Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] You wanna hire me? 你想找我代理?
[00:02] To defend you in a sexual harassment case? 找我帮你打这个性骚扰的案子?
[00:04] Don’t you think that’s a little strange? 你不觉得这样有点怪异吗
[00:06] Why? You’re an excellent attorney. 为什么 你是个极为优秀的律师
[00:08] Who you had erotic dreams about. 还是你性幻想的对象
[00:10] Oh please. 哦 拜托
[00:11] If I had a dime for every erotic dream I’d ever had. 我性幻想的对象多了去了
[00:13] Forget it. 别太当回事
[00:14] Is it possible that you weren’t that great a clerk? 有没有可能你并不是那么优秀的书记员
[00:18] Well, I don’t think she had the opportunity to really know 我觉得她根本没有机会去真正了解
[00:20] whether I was a great clerk or not. 我是不是一个优秀的书记员
[00:22] Why’s that? 为什么
[00:22] the only thing that transcribed 我们在她的办公室里做的
[00:24] in her chambers was sex. 唯一的事情只有性爱
[00:25] we probably made love two to three times a day, 我们大概一天做爱两到三次
[00:29] sometimes four. 有时候四次
[00:30] Listen. Maybe you wanna get a glass of champagne later? 呃 你想不想晚点儿出去喝杯香槟
[00:34] Toast our victory? 庆祝我们的胜利
[00:35] Sure. 当然
[00:37] Tell me, Jimmy. 告诉我 Jimmy
[00:38] Do you typically toast victory with all your clients? 你平常都和你的客户们庆祝胜利吗
[00:41] Or did all that sex talk make you curious? 还是那些性爱话题勾起了你的好奇心
[01:04] Bobby come in yet? Bobby来了吗
[01:05] No, not yet. 没 还没来
[01:08] What’s wrong, Jimmy? 怎么了 Jimmy
[01:09] Nothing. 没什么
[01:14] Bobby, can I see you a second? Bobby 我能和你谈一下吗
[01:16] Now? 现在?
[01:17] Now. 现在
[01:18] What’s wrong? 怎么了
[01:23] I was on the Internet last night. 我昨晚在上网
[01:25] You know, just killing time. 消磨一下时间而已
[01:26] In the privacy of my own home. 当时是我一个人在自己家里
[01:28] I don’t know what I was thinking. 我不知道我当时在想什么
[01:30] Jimmy Jimmy
[01:31] I clicked onto a web page. 我点开了一个网页
[01:33] It was about hidden cameras. 是关于偷拍摄像头的
[01:35] I figured, what the heck. 我心想 什么东西啊
[01:36] What, you saw some girly pictures? 怎么 你看了些裸女的图片?
[01:38] Videos. And not just any girly videos. 视频 而且不是一般的裸女视频
[01:42] Lucy was in one of them. 其中一个视频里面是Lucy
[01:45] Lucy? Lucy?
[01:47] Our Lucy? 我们的Lucy?
[01:49] Yeah. 对
[01:50] You sure? 你确定?
[01:51] I downloaded it. 我下载下来了
[01:53] to show you. 为了给你看
[02:03] It’s kind of like Psycho. 感觉有点变态
[02:04] No, nobody gets hurt or nothing. 不 没有人被伤害
[02:11] Does she knows about this? 她知道这个事情吗
[02:12] That’s not Lucy. 那不是Lucy
[02:14] I mean, that’s Lucy, but she wouldn’t, um… 我是说 那是Lucy 但她不会 呃…
[02:22] Turn it off. 把它关了
[02:24] There’s more… 后面还有…
[02:24] Jimmy Jimmy
[02:29] What should I do? 我应该怎么办
[02:31] You gotta tell her. 你得告诉她
[02:32] Maybe, you should tell her. 也许 应该你去告诉她
[02:35] What? 什么
[02:36] What? 什么
[02:37] Just bringing in the mail. 我只是把邮件拿进来
[02:39] You can, uh, just, uh, 你可以 呃 就 呃
[02:40] put it on the desk. 把它放在桌子上
[02:41] Yeah, right on the desk. 对 就放在桌子上
[02:42] The desk is good. 桌子上就好
[02:44] Okay. 好的
[02:47] What’s wrong? 怎么了
[02:48] Nothing. 没什么
[02:48] Nothing. The desk is fine. 没什么 桌子上就好
[02:51] I’ll take the mail. 邮件给我就行了
[02:54] Okay. 好的
[03:05] I don’t think I can ever look at her 我觉得我恐怕再也没办法像
[03:07] the same again. 以前一样看她了
[03:09] I know I can’t. 我肯定是做不到的
[04:00] I already testified once. 我已经做过一次证了
[04:02] That was at the prelim. 那是在预审中
[04:03] I explained this, Gary. 我解释过了 Gary
[04:05] You can’t just go with the other witnesses? 你不能去找其他的证人吗
[04:07] You’re the only eye-witness. 你是唯一的目击证人
[04:11] o. ok. 好 好吧
[04:12] You wanna go over it again? 你想再过一遍吗
[04:14] No, I, I got it. I’m okay. 不 我 我知道了 我没事
[04:17] Gary. Gary
[04:19] I know this is hard. 我知道这很难
[04:22] You know? 你知道?
[04:23] You ever see your mother get shot, Miss Gamble? 你亲眼看到过你母亲被枪杀吗 Gamble小姐
[04:28] I’ll try to keep it short. 我会尽量简短一点
[04:31] Does my father have to be there? 我父亲必须在场吗
[04:33] Gary, he’s the defendant. Gary 他是被告
[04:48] So, you didn’t know about this? 这么说 你不知道这个事情?
[04:52] I don’t think so. 看来你真不知道
[04:56] Hey. What’s going on? 嗨 怎么了
[04:58] Um, Lindsay, could you excuse us for a sec? 呃 Lindsay 你能出去一会儿吗
[05:01] Sure. 当然
[05:04] How could this happen? 怎么会发生这种事情
[05:08] You never made any videos? 你从来没有拍过这种录影?
[05:10] No. 没有
[05:11] And you don’t have any roommates. 你也没有任何室友
[05:15] Okay. Let’s go check out your apartment. 行 我们去检查一下你的公寓
[05:22] When I arrived at the scene, 当我到达犯罪现场的时候
[05:23] I found the defendant, Gordon Armbrust, 我发现被告Gordon Armbrust
[05:25] seated on the living room sofa, 坐在起居室的沙发上
[05:27] with his head in his hands. 双手抱着自己的头
[05:28] What else did you see, detective? 警官 你还看到了什么
[05:29] The victim, Charlotte Armbrust. 受害人Charlotte Armbrust
[05:31] She was lying on the floor. 她躺在地板上
[05:32] Her condition? 她的情况怎样
[05:33] She’d been shot 她胸部中了一枪
[05:34] once in the chest at close range, 根据伤口周围的弹药残留来看
[05:36] as was indicated by the powder residue around the entry wound. 凶手应该是在近距离开的枪
[05:39] Was she alive at that time? 她那时候还活着吗
[05:40] The paramedics were unable to revive her 急救人员的抢救没有效果
[05:43] and she was pronounced dead at the scene. 她在现场就被宣布死亡
[05:45] Detective, were you able to recover a weapon? 警官 你们找到武器没有
[05:48] Yes. 找到了
[05:49] From the floor of the same room, 就在那个房间的地板上
[05:50] several feet away from Mrs Armbrust, 离Armbrust女士几英尺的地方
[05:52] I recovered a 38 special revolver, 我发现了一把38左轮手枪
[05:54] registered to the defendant. 登记在被告名下
[05:56] Gun residue tests revealed he had fired the weapon. 枪械残余物测试显示他开过这把枪
[05:59] And in the course of your investigation, 在你们调查的过程当中
[06:01] did you determine if anyone had witnessed the shooting? 有没有发现目睹了枪击过程的证人
[06:04] Yes. 有
[06:04] The victim’s son, Gary Armbrust, 受害人的儿子Gary Armbrust
[06:07] had been present, 他当时在场
[06:09] and gave a full account of events. 他完整地陈述了事情的经过
[06:10] What did you do at that time? 这时你做了什么
[06:12] I placed the defendant under arrest for murder. 我以涉嫌谋杀罪将被告逮捕
[06:14] His shirt was splattered with blood, 他的衬衫上溅到了血滴
[06:16] and that was sent to the crime lab 我们把它跟那把枪一起
[06:18] for testing and analysis along with the gun. 送到犯罪实验室进行检测和分析
[06:20] So you spoke to, and had an opportunity 你在现场和Gary Armbrust谈过话
[06:22] to observe Gary Armbrust at the scene? 并且有机会观察他的举止?
[06:24] Yes. 对
[06:25] And, according to your report, 而根据你的报告
[06:26] you observed his eyes to be bloodshot 你注意到他的双眼充血
[06:28] and his speech to be slightly slurred. 而且他说话的时候有轻度的口齿不清
[06:30] He’d just witnessed his mother’s murder. 他那时候刚刚目睹了母亲被杀
[06:33] He’d been crying, and was extremely upset. 他一直在哭 情绪非常低落
[06:35] These symptoms are also consistent with someone 如果一个人刚刚吸过毒 在毒品的作用下
[06:37] under the influence of drugs, correct? 也会出现同样的症状 对吗
[06:40] Sometimes, yes. 有时候会 是的
[06:42] But he didn’t appear to me 但是在我看来
[06:43] to be under the influence 他当时之所以那样
[06:44] of anything other than grief. 唯一的原因只能是因为悲痛
[06:45] He was never drug tested? 你们没有对他进行过毒品测试?
[06:46] No. 没有
[06:47] And Gary Armbrust’s account of these events 而Gary Armbrust对事件的陈述
[06:50] played an instrumental role in your decision 对你逮捕他父亲的这一决定
[06:53] to arrest his father for murder? 起到了重要的作用?
[06:55] Yes. 对
[07:14] Look at this. 看这儿
[07:16] There’s a VCR up here too. 这儿也有个录像机
[07:17] Must be on some kind of timer. 一定是连在什么定时器上
[07:20] We should just leave it as it is and show it to the police. 我们应该保持它的原样 等警方过来调查
[07:24] check out the rest of the apartment. 检查下公寓其他的地方
[07:27] In the meantime, is there another place that you could stay? 与此同时 你还有别的地方可以住吗
[07:33] Lucy? Lucy?
[07:34] What? 什么
[07:35] Is there some place else you could stay? 你还有别的地方可以住吗
[07:37] Yeah. With my dad. 嗯 我爸爸那儿
[07:39] And you have no idea who could be doing this? 你完全不知道这可能是谁干的?
[07:43] No. 不知道
[07:45] Okay. Look, I know you don’t want anybody else to find out, 好吧 我知道你不想让别人知道
[07:47] but I’d like to bring in Eugene, Lindsay… 但我想让Eugene Lindsay来加入…
[07:50] No. 不
[07:50] Lucy Lucy
[07:51] I don’t want them all to know, Bobby. 我不想让他们都知道 Bobby
[07:52] It’ll stay within the firm. 只限于事务所内部的人
[07:54] Lindsay’s pretty up to speed on computers, Lindsay对电脑颇有点了解
[07:57] and I’ll need Eugene to knock on some doors. 我还需要Eugene去做些调查
[07:58] Let us help you. 让我们来帮你
[08:06] Charlotte was my closest friend. Charlotte是我最亲密的朋友
[08:10] I knew he was gonna do something like this. 我就知道他会对她做出这种事情的
[08:12] Why do you say that, Mrs Ronish? 你为什么这么说 Ronish太太
[08:13] Their marriage was falling apart. 他们的婚姻快破裂了
[08:15] She was planning to leave Gordon, 她那时候正打算离开Gordon
[08:17] and his ego couldn’t take it. 他的自尊心接受不了
[08:19] Objection. 反对
[08:20] Sustained. 反对有效
[08:21] Did you ever hear the defendant threaten her? 你曾经听到过被告威胁她吗
[08:24] Yes. 是的
[08:25] About a week before her death, 在她死前大约一周的时候
[08:28] I stopped by their house 我去他们家准备接
[08:30] to pick Charlotte up for a yoga class. Charlotte去参加瑜伽课
[08:32] She hated that class, 她讨厌瑜伽课
[08:34] because she didn’t think it was really exercise. 因为她觉得那并不是真正的锻炼
[08:38] I know this is difficult, Mrs Ronish, 我知道这很难 Ronish太太
[08:40] but we need to know about the threat. 但我们需要知道威胁的内容
[08:42] I’m sorry. 对不起
[08:43] Yes, well, when I got there, 呃 我到那儿的时候
[08:46] no one answered the door, 没有人应门
[08:48] so I opened it a little. 于是我把门开了一点
[08:50] To call for Charlotte, 准备叫Charlotte
[08:52] because I knew she was expecting me. 因为我知道她在等我
[08:54] What did you see at that time? 那时你看到了什么
[08:56] Gordon was holding Charlotte’s arm, Gordon抓着Charlotte的胳膊
[08:59] she was trying to pull away. 她努力想挣脱
[09:00] And he said if she left him, 他就说如果她离开他
[09:03] she wouldn’t even live long enough to regret it. 她甚至活不到后悔的那天
[09:12] More accurately, 更准确地说
[09:14] Gordon said that he didn’t want her Gordon说的是他不想让Charlotte
[09:16] to leave him and their son, 离开他和他们的儿子
[09:17] whom he believed had a drug problem 他认为他们的儿子有毒瘾
[09:19] and needed both parents. 需要父母在他身边
[09:21] Well, yes, that’s true, 呃 对 是的
[09:22] but it was still a threat. 但那仍然是在威胁
[09:23] And you were so concerned the threat you overheard might be real, 而你对你偶然听到的这个威胁如此担心
[09:26] that you immediately contacted the police. 以至于你立刻报了警?
[09:28] No. That was my mistake. 没有 那是我的错
[09:35] Miss Gamble. Gamble小姐
[09:36] Hi Gary. How you doing? 嗨 Gary 你怎么样
[09:38] Ah, I guess I’m okay. 呃 我还好
[09:40] I need to talk to you about my testimony. 我需要和你谈谈我出庭作证的事情
[09:42] Well, you wanna come back to my office 你想到我办公室来
[09:43] and we can run through the questions again? 我们再过一遍问题吗
[09:45] Un, no, that’s all right, 呃 不 不必了
[09:47] it’s just that… 只是…
[09:48] What is it? 怎么了
[09:49] Look, I don’t really know how to say this, 我真不知道要怎么说
[09:52] but part of what I told you isn’t true. 但是我告诉你的那些有一部分不是真的
[09:56] Which part? 哪一部分
[09:59] The part about my father murdering my mother. 关于我父亲谋杀我母亲的那一部分
[10:02] I lied. 我撒谎了
[10:12] It was an accident. 那是个意外
[10:13] Then why did you tell the police it was murder? 那你为什么告诉警察说是谋杀
[10:16] I don’t know. I was angry. 我不知道 我当时很愤怒
[10:18] You need to do better than that. 你最好编个可信点的理由
[10:20] My father and I were in this fight. 我父亲和我当时在吵架
[10:22] He was so paranoid, 他非常偏执
[10:24] thinking I was using drugs. 以为我在吸毒
[10:26] I finally got fed up. 最后我忍无可忍了
[10:28] Your father’s fingerprints are on that gun, 那把枪上的指纹是你父亲的
[10:29] not yours. 而不是你的
[10:30] I had flipped out. 我情绪失控了
[10:31] I guess he thought I was gonna attack him or something, 我想他是以为我要打他还是怎样
[10:33] because he went and grabbed the gun 因为他跑过去抓起
[10:35] he kept in the end table 他放在茶几里的枪
[10:36] Your own father pulled a gun on you? 你父亲拿枪指着你?
[10:38] Yeah. 对
[10:39] And I charged him and that’s when the gun went off. 我向他冲过去 而就在这时候枪走火了
[10:43] If that’s the truth, 如果这是真相
[10:44] why would you have even accused him in the first place? 那你一开始究竟为什么要指证他
[10:47] I guess I was kind of in shock. 我想我当时太震惊了
[10:49] And I thought that if he went away for this then, 而且我想着如果他因此被判刑
[10:53] maybe he’d finally be out of my life. 也许他就可以从我的生活中消失了
[10:57] You really expect me to believe this? 你真的指望我相信这番话?
[10:59] I know it sounds crazy, 我知道听起来很疯狂
[11:00] but that’s what was going through my head. 但我当时脑子里确实是那么想的
[11:02] Yes. 是么
[11:03] And why would you wait ’til now to change your story? 那你为什么等到现在才改变你的证言
[11:04] I just couldn’t go through with it. 因为我真的不能接受自己这么做
[11:06] And this is not a story. 而且这不是我编的故事
[11:08] This is the truth. 这是事实真相
[11:10] I was there, you weren’t. 我当时在场 你不在
[11:12] But I was at the preliminary hearing 但在预审听证会上我可是在场的
[11:14] where you testified that your father shot your mother. 那时你作证说你父亲枪击了你母亲
[11:17] And that wasn’t the truth. 可那不是真相
[11:22] Have you talked to your dad recently? 你最近和你父亲谈过话吗
[11:24] No. 没有
[11:25] Look, I understand you might not want to 我理解你可能不想
[11:27] send your dad to prison, but… 把你父亲送进监狱 可是…
[11:29] But he didn’t do it! I did. 但不是他干的 是我
[11:40] You don’t have to watch it, Lindsay. 你没必要一直看的 Lindsay
[11:42] No, I’m just trying to find out 不是 我只是想看下
[11:43] how many web sites it’s been uploaded onto. 它被上传到多少个网站上去了
[11:44] You mean, that there’s more? 你的意思是 很多网站都有?
[11:46] I’m afraid you’re pretty popular. 恐怕 你现在已经红了
[11:52] How many times did you watch it, Jimmy? 你看过多少遍了 Jimmy
[11:53] Not too many. 也没有很多遍
[12:03] Helen Helen.
[12:04] Are we on for lunch? 我们一起吃午饭吗
[12:06] No. Um, I actually came to sort of, 不 呃 我其实是来
[12:10] hire a lawyer. 请个律师的
[12:14] Ellenor Ellenor.
[12:18] Basically, he’s recanting now 基本上 他现在为了救他父亲
[12:19] to save his dad. 要改变他的证词
[12:20] Which, since he could now face perjury, 因此 他可能会构成伪证罪
[12:22] makes me think he needs his own lawyer. 所以我觉得他自己也需要找个律师
[12:24] And the reason you want it to be me? 那你为什么觉得他应该找我呢
[12:26] I want you to scare him. 我想让你吓吓他
[12:28] Make him realize how serious perjury is. 让他意识到伪证罪的严重性
[12:31] Well, Helen, if I represent this kid, Helen 如果我作为这个孩子的律师
[12:34] I’d be working for him, not you. 我就是对他负责 而不是对你
[12:35] I realize that. 我知道
[12:36] I just want him to hear the legal consequences 我只是想让一个辩护律师
[12:39] of recanting from a defence attorney. 告诉他改变证词的法律后果
[12:41] His best interests are also mine. 他的最佳利益和我是一致的
[12:44] And you don’t think he’s telling the truth now. 你认为他现在说的不是真相
[12:46] No way. 绝对不是
[12:47] His story has been completely consistent up until now, 在这之前他的证词完全能够前后印证
[12:50] his statement to the police and the preliminary testimony 他对警察的陈述和预审证词
[12:53] corroborate the physical evidence. 都与物证相符合
[12:55] This case is tight. 这个案子很清楚
[12:57] Will you at least talk to him? 至少和他谈谈吧 可以吗
[13:04] Locks have not been tampered with, 门锁没有被撬
[13:06] no sign of break in through the windows. 没有从窗户闯入的迹象
[13:08] What about from above the shower 会不会从浴室上方进来呢
[13:09] where the VCR was? 就是放录像机那里
[13:10] It’s a secured crawl space. 那是安全的矮设备层
[13:11] This was done by somebody with access. 干这个事情的肯定是有权进出你家的人
[13:12] You had any parties, Lucy? 你办过什么派对吗 Lucy
[13:14] Friends over? 有没有朋友来玩过
[13:15] I have friends over sometimes, but I… 有时会有朋友过来 但我…
[13:18] What about that Boston Celtic guy? 那个波士顿凯尔特人队的
[13:19] Basketball player, 篮球队员呢
[13:20] what’s his name? Hot rod? 他叫什么名字来着 Hot rod?
[13:22] Rodman? Rodman?
[13:23] What about friends? 那朋友们呢
[13:24] None of my friends 我的朋友中不可能有人
[13:25] would’ve planted a camera. 会偷偷放一台录像机
[13:28] New case. No money. 新案子 没有钱
[13:30] It’s a favour. 义务帮忙
[13:31] The Commonwealth thanks you. 我代表马萨诸塞州感谢你
[13:34] Oh, my god… 哦 我的上帝
[13:35] Now what? 又怎么了
[13:36] It isn’t you, it’s Jimmy. 不是你 是Jimmy
[13:38] What? 什么
[13:39] I just tapped into the Boston Buff web site 我刚点进去”波士顿之友”的网站
[13:41] to see if we were listed, but, 看我们有没有上榜 可是
[13:43] damn, I lost it. 见鬼 又不见了
[13:44] What’s Boston Buff? 波士顿之友是什么?
[13:45] Court buffs. 法庭之友
[13:46] They’re basically retired people 基本上都是些退休的人
[13:47] who follow trials, 他们跟踪法庭审判
[13:48] and they rank lawyers. 并且对律师排名次
[13:49] Here it is. 在这儿
[13:51] Seems like they’re into gossip now. 看来他们现在开始聊八卦了
[13:53] Attorney James Berluti has been making James Berluti律师与Roberta Kittleson法官
[13:56] a little chamber music with Judge Roberta Kittleson. 在办公室发生了一些小插曲
[13:58] What? That’s ridiculous! 什么 简直荒唐可笑
[14:04] That’s, that’s trick photography! 这些…这是PS出来的照片
[14:12] Jimmy, in my office. Jimmy 到我办公室来
[14:16] Her own witness is now 她自己的证人现在都能
[14:17] backing my client’s story, 证实我的当事人的说法
[14:19] and Miss Gamble is the only one saying that he’s guilty. Gamble小姐是唯一一个认为他有罪的人
[14:20] He’s changing his story out of some 他之所以会改变自己的证词
[14:22] warped sense of loyalty to his father. 是因为他对他父亲有一种扭曲的忠诚
[14:24] Helen, he was your whole case, Helen 他是你整个案子的关键
[14:25] and now you’ve lost him. 而现在这个关键已经不存在了
[14:26] Do you have any additional witnesses? 你还有其他的证人吗
[14:28] I don’t need any. 我不需要其他证人
[14:29] Gary Armbrust’s testimony is coming in Gary Armbrust将会出庭作证
[14:31] just like it did at the prelim. 就像在预审中一样
[14:32] W-wait, what am I missing here? 等一下 我没有听错吧
[14:33] If he takes the stand and changes his story, 如果他出庭作证 改变他的证词
[14:35] I will charge him with perjury. 我将以伪证罪起诉他
[14:37] That is extortion! 你这是勒索
[14:38] No, it’s called leverage. 不 这叫做施加压力
[14:39] To protect against witness manipulation. 是为了防止证人被操纵
[14:41] The only one manipulating here is you! 操纵证人的就是你自己
[14:43] Look. You can cross the kid however you want, 你完全有权对这个孩子进行交叉质询
[14:46] but she can certainly call him. 她当然也有权利传唤他作证
[14:50] What if I just plead the fifth? 那如果我援引第五修正案呢
[14:51] Well, you can do that, 你是可以那样做
[14:53] but it really won’t help your dad. 但这样就帮不了你父亲
[14:55] If you plead the fifth amendment, 如果你援引第五修正案
[14:57] it basically means 基本上就意味着
[14:58] your testimony is unavailable, 你这一次不提供任何证言
[14:59] which means the DA 在这种情况下 检察官可以
[15:01] can then introduce your testimony from the prelim. 将你在预审中的证词作为证据
[15:03] And you’re saying that if I change my story, 你的意思是 如果我改变证词
[15:06] she can put me in jail. 她可以把我送进监狱
[15:07] It’s a very real possibility, yes. 这样的可能性非常大 是的
[15:13] What do you think I should do? 你认为我应该怎么做
[15:16] Well, I would normally advise you to tell the truth. 一般情况下 我会建议你说实话
[15:19] But if the truth is something different 但是如果事实与你在预审中
[15:20] than what you said at the prelim, 所说的有所不同
[15:22] telling the truth would expose you to perjury charges. 那么说实话可能会让你面临伪证罪的指控
[15:30] He’s my dad. 他是我的爸爸
[15:31] He just got angry, you know, it’s… 他只是很生气 你知道 当时…
[15:33] Gary, if he’s a murderer, me? Gary 如果他是个谋杀犯 是我的话
[15:37] I’d ditch the sentiment and save myself. 我会把感情放到一边 顾好我自己
[15:45] He’s my dad. 他是我爸爸
[15:53] You’re sleeping with her! 你跟她上过床了
[15:54] It’s my own private life! 这是我的个人私事
[15:55] Not anymore, 现在不是了
[15:56] it’s on the Internet. 已经在网上传开了
[15:57] Jimmy, she’s a client. Jimmy 她是我们的当事人
[15:58] Was a client. 曾经是当事人
[15:59] It started after her case… 我们是在她的案子之后开始的…
[16:00] She’s also a whacko. 她还是个疯子
[16:01] Did you know that? 你知不知道
[16:02] She’s not a whacko. 她不是疯子
[16:03] Jimmy, she is. Jimmy 她是
[16:04] She’s a great judge. 她是个优秀的法官
[16:05] One affair with a clerk doesn’t make her… 和一个书记员的风流韵事并不能说明她…
[16:06] She pulled me into chambers and told me 她曾经把我叫到办公室里然后告诉我
[16:08] she was having erotic dreams about me. 她在她的春梦里梦到我了
[16:10] What? 什么
[16:11] Yes. 真的
[16:12] While I was in trial with her 当时我有个案子在她手上
[16:13] she calls me into chambers and tells me 她把我叫到办公室里然后告诉我
[16:14] she’s having sexual fantasies about me. 她对我有性幻想
[16:17] Then she hit on me. 然后她挑逗我
[16:18] Jimmy, she has OCD. Jimmy 她有”OCD”
[16:20] Oral compulsive disorder? 口腔焦虑症
[16:23] Look. I don’t know what happened with you. 听着 我不知道你们之间是怎么回事
[16:26] But me and her, 但我和她
[16:27] we’re consenting adults. 我们是两厢情愿的成年人
[16:29] We can…we’re consenting adults! 我们可以… 我们是两厢情愿的成年人
[16:35] More? 还有?
[16:36] She’s been through half the Massachusetts Bar! 她跟马萨诸塞州律师界一半的人睡过
[16:37] Hey. 嘿
[16:42] Isn’t she a little, what’s the word? 你难道不觉得她有点…怎么说来着
[16:43] Old? 太老?
[16:44] Yeah, old. 对 太老
[16:45] Isn’t she a little old for you? 她对你来说不会有点老了吗
[16:49] If called, he will testify that it was an accident. 如果被传唤 他会作证说那是个意外
[16:51] He understands I’m gonna have him arrested for perjury? 他知道我会以伪证罪逮捕他吗
[16:54] He understands. 他知道
[16:55] Timely recantation. 适时改变证言
[16:56] It’s possible we can beat perjury. 我们有可能打赢伪证罪的指控
[16:58] Did you tell him that? 你这么跟他说的?
[16:59] Helen, he’s my client. Helen 他是我的当事人
[17:01] I’m sorry. 对不起
[17:02] Ellenor, you tell him he’s afraid of the wrong person. Ellenor 你告诉他他怕错人了
[17:05] He’s afraid of his father, 他怕他父亲
[17:06] he should be afraid of me, 他应该怕我才对
[17:07] coz he’ll do time. 因为我会让他坐牢
[17:08] Helen. Helen
[17:08] I won’t let him do this. 我不会让他这么做的
[17:09] Take it easy. 别激动
[17:11] I’m calling him, Ellenor. 我一定会传唤他的 Ellenor
[17:11] I’m putting him up there. 我一定会让他站上证人席
[17:14] Any new developments? 有新的进展吗
[17:17] I’ll give you voluntary manslaughter. 我可以接受非蓄谋故意杀人
[17:19] You should be dismissing. 你应该撤销这个案子
[17:21] I’ve got threats, fingerprints, 我能证明威胁 指纹
[17:22] residue, trace metal 弹药残留 微量金属
[17:24] Yeah, but if the boy’s saying accident… 是 但是如果那个孩子说是意外…
[17:25] How do you know what he’ll say? 你怎么知道他会怎么说
[17:26] You’ve been tampering the witness, Arnold? 你在干扰证人作证吗 Arnold
[17:28] Well, I’m assuming he’s not gonna say self-inflicted, Helen. 我只是假设他不会这么说 Helen
[17:31] What else does that leave? 这样的话 你手上还有什么牌呢
[17:32] Voluntary manslaughter. 非蓄谋故意杀人
[17:33] Take it or leave it. 接受还是不接受
[17:34] Leave it. 不接受
[17:41] Don’t you dare just barge in on me like this. 你竟敢这样来质问我
[17:44] Just tell me. Yes or no. 你就回答我 有还是没有
[17:45] To which question? 回答哪个问题
[17:47] Did I have a dream about Bobby? 我是不是梦到了Bobby
[17:48] Yes. So what? 是 那又怎样
[17:49] What about the other… 那其他的…
[17:51] How many lawyers have you been with? 你曾经和多少个律师发生过关系
[17:53] That is certainly none of your business. 那根本不关你的事
[17:55] You wanna tell me how many women 你愿意告诉我你曾经和多少个女人
[17:56] you’ve been with? 发生过关系吗
[17:57] You heard of the Boston Court Buffs? 你听说过波士顿法庭之友吗
[17:59] Of course I’ve heard of them. 我当然听说过
[18:01] They fill half the room sometimes. 有时候 他们会坐满一半的法庭旁听席
[18:02] Well, they got a web site. With a program. 他们有个网站 上面有个专题
[18:04] It talks about you and me. 说到你和我的事
[18:07] It’s got a picture of you and me on the elevator. 有你和我在电梯里的照片
[18:09] It also has head shots of 还有那些据说是
[18:11] all the other lawyers you’ve been with, 与你有过关系的律师们的头像
[18:12] they say, sexually. 他们说 是性关系
[18:13] What do you mean, it’s got a picture? 你说什么呢 他们有照片?
[18:15] There must be some security camera on the elevator. 电梯里一定是有什么安防摄像头
[18:18] How they got access, who knows, but… 他们怎么会拿到的 谁知道呢 但是…
[18:19] There’s a picture of you and me? 有一张你和我的照片?
[18:22] Kissing. And there’s pictures of other lawyers. 亲吻的照片 还有其他律师们的照片
[18:26] Just head shots, 只是头像
[18:27] but it says you’ve been with them. 但网上说你和他们有过关系
[18:32] This is on the Internet? 这些都放在网上?
[18:35] Yeah. 对
[18:37] What else does it say? 网上还说了什么
[18:39] I don’t know. 我不知道
[18:40] I didn’t really want to look. 我实在不想看
[18:41] I came right over here. 我直接就来找你了
[18:45] Got a picture of you and me kissing? 有一张你和我亲吻的照片?
[18:48] From the elevator. 在电梯里
[18:51] What has… 怎么会…
[18:52] How do I find this web site? 我怎么找这个网站
[18:54] I don’t know. Lindsay found it. 我不知道 是Lindsay找到的
[18:56] What’s her number? 她的电话号码是多少
[18:58] She’s probably home by now. 她现在可能已经回家了
[19:04] What’s her number? 她的电话号码是多少
[19:10] I’m not online here, Jimmy. 我现在没上网 Jimmy
[19:12] Can I, can I tell her tomorrow? 要不 要不我明天告诉她吧
[19:13] I don’t know! I had to find it. 我不知道 我得去找找看
[19:15] Look, I’ll give it to her first thing, okay? 这样吧 我明天一早就把那个网站给她 行吗
[19:20] He told Judge Kittleson. 他告诉Kittleson法官了
[19:22] Big mistake. 严重错误
[19:24] Meanwhile, in the Armbrust murder trial, 同时 在Armbrust谋杀案中
[19:25] rumours that the chief prosecutorial witness 有传言说控方的主要证人
[19:28] is changing his story. 会改变他的证词
[19:30] If true, the prosecution may be in trouble. 如果是真的 那么指控可能会陷入困境
[19:33] -Great. Just great. -You recall Gary Armbrust was the one -好啊 真好啊 -你们应该记得 Gary Armbrust
[19:35] who identified his own father as the killer. 指证自己的父亲为杀人凶手
[19:38] Now it seems he’s prepared to testify it was an accident. 现在看来 他准备作证说那是个意外
[19:41] Oh, god! Look at what they’ve done! 哦 上帝 看看他们做了什么
[19:43] How could they do that to me? 他们怎么能那样对我
[19:45] All right, relax. 好了 淡定点
[19:46] Relax? You relax! 淡定 你才淡定呢
[19:48] I’m about to lose a murderer, 我的这个谋杀案就要输了
[19:50] now they’ve got me looking like Leona Helmsley 现在他们把我搞得像莉奥娜·赫姆斯利
[19:52] meets the Wicked Witch? 遇上了邪恶女巫似的
[19:53] I’m not gonna lose this! 我不会输掉这个案子的
[19:55] I’m not losing this. 我不会输的
[20:06] Oh, no. Not again. 哦 拜托 又来了
[20:08] I’m screwed. 我完蛋了
[20:09] If I call him, I’m dead, 如果我传唤他 我就死定了
[20:11] if I don’t… 如果我不传唤…
[20:12] What are you gonna do? Do you know? 你准备怎么做 你想好了吗
[20:18] Miss Gamble, call your next witness. Gamble小姐 传唤你的下一位证人
[20:26] Miss Gamble? Gamble小姐?
[20:31] The Commonwealth calls Gary Armbrust. 控方传唤Gary Armbrust
[20:36] Members of the jury, 陪审团的成员们
[20:38] the witness will be accompanied by his own attorney 证人将由他自己的律师陪同
[20:40] for the purposes of this testimony. 出席本次作证
[20:42] You are to consider only what the witness offers as evidence 你们只需要考虑证人的证词
[20:46] and you are to draw no conclusions whatsoever 而不能因为他带着律师这一事实
[20:48] by the fact that he has a lawyer with him. 从中得出任何结论
[20:54] Do you swear to tell the truth, 你是否宣誓陈述事实
[20:55] the whole truth and nothing but the truth so help you God? 全部的事实且绝无任何谎言
[20:57] I do. 我宣誓
[20:58] Be seated. 坐下
[21:05] Could you please state your name for the record? 你能陈述你的姓名以备法庭记录吗
[21:07] Gary Armbrust Gary Armbrust.
[21:08] Gary, the oath you just took, Gary 你刚才说的誓言
[21:10] you understand the meaning of it, do you not? 你理解它的意思 是吧
[21:13] I do. 我理解
[21:14] You understand that you testify today 你知道你今天作证
[21:16] under the pains and penalties of perjury, do you… 有可能会被判伪证罪 你是否…
[21:19] Objection. She’s trying to intimidate this witness. 反对 她企图威胁这位证人
[21:22] I’m merely making sure the witness understands 我只是想要确保这位证人理解
[21:24] his obligation to tell the truth. 他有如实作证的义务
[21:26] Given that the witness has a lawyer sitting with him, 鉴于这位证人的律师就坐在他旁边
[21:28] I think we’re safe, Miss Gamble. 我想我们可以放心的 Gamble小姐
[21:31] Your own father is the defendant. 你的亲生父亲是本案的被告
[21:34] Is that correct? 对吗
[21:35] Yes. 对
[21:36] And it was your mother who was shot and killed. Also correct? 而被枪杀的是你的亲生母亲 对吗
[21:39] Yes. 对
[21:40] Were you present when your mother was shot? 你母亲被枪击时你在场吗
[21:42] Yes, I was. 是的 我在场
[21:44] And you observed your father shoot your mother 你看到你的父亲枪杀了你的母亲
[21:46] as you were standing in the doorway of the living room. 当时你站在客厅的门口
[21:48] That’s not how it happened. 那不是事实真相
[21:50] Ask permission to treat the witness as hostile. 请求将这位证人视为敌意证人
[21:52] Objection. 反对
[21:53] Overruled. 反对无效
[21:54] Gary, do you recall testifying Gary 你还记得你在
[21:57] at the preliminary hearing for this case? 这个案子的预审中作过证吗
[21:58] Yes, I do. 是的 我记得
[22:01] And you swore to tell the truth. 你当时宣誓陈述事实
[22:02] Yes. 对
[22:04] And at that time, 你是否记得
[22:06] do you recall being asked the following question 当时你被问到如下问题
[22:08] and giving the following answer. 并做出如下回答
[22:10] Page four. Question. 第四页 问
[22:12] What did you observe? 你看到了什么
[22:15] Answer. I heard my father screaming at my mother. 答 我听见我父亲对我母亲咆哮
[22:18] I went to the living room door, 我走到客厅的门口
[22:20] and that’s when I saw him shoot her in the chest. 就在那时我看到他射中了她的胸口
[22:23] That’s what I said, but it wasn’t… 我是这么说的 但那不是…
[22:25] You’ve answered the question, thank you. 你已经回答了我的问题 谢谢
[22:27] But it wasn’t true! 但那不是真相
[22:28] Move to strike. Non-responsive. 要求不予记录 答非所问
[22:38] If it wasn’t true, what really happened? 如果那不是真相 那真相到底是怎样的
[22:40] I was angry. 我当时很愤怒
[22:42] My father pulled the gun on me, 我父亲拿枪指着我
[22:44] then I basically attacked him. 然后我可以说是动手打了他
[22:47] You attacked him? 你动手打他?
[22:49] We didn’t have the greatest relationship. 我们的关系不是那么好
[22:53] It was during the struggle with me that the gun went off. 在他和我扭打的过程中 枪走火了
[22:55] Well, why did you testify at the preliminary hearing 那你为什么在预审听证会上作证说
[22:59] that your father killed your mother? 是你父亲杀死了你母亲
[23:00] Part of it was I was just covering my own ass 部分原因在于 我想推卸自己的责任
[23:03] for provoking my father to get the gun 因为起初是我激怒了我父亲
[23:04] in the first place. 导致他去拿了那把枪
[23:05] But it was really an accident. 但那真的是个意外
[23:08] Why didn’t you just tell the truth? 你当时为什么不说出真相
[23:10] I was just so furious at him 我当时对他很愤怒
[23:13] I wasn’t thinking clearly. 我没有考虑清楚
[23:15] Look, I’m sorry about all of this. 我对这一切非常抱歉
[23:18] I really am. 真的很抱歉
[23:19] And if you wanna put me in jail, 你如果想把我送进监狱
[23:21] I can’t stop you. 我没办法阻止你
[23:24] But it really was an accident. 但那真的是个意外
[23:27] You have to believe me. 你们一定要相信我
[23:34] The only one with a master key is the super. 唯一一个有万能钥匙的人是管理员
[23:37] A guy by the name of Larry Connelly. 一个叫Larry Connelly的男子
[23:38] You know him? 你认识他吗
[23:41] Oh, my god. 哦 我的上帝
[23:42] What? 怎么了
[23:43] Well, he always kind of looks at me funny. 他看我的眼神总是有点古怪
[23:45] And a few weeks ago… 而且几个星期之前
[23:47] A few weeks ago what? 几个星期之前怎么了
[23:49] He said that there was a leak in the downstairs apartment 他说楼下的公寓漏水
[23:52] and he needed to check my bathroom. 他需要检查一下我的浴室
[23:56] It’s gotta be him. 肯定就是他
[23:57] Lindsay, call the police, Lindsay 打电话报警
[23:59] get a warrant 申请一份搜查令
[23:59] and see if we can search this guy’s… 看看我们能不能搜查这家伙的…
[24:00] Woah, woah, woah. A warrant for what? 哇哦 哇哦 哇哦 关于什么的搜查令
[24:02] To search this guy’s place. 搜查这家伙的住所
[24:04] Bobby, it’s not so easy. Bobby 没这么容易
[24:05] He hasn’t necessarily committed a crime. 严格意义上说他并没有犯罪
[24:07] What do you mean he hasn’t committed a crime? 你说他没有犯罪是什么意思
[24:09] There was no sound on the video. 视频上没有声音
[24:12] So? 那又怎样
[24:13] The law prohibits intercepting audio communication, 法律禁止窃听音频通讯
[24:15] but silent video taping… 但是静音视频录像…
[24:17] isn’t a crime. 不是犯罪
[24:18] Well, you gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[24:19] What? 怎么
[24:20] This guy planted a camera in my bathroom. 这个人在我的浴室安置了一架摄像机
[24:22] That’s not a crime? 那还不是犯罪?
[24:23] No. 对
[24:26] All right. What about trespass? 那么 非法入室呢
[24:28] The super with a master key? 有万能钥匙的管理员?
[24:29] And you said he asked permission 而且你说他取得了你的同意后
[24:31] to go into your bathroom. 才进入你的浴室
[24:32] This guy planted a camera in my home. 这个人在我家里安置了一架摄像机
[24:35] I’m just saying it isn’t as easy as it looks. 我只是说 这件事不像看起来那么容易
[24:40] There’s got to be some way to nail him. 一定有什么办法可以搞定他
[24:52] So this is what people think of me. 看来 这就是别人对我的看法
[24:54] It’s just a stupid website. 那只是个愚蠢的网站
[24:56] This goes into people’s homes. 但家家户户都能看到
[25:00] Lawyers who appear before me, 在我的法庭上代理案件的律师们
[25:02] they’ve probably all seen this. 可能都已经看过了
[25:04] I’m sure some have, not all. 我相信有些人看过 但不是所有人都看过
[25:06] Look, no one believes this stuff. 没人会相信这种东西的
[25:08] You believed it! 你就相信了
[25:09] That’s why you came running down here so angrily. 所以你才那么怒气冲冲地闯进来
[25:11] You believed it. 你就相信了
[25:16] Well. Is it all true? 呃 那些都是真的吗
[25:22] Some of it is. 有些是真的
[25:24] I have been with some of these men. 我是和其中某些人发生过关系
[25:28] How could… 怎么可能…
[25:34] This is my private life! 这是我的私生活
[25:38] Welcome to the information age, judge. 欢迎来到信息时代 法官大人
[25:44] This is evil. It’s evil. 这太邪恶了 太邪恶了
[25:51] I was fighting with her. 我当时在和她吵架
[25:52] Your wife? 和你的妻子?
[25:53] Yes. 对
[25:54] And I was in an enraged state, 我当时极为愤怒
[25:56] I don’t deny that. 我不否认这一点
[25:57] Then Gary came charging in, 然后Gary冲进来
[25:59] and he was enraged. 他也很愤怒
[26:00] In fact, he looked on something. 事实上 他看起来好像磕了什么药
[26:02] That’s why I got the gun. 所以我拿起了枪
[26:04] You pulled a gun on your own son? 你拿枪对着你自己的儿子?
[26:06] No. I was afraid, 不 我当时害怕
[26:09] and I grabbed the gun, 我之所以抓起枪
[26:10] in case I needed one. 是为了以防万一
[26:11] And then what happened? 然后发生了什么
[26:12] He and I started yelling at each other. 他和我互相咆哮
[26:14] Then he lunged at me, 然后他冲向我
[26:16] trying to wrestle me to the ground. 想把我摔倒在地上
[26:19] That’s when the gun went off. 就在这时候枪走火了
[26:21] And it hit Charlotte. 打中了Charlotte
[26:23] Gary attacked you? Gary动手打你?
[26:25] Like I said, I think he was on something. 我说过 我认为他当时磕了药
[26:29] Why was there only blood on you? 为什么只有你身上有血迹
[26:32] Gary was on the other side of me. Gary当时在我身体另一边
[26:34] I was between him and his mother. 我在他和他母亲之间
[26:36] And I’m larger than he is, 而且我块头比他大
[26:38] so I guess I blocked it. 所以我想是被我挡住了
[26:39] You’re larger, 你块头比你儿子大
[26:40] yet you felt physically threatened 但是你觉得你儿子会对你的
[26:41] by your son? 人身安全构成威胁?
[26:42] I thought he was under the influence of drugs, 我当时以为他刚刚吸过毒
[26:44] and I didn’t know what he might do. 我不知道他会做出什么事情
[26:45] So it was self defence? 这么说 你是正当防卫?
[26:47] No. It was an accident. 不 那是一场意外
[26:50] Well, you say you pulled the gun because you were afraid. 你说你拿枪是因为你害怕
[26:54] Yes. I was afraid. 对 我当时确实害怕
[26:55] I was afraid that he might hurt me. 我怕他可能会伤害我
[26:58] So I grabbed the gun. 所以我抓起枪
[27:00] Afraid he’d physically assault you? 害怕他会动手打你?
[27:01] He did assault me. 他确实打了我
[27:03] That’s when the struggle took place, 然后我们开始扭打在一起
[27:04] and the gun went off. 然后枪走火了
[27:05] And it was an accident? 而这是一场意外?
[27:07] Asked and answered. 重复提问
[27:08] Did you tailor your story to fit your son’s testimony? 你是否根据你儿子的证词编造了这些说法
[27:10] -Objection. -No, I did not. -反对 -不 我没有
[27:12] Your wife leave a will? 你妻子有遗嘱吗
[27:13] Yes. 有
[27:14] Who inherits? 谁是继承人
[27:14] I guess I do. As well as my son. 我想是我 还有我儿子
[27:17] Wow! Accident you both make out. 哇 你们俩都说是意外
[27:20] What, did you both plan this little 怎么 是你们俩一起策划了这个
[27:22] “witness for the prosecution” stunt? “控方证人”的把戏吗
[27:23] Objection. 反对
[27:24] -Sustained. -You both conspire to kill her, -反对有效 -你们俩共谋杀害她
[27:25] setting him up as our witness? 设法让他成为控方的证人?
[27:27] Objection. 反对
[27:27] Sustained. 反对有效
[27:33] I got it. 找到了
[27:34] What? 什么
[27:35] You pay your own utilities, right? 你的水电费是自己付的 对吧
[27:37] Yeah. 对
[27:38] Theft of electricity. 电力盗窃罪
[27:39] He plugged his equipment into your outlets. 他把他的设备插在你的插座上了
[27:42] There’s some case law. 有一些判例法
[27:43] Theft of electricity. 电力盗窃罪
[27:44] That feels like a stretch. 听起来有点勉强
[27:45] It’ll buy us a warrant. 足够帮我们申请到搜查令了
[27:46] Get Eugene. 叫上Eugene
[27:48] Mr Lawrence Connelly? Lawrence Connelly先生?
[27:51] Yeah. 是
[27:52] You’re under arrest. 你被捕了
[27:53] For what? 为什么
[27:55] Theft of electricity and trespass. 电力盗窃罪和非法入侵…
[27:56] What? 什么
[27:57] We have a search warrant. 我们有搜查令
[27:58] W-wait. What the hell’s going on here? 等 等一下 这到底是怎么回事
[28:00] Read him his rights. 向他宣读他的权利
[28:01] What are you looking for, stolen electricity? 你们在找什么 被盗的电?
[28:04] Bobby Bobby.
[28:16] Uh, do me a favour, Mike, 呃 帮我个忙 Mike
[28:18] and have your boys search the bedroom. 让你的手下们搜查下卧室
[28:20] Bedroom, now. 卧室 去吧
[28:25] Now, can you look away? 现在 请你暂时回避一下
[28:28] Five seconds. Don’t hurt him. 五秒钟 别伤害他
[28:37] She’s a teenager and a friend of mine, 她还是个少女 是我的朋友
[28:39] you sick bastard! 你这个变态的混蛋
[28:40] Okay, Bobby. 行了 Bobby
[28:41] I said okay, Bobby! 我说行了 Bobby
[28:47] They were security tapes! 那些都是安保监控录像
[28:53] We’ll take it from here. 接下来由我们接手
[29:06] Basically, I’ve got two choices. 基本上 我只有两个选择
[29:08] I can argue believe his testimony at the prelim, 我可以要求陪审团相信他在预审中的证词
[29:10] but they’ve got reasonable doubt. 但他们会有合理怀疑
[29:11] Or I can argue some 或者我可以主张
[29:13] witness for the prosecution theory which, “控方证人”什么的 那样的话
[29:16] who knows? 谁知道呢
[29:17] It could be that. 也许可行
[29:17] Things have certainly worked out for them. 局势显然对他们非常有利
[29:19] Witness for the prosecution? 控方证人?
[29:21] We relied on the son, Mark. 他儿子是我们的关键证人 Mark
[29:23] He changes his testimony at trial, 庭审时他改变了他的证词
[29:24] instant reasonable doubt. 这就足以产生合理怀疑
[29:26] With the threat of perjury. 用伪证罪威慑他
[29:27] Ah, he won’t do much for that. 他不会因此坐太长时间的牢
[29:28] We both know that. So does he. 我们俩都知道 他也知道
[29:30] If the recanting is ruled timely 如果法官认定他是适时改变证词
[29:32] he can get off all together. 伪证罪甚至可以打掉
[29:33] Which his lawyer told him. 他的律师已经告诉他了
[29:38] I’ve lost another murderer. 我又放走了一个谋杀犯
[29:41] I can’t believe this. 我真不敢相信
[29:42] First, I lose a guy 我先是放掉了一个
[29:45] who dices up a nun, now I’m… 把修女分尸的家伙 现在我…
[29:46] Can you recall forensics, 你可不可以再次传唤鉴证人员
[29:47] prove it couldn’t have happened the way they’re saying? 证明事情不可能像他们说的那样呢
[29:49] I can’t prove it. 我没法证明
[29:50] Not beyond a reasonable doubt. 没法证明到”排除合理怀疑”的程度
[29:53] I can’t believe this. 我真不敢相信
[29:55] Yeah, well, I wouldn’t go witness for the prosecution. 嗯 我是不会用”控方证人”这个策略的
[29:57] It’s too desperate and I think it’s too late. 太孤注一掷了 而且我觉得太迟了
[30:00] Just give it your best shot. 尽人事 听天命吧
[30:04] There’s gotta be a way. 肯定还有办法的
[30:08] I’m gonna find a way. 我会想出办法的
[30:15] A hundred tapes? 一百盒录像带?
[30:17] He had other cameras planted in different places. 他在另外的地方还装了摄像机
[30:20] So he has videos of me doing everything? 所以我做什么都被他录下来了?
[30:25] I arranged to have them destroyed. 我已经安排把它们销毁了
[30:28] But they could’ve already been uploaded on websites. 但它们有可能已经被上传到网络上了
[30:33] Yes. 是的
[30:37] Will he go to jail? 他会坐牢吗
[30:39] He’s being arraigned today. 他今天过堂聆讯
[30:40] I told Jimmy to cover it. 我让Jimmy来处理
[30:42] But, Lucy, the law of stealing electricity, 但是 Lucy 关于电力盗窃罪的法律
[30:46] maybe trespass… 也许加上非法入侵
[30:47] He won’t do any time. 他不会坐牢的
[30:52] Hey. 嘿
[30:56] What if my father… 要是我父亲…
[30:58] You said he doesn’t own a computer. 你说过他没有电脑
[30:59] Yeah, but what if somebody makes a tape 是没有 可要是有人把网上视频下载下来
[31:00] off the computer and… 做成录像带 然后…
[31:02] Look, you did nothing wrong. 听我说 你没有做错任何事
[31:06] Well, can I sue him? 那 我能起诉他吗
[31:08] Well, we could, 可以倒是可以
[31:11] but he’s, he’s, he’s pretty judgement proof. 但是他..他..他赔不出多少钱来
[31:15] He did lose his job. 他已经丢了工作了
[31:16] I mean, that’s, that’s something. 我是说 他..他算是得到惩罚了
[31:23] Um, I should get back to work. 嗯 我该回去工作了
[31:27] Uh, you wanna take the, the day off? 你想..你想请一天假吗
[31:30] And do what? Go home? 然后干什么 回家?
[31:33] No, I’m fine. 不用 我没事
[31:35] I got a lot of work to do. 我还有很多工作要做
[31:37] I’m doing fine. 我没事
[31:40] Lucy. The reason you feel so violated Lucy 你之所以觉得受到严重侵犯
[31:43] is because you have been. 是因为你确实被侵犯了
[31:46] And this is no time to play tough. 现在不是假装坚强的时候
[31:50] Look at me. 看着我
[31:53] Maybe this isn’t the equivalent to rape, 也许这个是没有强奸那么严重
[31:55] but that man took your privacy from you. 但那个人夺走了你的隐私权
[31:59] And it’s not nothing. 这不是无关紧要的事
[32:05] It wouldn’t be a bad idea to get some counselling. 去看看心理医生 应该对你有好处
[32:09] Okay. 好的
[32:13] And it wouldn’t be a bad idea 让事务所的同事们帮帮你
[32:15] to lean on people here a little. 对你也会有好处
[32:20] It’s just that I feel like… 我只是觉得 好像…
[32:31] I know. 我知道
[32:34] Two different versions from the same witness. 同一个证人的两个不同版本的证词
[32:38] How can you know which one is true? 你们怎么知道哪一个是真的
[32:40] The state will probably stand up here 控方等一会儿大概会站在这里
[32:43] in a few minutes and try to convince you 试图说服你们
[32:44] that Gary Armbrust suddenly felt bad. Gary Armbrust突然觉得内疚
[32:48] Didn’t want to see his father convicted, 不想看到他父亲被判有罪
[32:51] decided to changed his story. 所以决定改变证词
[32:53] Now you heard Miss Gamble 你们已经听到Gamble小姐
[32:55] toss out witness for the prosecution, 放弃自己的控方证人
[32:57] they did it together for the insurance. 说他们为了保险赔款合谋杀人
[33:02] Now that theory came at the eleventh hour, didn’t it? 控方到最后一刻才提出这个说法 不是吗
[33:07] Why? 为什么
[33:10] Desperation. 他们没辙了
[33:13] Because the only eye-witness told you 因为唯一的目击证人告诉你们
[33:15] it was an accident. 那是一场意外
[33:16] Told you he attacked the defendant 告诉你们他动手打了被告
[33:18] causing the gun to go off. 导致枪走火了
[33:20] Do I really need to be standing up here 我真的有必要站在这儿
[33:22] arguing reasonable doubt? 强调说存在合理怀疑吗
[33:24] The state wants you to believe 控方想让你们相信
[33:26] Gary Armbrust is truthful Gary Armbrust说一件事的时候
[33:28] when he says one thing, 是诚实可信的
[33:29] but he has no credibility 但当他说另一件事的时候
[33:31] when he’s saying another. 就一点可信度都没有了
[33:36] But you can’t have it both ways. 但鱼和熊掌是不能兼得的
[33:47] Yes. We have two versions now from one witness. 对 我们有来自同一个证人的两种说法
[33:51] It’s up to you to weigh the credibility 衡量两者的可信度和实际情形
[33:53] and circumstances of each. 要靠你们自己
[33:55] You’re free to discredit the recantation 你们完全可以不相信他改变之后的证词
[33:57] and find that the truth lies in his original accusation. 而相信真相在于他最初的陈述中
[34:01] And I’ll tell you why you should. 我来告诉你们为什么要这样做
[34:03] Gary told the officers at the scene Gary在现场告诉警官们
[34:06] that his father murdered his mother. 他的父亲谋杀了他的母亲
[34:07] He said that they had a bitter argument, 他说他们吵得很厉害
[34:10] she threatened to leave him 她威胁说要离开他
[34:11] and he shot her point-blank in the chest. 而他近距离朝着她的胸口开枪
[34:13] Now. Gary testified to the same facts under oath 然后 在预审听证会上
[34:18] at the preliminary hearing. Gary宣誓并陈述了同样的事实
[34:20] Not one inconsistency in any of the details. 没有任何一处细节前后不一
[34:25] Every last bit of his account 他所叙述的一点一滴
[34:27] was consistent with every piece of physical evidence. 都与每一份物证完全相符
[34:30] Then suddenly, just as the trial begins, 然后 突然就在庭审开始时
[34:34] he has a change of heart. 他改变想法了
[34:36] And I guess we can understand. 我想我们能够理解
[34:39] He’s already lost his mother. 他已经失去了他的母亲
[34:42] He doesn’t want to lose his father, does he? 他不想再失去他的父亲 不是吗
[34:45] And, well, maybe he’s found a way 而他 也许已经设法说服自己
[34:51] to even forgive his dad. 甚至可以原谅他的父亲
[34:53] But we can’t. 但我们不能
[34:56] A woman is dead. 一位女子死去了
[34:59] Charlotte Armbrust deserves 为了Charlotter Armbrust
[35:01] to have us stand up 我们应该站出来维护真相
[35:02] for the truth even if her son no longer can. 即使她的儿子不愿再继续维护
[35:05] Charlotte doesn’t have a voice anymore. Charlotte已经不能再说话了
[35:09] You do. 但你们能
[35:11] We all know what happened. 我们都知道发生了什么
[35:17] Prints, only belonging to the defendant. 指纹 只有被告一个人的指纹
[35:20] Blood spattered only on the defendant. 血迹只溅在被告身上
[35:23] We have the threats. 我们知道有过威胁
[35:25] That man committed murder. 那个人犯了谋杀罪
[35:29] And his son, 而他的儿子
[35:30] well, he’s suddenly decided 他突然决定
[35:32] he wants him to get away with it. 他要帮他逃脱罪名
[35:36] Do you? 你们呢
[35:41] 32623 32623.
[35:42] Commonwealth versus Connelly. 马萨诸塞州诉Connelly
[35:44] Trespass, 非法入侵
[35:45] theft of electricity. 电力盗窃罪
[35:46] Robert Olsen for the defendant. Robert Olsen为被告辩护
[35:48] Theft of electricity? 电力盗窃罪?
[35:50] Are they prosecuting that these days? 现在他们连这个也起诉了?
[35:52] Your honour, the defendant 法官阁下 被告是一个
[35:53] is a superintendent at an apartment complex. 公寓大楼的管理员
[35:55] He installed cameras 他在一位住户的房子里
[35:56] to tape one of the dwellers, 安装了摄像机来偷窥
[35:58] then he uploaded her naked images on the internet. 然后把她的裸体视频上传到网络上
[36:01] Theft of electricity… 盗窃电力…
[36:02] Hold on a second. 等一等
[36:06] Well, well, well, 好 好 好啊
[36:09] Mr Connelly. Did you get the wrong judge. Connelly先生 你算是撞到枪口上了
[36:13] We’ll waive reading, your honour. 我们放弃宣读权利 法官阁下
[36:14] Why don’t you wave goodbye while you’re at it? 你怎么不直接挥手说再见呢
[36:18] Did you have fun invading 侵犯一位年轻女士的隐私
[36:20] a young woman’s privacy? 你觉得很爽是吧
[36:21] Excuse me, your honour? 您说什么 法官阁下
[36:22] Counsel, you speak when I ask you to. 律师 没让你说话的时候你给我闭嘴
[36:27] Uploading her naked images on the internet? 还把她的裸体视频上传到网上?
[36:30] Funny, I just discovered things 有意思 我刚刚在网上看到
[36:32] about me on the internet. 关于我的一些东西
[36:34] Maybe there’s stuff about all of us. 也许网上还有关于我们所有人的东西
[36:36] Who knows. 谁知道呢
[36:42] Take off your pants. 脱下你的裤子
[36:44] Your honour! 法官阁下
[36:45] Bailiff! Would you please take Mr Olsen into custody. 法警 请将Olsen先生收监
[36:48] He’s in contempt. 他藐视法庭
[36:49] What? 什么
[36:50] You want another chance? 想我再给你一个机会吗
[36:51] Then shut your mouth! 那就给我闭嘴
[36:53] Mr Connelly, drop your pants right now, Connelly先生 立刻脱下你的裤子
[36:58] or I will add contempt to your charges 否则我将在你的指控里加上藐视法庭
[37:00] and you will go straight to a jail cell. 你将直接进监牢
[37:05] I am going to count to three. 我准备数到三
[37:08] 1 一
[37:09] 2 二
[37:19] No underwear. Figures. 没穿内裤 我就知道
[37:23] And nothing much else, I might add. 除此之外也没其他东西了 我得说
[37:29] Do you feel violated, Mr Connelly? 你觉得被侵犯了吗 Connelly先生
[37:32] Exposed? 被剥光了?
[37:33] How does it feel? 感觉如何
[37:37] Would you turn around and face the gallery. 转过身去 面对旁听席
[37:38] Show them what you haven’t got. 让他们看看你下面缺了什么东西
[37:40] Your honour, even I have to say 法官阁下 即使是我也不得不说
[37:41] this is a little bit irregular. 这有点不合规矩
[37:43] Tough! 住口
[37:47] Turn around, Mr Connelly. 转过身去 Connelly先生
[38:06] Take Mr Connelly. 拘捕Connelly先生
[38:07] Put him in jail. 把他关进监狱
[38:08] We can arraign him again tomorrow. 我们明天再提讯他
[38:10] Would you call the next case, please? 请传下一个案子 可以吗
[38:11] Leave your pants right there! 不要提裤子 就那样
[38:13] At your ankles. 留在你的脚踝那儿
[38:19] Case number 32624. 案件编号 32624
[38:22] Commonwealth versus Waterman. 马萨诸塞州诉Waterman
[38:24] Criminal violation, 刑事违法
[38:25] illegal disposal of toxic waste. 非法倾倒有毒废品
[38:39] That was different. 那可真是与众不同
[38:40] Imagine his luck! 想想他多么不走运
[38:42] Getting me for a judge. Of all days… 遇到我作为法官 偏偏…
[38:44] Are you okay? 你还好吗
[38:45] I am so… 我太…
[38:48] You know, I am no prude. 你知道 我不是假正经的女人
[38:51] I would have no problems taking the bench naked, 裸体坐在法官席上也不会有任何问题
[38:54] so long as it were my choice. 只要是我自己愿意这么做
[38:56] But to be… 但是要…
[38:57] Well, hopefully the laws on internet stuff will start to change. 但愿关于互联网的法律就此开始改变
[39:00] Maybe the test case will come before you. 也许判例就从你这里开始
[39:05] It did bother you, reading all that stuff, 看到那些东西 确实让你很烦恼
[39:08] didn’t it, Jimmy? 对吧 Jimmy
[39:09] Yeah, but, you know, 对 但是 你知道的
[39:11] it’s my mother’s influence. 受我母亲的影响
[39:13] In the back of my mind 在我内心深处
[39:14] I guess I was still hoping you were a virgin. 我想我还希望过你是处女
[39:19] Yes, we all know you thought that. 嗯 我们都知道你那样想过
[39:24] Thank you. 谢谢你
[39:25] For what? 谢我什么
[39:28] For being there. It helped. 谢谢你一直支持我 对我很有帮助
[39:33] Well. Whatever I could do. 我愿意尽我所能
[39:47] Will the defendant please rise? 被告请起立
[39:53] Mr. Foreman, has the jury reached a verdict? 首席陪审员先生 陪审团做出裁决了吗
[39:55] We have, your honour. 是的 法官阁下
[39:56] What say you? 请宣布判决
[39:57] Commonwealth versus Gordon Armbrust, 马萨诸塞州诉Gordon Armbrust
[40:00] on the count of murder in the second degree, 关于二级谋杀罪的指控
[40:02] we find the defendant, Gordon Armbrust, 我们判决被告Gordon Armbrust
[40:05] not guilty. 无罪
[40:11] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[40:13] The jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团解散 法庭感谢你们的工作
[40:15] We are adjourned. 休庭
[40:27] Congratulations. 祝贺你
[40:34] Gary Armbrust Gary Armbrust.
[40:35] You’re under the arrest for the murder of Charlotte Armbrust. 你因涉嫌谋杀Charlotte Armbrust被捕
[40:37] What? 什么
[40:38] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默…
[40:39] We know his rights 我们知道他的权利
[40:40] What’s going on here? 这是怎么回事
[40:40] Take him away. 把他带走
[40:41] Helen? Helen?
[40:42] By his own testimony as well as his father’s, 根据他自己和他父亲的证词
[40:44] the gun went off when he attacked his father. 枪是在他动手打他父亲的时候走火的
[40:46] Felony assault. 重罪伤害罪
[40:48] Accidental shooting or not, 不管枪击是不是意外
[40:49] felony murder rule applies. 重罪谋杀原则都适用
[40:51] What is she talking about? 她在说什么
[40:52] You’re looking at an automatic life sentence, Gary, 你将面临强制的终生监禁判决 Gary
[40:54] that’s what I’m talking about. 我在说的就是这个
[40:56] Helen, come on. Helen 别胡扯
[40:56] I told you, Ellenor! 我告诉过你 Ellenor
[40:57] I told you he should be more afraid of me 我告诉过你他应该怕的人是我
[40:59] than his father! 而不是他的父亲
[41:00] This is an overreaction… 你这是过度反应…
[41:01] Life sentence, Gary. 终生监禁 Gary
[41:02] Go celebrate, dad. 去庆祝吧 爸爸
[41:04] Is this true? Could I get life? 这是真的吗 我会被判终生监禁?
[41:07] Tell me! 告诉我
[41:11] Don’t say anything to anybody. 别对任何人说任何话
[41:12] I’ll be right back to talk to you. 我马上回来找你
[41:14] What the hell is going on! 这到底是怎么回事
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号