Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Obviously, shock waves are 很显然 这一事件给
[00:02] running through the entire community 整个社区带来了极大的震动
[00:03] as well as profound grief. 同时也引起了深切的悲痛
[00:05] Sister Caroline Oaks was a beloved, Caroline Oaks修女是一位
[00:07] beloved member of the church. 备受爱戴的教友
[00:09] Preliminary reports say 初步调查报告显示
[00:11] she was stabbed more than thirty times 她被捅了三十几刀
[00:13] Oh, can you believe it? 唉 这个案子居然摊在我手上
[00:15] Just what I need. 这下可好
[00:16] Helen, it’s a compliment. Helen 这是表示对你的器重
[00:17] High profile case, 这么受人瞩目的案子
[00:18] you get the assignment, that’s… 他们让你来负责 那是…
[00:19] Too high profile! 太受人瞩目了
[00:21] I don’t need that kind of pressure. 我受不了这种压力
[00:22] It makes my face break out. 快要让我崩溃了
[00:23] The police were actually responding to 当时是另一位被绑架的受害者
[00:25] the calls from another kidnap victim, Cynthia Simonson报警求救
[00:26] Cynthia Simonson, 警察于是赶到现场救援
[00:27] when they found the nun’s body in a closet 结果却在壁橱里发现了修女的尸体
[00:30] Unconfirmed reports indicate… 未经证实的消息称…
[00:32] The arraignment’s when? 传讯是什么时候
[00:32] Nine o’clock. 九点钟
[00:33] Maybe I’ll stop by on my way and watch. 或许我可以顺路去看看
[00:34] Why? 为什么
[00:35] Coz it’s high profile 因为这是个万众瞩目的案子
[00:36] and I wanna be there for your first pimple. 而且我想见证你成长的第一步
[00:38] Haha. Funny. 哈哈 很好笑
[00:38] This is big stuff, Helen. 这是个大案子 Helen
[00:40] They must consider you their go-to DA. 他们一定觉得你是最棒的检察官
[00:42] -It’s a compliment. -Yeah, yeah, yeah. -这是对你的器重 -是呀 是呀
[01:42] -There he is. -That’s him. -他出来了 -就是他
[01:44] Case number 32654. 案号32654
[01:46] Commonwealth versus Michael Kingston, 马萨诸塞州诉Michael Kingston
[01:48] murder in the first degree. 一级谋杀
[01:54] Quiet down. 肃静
[01:57] I said, quiet! 再说一遍 肃静
[01:58] Anybody who disrupts this room will be removed, 任何扰乱法庭秩序的人将被逐出法庭
[02:00] possibly to a jail cell. 严重者会被判监禁
[02:02] I don’t think you want to test me. 我相信你们没有人想以身试法
[02:04] Joseph Mapp for the defendant, your honour, Joseph Mapp为被告辩护 法官阁下
[02:06] we’ll waive reading. 我们放弃宣读权利
[02:07] Helen Gamble for the Commonwealth. Helen Gamble负责检控
[02:09] We’d obviously oppose bail. 我们当然反对保释
[02:10] Okay, let’s conference, 好吧 我们商议一下
[02:12] we can set the trial date then. 我们可以确定一个开庭日期
[02:17] Counsel, I have great respect for the public defenders 律师 我非常尊重公设辩护律师
[02:21] as well as your work in particular, 尤其是你本人的专业能力
[02:22] but, given the magnitude of scrutiny 但是 考虑到这个案子
[02:24] this case is likely to generate, 调查取证的强度可能会非常大
[02:26] together with the limits on your office’s resources 而贵所能够动用的资源有限
[02:31] Ms Dole, would you step up, please? Dole小姐 请你上来好吗
[02:36] Ms Dole, did you hear me? Dole小姐 你听到了吗
[02:37] Would you please come forward? 可以请你到前面来吗
[02:39] I hope you’re not thinking of… 我希望你不是在想…
[02:40] You win. Congratulations. 猜对了 恭喜你
[02:42] Your honour 法官阁下
[02:43] Get together with the DA. 和地方检察官碰头
[02:44] Let’s conference as soon as possible. 让我们尽快确定开庭时间
[02:46] Your honour, I regretfully have to decline. 法官阁下 我只能很遗憾的谢绝您
[02:48] My schedule… 我的时间…
[02:48] Counsel, this wasn’t a request. 律师 我不是在征求你的意见
[02:51] It’s your case. 这个案子是你的了
[02:52] Next. 下一个
[02:52] Case number 32655. People versus Nathan. 案号32655 马萨诸塞州诉Nathan
[02:59] Can she really make me do this? 她真的有权利强迫我接这个案子吗
[03:01] She can’t make me. 她不能这样
[03:01] Can she, can she make me? 她能这样吗 她能这样做吗
[03:02] Where is she? 她在哪呢
[03:03] Chambers. 办公室
[03:04] C’mon. 来吧
[03:06] Oh, come on. You love these cases. 噢 别扯了 你们最喜欢这类案件
[03:08] Granted, it doesn’t involve a chopped off head, 虽然其中没有人被砍头
[03:11] but still… 但是仍然…
[03:11] We don’t want this one. 我们不想接这个案子
[03:13] Why? 为什么
[03:14] You know why. 你知道为什么
[03:15] Well, then humour me. 说来听听
[03:16] The victim is a nun. Stabbed thirty times. 受害人是个修女 被捅了三十几刀
[03:19] This kind of crime… 这样的罪行…
[03:20] The stigma will run to the lawyers 公众的厌恶会波及到律师身上
[03:22] defending the psycho who… 为这种变态辩护…
[03:23] Again, I keep going back to the client 那么 我一再想起你们的那个当事人
[03:26] who cut off the girl’s head. 他把女孩的头砍掉了
[03:27] You defended him 你们照样为他辩护
[03:28] He was innocent! 他是无辜的
[03:29] To the public he wasn’t! 对于公众来说 他不是无辜的
[03:31] So, you face the same stigma there, Bobby. 所以 你现在面对的是同样的公众压力 Bobby
[03:33] Which is why we don’t need to be the lawyers on this one. 正因为这样 我们更不应该接这个案子
[03:37] Plus, the District Attorney is my roommate. 而且 地区检察官是我的室友
[03:39] That’s grounds for disqualification right there. 仅凭这个理由就足以取消我的辩护资格
[03:41] Not if the judge is convinced 如果法官确信你们能够克服潜在的冲突
[03:42] you’ll rise above the potential conflict, 由你来辩护就没有问题
[03:44] which I am. 而我恰好就确信
[03:45] Helen Gamble is also an ex-girlfriend of mine Helen Gamble也是我的前女友
[03:48] You’ve tried cases against her before 你以前也和她打过对手
[03:50] Your honour 法官阁下
[03:51] Bobby, if I were to recuse you every time Bobby 如果你每次和对方律师上过床
[03:54] you slept with the other side 我都要求你回避的话…
[03:56] Hey. 嘿
[03:56] There’s already a lynch mob 现在的公众舆论已经有一种
[03:58] mentality out there, 群情激奋的暴民倾向
[03:59] you can see that. 你们也看到了
[04:01] I need to ensure he gets a legitimate 我需要确保他得到了正当的
[04:03] and zealous defense. 积极的辩护
[04:04] You people fight for murderers better than anybody. 你们为谋杀犯辩护比谁都强
[04:07] You can’t force us to take this case. 你不能强迫我们接这个案子
[04:09] Of course I can. 我当然能
[04:10] It’s exactly what I’m doing. 我现在就在强迫你们
[04:12] Go defend him! 去给他辩护
[04:18] I got him down to straight probation. 我说服检察官给你缓刑了
[04:20] I think we should jump. 我觉得我们应该接受
[04:21] But, Jimmy, if I take any guilty finding, 但是Jimmy 如果我接受任何有罪判决
[04:25] I lose my job. 我会丢掉我的工作
[04:26] I’ve got a morals clause which says 我的合同里有一条道德条款
[04:27] any criminal conviction 我不能被判刑事犯罪
[04:29] Maybe we could talk to your boss. 或许我们可以和你的老板谈谈
[04:31] He can’t waive it, no. 他不会开绿灯的 不会的
[04:32] There’s a precedent. 以前有过先例
[04:33] This is a company with thirty-two thousand employees. 这是一家有着32000名员工的公司
[04:36] This isn’t fair, this isn’t fair! 这不公平 这不公平
[04:38] Mr Burrows, it’s not like you didn’t commit the crime. Burrows先生 你确确实实是犯了罪的
[04:41] You offered the woman money. 你付了钱给那个女人
[04:42] But I never would have. 但是我本不可能这么做的
[04:44] I am sitting in a bar, 我当时坐在酒吧里
[04:45] I am minding my own business 想着自己的事情
[04:46] and she came up to me. 然后她找上了我
[04:50] We’re gonna go with entrapment. 我们会以”钓鱼执法”辩护
[04:51] Is there any chance we could win? 我们有机会胜诉吗
[04:53] Yes. 有
[04:55] But not a good one. 但不是很大
[04:59] Miss Washington, Washington小姐
[05:00] it isn’t exactly like my life has a lot of dimension. 我的生活中并没有太多的路可以选择
[05:03] I have a job, 我有一份工作
[05:05] which I’ve put in sixteen years at. 我为它付出了十六年的心血
[05:08] I’ve been a complete company man, 我已经彻底是公司的人
[05:10] and they say I can stay on, 而且他们说我可以一直干下去
[05:11] but not if I have a guilty finding. 但是一旦被判有罪就得走人
[05:15] I wanna roll the dice, Jimmy 我想要赌一把 Jimmy
[05:19] This is bad. 这很糟糕
[05:20] What can I tell you? 我能说什么呢
[05:21] First of all, if this thing goes to trial 首先 如果这个案子上庭审理
[05:22] we lose a fortune. 我们得损失一笔钱
[05:23] The court order fees are minimal. 法庭指定的案子费用很低
[05:25] I don’t care about the money. 我不关心钱的事
[05:26] Then what’s the panic, then? 那你担心的是什么呢
[05:27] We’ve done nasty cases before. 我们以前也做过令人反感的案子
[05:28] This was a nun, Eugene, 受害者是个修女 Eugene
[05:29] stabbed repeatedly. 被捅了几十刀
[05:31] I understand, 我明白
[05:31] but we’ve defended child killers. 但是我们以前也为杀小孩的人辩护过
[05:33] Are you upset on religious grounds? 你是因为宗教因素而感到不安吗
[05:34] Have you been watching the news? 你看过新闻没有
[05:36] Look, we could bring a motion before a different judge, 我们可以向其他法官提出动议
[05:38] try to get out of it 设法推掉这个案子
[05:39] Arguing what? 理由是什么
[05:39] Hardship. 没有能力辩护
[05:40] That we’re too overloaded to take… 我们案子太多 不能再接…
[05:41] That won’t fly. Look. 那行不通的 听着
[05:45] Look, we’ve been assigned the case, 听着 这个案子已经被指定给了我们
[05:47] so we do the job. 我们只能接受
[05:48] Lindsay, meet the client. Lindsay 去见当事人
[05:49] Oh great. 噢 太好了
[05:50] Ellenor, I want you to draft up a motion Ellenor 我要你来起草一份动议
[05:51] for a gag order. 申请法庭禁止发表言论
[05:52] No doubt Helen will be trying this case Helen无疑会利用一切可能的机会
[05:54] in the media every chance she gets. 在媒体上争取公众的支持
[05:56] You and Lindsay will try it, 如果案件最后必须上庭的话
[05:56] if it gets that far, 由你和Linday来出庭
[05:57] since we’re better off with women. 因为女律师效果会好些
[05:58] I’m moving out of criminal, remember? 我正在退出刑事辩护 你不记得了?
[06:00] Never mind. Eugene, 不行 Eugene
[06:01] I’d like you to do a memorandum on changing venue. 你来做一个变更管辖权的申请书
[06:04] We need to try and move this thing out of Boston. 我们得尽量把这个案子移出波士顿
[06:05] How about LA? 洛杉矶怎么样
[06:07] Lucy, good. Lucy 正好
[06:08] All calls from the media, 所有来自媒体的电话
[06:09] we have no comment. 我们一概无可奉告
[06:12] It isn’t fair. 这不公平
[06:12] The guy is like this sad sac. 他不过是个冒失的倒霉蛋
[06:14] It was entrapment. 这是钓鱼执法
[06:16] What do you want from me, Jimmy? 你想让我怎么做呢 Jimmy
[06:17] You know I would never ask a favour in a million years 你知道我从来不为案子上的事情求人帮忙
[06:20] that I thought was, you know, unethical 你知道 我觉得那是缺乏职业道德的
[06:22] I don’t know that, actually, but go ahead. 我还真不知道 接着说吧
[06:25] The guy is getting a bum shake. 这个人遭受了一点打击
[06:27] He’s worked hard in his job 他在工作上很努力
[06:28] and he’s about to lose it because 但是却即将丢掉工作
[06:30] some undercover cop 就因为某个卧底警察
[06:31] got him aroused and… 勾起了他的性欲 然后…
[06:33] it’s vintage entrapment. 这是典型的钓鱼执法
[06:35] So, make the argument. 你这套理由可以在法庭上说
[06:36] I’d like to make it to you. 我更希望对你说
[06:38] Judge Cohen’s going on vacation. Cohen法官正在度假
[06:41] This thing will get transferred to one of six divisions, 这个案子会交给剩下的六个法官之一
[06:44] including yours. 包括你
[06:45] I know Mark Patsos, the clerk. 我认识Mark Patsos 那个书记员
[06:48] I’d like him to steer it your way. 我希望他能把这个案子分到你手上
[06:49] That wouldn’t be a good idea. 那不是个好主意
[06:51] I wouldn’t kick it. 我不会驳回这个案子的
[06:52] From where I stand, 从我的角度来看
[06:54] your client committed the crime, 你的当事人确实犯罪了
[06:55] and second, I don’t appreciate your even asking 而且 你居然对我提出这种要求
[06:58] what you’re asking. 我不喜欢这样
[06:59] It amounts to an exparte communication, 这构成了单方面接触
[07:01] it’s wrong and you know it! 你明明知道这是错误的
[07:02] I gotta a good guy here 他是个好人
[07:03] I don’t care. 我不关心
[07:05] Fine, forget it. Fine. 好吧 算了吧 就这样
[07:08] You’re angry now. 你生气了
[07:09] Just forget it. I gotta go 就当我没说过好了 我得走了
[07:10] Hey, Jimmy 嘿 Jimmy
[07:12] I understand you wanna help your friend, 我能理解你想帮你的朋友
[07:15] but you have to understand that once I put on that robe, 但是你也要理解 一旦我穿上法袍
[07:19] I don’t play favourites for anybody. 我就不能偏袒任何人
[07:24] I thought I’d just take a shot. 或许我只是想试探一下
[07:26] Oh, I do like that. 噢 我喜欢这样
[07:28] You do take your shots. 你的确喜欢试探
[07:32] Say, why don’t you come back in a couple of hours? 这样 你为什么不过几个小时再回来呢
[07:36] When the robe is off? 等我把法袍脱了
[07:52] Hello, I’m Lindsay Dole. 你好 我是Lindsay Dole
[07:54] I know. I was there at the arraignment, remember? 我知道 聆讯的时候我也在场 记得吗
[07:57] Yes, okay. 记得 好吧
[07:59] First of all, attorney client privilege, 首先 律师-当事人保密特权
[08:02] anything you say 你说的任何事情
[08:03] -obviously goes no further, so… -Yes -都不会被泄露出去 所以… -知道
[08:04] but you don’t want me to be too truthful 但是你不想让我太诚实
[08:06] in case I wanna testify. 因为我有可能要出庭作证
[08:08] We have to preserve you from lawyer ethic problems. 我们不能让你陷入律师的职业伦理困境
[08:12] All right 好吧
[08:15] Any thoughts on how a sliced up nun 你知不知道被碎尸的修女
[08:17] got in your apartment? 为什么会出现在你的公寓里
[08:19] I haven’t a clue. How’s that? 我一无所知 这么说怎么样
[08:25] This woman, Cynthia Simonson, 这个女人 Cynthia Simonson
[08:27] who called the police. 打电话报警的那个
[08:29] Was she being held captive? 她是被你绑架的吗
[08:31] Shouldn’t you get to know a little bit about me, first? 你是不是应该先多了解我一点
[08:33] I mean, I’m sure a nice person 我是说 像你这样一个好人
[08:35] such as yourself has conflicts defending 为我这么邪恶的人辩护
[08:37] something so vile as me. 内心一定很挣扎吧
[08:40] I kind of stay emotionally neutral in my cases. 我对我的案子保持情感中立
[08:43] So, let’s just stick with the facts of the case. 所以 让我们继续讨论案件事实
[08:47] Let’s start with the 我们先说基础罪名
[08:48] underlying kidnap charge on the girl 也就是绑架那个女孩子的指控
[08:51] I didn’t kidnap her. 我没有绑架她
[08:53] She came back to my apartment willingly. 她是自愿回到我的公寓
[08:55] She just found herself locked in. 她只是后来发现自己被锁在里面了
[08:58] And that would be false imprisonment, by the way, 而且顺便说一句 那是非法监禁
[09:00] that’s a distinction from kidnapping. 和绑架是有区别的
[09:02] This isn’t your first case, is it? 这不会是你的第一个案子吧
[09:04] No, it isn’t. 不是
[09:06] Coz you got a little virgin thing going on. 因为你身上有种处女的气质
[09:09] Well, not that I don’t like it 并不是说我不喜欢
[09:13] Look. Mr Kingston 听着 Kingston先生
[09:15] you’re in jail right now 你现在被关在监狱里
[09:16] either because you killed somebody, 要么是因为你杀了人
[09:18] or somebody else played you for the perfect dupe. 要么就是因为有人耍了你
[09:21] Either way, I consider you pretty stupid. 无论哪种情况 我都觉得你是个真正的蠢货
[09:23] And if you think you’re going to intimidate me somehow, 如果你以为这样就能吓唬得了我
[09:24] we can just forget that 我们可以跳过这一步
[09:25] because I really don’t have the time. 因为我真的没那个时间
[09:27] I’m representing you 我之所以给你辩护
[09:27] because a judge ordered me to. 是因为法官命令我这么做
[09:29] And I will defend you as best I can, 我会尽我所能地为你辩护
[09:31] but don’t mistake my efforts for caring. 但是千万不要误以为我关心你
[09:34] You disgust me. 你令我作呕
[09:39] The reason he even knew her 他之所以会认识她
[09:41] is because she reached out to help him. 正是因为她伸手去帮助他
[09:43] How so? 怎么说
[09:44] He would show up at the church sometimes, 他有时候会到教堂来
[09:46] angry, despondent. 显得暴躁 沮丧
[09:52] One time, Caroline approached him. 有一次 Caroline就去跟他说话
[09:55] That was the thing about Caroline. Caroline就是这样的人
[09:57] She was there for everybody. 她愿意帮助所有的人
[10:01] Being there for him got her killed. 结果帮助他却让自己惨遭杀害
[10:04] Three nights ago, she went to see him? 三天前的晚上 她见过他?
[10:06] Yes. She got a call from him. 是的 他给她打了电话
[10:08] And he asked if she could come visit him at his apartment. 问她可不可以到他家里去一趟
[10:13] She knew nothing about his criminal record 她完全不知道他有犯罪前科
[10:16] We told the police all this. 这些我们全都跟警方说过了
[10:18] I understand, 我明白
[10:19] but his lawyers are good 但是他的律师很优秀
[10:21] and they may take this to trial. 他们可能会在审判中提到这些问题
[10:23] I just don’t want to be surprised by anything. 我只是想事先有所准备 以免措手不及
[10:26] For example, they might even claim that 比如说 他们可能甚至会提出
[10:29] Mr Kingston and Sister Caroline Kingston先生和Caroline修女
[10:31] were having a physical relationship. 有肉体关系
[10:33] What? 什么
[10:34] Their job is to get him off. 他们的职责是帮他脱罪
[10:36] They’re not beneath arguing anything. 他们不会放过任何可能的疑点
[10:38] Caroline wasn’t having any physical relationship. Caroline没有和任何人发生肉体关系
[10:42] If that’s gonna be their legal strategy, 如果这就是他们的辩护策略
[10:44] good luck to them. 那祝他们好运
[10:45] They got the wrong nun. 他们找错人了
[10:46] She went there 她到他家里去
[10:48] to help a man she thought was in need. 是想帮助一个她认为需要帮助的人
[10:51] Miss Gamble, Gamble小姐
[10:52] you are going to put this man in jail, aren’t you? 你会把那个人送进监狱的 对吧
[10:56] Yes. I’m definitely gonna do that. 是的 我一定会的
[11:07] This woman, Cynthia Simonson, 这个女子 Cynthia Simonson
[11:09] you say you didn’t kidnap her. 你说你没有绑架她
[11:10] I met her in a bar in Kenmore Square. 我在Kenmore广场的一个酒吧认识她
[11:13] She left with me. Happily. 她自愿跟我走的 高高兴兴地
[11:16] She was at the bar with friends, ask them. 她当时和她的朋友在一起 不信你问他们
[11:18] And you came back to your apartment. 然后你们回到了你的公寓
[11:20] To play Scrabble. 玩拼字游戏
[11:22] We’re back to being cute now? 你少跟我装可爱
[11:23] She left with me to spend the night together. 她跟我一起回去是要跟我共度良宵
[11:27] Which we did. 她的确在我那里过夜
[11:29] Then why’d you keep her locked up inside? 那你为什么把她反锁在屋里
[11:31] I didn’t. 我没有
[11:32] I went out to get coffee in the morning 那天早上我出去买杯咖啡
[11:34] and I have a barred door and padlock. 我的门是横闩门 还有挂锁
[11:36] It’s the only way it locks. 它只能从外面锁上
[11:37] And the reason you have a barred door? 那么你安横闩门的原因是?
[11:39] Safety. I don’t wanna get ripped off. 为了安全 我可不想被偷
[11:43] Plus which, I had a nun in my closet 而且 我的壁橱里还有个修女
[11:45] and I didn’t want people popping in. 别人撞进来就不好了
[11:51] You got your car here? 你开车来没有
[11:52] I walked. 我走过来的
[11:53] Well, you won’t be walking back. 显然你已经走不回去了
[11:54] We’ll get you to a cab. 我们给你叫辆出租车
[11:55] -You know where the back entrance is? -Yeah -你知道后门在哪儿吗 -知道
[11:57] Well, use it next time. 好 下次来的时候走后门
[11:58] Back off! 让开
[12:00] Why me? Why always me? 为什么是我 为什么总是我
[12:02] Well, it won’t be you from here on 从现在开始 不会是你一个人了
[12:04] And I’ll be with you every step. 我会一直陪在你身边的
[12:05] What about the supposed kidnapping of the college girl? 那个据说被绑架的女大学生是什么情况
[12:08] He said she went back to his place voluntarily. 他说她是自愿跟他回去的
[12:10] What difference does it make? 是不是自愿的有什么区别呢
[12:11] He carved up a nun. 他可是把修女分尸
[12:12] It may raise fourth amendment issues. 可能会有第四修正案方面的争议
[12:14] Do we have an address on her? 我们有她的住址么
[12:15] Yeah, it’s in my coat pocket. 有 在我外套的口袋里
[12:16] Probably soaked in yolk. 不过可能被蛋黄给浸湿了
[12:17] Ellenor, try to talk to this girl. Ellenor 你去和这个女孩谈谈
[12:19] Eugene, I guess we should try to make a contact to Dr Crane Eugene 我想我们应该联系下Crane医生
[12:21] in case we want to go with insanity. 说不定我们要用精神失常来辩护
[12:23] Dr Crane charges five grand. Crane医生要价5000美元
[12:24] This is court appointed. 这是法庭指派的案子
[12:25] The state will never authorise that kind 州政府绝对不会同意这种…
[12:26] Just give him a call in case we want to go that route. 先给他打个电话 以便有所准备
[12:28] Given what he did, 看看他做出来的事情
[12:29] there’s gotta be a chance he’s insane. 他很有可能就是精神失常
[12:31] So, we’re going to the max for this psycho. 看来 我们要为这个变态尽最大的努力了
[12:34] Do we have a choice? 我们还有别的选择么
[12:37] We had a few drinks, talked. 我们喝了几杯 聊了聊
[12:39] And, at some point, officer, 然后 在聊天的过程中
[12:40] you told him you were a prostitute. 你告诉他你是个妓女
[12:43] I said I was a lady of the evening, yes. 是的 我告诉他我是个”夜女郎”
[12:45] And how did Mr Burrows respond? 那么Burrows先生的反应是怎样的
[12:47] He was surprised at first. Maybe shocked. 他一开始有点惊讶 或许很震惊
[12:49] What happened next? 那然后呢
[12:50] We kept talking. 我们继续聊天
[12:51] I eventually asked him if he’d like to go upstairs to his hotel room. 最后 我问他想不想上楼去他的酒店房间
[12:53] He said yes. 他说好的
[12:54] Did you ever quote him a price? 你有向他开价么
[12:56] Four hundred dollars. 400块
[12:57] And then? 然后呢
[12:59] We went upstairs, he paid me the money, 我们上了楼 他把钱付给我
[13:01] at which point I told him I was an undercover police officer. 这时候我告诉他我是卧底警察
[13:04] I placed him under arrest, 我逮捕了他
[13:05] read him his rights and took him into custody. 宣读了他的权利 然后就把他拘留起来了
[13:13] Why were you working this bar undercover? 你为什么在这家酒吧做卧底
[13:16] Mainly because high price call girls work it. 主要是因为有高级应召女郎在这里工作
[13:18] It was a problem. 这是在犯罪
[13:19] And this is an upscale, hotel bar, 这是一家高档的 酒店开办的酒吧
[13:21] right, officer? 对吗 警官
[13:21] Yes. 是的
[13:22] Lot of out of town business people frequent it, 很多出差的商务人士经常光顾这里
[13:25] including many law-abiding people, right? 包括许多遵纪守法的人 对吗
[13:27] Yes. 是的
[13:27] In fact, mostly law-abiding, 事实上 大部分都是遵纪守法的人
[13:29] wouldn’t you say? 可以这么说吗
[13:30] Probably. 差不多
[13:31] And you weren’t out to sting 你这次的任务并非特别针对
[13:32] my client specifically, were you? 我的当事人 对吧
[13:33] No. 不是
[13:34] In fact, you didn’t even know who he was, 事实上 当你坐下的时候
[13:36] when you sat down. 你根本不知道他是谁
[13:36] No, I didn’t. 是的 我不知道
[13:38] And when you first sat down next to him, 当你最开始坐在他旁边的时候
[13:39] you told him you were an executive secretary, 你告诉他你的工作是行政秘书
[13:41] isn’t that right? 是这样吗
[13:42] Yes. 对
[13:43] How long were the two of you talking 在你告诉他你是妓女之前
[13:44] before you said you were a prostitute? 你们聊了多久
[13:46] Maybe an hour or so. 一个小时左右
[13:47] An hour or so. 一个小时左右
[13:48] So, for a while, he could’ve thought 那么 在此期间 他可能会觉得
[13:51] hey, this woman thinks I’m attractive. 嗯 这个女人看上我了
[13:53] Is that possible? 有这个可能吗
[13:54] I guess. 我觉得有可能
[13:55] You guess. 你觉得有可能
[13:56] Well, in fact, 事实上
[13:57] that was the idea, wasn’t it? 你是故意给他造成这种印象的 不是吗
[14:00] I suppose it was. 我想是的
[14:01] So, before you told him 那么 在你告诉他
[14:03] that you worked for hire, 你可以提供有偿服务之前
[14:04] do you think it was possible 你觉得有没有可能
[14:06] he was already hoping, maybe, 他心里已经在想
[14:08] something could happen upstairs in his hotel room? 没准你们俩可以到他房间做点什么
[14:11] I don’t know what he was thinking. 我不知道他当时在想什么
[14:13] Did you feel, sitting there, 当你坐在那里 你是否觉得
[14:15] he was physically attracted to you? 他被你的外表所吸引呢
[14:17] Yes, I did. 是的 是这样
[14:18] Your honour, I’d like to see her 法官阁下 我想请她展示一下
[14:20] as she was that night. 她那天晚上的装扮
[14:21] Objection. There’s no point. 反对 没有关联性
[14:22] It certainly goes to 这显然与我们”钓鱼执法”的
[14:23] our entrapment defence. 辩护理由有关系
[14:24] I agree. 我同意
[14:26] The court will be adjourned for one hour. 法庭休庭一个小时
[14:29] Life with parole, 可假释的终身监禁
[14:30] we both save ourselves a lot of aggravation. 那样我们都会给自己省去很多麻烦
[14:32] Are you out of your mind? 你是不是脑子坏掉了
[14:34] He could’ve been out of his, Helen, in which case… Helen 他有可能无罪释放 那样的话…
[14:35] There’s no way I’m making any deal 我绝不会允许
[14:37] which allows this guy to see the street again. 那个家伙此生再踏出监狱一步
[14:39] I understand the public outcry, but… 我理解公众的愤怒情绪 但是…
[14:41] It has nothing to do with public outcry 这和公众的情绪完全没有关系
[14:51] Look at what he did. 你看看他都做了什么
[14:55] That’s how she was found. 这是警方发现她的时候的样子
[14:58] You want him free one day? 你想让他有一天重获自由吗
[15:02] No. 不想
[15:04] But if you don’t offer us something, 但是如果你不给我们做些让步
[15:05] we have no choice but to go to trial. 那么我们除了上庭之外别无选择
[15:08] We’ll agree to life. 我们可以接受终身监禁
[15:10] I can’t agree to parole. 但是我不能同意允许假释
[15:12] Come on. Did you really expect me to? 拜托 你真以为我会同意他假释吗
[15:14] I don’t feel like devoting six months 我是真不想在这个家伙身上
[15:15] of my life to this guy. 浪费六个月的时间
[15:17] Judge Hiller did that to you. Not me. 是Hiller法官要你这么做的 不是我
[15:24] Could you just walk over to the foreman, 你能不能走到首席陪审员那里
[15:25] hold his hand? 并且握住他的手呢
[15:26] Objection. 反对
[15:27] A woman like this touches you 当这样一个女人触摸到你的时候
[15:30] It has an effect, your honour. 你是没法保持淡定的 法官阁下
[15:32] Go ahead. 请继续
[15:43] Now, smile at him like you did my client. 现在向他微笑 就像对我的当事人那样
[15:47] Objection! 反对
[15:55] I really appreciate you coming in. 我真的很感谢你抽空跟我们见面
[15:57] Well, you shouldn’t thank me too fast. 是吗 但是别感谢得太早
[15:59] I have absolutely no intention of helping you. 我绝对没有任何想帮你们的意思
[16:00] Believe me, we completely understand. 相信我 我们完全理解你的想法
[16:02] We just have a few questions. 我们只是想问你几个问题
[16:05] The police say that you were locked 警察说你是被反锁在
[16:06] inside Mr Kingston’s home. Kingston先生家里面的
[16:08] Yeah, it was like one of those barricaded doors. 是的 是那种上了闩的门
[16:10] And you went there willingly, correct? 你是自愿去他家的 对吗
[16:13] Yeah, I spent the night. 是的 我在他那里过了夜
[16:17] At what point did you decide that you were kidnapped? 你从什么时候开始觉得自己被绑架了
[16:21] When I woke up. 当我醒来的时候
[16:22] He was gone, and 他已经不在了 而且
[16:25] I couldn’t get out, the door was padlocked. 门被反锁 我出不去了
[16:27] I called the police. I was paniced. 我打了电话报警 当时我害怕极了
[16:29] And when they got there, 当他们赶到的时候
[16:31] you told them that there were guns in the closet? 你告诉他们他的壁橱里有枪?
[16:33] I told them that was what he told me. 我告诉警察的是 他跟我说壁橱里有枪
[16:42] And that’s when they opened it up? 这时候警察就打开了壁橱?
[16:44] Yeah. It’s the last thing I remembered 是的 这是在我昏过去前
[16:46] before passing out. 所记得的最后一件事
[16:48] When they opened the door 当他们打开壁橱的门
[16:53] I spent the night with him. 我刚刚和他过了一夜
[16:56] I could’ve been next. 我本来可能成为下一个受害者
[17:03] Good news, or bad, 好消息 或者说是坏消息
[17:04] depending on how you look at it. 取决于你怎么看它了
[17:07] What? 怎么了
[17:09] We got a shot at getting this case kicked. 我们没准能让这个案子被驳回
[17:11] Excuse me? 什么
[17:12] Fourth amendment. Could be a bogus search. 第四修正案 可能存在非法搜查
[17:15] How do you figure? 为什么这么说
[17:16] They moved in on a kidnap. 警方是因为绑架而进入他的住宅
[17:17] There was no kidnap here, Bobby. Bobby 这个案子当中不存在绑架
[17:20] He was coming back to the place with donuts. 他回去的时候还带着面包圈呢
[17:22] The police didn’t know that. 但是警察并不知道这一点
[17:23] Bobby, there was nothing exigent. Bobby 当时并不存在紧急情况
[17:25] The arresting officer’s taking 拘捕他的警察明天会在
[17:26] the stand tomorrow at the PC hearing. 正当诉由听证会上作证
[17:27] And if he says what I think he’s going to, 如果他的证词和我预想的一致的话
[17:29] our little nun killer could walk. 我们这位修女杀手可能会被释放
[17:30] Lindsay, there was a woman locked up inside his apartment Lindsay 有个女人被反锁在他的公寓里
[17:34] and a chopped up nun. 还有一个被剁碎的修女
[17:35] And I’m telling you 但是我要告诉你
[17:36] we might be able to suppress 我们也许能以非法证据
[17:37] the chopped up nun. 将这个被剁碎的修女排除掉
[17:41] I don’t really want to. 我真的不想这么做
[17:44] You think I do? 你以为我想吗
[17:49] I paid the woman the money, 我确实向这个女人付了钱
[17:51] I don’t deny that. 我不否认这一点
[17:52] But? 但是?
[17:53] But I didn’t go into the bar looking for a call girl. 但是我去酒吧不是为了找应召女郎
[17:56] I sat down at the bar. 我在酒吧坐了下来
[17:58] I ordered a night-cap 我点了一杯睡前酒
[17:59] then she sat down. 然后她坐在了我的旁边
[18:01] Okay. But, Mr Burrows, 是的 但是 Burrows先生
[18:03] she didn’t force you to hire her services. 她并没有强迫你接受她的有偿服务
[18:05] We were talking. Getting along. 我们聊了会儿 觉得很投缘
[18:08] You know, I should’ve known something was up. 其实 我早该知道事情不太对劲
[18:11] Pretty women never come up to me. 漂亮的女人从来不会主动来找我的
[18:14] Things were getting flirtatious, 当时的气氛变得有点暧昧
[18:16] and I started thinking 于是我就觉得
[18:19] hotel bar, I’m on the road, 酒店的酒吧 我有了兴致
[18:21] she says she’s on the road 她说她也有兴致
[18:23] and my mind is going right to 和其他男人一样
[18:25] where a man’s mind 我在这种情况下
[18:26] goes to in these situations. 自然而然地就想到了那里
[18:27] Which is where? 想到了哪里
[18:29] My penis. 我的阴茎
[18:30] Mr Burrows. Burrows先生
[18:32] I’m just being honest. 我只是实话实说而已
[18:34] I haven’t slept with a woman in four years. 我四年都没跟任何女人上过床
[18:37] I don’t even go looking for it, 我甚至没有刻意地去找过女人
[18:38] I’m a realist. 我很现实的
[18:40] But now, suddenly I’m thinking this is a possibility. 但是现在 我突然意识到机会就在眼前
[18:44] And then? 那么然后呢
[18:44] Then she tells me she’s a lady of the evening. 然后她告诉我她是个”夜女郎”
[18:47] And how did you respond? 你有什么反应
[18:49] I was crushed. 我深受打击
[18:51] One minute I was thinking this beautiful woman 一分钟之前 我还以为这个漂亮的女人
[18:53] was actually attracted to me, 真的是喜欢上我了
[18:55] and then the next I come crashing back down to earth. 下一秒就被打回了残酷的现实
[18:58] But as we continued talking, 但是随着我们继续地交谈
[19:00] I begin to realise 我开始意识到
[19:02] why she’s sitting there, smiling at me, 她为什么微笑着坐在我旁边了
[19:05] and it occurs to me that this possibility 我意识到这样的一个机会
[19:07] that I’d been so excited about, 这个令我如此激动不已的机会
[19:09] that still exists! 依然还摆在眼前
[19:12] And all of these little dreams I’d been dreaming 还有我一直以来的那些小美梦
[19:16] Well, suddenly four hundred dollars seemed cheap 我突然觉得400块挺便宜的
[19:18] and I said yes. 于是我同意了
[19:21] She got me as thirsty as she could, 她把我撩拨得饥渴难耐
[19:24] she led me to a trough and then 她把我带到饮水池旁边
[19:26] I get arrested because I wanted to drink. 然后把我逮捕 仅仅因为我想喝水
[19:30] We were responding to a 911. 我们接到报警
[19:32] When we got there, 我们赶到那里
[19:33] we found the girl behind the padlocked steel door. 发现那个女孩被反锁在铁门里面
[19:36] Then what happened? 然后发生了什么
[19:37] We cut through the door, freed the woman. 我们破门而入 把那位女士救了出来
[19:39] She told us the suspect 她告诉我们嫌疑人
[19:40] had guns or something in the closet. 在壁橱里藏了枪什么的
[19:43] We opened the closet door, 我们打开了壁橱
[19:46] and found the remains of the nun. 发现了修女的尸体
[19:49] After you cut through the front door, 在你们撞开前门
[19:51] to reach Ms Simonson, 救出Simonson小姐之后
[19:53] there was no real emergency, 并不存在真正的紧急情况
[19:55] was there, officer? 不是吗 警官
[19:56] I suppose not. 我想是的
[19:57] And did you feel Ms Simonson had the authority 那你当时觉得Simonson女士
[20:00] to give you permission to open the closet? 有权利准许你打开壁橱吗
[20:02] Well 这个
[20:03] You knew it wasn’t her home, right? 你清楚那不是她的家 对吗
[20:08] And, by the way, 对了 顺便问一句
[20:09] how did you open the closet? 你是怎么打开壁橱的
[20:11] Crowbar. 撬棒
[20:13] Your honour, at this time, 法官阁下 有鉴于此
[20:14] the defence asks that you suppress 辩方请求您排除
[20:16] the entire contents of that closet. 该壁橱中的所有物品
[20:24] Quiet down! 安静
[20:28] I’ll see counsel in chambers. 律师们请到我办公室来
[20:32] It’s a no-brainer. No exigency, 这事想都不用想 没有紧急情况
[20:34] no plain sight. 证据也不是显而易见
[20:35] The police were responding to what 警方在处理这个案件的过程当中
[20:37] they thought was a kidnap. 认为存在绑架的情况
[20:38] But after they went in, 但在他们进去之后
[20:39] they had the girl. 已经救出那个女孩了
[20:40] And if there’s cause for an arrest 如果逮捕是正当合法的话
[20:41] there’s cause for a search incident to an arrest. 那么逮捕后的附带搜查也是正当合法的
[20:43] Did you just make that up? 这条是你现编的吧
[20:44] Hold on 闭嘴
[20:44] They could’ve secured the premises, 他们本来可以保护好现场
[20:45] got the warrant. 申请到搜查令
[20:46] They could’ve come back and searched. 然后再持搜查令回来搜查
[20:48] Instead, 但他们没有
[20:48] they just skipped the warrant. 他们跳过了搜查令这道程序
[20:49] If there was one kidnap, 如果有一个人遭到绑架
[20:51] there could’ve been two. 说不定还有第二个
[20:52] Somebody clearly could’ve been in that closet. 壁橱里显然很有可能还藏了个人
[20:54] All right, let’s just cut through this. 行了 我们尽快把案子解决了吧
[20:57] I’m told you’d agreed to life with parole. 我知道你愿意接受可保释的终身监禁
[21:00] Let’s just do that. 我们就这么办吧
[21:01] That offer isn’t on the table anymore. 这个方案我们现在已经不再考虑了
[21:03] Bobby, I suggest you take it. Bobby 我建议你接受它
[21:04] Why? 为什么
[21:05] Because, that officer could have reasonably 因为 那位警官可能有合理的理由
[21:08] believed there were exigent circumstances. 相信存在紧急情况
[21:10] What? 什么
[21:10] He’s a young kid. 他还很年轻
[21:11] He comes up on a kidnap 他突然碰到了一起绑架案
[21:12] Hold on a second 等一下…
[21:14] Lower your voice, please. 请你给我小声一点
[21:15] You stuck us on this case to do a job. 是你命令我们全力为这个案子辩护
[21:17] Which I’m grateful for 对此我很感激
[21:19] And you gotta do yours. 那你必须做好你的工作
[21:20] Don’t you raise your voice. 不要这么大声对我说话
[21:21] You’re looking to avoid setting this guy free, I get it. 你不想让这个家伙无罪释放 我明白
[21:24] But the search was bad. 但是这个搜查是非法的
[21:25] I said, lower your voice. 我说了 你给我小声一点
[21:26] There were no exigent circumstances. 没有任何紧急情况
[21:28] The suspect wasn’t even there. 嫌疑人甚至根本不在现场
[21:30] They knew the girl had no authority 他们清楚那个女孩
[21:32] to say yes to the search. 没有权利同意搜查
[21:33] They had to get a warrant. 他们必须申请搜查令
[21:34] They didn’t. They screwed up. 他们没有 他们搞砸了
[21:36] And everybody in this room 而这个办公室里的每一个人
[21:37] knows they screwed up. 都知道他们搞砸了
[21:38] And if you suppress the contents of that closet, 但是如果你排除壁橱里的物品
[21:41] this guy walks. 那家伙就会被释放
[21:42] We all know that too. 我们也都明白这一点
[21:44] The victim and the weapon were inside. 受害人和凶器都在里面
[21:48] I’ll hear oral arguments tomorrow. 明天进行口头辩论
[21:50] Why? 为什么
[21:51] Because I want to! It’s my prerogative. 因为我喜欢 这是我的特权
[21:53] You keep forgetting. I’m the judge! 你不要忘了 我是法官
[21:54] Let’s not you forget. 你自己别忘了才是
[21:57] Oral arguments at ten o’clock tomorrow. 明天十点 口头辩论
[22:01] I’ll see Miss Gamble alone. 我要和Gamble小姐单独谈谈
[22:03] Why? 为什么
[22:04] Hey! Out! 嘿 出去
[22:12] You better give me something, Helen. 你最好给我找点理由 Helen
[22:15] I don’t want to set him free anymore than you want me to. 我和你一样不想让他无罪释放
[22:19] But you better give me something because… 但是你必须给我点理由 因为…
[22:26] Your honour 法官阁下
[22:29] Go get something. 快去找吧
[22:31] You haven’t got much time. 你没有太多时间了
[22:38] Under the belief this woman was a prostitute. 你以为这个女人是个妓女
[22:40] You agreed to pay her four hundred dollars for sex. 所以同意付她400块换取性服务
[22:44] She had me in an aroused state. 是她把我挑逗得很兴奋
[22:46] Is that your defence? 这就是你的辩护理由吗
[22:47] You were in an aroused state? 因为你兴奋了?
[22:48] My defence is entrapment. 我的辩护理由是诱捕
[22:51] And this crime would never have happened 如果不是她找上我
[22:54] if she hadn’t come along. 这事根本不可能发生
[22:55] You agreed to pay her four hundred dollars for sex? 你同意付她400块获取性服务?
[22:58] Yes, Mr Tisbury. 是的 Tisbury先生
[23:00] They got me, good for them! 他们抓到我了 恭喜他们
[23:02] Your honour 法官阁下
[23:03] No, no, Jimmy. Don’t tell me to calm down. 不 不 Jimmy 别告诉我要冷静
[23:05] Now, I’m angry. Now, listen. 我现在很生气 听着
[23:06] I pay my taxes and this is what I get? 我依法纳税 难道这就是我应得的吗
[23:09] The government is waving illegal candy bars 政府拿着禁果在我面前挥来挥去
[23:11] in my face hoping that I will bite 希望我咬它
[23:14] And you did bite, didn’t you, sir? 你确实咬了 不是吗 先生
[23:16] Which brings me right back to congratulations! 所以我才说恭喜啊
[23:19] Listen, you know, 听着 你知道吗
[23:20] maybe you ought litter the streets 也许你们下次应该在街上
[23:21] with twenty dollar bills next 扔一堆20块的钞票
[23:23] and bust the homeless 如果有流浪汉捡了钱不上交
[23:24] when they don’t turn them in 你们就把他抓起来
[23:32] What the hell was that? 刚刚是怎么回事
[23:33] I’m angry. 我很生气
[23:34] Our chances ride on sympathy and you just blew it! 我们的机会就是搏同情 你却毁了它
[23:36] I don’t care! 我不在乎
[23:37] When I think about what they did 我一想到他们做的这件事情…
[23:38] No, you did it! 不 是你做的事情
[23:39] They maybe brought you to the trough, 也许是他们把你带到饮水池
[23:41] but you did drink, Clyde. 但你确实喝了里面的水 Clyde
[23:42] I wanted to drink! 我是想喝水
[23:44] I wanted to bite! But I didn’t! 我是想咬那禁果 但我没有
[23:45] Coz you got arrested before you could! 那是因为你在动口之前就被捕了
[23:47] -All right. Clyde, if we can still settle -No! -好了 Clyde 如果我们还能和解… -不
[23:52] You know something, Jimmy? 你知道吗 Jimmy
[23:53] I’m a weak person. I know that. 我是个软弱的人 这我知道
[23:55] But I never broke a damn law in my life. 但我这一生从来没有犯过法
[23:58] Well, you broke this one. 是吗 可你这次犯了
[23:59] They caused me to and it just isn’t fair! 是他们陷害我 这不公平
[24:06] Anything and everything on search and seizure. 有关搜查和扣押的一切
[24:08] Get on Westlaw, 到万律信息库去查
[24:09] check the Virginia case 研究一下弗吉尼亚州否决
[24:10] that threw out Miranda. 米兰达原则的那个案子
[24:11] Forget lunch, forget dinner. 午饭晚饭就都别想了
[24:13] I need those citations by seven o’clock. 七点前必须把这些材料准备好
[24:14] Go go go! 快 快 快
[24:18] Don’t tell me. 别告诉我
[24:19] The officers screwed up, Mark! 警方搞砸了 Mark
[24:21] Now, I’m screwed going in there. 现在我也快要死定了
[24:23] Helen, if he walks, this… Helen 如果放他走 这样…
[24:24] He’s going to walk, Mark, unless… 他就要被放走了 Mark 除非…
[24:29] Between now and ten o’clock tomorrow morning, 从现在起到明天早上十点
[24:32] I have to find something. 我必须找点有用的东西出来
[24:46] How up to date are you on the fourth amendment? 关于第四修正案的最新发展你了解多少
[24:50] The fourth amendment is an embarrassment. 第四修正案处境尴尬
[24:53] What else do you need to know? 你还需要了解什么
[24:57] What’s wrong? 怎么了
[25:00] I may have to set the nun killer free. 我可能不得不释放那个修女杀手
[25:03] What? 什么
[25:04] Warrantless search. 无证搜查
[25:06] Stupid police mistake. 警方犯的白痴错误
[25:08] Oh, god. 哦 天啊
[25:09] Maybe I should just look the other way. 也许我应该不管这个问题
[25:11] Let the appeals court do the dirty work. 让上诉法院去干这个脏活
[25:13] That isn’t you, Zoey, we both know that. 你不是这种人 Zoey 我们都清楚
[25:16] Suppose I transfer it over to you? 要是我把这个案子转给你呢
[25:18] Well, it’s not me either. 嗯 我也不是这种人
[25:21] Besides which, I’m having a little thing 而且我和Bobby Donnell的事务所
[25:25] with one of the lawyers at Bobby Donnell’s firm, 里的某位律师有点关系
[25:26] so I’d have to recuse myself anyway. 所以无论如何我都是要回避的
[25:28] What? 什么
[25:30] Oh, Jimmy Berluti. Little frolic. 哦 Jimmy Berluti 找点乐子而已
[25:32] Have you lost your mind? 你疯了吗
[25:34] What? I’m not supposed to have a personal life? 怎么了 我就不能有私生活吗
[25:36] Well, you shouldn’t be having it with lawyers 你不应该和你要在法庭上面对的
[25:38] who appear before you 律师扯上关系
[25:39] I don’t. That’s what I’d just said. 我没有 正如我所刚才说的
[25:42] I’d have to recuse myself. 我不得不回避
[25:43] You know, 你知道吗
[25:44] it’s been quite a while since I’ve seen you smile. 我已经很久没见你笑了
[25:48] It wouldn’t be such a bad thing 你也应该考虑出去找一个
[25:49] if you went out and got yourself a… 对你没什么坏处的
[25:51] Never mind! 得了吧
[26:00] What am I going to do, Roberta? 我该怎么做 Roberta
[26:04] The man viciously killed a nun. 这个男人残忍地杀害了一名修女
[26:07] I put him back out there, 如果我放他出去
[26:08] he’ll no doubt kill somebody else. 他肯定还会杀其他人
[26:10] What about the kidnap charge? 那绑架罪的指控呢
[26:12] It won’t stick. 根本不会成立
[26:13] They arrested the guy 他们逮捕他的时候
[26:14] coming back to the house with coffee. 他正拿着咖啡回家
[26:16] The phone in the apartment worked, 公寓里的电话也能用
[26:18] she was free to make a call. 她随时可以打电话
[26:20] Clearly, she wasn’t being kidnapped. 很明显 她没有被绑架
[26:23] What the hell am I gonna do? 我到底该怎么办
[26:47] Nice bomb, Lindsay. 干得好啊 Lindsay
[26:49] Couldn’t tell me over breakfast, could you? 不能在吃早饭的时候告诉我 对吧
[26:51] No. 是的
[26:58] Sorry. 对不起
[26:59] You know, I realise you 你知道吗 我明白你
[27:00] didn’t want this case either, but still. 并不想接这个案子 可是…
[27:04] What you do for a living, 你赖以谋生的这个职业
[27:05] it’s repulsive. 真的很令人厌恶
[27:06] And your little credo of just doing my job 而你所谓的”只是履行我的工作职责”的教条
[27:09] It doesn’t excuse it. 不足以成为开脱的借口
[27:10] -Hold on a second, Helen. -No, you hold on. -等等 Helen -不 你等等
[27:12] It says something about a person’s character, 一个人所从事的工作
[27:14] the kind of work that she would do. 能够展现出她的人格
[27:16] You’re turning this personal? 你开始针对我个人了是吧
[27:17] The fact that you could represent him, 你居然能为他辩护
[27:18] even under court order, 就算是在法庭的命令下
[27:20] and look at yourself in the mirror 你照照镜子看看自己
[27:21] I’m not gonna listen to this. 我不想听你说这些
[27:22] Oh no, don’t! 是啊 你不想听
[27:23] It might kick up a little bit of a conscience! 你总算还有那么一点点良心未泯
[27:24] Oh, give me a break. 哦 放过我吧
[27:25] No, Lindsay, 不 Lindsay
[27:26] the breaks go to people who kill nuns! 是你放过了杀死修女的凶手
[27:27] And the police coz they’re always innocent. 还有警察 因为他们总是那么无知
[27:29] The police try to catch criminals, Lindsay 他们是为了抓犯人 Lindsay
[27:31] Well, what about when three of them 是吗 那么三个警察将一把刀
[27:32] planted a knife in Ellenor’s desk 放在Ellenor的办公桌里
[27:33] trying to frame her 试图陷害她和George Vogleman的
[27:34] and George Vogelmann? 事情该如何解释
[27:35] I’m not talking about that! 我现在说的不是这个
[27:36] I am. 我说的是
[27:37] You know, you’re crying about 而你还在嚷嚷着…
[27:38] This guy killed a nun! 那个人杀死了一个修女
[27:39] And if we could trust the police 如果我们可以无条件信任警察
[27:41] then we wouldn’t have all the search and seizure 那就不需要搜查与扣押这一堆法规了
[27:42] Oh, don’t talk to me! 别跟我说话
[27:44] Oh, don’t turn this on me. 别冲我撒气
[27:45] If you were in my position, you’d do the same 如果你处在我的位置上 你也会这么做
[27:47] I would never be in your position! 我永远都不会处在你的位置上
[27:49] Hey. 嘿
[27:49] Go to hell! 去死吧
[27:50] You go to hell. 你去死
[28:10] Were you up all night? 你整晚都没睡吗
[28:12] Couldn’t sleep. I’m sure you could. 睡不着 你肯定睡得很好
[28:15] Oh, go to hell again. 又来了 去死吧
[28:17] Lindsay Lindsay.
[28:20] I’m sorry. 对不起
[28:21] I don’t mean to take it out on you, 我不是故意把气撒在你身上的
[28:25] but you’re here. 只是你刚好在这里
[28:29] You think I want the guy free, Helen? 你觉得我希望那个人被释放吗 Helen
[28:30] No. 不
[28:38] He hired her. 他要她提供有偿服务
[28:39] Four hundred dollars he agreed to pay her. 他同意付给她400块钱
[28:43] And his defence is what? 而他的辩护理由是什么
[28:45] The aroused penis defence? 他的阴茎兴奋起来了?
[28:47] The thing about prostitution, ladies and gentlemen, 女士们先生们 打击卖淫的困难在于
[28:50] we can throw the janes in jail. 我们可以将妓女关进监狱
[28:53] But they end up right back out there. 但是她们一出来还是会重操旧业
[28:55] Because they have no choice. 因为她们别无选择
[28:58] Broke, some with drug problems, 她们没有钱 其中一些沾染上毒瘾
[29:01] some with children to support. 还有一些需要抚养孩子
[29:03] They can trade on their bodies, 她们只有自己的肉体可以出卖
[29:05] and they do. 她们只能这样做
[29:06] They end up right back out on the street. 她们最终只能沦落于风尘
[29:09] Because as far as they see it, there’s no other choice. 因为在她们看来 别无他法
[29:13] For the johns, they do have a choice. 但对于嫖客来说 他们可以选择
[29:17] Deterrence works on the johns. 威慑对于他们是奏效的
[29:21] And if we can shut down the demand 如果我们可以通过惩罚他们
[29:23] by going after them. 来遏制这种需求的话
[29:25] And this man, he had a choice, didn’t he? 而这个人 他也是可以选择的 不是吗
[29:29] He chose to knowingly break the law. 但他选择蓄意触犯法律
[29:33] To pay for sex. 进行有偿性交易
[29:36] Now, he has to pay the consequences for that choice. 现在 他必须为他的这个选择付出代价
[29:47] Entrapment. 所谓诱捕
[29:48] That’s defined as 它的定义是指
[29:50] when a person is lured into the commission of a crime 一个人在他人的引诱下犯罪
[29:53] that he has no predisposition to commit. 而他自己原本并没有这样的犯罪意图
[29:57] And that’s this case 本案即是如此
[29:58] Clyde Burrows never would’ve committed this crime 如果不是警察找上Clyde Burrows
[30:02] if he had been left alone by the police. 他是不可能犯下该罪的
[30:05] That’s entrapment. 这就是诱捕
[30:07] And Mr Tisbury stands here, 现在Tisbury先生站在这里
[30:10] lecturing you on how we have to stop the johns. 大谈我们为什么要约束嫖客
[30:13] Clyde never was a john in his life. Clyde在他一生中从未嫖过娼
[30:15] He only became a john here, 仅此一次
[30:17] because the police convinced him to become one. 正是因为警察把他变成了一个嫖客
[30:20] And, big picture. 从更大的角度来说
[30:22] Is this what we want the police to be doing 这难道是我们希望警察做的事情吗
[30:26] Staking out law-abiding citizens, 监视遵纪守法的公民
[30:29] baiting them into committing crimes, then busting them? 引诱他们犯罪 然后逮捕他们?
[30:34] Sure, if Clyde Burrows had been stronger, 当然 如果Clyde Burrows意志坚定
[30:36] he could’ve resisted. 他可能会拒绝
[30:38] Maybe if he’d been more moral, he would’ve resisted. 也许如果他更加高尚 他也会拒绝
[30:41] But he wasn’t. He was weak. 可他不是 他是个软弱的人
[30:44] And thank god 感谢上帝
[30:45] we have the police to go out and find the weak 我们的警察就瞄准了这些软弱的人
[30:48] and lure them into committing crimes. 引诱他们走上犯罪之路
[30:51] Come on. 拜托
[30:52] The police are supposed to protect us! 警察的职责应该是保护我们
[30:55] Not trap us. 而不是陷害我们
[30:56] The police are supposed to be catching 警察应该做的事情
[30:58] the people who are out there committing crimes. 是去逮捕那些逍遥法外的真正的罪犯
[31:00] Not finding innocent people 而不是去找那些无辜的人
[31:02] and luring them into committing crimes 并且引诱他们犯罪
[31:06] Clyde Burrows would not be sitting here today 如果不是因为某个警官的行为
[31:10] but for the actions of a police officer. Clyde Burrows今天是不会坐在被告席上的
[31:16] Is this the government we want? 这就是我们想要的政府吗
[31:23] Donnell, Young, Dole and Frutt Donnell Young Dole和Frutt律师事务所
[31:26] Oh, shut up. 哦 闭嘴
[31:31] Ever heard of 69, you idiot. 听说过69吗 你这个白痴
[31:33] I’m reporting you to the police. 我要马上报警
[31:35] What’s going on? 怎么回事
[31:37] It’s this case. 还不是这个案子
[31:38] People don’t like us doing it. 人们不喜欢咱们接这个案子
[31:45] Absent exigent circumstances, 在非紧急情形下
[31:48] the police cannot search without a warrant. 警察不能在无搜查令的情况下进行搜查
[31:50] They thought she was kidnapped. 他们以为她被绑架了
[31:52] Which buys them entry. 因此他们可以进入公寓
[31:54] But once they had her, 可是一旦警察找到了她
[31:55] once the exigency was over, 一旦紧急情形结束
[31:57] they had to get a warrant. 他们便需要拿到搜查令
[31:58] There was no danger of losing evidence, 当时并没有丧失证据的危险
[32:00] they could’ve secured the premises. 他们可以对现场实行保护
[32:02] They can’t even argue search incident to the arrest 他们甚至不能主张是逮捕后的附带搜查
[32:05] because the suspect was arrested outside the building. 因为犯罪嫌疑人是在大楼外被逮捕的
[32:12] I know the idea of setting a murder defendant free is, of course, 我明白 让一个杀人凶手获得自由
[32:16] repugnant to everybody in this room. 必然会让法庭上的每一个人都感到厌恶
[32:22] Especially this defendant. 尤其是这样一个被告
[32:24] But we have a constitution. 可是我们有宪法
[32:26] A fourth amendment and case law 有第四修正案
[32:28] that couldn’t be more clear. 还有清楚到不能再清楚的判例法
[32:29] The police were required to have a warrant 警察必须拿到搜查令
[32:32] to search that closet. 才可以搜查壁橱
[32:33] They did’t get that warrant. 他们没有搜查令
[32:34] As a result, everything in that closet 因此 壁橱里的任何物品
[32:37] is inadmissible as evidence. 都不能作为呈堂证据
[32:45] Ms Gamble Gamble小姐
[32:49] Ms Gamble? Gamble小姐
[33:00] The fourth amendment does not require warrants. 第四修正案并未要求搜查令
[33:03] It protects people against unreasonable searches, 它旨在保护人们免受不合理搜查
[33:06] but it has never, 但是它从来没有
[33:07] by its language, required warrants. 在字面上要求搜查令
[33:09] The Supreme Court has chimed in and said that it does. 最高法院的意见认为它要求了
[33:13] The modern Supreme Court interpret it that way. 这是现代最高法院演绎的结果
[33:16] The language only requires reasonableness, 第四修正案在字面上只要求合理性
[33:18] and nowhere, nowhere does the fourth amendment ever say 但是 第四修正案没有任何一处提到
[33:21] that evidence obtained absent of warrant, 在没有搜查令的情况下取得的证据
[33:24] or even absent of 甚至是缺乏合理性的情况下
[33:25] reasonableness be excluded. 取得的证据必须被排除
[33:27] This exclusionary rule wasn’t carved out 法院一直到1961年
[33:29] by the courts until 1961. 才确立证据排除规则
[33:31] That means for 172 years 这说明在之前的172年里
[33:34] the fourth amendment did just fine 第四修正案不用排除证据
[33:36] without excluding evidence. 也能发挥它的作用
[33:38] The courts decided to impose that sanction. 是法院决定禁止采用非法的证据
[33:40] The courts decided that 是法院认为
[33:42] that would be the best way to remedy police misconduct. 这是解决警方失当行为的最好办法
[33:45] Now, we’ve stretched it to 如今 我们已经把它扩展到
[33:46] remedy police mistakes. 解决警方的失误
[33:48] Innocent mistakes which themselves are reasonable. 合理的 毫无恶意的失误
[33:51] If a convicted felon 如果一个有重罪前科的人
[33:53] locks up a woman, 囚禁了一个女人
[33:54] if he tells her he has guns in his closet, 并告诉她 他的壁橱里有枪
[33:57] reason says he’s forfeited his right to privacy. 理性告诉我们 他已经不享有隐私权
[34:00] Reason says 理性告诉我们
[34:01] those police officers should go in and investigate 警察应该有权进入并进行调查
[34:04] Are you asking me to ignore 你这是在让我无视
[34:07] the holdings of the Supreme Court? 最高法院确立的原则吗
[34:08] I’m asking you to recognise 我是在请求您注意
[34:10] the absurdity of the exclusionary rule. 证据排除规则的荒谬
[34:13] I’m asking you to recognise 我是在请求您注意
[34:14] how ridiculous it is to require 要求一个20岁的警官去理解
[34:17] 20 year old police officers to understand the law 连法官和律师也理解不了的法律
[34:20] when judges and lawyers can’t. 是件多么荒谬的事情
[34:22] In this case, there was no misconduct by the officers. 在本案中 警官们并没有不当行为
[34:25] They rescued a woman who appeared to be kidnapped. 他们救出了一个可能被绑架的女人
[34:27] They attempted to make sure the apartment 他们试图在绑架者回来之前确认
[34:29] was gun free before the kidnapper returned. 公寓里没有枪支
[34:31] This is reasonable. 这是合理的
[34:33] That man sitting right over there 坐在那里的那个人
[34:35] stabbed a nun thirty times, 他捅了一个修女三十刀
[34:37] and cut her into pieces. 把她切成碎片
[34:39] He has a felony record, he… 他有重罪前科 他…
[34:47] Last night, I got into 昨天晚上
[34:48] a screaming argument with the defence counsel. 我和辩方律师大吵了一架
[34:51] She accused me of 她指责我把个人情感
[34:53] making this personal. 带到这个案子里面
[34:56] It is personal. 的确有个人情感
[35:00] I take my job very personally, 我对我的工作倾注了很多个人情感
[35:02] your honour. 法官阁下
[35:03] I like to come in here thinking 我希望在出入法庭的时候
[35:05] the work I do counts for something. 能感到我做的工作是有意义的
[35:08] Just like those police officers. 就像那些警官们一样
[35:13] And when we see criminals 然而当我们看到罪犯被释放
[35:16] get turned loose on technicalities that 仅仅因为一些技术细节
[35:19] have nothing to do with merit or… 一些与价值和真相无关的细节…
[35:24] The Constitution was designed to protect the innocent. 宪法的本意保护的是那些无辜的人
[35:28] Not the guilty. 不是罪犯
[35:31] And this case, that man, your honour. 而这个案件 这个人 法官阁下
[35:36] Feed this right into the mouths 把这个问题推给最高法院
[35:38] of the Supreme Court. 让最高法院去判定
[35:39] If they wanna spit him back on the street, yes. 如果他们真的想把他放掉 是的
[35:43] Yes, I’m asking you 没错 我的确是在请求您
[35:45] to overrule recent decisions. 推翻最近的判决
[35:48] We need a brave judge 我们需要一位勇敢的法官
[35:50] to do that, your honour, 来做这件事 法官阁下
[35:51] otherwise, they’ll never get the chance 否则的话 他们永远都不会有机会
[35:54] to revisit the irrationality of… 反思这种不合理…
[36:01] He killed a nun. 他杀害了一位修女
[36:04] He mutilated a nun and stuffed her into a closet. 他把这位修女碎尸然后把她塞进壁橱
[36:08] The fourth amendment was never 第四修正案从来都不是
[36:09] meant to protect this animal. 为了保护这种禽兽
[36:13] I’m sorry. It’s personal. 对不起 我的确有私人情感
[36:33] Wouldn’t wanna be Judge Hiller. 我可不想被放在Hiller法官的位置上
[36:34] I think Helen did pretty well. 我觉得Helen表现得很好
[36:36] Giving her a hand? 你手下留情了吧
[36:37] I’ve seen you better. 我见过你更好的表现
[36:40] I’m sorry? 你说什么
[36:42] You hit all the marks, 该说的要点你都说了
[36:43] you certainly weren’t bad, 你表现当然不差
[36:44] but I’ve seen you better. 但是我知道你还能更好
[36:45] Are you accusing me of something? 你在指责我什么吗
[36:47] No. 没有
[36:47] Let’s see you defend that guy better, Bobby. 我倒想看看你怎么能辩护得更好
[36:49] I wasn’t criticising 我不是在批评你
[36:50] Yes, you are. And I don’t like it. 你就是 而且我讨厌你这样
[37:30] Will the defendant please rise? 请被告起立
[37:40] Has the jury reached its verdict? 陪审团做出裁决了吗
[37:42] We have, your honour. 是的 法官阁下
[37:43] What say you? 请宣布判决
[37:45] In the matter of Commonwealth versus Burrows, 马萨诸塞州诉Burrows
[37:48] on the charge of solicitation. 关于招妓的指控
[37:49] We find the defendant, Clyde Burrows, 我们判决被告Clyde Burrows
[37:52] not guilty. 无罪
[37:54] Oh god! Thank you! Thank you. 噢 上帝 谢谢你 谢谢你
[37:57] You stuck to your guns, Clyde. 这都是因为你的坚持不懈 Clyde
[37:59] You hung in there. 你毫不气馁
[38:03] I gotta admit, I didn’t think we’d win. 我必须承认 我没想到我们会赢
[38:05] Yeah, well, I owe you big. 是啊 嗯 我欠你一个大人情
[38:08] Do me a favour, 帮我个忙
[38:08] from now on go to bars like this instead of hotels. 从现在开始 来这样的酒吧 别去旅馆了
[38:10] Pretty women don’t come in here. 漂亮的女人不会来这种酒吧
[38:12] Oh, except for Bec. 哦 除了Bec
[38:13] I take offence at that. 我生气了
[38:15] Roberta Roberta
[38:15] Hi. I just swung by to tell you 嗨 我顺道过来是想告诉你
[38:18] I won’t be able to see you later tonight. 今晚我不能跟你见面了
[38:19] I gotta check on Judge Hiller. 我要去看Hiller法官
[38:21] She may need me. 她可能需要我的帮助
[38:22] Oh. How’d she rule? 她怎么判的
[38:23] Oh, she hasn’t yet. 她还没有决定
[38:24] I don’t know which way she’s gonna go. 我也不知道她会怎么判
[38:26] So, can I please have a raincheck for dinner? 所以 我们能改天再一起吃饭吗
[38:30] Sure. Sure. 当然 当然
[38:32] Oh, never mind. I gotta go 好了 我要走了
[38:36] I’ll call you later. 我迟点再打电话给你
[38:45] We’re friends. 我们只是朋友
[39:14] I agree with Miss Gamble. 我同意Gamble小姐所说的
[39:16] There is nothing in the language of the fourth amendment 第四修正案在字面上
[39:20] that requires warrants. 并没有要求搜查令
[39:22] Nor is there anything that says 也没有要求
[39:25] illegally obtained evidence should be excluded. 非法获得的证据应该被排除
[39:28] These rulings have been carved out by the courts 这些规则是由法院后来确立的
[39:32] in response to our distrust of the police. 是基于我们对警方的不信任
[39:35] I also realise the courts are more willing to 同时我也意识到法院更愿意
[39:38] adjust their thinking for the needs of the day. 适应时代的要求来调整他们的思路
[39:42] We search bags at airports 现在我们不需要搜查令
[39:45] now without warrants. 就在机场搜查人们的行李
[39:47] Make people go through metal detectors. 要求人们通过金属探测器
[39:50] California requires finger prints 加利福尼亚州要求采集
[39:53] just to get a drivers licence. 驾照申请者的指纹
[39:54] The Department of Transportation has mandatory drug testing. 交通部有强制毒品检测
[39:59] We have all these invasive things we do to people, 各种各样侵犯人们隐私的行为
[40:03] absent not only warrants, 不但没有搜查令
[40:06] but absent any suspicions of wrongdoing! 甚至没有任何违法行为的嫌疑
[40:09] So, why can’t a police officer who’s been told 那么 当一个警官得知
[40:14] there are weapons in the closet 一个曾经有重罪前科
[40:17] of a convicted felon, 并且有绑架嫌疑的人
[40:18] a man suspected of kidnapping, 在壁橱里藏有武器
[40:20] why can’t he open the closet? 为什么他不能打开那个壁橱呢
[40:26] I agree with the district attorney, 我同意地区检察官的意见
[40:29] the fourth amendment has been 第四修正案已经被
[40:31] interpreted and expanded by the courts 法院过度阐释和扩展
[40:34] to the point where it belies 以至于达到了这样的程度
[40:36] both the language and the intent of the amendment, 已经背离了该修正案的文本和意图
[40:40] which is reasonableness. 也就是”合理性”
[40:50] But, 但是
[40:52] I also know 我也知道
[40:54] the Supreme Court rulings 最高法院关于搜查和扣押的裁决
[40:57] on search and seizure have set clear rules. 已经为我们立下了明确的规则
[41:03] And as much as I would 不管我多么想在这个问题上
[41:05] love to be a renegade, 做一个叛逆者
[41:06] our criminal justice system 但是如果连法官自己
[41:09] has no chance whatsoever 都不遵守法律的统一性和一致性
[41:12] once the judges themselves 我们的刑事司法体系
[41:14] begin embracing judicial anarchy. 将没有任何希望可言
[41:19] The search of the closet was illegal. 警方对壁橱的搜查是非法的
[41:22] The contents are inadmissible. 壁橱里的物品不能作为呈堂证据
[41:25] With the contents suppressed, 由于壁橱里的物品被排除
[41:27] I find no probable cause 本庭裁定不存在继续羁押
[41:29] to hold the defendant. 被告的正当理由
[41:30] He is free to go. 被告当庭开释
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号