Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] I was at the preliminary hearing 但是在预审的时候我可是在场
[00:03] where you testified that your father shot your mother. 你当时作证说你父亲枪杀了你母亲
[00:06] And that wasn’t the truth. 但这不是真相
[00:07] Why would you wait till now to change your story 你为什么等到现在才改变证词
[00:09] I just couldn’t go through with it. 我只是不能接受自己这么做
[00:11] What do you think I should do? 你觉得我应该怎么办
[00:12] Well, I would normally advise you to tell the truth. 呃 通常我会建议你说出事实真相
[00:14] But if the truth is something different 但是如果事实真相
[00:16] than what you said at the prelim, 跟你在预审中的证词有所不同
[00:17] telling the truth would expose you to perjury charges. 说出真相可能让你面临伪证罪的指控
[00:21] He is my dad. 他是我爸爸
[00:22] If it wasn’t true, what really happened? 如果那不是真相 那真相到底是怎样的
[00:24] I was angry. 我当时很生气
[00:25] My father pulled the gun on me, 我父亲拿枪指着我
[00:27] then I basically attacked him. 然后我就动手打了他
[00:28] Look, I’m sorry about all of this. 我对这一切深感抱歉
[00:30] but it really was an accicent. 但真的是个意外
[00:32] We find the defendant Gordon Armbrust, 我们判决被告Gordon Armbrust
[00:35] not guilty 无罪
[00:36] Gary Armbrust Gary Armbrust.
[00:37] You’re under the arrest for the murder of Charlotte Armbrust. 现在以涉嫌谋杀Charlotte Armbrust逮捕你
[00:39] What? 什么
[00:40] What’s going on here? 这是怎么回事
[00:40] By his own testimony as well as his father’s, 根据他自己的证词 以及他父亲的证词
[00:43] the gun went off when he attacked his father. 枪是在他动手打他父亲的时候走火的
[00:45] Accidental shooting or not, felony murder rule applies. 不管开枪是不是意外 重罪谋杀原则都适用
[00:48] What is she talking about? 她在说什么呢
[00:49] You’re looking at an automatic life sentence, Gary, 你会被判终生监禁 Gary
[00:51] that’s what I’m talking about. 我说的就是这个
[00:53] Is this true? Could I get life? 是真的吗 我会被判终生监禁吗
[00:55] Tell me! 告诉我
[00:57] What the hell is going on! 这到底是怎么回事
[01:01] Basically felony murder. 所谓重罪谋杀
[01:02] If in the commission of a felony murder happens, 是指如果在实施重罪的过程中 发生了谋杀
[01:05] they can get you for murder 他们可以判谋杀罪
[01:07] even if it’s accidental. 即便确实是意外
[01:08] Intent doesn’t matter. 是否有犯罪意图在所不问
[01:09] W-what was my felony? 我 我的重罪是什么
[01:11] Your attack on your father. 你动手袭击你的父亲
[01:12] The DA’s calling it aggravated, 地区检察官主张这是加重的犯罪
[01:14] which brings it up to felony. 也就是说你实施了重罪
[01:16] Which means she can push through with felony murder. 这意味着她可以用重罪谋杀来起诉你
[01:18] It’s completely bogus, Gary. 这个指控完全不靠谱 Gary
[01:20] She is punishing you for refusing to testify against your dad. 她是因为你拒绝指证你的父亲而报复你
[01:24] Well, can this stick? 那么 她能得逞吗
[01:25] I’m bringing a motion to have it kicked 我会申请法官驳回这个案子
[01:27] and I hope the judge… 我希望法官…
[01:28] Why didn’t you tell me they could do this? 你之前为什么不告诉我他们可以这么做
[01:29] It’s an outrageous charge. She is angry… 这个指控完全出人意料 她恼羞成怒…
[01:31] You told me that I was facing perjury, Ellenor. 你告诉我我面临的是伪证罪指控 Ellenor
[01:34] That’s what you said. 你是这么说的
[01:35] And now I’m going up on murder. 结果现在我被指控谋杀罪
[01:37] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[01:39] I’m gonna take care of it. 我会妥善处理的
[01:42] Forget it. 不可能
[01:43] Come on, Helen. You know… 拜托 Helen 你知道…
[01:44] Your kid made a choice, Ellenor. 这是你的当事人自己选择的 Ellenor
[01:46] My kid? 我的当事人?
[01:47] I took him at your request 我接这个案子
[01:48] to advise him against perjury. 是因为你请我向他建议不要犯伪证罪
[01:49] You never threw out the possibility of felony murder. 你从来没有提到过有可能指控重罪谋杀
[01:51] Because I hadn’t thought of it then. 因为那个时候我还没想到
[01:53] This is prosecutorial misconduct and you know it! 你这是检方行为不当 你自己也明白
[01:55] Ellenor, bring your motion. Ellenor 你去提交动议吧
[01:56] I’m not letting him go! 我不会放过他的
[01:59] Helen Helen,
[02:00] Listen to the sound of your voice. 你听听你自己的语气
[02:03] You’ve lost your way. 你已经迷失方向了
[02:06] Somebody was murdered. 有人被谋害
[02:07] Somebody’s gonna pay for it. 一定要有人付出代价
[02:09] That’s my way. 这就是我的方向
[02:57] You know she’s crazy. 你知道她已经疯了
[02:58] She’s just a little motivated. 她只是做事太积极
[03:00] So, we’re continuing on with the kid? 这么说 我们继续帮这个孩子辩护?
[03:03] Well, I guess I’m still his lawyer. 是啊 我还是他的律师嘛
[03:04] This is a nightmare! 简直是场噩梦
[03:07] Anybody want an attempted murder? 有没有人想做谋杀未遂案
[03:09] I got Sybil Boyle from the PD’s office. 公设辩护律师中心的Sybil Boyle打电话来
[03:12] They got a guy who’d fired six lawyers. 他们有个当事人已经六次解雇律师
[03:13] Trial starts tomorrow. 案子明天就开庭
[03:15] They’re looking to lujack. 他们想推卸案子
[03:16] Tell them thanks, but no thanks. 跟他们说声谢谢 但是我们不接
[03:17] I’ll do it. 我来做吧
[03:18] Attempted murder beats paperwork. 做谋杀未遂总比在这里整理文件强
[03:20] You know, Rebecca, 你知道吗 Rebecca
[03:22] when you were office administrator 当初你管行政的时候
[03:23] you’d kick and scream at all the pro bono stuff. 这些法律援助的案子总是让你抓狂
[03:25] Now that you’re a lawyer? 现在你自己成了律师了?
[03:26] Like you all say, it’s good experience. 正像你们说的 这是积累经验的好机会
[03:28] Well, I got her on hold here. 快点 她还在电话里等着呢
[03:29] Tell her I’ll do it. 跟她说我愿意做
[03:30] Yeah. 好
[03:35] She was convinced she’d look better 她坚信如果把颧骨做高一点
[03:37] with higher cheekbones. 她会变得更漂亮
[03:38] I thought it ridiculous, but… 我觉得是胡扯 但是…
[03:39] But your wife wanted it. 但是你的妻子坚持要做
[03:40] Yes. So she went in to get implants, 是的 所以她就去做颧骨增高手术
[03:43] they told us it would be pretty routine. 他们告诉我们说这是很常规的手术
[03:45] They being? “他们”指的是?
[03:46] Dr Leach and the others at the hospital. Leach医生和医院里的那些人
[03:49] She went in on a Monday, 她是星期一入院
[03:50] had the surgery on Tuesday and came home that day. 星期二做的手术 当天就回家了
[03:53] And everything seemed okay? 一切看起来都很正常?
[03:54] Well, she was swollen and in some pain, 呃 她有点浮肿 有点疼痛
[03:58] but they gave her medication. 不过他们给她开了药
[04:00] Everything seemed okay until Wednesday night. 一切都还正常 直到星期三晚上
[04:02] What happened then, sir? 当时发生了什么情况 先生
[04:05] She complained about having a fever and then, 她说觉得自己发烧 然后
[04:09] suddenly, just blacks out. 突然就晕过去了
[04:12] I called 911 and the paramedics came. 我打了911 救护车过来了
[04:16] They, uh, 他们 呃
[04:20] they said she had no pulse. 他们说她已经没有脉搏了
[04:22] They brought out those shock paddle things 他们拿出那种休克电击的东西
[04:27] and started jolting her. 开始对她电击
[04:30] And then they stopped. 然后他们停下来
[04:33] She was gone. 她已经走了
[04:37] Did Dr Leach offer any explanation? Leach医生有没有向你解释原因
[04:40] He said she got an infection. 他说是因为她感染了
[04:42] From the operation? 手术过程中的感染?
[04:44] He didn’t know. 他不清楚
[04:45] He said she could’ve gotten it at the hospital 他说有可能是在医院感染的
[04:47] or she could’ve gotten it at home. 也有可能是回家之后感染的
[04:48] He said these things happen sometimes. 他说这种这种情况总是难免
[04:52] But you believe Dr Leach did something wrong. 但是你觉得Leach医生有失误?
[04:56] Yes. 是的
[04:58] Why, Mr. Minor? 为什么 Minor先生
[05:00] The way he told me. 他跟我说话的语气
[05:02] The way he cut our conversations short ever since. 从此之后 他开始回避我的问题
[05:05] The way he wouldn’t talk anymore. 他不愿意跟我说话
[05:10] He did something wrong. 他肯定犯了错误
[05:17] Mr. Little, Little先生
[05:17] My name is Rebecca Washington, 我叫Rebecca Washington
[05:19] I’m your new lawyer. 我是你的新律师
[05:24] I understand you’ve had some difficulty 我知道你跟之前的六个律师之间
[05:26] with your six previous lawyers. 合作得不太愉快
[05:27] Anything in particular they got wrong? 他们究竟做错了什么事情呢
[05:30] I’d like to get a head start. 我想先了解一下
[05:34] I didn’t like ’em. 我不喜欢他们
[05:37] Okay. Well, 好吧 那么
[05:38] uh, since your trial starts tomorrow 呃 鉴于你的案子明天就要开庭
[05:40] I need to get up to speed. 我需要了解案情
[05:41] So, according to the officers 那么 根据警官们的说法
[05:43] you fired a revolver at them. 你用左轮手枪向他们开枪
[05:47] Did that happen? 是这样吗
[05:51] No. 不是
[05:53] Okay, two officers are testifying it did. 但是 有两位警官作证说是这样
[05:56] Do we have anybody on your side 有没有证人能够帮你作证
[05:58] to say it didn’t? 证明事实不是这样
[06:00] No. 没有
[06:02] Okay. 好吧
[06:05] This charge is clearly punitive. 这个指控完全是在报复
[06:07] The district attorney has no good faith belief 地区检察官并不能合理地确信
[06:10] that the defendant is guilty of felony murder. 被告真的犯了重罪谋杀
[06:12] Defense counsel has no foundation to evaluate my good faith… 辩护律师没有依据来判断我的内心确信…
[06:15] She was prosecuting the father for murder. 她当时以谋杀罪起诉他的父亲
[06:17] The defendant admitted to attacking his father 被告承认袭击了他的父亲
[06:19] causing the gun to go off. 导致枪走火
[06:21] But you don’t believe that, Helen 但是你并不相信他的话 Helen
[06:22] -and you know the jury won’t either. -Again, you’re a mind reader! -而且你知道陪审团同样不会相信的 -又来了 你会读心术吗
[06:23] No. I have ears. 不会 但我有耳朵
[06:24] You stood in front of the jury 你当时站在陪审团面前
[06:25] and you said that Gary Armbrust 你告诉他们说
[06:27] was making this whole thing up Gary Armbrust编造了这一切
[06:28] to spare his father a life sentence. 为了避免他的父亲被判终生监禁
[06:30] Counsel, these are questions of fact. 律师 这些都是事实问题
[06:32] The boy stated under oath 这孩子在法庭上宣誓之后
[06:33] that he assaulted his father, 作证说他袭击了他的父亲
[06:34] that’s enough for me to hold him. 我认为已经足够起诉他了
[06:35] Even assuming that to be true, 即便你说的是对的
[06:37] felony murder still doesn’t apply. 重罪谋杀仍然不适用
[06:39] That law was designed 该罪名的立法目的针对的是
[06:40] for robberies or kidnappings, rapes. 抢劫或者绑架 强奸
[06:43] Felonies for which it is foreseeable 在实施这些重罪的过程中
[06:45] that a murder could result. 可以预见到可能发生谋杀的后果
[06:47] You charge a man with a gun 你用枪指着别人
[06:48] it’s foreseeable it could go off. 你应当预见到枪可能会走火
[06:49] I would also remind the court of the Merger Doctrine. 我还希望提请法庭注意”吸收原则”
[06:52] The felony act has to be independent of the killing 重罪行为本身必须独立于杀人行为
[06:55] for a felony murder to apply. 才能适用重罪谋杀
[06:56] Here it was 而在本案中
[06:58] the alleged felony itself that caused the death… 是所谓的重罪行为本身导致了死亡…
[07:00] Massachusetts has never recognized the Merger Doctrine. 马萨诸塞州从来没有承认”吸收原则”
[07:03] Can I finish? 我可以把话说完吗
[07:03] Actually, you have. 其实 你已经说完了
[07:04] I’m denying the motion to dismiss. 驳回要求不予受理的动议
[07:06] The charges stand. 指控可以成立
[07:08] The defendant will be held without bail, 被告羁押候审且不得保释
[07:09] we can conference 我们可以在
[07:11] Wednesday to set a trial date. 星期三碰头 确定开庭日期
[07:13] This is a railroad! 这完全是枉法陷害
[07:14] Excuse me? 你说什么
[07:15] This boy is being charged with a crime 我们都知道这个孩子是无辜的
[07:17] we all know he didn’t commit. 可是他却被起诉犯罪
[07:18] Well, next time he should think better of confessing. 下一次 他在供述之前最好自己想清楚
[07:22] She had gone into septic shock. 她已经出现了败血性休克
[07:25] That led to full cardiac arrest 由此导致了心脏停搏
[07:27] which ultimately was the cause of death. 并最终因此而死亡
[07:30] And, doctor, do you have an opinion 那么医生 根据你的观点
[07:32] as to what caused Mrs. Minor 你认为是什么原因导致了
[07:33] to go into septic shock? Minor太太发生败血性休克
[07:34] The blood tests show a massive infection 血液检测的结果显示
[07:37] caused by streptococcus bacteria. 是由链球菌引起的大规模感染
[07:39] This would explain why her fever spiked. 这也可以解释她为什么会高烧不退
[07:41] And, doctor, do you have an opinion 那么医生 根据你的观点
[07:43] as to how Mrs. Minor became exposed to this bacteria? Minor太太为什么会受到这种细菌的感染
[07:46] It had to happen during her cheekbone implant operation. 必定是在她做颧骨增高手术的过程中感染的
[07:50] The likelihood is there was some 很有可能
[07:51] contamination in the operating room. 手术室中存在细菌污染
[07:54] You can establish that for a fact? 对此你能够完全确定吗
[07:56] Well, we can’t say it to a medical certainty, 呃 我们不能达到医学上的确定程度
[07:59] but since all other explanations 但是由于所有其他可能的解释
[08:01] have been eliminated, I… 都被排除了 我…
[08:02] No autopsy was done on the patient, 病人没有进行尸检
[08:04] was there, doctor? 对不对 医生
[08:05] No, and there should have been… 没有 其实本来应该…
[08:06] Well, without an autopsy 那么 没有尸检
[08:07] we can never really know for sure 我们永远不可能确切地知道
[08:09] what killed Mrs. Minor, can we? Minor太太的死亡原因是什么 对吧
[08:11] When a postoperative patient goes into 当一个术后病人
[08:13] septic shock within 48 hours 在手术后48小时内发生
[08:16] -of the operation, we know… – Move to strike, non-responsive. -败血性休克 我们知道… -请求不予记录 答非所问
[08:18] Move to strike! 请求不予记录
[08:19] Overruled. 反对无效
[08:20] People should not die from cosmetic surgery. 整容手术不应该导致人们死亡
[08:23] Did you ever examine Mrs. Minor, Dr. Reynolds? 你有没有检查过Minor太太 Reynolds医生
[08:27] No. 没有
[08:27] Did you ever meet her? 你有没有见过她
[08:28] No 没有
[08:29] Are you being paid for today’s testimony? 你今天来出庭作证是要收费的?
[08:31] Objection. 反对
[08:32] Overruled. 反对无效
[08:33] Are you being paid, sir? 你是否收取费用 先生
[08:35] Yes. 是的
[08:36] How much? 多少
[08:36] Seventy-five hundred dollars 7500元
[08:37] How many court cases do you testify in per year? 你每年要为多少件案子出庭作证
[08:41] Objection, this is completely irrelevant. 反对 这与本案完全没有关联
[08:44] I’ll allow it. 反对无效
[08:45] How many cases, sir? 多少个案子 先生
[08:47] I have no idea. 我不清楚
[08:48] More than 50? 有超过50件吗
[08:49] Probably. 可能吧
[08:50] In fact, that’s what you do, isn’t it? 事实上 这是你的职业 对不对
[08:52] You’re a hired gun 你专门收钱帮人作证
[08:53] who goes from courthouse to courthouse. 你从一个法庭跑到另一个法庭
[08:54] You’re on every plaintiff attorney’s list, aren’t you? 每个原告律师都跟你有联系 对吧
[08:57] Objection! 反对
[08:58] Sustained. 反对有效
[08:59] You have no evidence that 你并没有证据能够证明
[09:01] my client did anything negligent, 我的当事人存在任何过错
[09:03] do you, sir? 是不是 先生
[09:03] When one of his patients dies… 如果他的病人死亡…
[09:05] Please answer the question. 请你回答我的问题
[09:07] I’m not asking for any assumptions. 我并没有让你做任何假设
[09:09] You cannot point to any specific incidence 你并不能指出
[09:12] of negligence with respect to Dr. Leach, Leach医生存在任何具体明确的过错
[09:15] can you? 是不是
[09:16] No. 是
[09:18] I was going to visit a friend. 我当时准备去看一个朋友
[09:20] At 3 o’clock in the morning? 在凌晨三点钟?
[09:22] Yeah. 是啊
[09:22] And then? 然后呢
[09:23] I heard shots, I ran, 我听到枪声 我开始跑
[09:25] they grabbed me. 他们抓住我
[09:26] What, that’s not in there? 怎么 这些你都不知道?
[09:27] Those other 6 lawyers didn’t take notes? 前面那六个律师难道没有记笔记?
[09:29] The police said… 警察说…
[09:30] I know what they said! It didn’t happen. 我知道他们怎么说的 那不是事实
[09:33] Okay. The friend you went to see. 好吧 你准备去看的那个朋友
[09:37] You never saw him? 你没有见到他吗
[09:38] I had the wrong address. 我把地址搞错了
[09:39] Okay. Can you tell me anything else? 好的 你还有什么要告诉我的吗
[09:41] Nope. 没有
[09:43] Okay. 好吧
[09:47] I want you to think about something. 我希望你再好好想想
[09:49] That building was dark. 那栋楼当时光线很暗
[09:51] The police were shooting. 警察向你开枪
[09:52] Self-defence is a possible option. 正当防卫或许可以考虑
[09:54] I said I didn’t do it. Are you deaf? 我说了不是我干的 你是聋子吗
[09:56] ARE YOU DEAF? 你是聋子吗
[10:01] No, I’m not deaf. 不 我不是聋子
[10:08] Please don’t scream at me. 请不要冲着我咆哮
[10:12] Given your, ah, felony record 考虑到 呃 你的重罪前科
[10:14] my plan is not to have you testify. 我决定不传你出庭作证
[10:16] If you take the stand 如果你来作证的话
[10:17] all your priors can come into evidence, 你之前的所有前科都会成为证据
[10:19] so for now 所以目前
[10:20] I don’t plan to put you in the witness chair. 我不准备让你站上证人席
[10:25] Thank you for seeing me. 谢谢你抽空跟我们见面
[10:26] I thought if we all got in a room, 我觉得如果我们能够坐下来谈
[10:28] We can all agree that there has been 我们首先能够达成一致的意见是
[10:29] a certain level of frustration at work here. 这是我们都不希望看到的结果
[10:31] Why are you frustrated, Mr. Hunter? 你有什么不希望看到的 Hunter先生
[10:33] You got an acquittal for your client. 你的当事人已经被无罪释放了
[10:35] Yes. 对
[10:36] But if you proceed to try Gary for felony murder, 但是如果你坚持起诉Gary重罪谋杀
[10:39] that would obviously be pretty disturbing for Gordon. Gordon显然会觉得很担心
[10:41] And who knows? 谁知道呢
[10:42] He might even get up there and testify 他或许会再次出庭作证
[10:43] that he shot his wife of his own accord, 说是他自己枪杀了他的妻子
[10:45] no provocation from Gary. 跟Gary没有任何关系
[10:48] In which case I go after him for perjury. 这样的话 我会起诉他伪证罪
[10:51] This really is not about threats. 我们今天真不是来听你威胁的
[10:53] I came in here to make an offer. 我来是想跟你做个交易
[10:54] Certainly if Gordon did give that testimony, 当然 如果Gordon真做了这样的证言
[10:56] implicating himself in a crime 承认自己实施了犯罪
[10:58] for which he has already been acquitted, 而这项罪名已经被陪审团裁定不成立
[11:00] then double jeopardy would mean… 那么根据双重危险原则…
[11:02] Get out 滚出去
[11:03] Here is the offer. 我们的条件是这样的
[11:05] Gordon will accept a year on a perjury charge, Gordon愿意认伪证罪 入狱一年
[11:07] I’m sure Miss. Frutt can convince Gary 我相信Frutt小姐可以说服Gary
[11:09] to accept a one year sentence also on perjury, 承认伪证罪 同样入狱一年
[11:11] and that means no one walks off free 这样一来 没有人逃脱惩罚
[11:13] and the public and you can feel some sense of vindication. 公众和你在心理上都能够接受
[11:17] How dare you come in here and even suggest that? 你怎么敢跑到这里来开出这样的条件
[11:19] Helen Helen?
[11:19] And you? 还有你
[11:20] Look, I didn’t know what he was going to say. 我之前又不知道他今天会说些什么
[11:22] He’s the guy you want 你想要抓的人是他
[11:23] a year is better than nothing. 一年监禁总比完全逃脱强
[11:24] Your guy’s getting life, 你的当事人将会被判终生监禁
[11:26] Ellenor. Life! Ellenor 终生监禁
[11:27] As for you, I’ll figure something out. 至于你 我会再想办法对付你
[11:30] You’re not going to figure anything. 你没有任何办法
[11:31] Get out, Mr. Hunter! 滚出去 Hunter先生
[11:32] I am making an offer… 我是来谈条件…
[11:33] I said get out! 我叫你出去
[11:46] Can I talk to you outside this case for a second? 我能不能跟你说几句与案件无关的话
[11:48] No. 不行
[11:50] You could destroy yourself with this. 你这个样子会毁了自己
[11:52] Don’t let that happen. 冷静一点
[11:53] Ellenor, please leave. Ellenor 请你离开
[12:01] There was some kind of panic. 当时的情形有点慌乱
[12:02] By panic you mean? 你说的慌乱是指?
[12:04] Dr. Leach came rushing in, Leach医生急冲冲地跑进来
[12:05] it was about 20 minutes after the call 就在接到Minor太太死亡的电话之后
[12:08] that Mrs. Minor was dead. 大约二十分钟
[12:09] He huddled up with Dr. Morganson, 他跟医院的院长Morganson医生
[12:11] chief of staff. 在一起窃窃私语
[12:13] Did you hear what was being said? 你有没有听到他们在说什么
[12:14] Objection, hearsay. 反对 传闻证据
[12:16] Excited utterance. 激动状态下的言辞
[12:17] I’ll allow it. 反对无效
[12:18] What did you hear, Mrs. Henderson? 你听到了什么 Henderson太太
[12:20] Well, Dr. Morganson was already upset 呃 Morganson医生已经因为
[12:22] over another patient who died. 另一个病人的死亡而焦虑
[12:24] It’s not like him to become animated 他这个人一般处事都很镇静
[12:26] but he was here. 但这次不一样
[12:27] He was demanding lists of surgical teams 他要求找出做手术的医生名单
[12:29] and he wanted an M & M conference that very night. 并要求当天晚上就召开一个”M.M”讨论会
[12:33] What’s an M & M conference? 什么叫”M.M”讨论会
[12:35] It’s a mortality and morbidity conference. 意思是”死亡及伤害”讨论会
[12:37] Doctors convene secretly to discuss 医生们私底下碰头
[12:40] the cause of death of patients. 讨论病人死亡的原因
[12:41] Often for unexplained deaths. 通常都是无法解释的死亡病例
[12:43] Do you know the results of this meeting? 你知不知道这次讨论会的结果
[12:45] No, the contents are secret. 不知道 讨论的内容是保密的
[12:47] Nobody but the doctors ever 除了医生们自己
[12:49] finds out what goes on in there. 没有人知道讨论的内容是怎样的
[12:51] Thank you. 谢谢
[12:55] Gee, You make it sound like a big conspiracy. 哇 你说得好像他们在策划什么大阴谋似的
[12:57] M & M conferences are routinely held in hospitals, “M.M”讨论会是医院的常规会议
[13:01] aren’t they, Mrs Henderson? 对不对 Henderson太太
[13:02] Yes, But this was… 是的 但是这一次…
[13:03] Thank you. 谢谢
[13:04] And one of the reasons that they have these meeting is, 他们之所以召开这样的讨论会
[13:06] among others, is so that doctors can freely 原因之一在于通过讨论
[13:09] swap information to learn. 医生们可以自由交流观点
[13:10] Isn’t that correct? 是不是这样
[13:11] Yes. 是的
[13:12] They have these meetings 不管有没有做错事情
[13:14] whether things go wrong or not. 他们都会召开这样的讨论会
[13:15] They seemed to have this one in a hurry. 这一次 他们显得很迫不及待
[13:16] Well, is it possible Dr. Leach was upset 那么 有没有可能
[13:19] about the death and he wanted to find out quickly Leach医生因为对病人的死亡很担心
[13:23] if something went wrong? 所以想尽快查出来是什么原因
[13:24] Is that possible? 有这个可能吗
[13:25] Yes. 有
[13:26] And here you are 你今天在法庭上
[13:27] presenting a doctor’s concern about his patient 把一个医生对自己病人的关切
[13:30] as something incriminating 说得好像是有罪的证据
[13:32] Doctors have two kinds of expressions. 医生们通常有两种表情
[13:34] One is concern for the patients, 一种是对病人的关心
[13:36] the other is concern over liability. 另一种是对自己责任的担心
[13:39] This seemed to be the latter. 这一次 我觉得是后者
[13:41] So you based today’s testimony 那么 你今天的这些证言
[13:44] on your ability to read an expression? 是建立在你观察他人表情的能力之上?
[13:46] I was there, Mr Walton. 我当时在场 Walton先生
[13:48] Something was wrong. 他们出了纰漏
[13:50] But you weren’t in that operating room, 但是你并没有进入手术室
[13:53] were you, Mrs Henderson? 对不对 Henderson太太
[13:56] No, I wasn’t. 对 我没有
[13:59] We had driven into the middle of a gang shoot-out. 我们当时撞上了一起帮派火拼
[14:02] We pursued several suspects on foot 我们徒步追赶几个嫌疑犯
[14:04] into an apartment complex. 一直追到一处住宅区
[14:05] We entered into a lobby area 我们进入一个大厅
[14:07] and we became immediately under fire. 立即遭到枪击
[14:09] Did you see who was firing at you? 你有没有看到谁在向你们开火
[14:11] That man 那个人
[14:14] Mr. Little. Little先生
[14:15] Judge, this man is lying. 法官 这个人在说谎
[14:18] Your attorney will have opportunity to cross-examine. 你的律师有机会对他进行交叉盘问
[14:20] You will remain quiet. 你给我保持肃静
[14:23] What happened next, officer? 接下来发生了什么 警官
[14:24] We returned fire, 我们开枪还击
[14:25] at which point he dropped his gun 这时候他扔下自己的枪
[14:27] and began to run for the stairwell. 开始跑向楼梯井
[14:28] We entered the stairwell. 我们进入楼梯井
[14:30] We encountered him coming down. 迎面遇到他从上面下来
[14:33] We told him to freeze. 我们叫他站住
[14:34] He took off up the stairs, 他拔腿往上跑
[14:36] we pursed him, and caught him and placed him under arrest. 我们追赶他 抓到他 逮捕了他
[14:39] I never had a gun. 我从来就没有枪
[14:40] Mr. Little. Little先生
[14:41] I never had a gun! 我从来就没有枪
[14:42] Mr. Little! Little先生
[14:42] I wasn’t even on that balcony. 我甚至从来都没有上过那个楼厅
[14:44] I was just coming downstairs. 我只是在下楼而已
[14:45] All right bailiff, take him out now. 法警 把他带出去
[14:46] Take him out! 把他带出去
[14:47] People like you need to respect this room. 像你这样的人应该对法庭多点尊重
[14:50] This isn’t the street in here. 这里不是大街上
[14:52] You don’t get away with that. 容不得你撒野
[14:55] Miss Washington, I’ll see you in chambers. Washington小姐 请到我办公室来
[14:58] Mr Thompson, you too. Thompson先生 你也来
[15:02] You’ve got yourself a problem, young lady. 你惹上麻烦了 小姑娘
[15:04] Yes, your honour. 是的 法官阁下
[15:05] And for the record, 而且我不得不说
[15:06] I don’t think you handled that too deftly. 我觉得你处理得并不明智
[15:07] What should I have done? 我应该怎么办
[15:09] Asked him about his childhood? 问问他的童年是怎么度过的?
[15:11] Okay, here’s your problem. 这样 你的麻烦在于
[15:12] In addition to his general scumhood, 这个人总的来说是个混混
[15:15] his yelling in court, in my mind, 他在庭上的大喊大叫 在我看来
[15:16] is the equivalent of testimony. 相当于是在作证
[15:18] The DA is now free to cross-examine it. 检察官现在有权对他进行交叉盘问
[15:21] Just hold on a second… 等一等…
[15:21] He yelled that he was not on the balcony 他咆哮着说他当时不在楼厅
[15:23] and that the officer was lying. 说警官在撒谎
[15:24] That’s testimony, mmm-hmm. 他这是在作证
[15:26] But he wasn’t under oath! 但是他没有宣过誓
[15:27] The jury heard him! 陪审团听到了他的说法
[15:29] If you force him to take the stand 如果你强迫他站上证人席
[15:30] all his priors can be admitted. 他之前的前科都会成为证据
[15:31] Well, isn’t that tragic. 是吗 真是不幸得很
[15:32] Your honour, at this point 法官阁下 在目前的情况下
[15:34] I don’t want to cross-examine. 我不想对他交叉盘问
[15:36] This case is pretty straight for us. 这个案子我们非常有把握
[15:38] The last thing I want to do 无论如何 我可不想
[15:39] is give them grounds for appeal. 给他们制造些上诉的理由
[15:40] Are you forcing him to take the stand? 你是要强制他接受盘问吗
[15:44] Well, that’s your call. 呃 由你决定
[15:45] But for the rest of the trial 但是在后面的庭审过程中
[15:47] his hands are cuffed to the chair 他的双手要拷在椅子上
[15:49] and his mouth is taped. 他的嘴巴要被封住
[15:50] Your honour, that would be so prejudicial. 法官阁下 这样会产生严重的偏见
[15:52] It’s not up for debate! 我已经决定了 不必再争论
[15:55] When I learned she had died 当我得知她已经死了
[15:57] I of course, was devastated. 我当然深受打击
[15:59] In addition to being my patient, Minor太太不仅是我的病人
[16:01] Mrs. Minor was an extraordinary person. 她还是个很出色的人物
[16:04] We were all quite fond of her. 我们都非常喜欢她
[16:06] Dr. Leech, what happened? Leech医生 究竟是怎么回事
[16:08] I don’t know. 我不知道
[16:10] We’d been through the procedure over and over and over. 我门已经反复地 一再地检查手术过程
[16:14] Everything went according to plan, 一切都是按照计划进行的
[16:16] nothing indicated… 没有任何…
[16:19] You’ve heard the suggestion that 你之前听到有人说
[16:21] Mrs. Minor may have picked up the infection Minor太太可能是在手术的过程中
[16:23] during this procedure. 导致的感染
[16:24] The room was sterile, Mr. Walton. 手术室是无菌的 Walton先生
[16:27] Whatever happened to Mrs. Minor, 不论Minor太太死亡的原因是什么
[16:29] it didn’t happen in that room. 都跟手术室没有关系
[16:31] Well, could she have gotten the infection elsewhere? 那么 她有可能是在其他地方被感染的吗
[16:34] I don’t know what happened after she left the hospital, 我并不清楚她出院之后发生了什么事情
[16:37] what happened at her home. 在她家里发生了什么事情
[16:38] My dialogue with Mr. Minor stopped at that point, 我跟Minor先生后来也没有再谈过话
[16:42] so…All I can tell you, 所以 我能告诉你的只有
[16:44] whatever caused her to die 不管她死亡的原因是什么
[16:47] it didn’t happen in that room. 都跟手术室没有关系
[16:52] Sometimes, people die, Mr. Minor. Minor先生 人总是会死
[16:55] And sometimes, there’s no explanation as to why. 而且有时候 就是没法解释原因
[16:58] People don’t just die. 人们不会无缘无故地死去
[16:59] Mr. Minor. Minor先生
[17:01] They don’t just die. 他们不会无缘无故地死
[17:02] Mr. Minor. Minor先生
[17:04] Doctor, please don’t address the plaintiff. 医生 请不要直接跟原告说话
[17:10] This judge isn’t gonna go for any of that stuff. 这位法官不喜欢你这些做法
[17:12] You have to stay quiet. 你必须保持安静
[17:15] We’re lucky the DA didn’t take him up on his offer 算我们走运 检察官没有接受法官给他的权利
[17:17] and put you in the chair to be crossed. 让你站上证人席接受交叉盘问
[17:19] Can you at least look at me? 你能不能至少看着我
[17:23] If your prior felonies come out 如果你的重罪前科被揭露
[17:24] you can forget it. 你就玩完了
[17:26] You got two assaults, 你有两次伤害罪
[17:27] one with a deadly weapon. 其中一次是使用致命的武器
[17:28] That’s all the jury needs to hear. 陪审团听到这些就已经够了
[17:32] Now, I’d like to take a shot with a plea. 现在 我想尝试跟控方达成交易
[17:37] If we can get 8 years, 如果我们能争取到八年
[17:39] I think we should take it. 我觉得我们应该接受
[17:40] You’re still deaf. 你还是个聋子
[17:43] Byron, I’m not saying you did it, Byron 我并不是说真的是你干的
[17:45] but with the evidence… 但是他们的证据…
[17:46] I didn’t do it, you bitch! 不是我干的 你这个贱人
[17:48] You stupid bitch! 你这个傻逼贱人
[17:49] You just like the rest of em! 你跟那些人都一样
[17:50] But I bet you hear me now, huh? 你现在总该听清楚了吧 啊
[17:52] I bet you hear me now! 你现在该听清楚了吧
[17:53] Come here! Come here! 过来 过来
[17:54] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[18:00] Ahh, get off of me! 啊 放开我
[18:20] Hey. 嘿
[18:22] Don’t start. 不要跟我说话
[18:23] I’m gonna start. 我要跟你说
[18:24] Lindsay Lindsay.
[18:26] Just listen first, okay? 先听我说两句 行不
[18:28] Then I’ll shut up. 然后我就闭嘴
[18:31] You don’t believe that kid 你自己并不相信
[18:33] had anything to do with the murder. 那个孩子跟谋杀案有任何关系
[18:34] You’re punishing him 你之所以惩罚他
[18:35] because he screwed up the prosecution of the father, 是因为他搅黄了你对他父亲的起诉
[18:37] and in part you’re punishing Ellenor 另外一方面 你是在惩罚Ellenor
[18:39] for not convincing him to stick to the truth. 因为她没有说服他坚持真相
[18:41] You come from anger. 你是出于愤怒
[18:43] Don’t tell me… 不要告诉我…
[18:43] I will tell you, because I saw it. 我要告诉你 因为这是我看到了的
[18:45] I know what happened to you 我知道输掉那个修女杀手的案子
[18:47] when you lost that nun killer. 对你而言意味着什么
[18:48] And I could see what was happening 我知道当这个案子开始变得形势不利
[18:51] when this case started to go south, 你心里是什么感受
[18:52] and I see you now. 我现在看着你
[18:55] And I know how this thing will play out. 我知道这个案子最后的结果会是怎样
[18:57] If you try him on felony murder 如果你以重罪谋杀起诉他
[18:59] he’s going to stand up and tell the real truth, 他会在证人席上说出真正的真相
[19:01] which will be consistent with his statement 跟他告诉警察的说法和他在预审中的证词
[19:03] to the cops and his testimony at the prelim. 保持一致
[19:05] You will never get past reasonable doubt 你永远不可能排除合理怀疑
[19:07] and you’ll be stuck going after him 六个月之后
[19:10] for perjury six months from now. 你会不得不以伪证罪来起诉他
[19:14] Drop the felony murder. 撤掉重罪谋杀
[19:15] Let him cop to the perjury now. 让他现在就认下伪证罪
[19:17] Then go to the gym and hit the heavy bag. 然后去健身房 狠狠地打一顿沙袋
[19:19] It’s the only thing you can really do. 这是你唯一能做的事情
[19:27] I don’t know if I can do this any more. 我不知道我还能不能坚持做下去
[19:30] Do what? 做什么
[19:32] This job. 这份工作
[19:37] Helen. This is just a couple of fluke cases. Helen 这只是一两个不走运的案子
[19:46] Are you okay? 你没事吧
[19:49] Fine. I’m fine. 没事 我没事
[20:03] Why did you schedule an M & M conference 你为什么在Minor太太死亡的当晚
[20:05] the very night Mrs. Minor died? 就安排了”M.M”讨论会
[20:07] Because, as I explained, 因为 正如我解释过的
[20:09] her death upset me. 她的死亡令我不安
[20:10] I wanted to make sure we didn’t cause it. 我想核实一下她的死亡是不是我们造成的
[20:12] Did you? 是不是你们造成的
[20:13] No. 不是
[20:14] That was the conclusion reached in the M & M conference? 这个结论是在”M.M”讨论会上形成的吗
[20:16] Objection. Those meetings are sealed. 反对 这些讨论会是保密的
[20:18] Counsel is trying to get the witness 对方律师企图让证人
[20:20] to waive the privilege… 放弃这种保密特权…
[20:21] If it’s no, it’s no. 如果不是 那就回答不是好了
[20:23] I object to the trick. 我反对这种伎俩
[20:24] He knows the meetings are secret. 他知道会议是保密的
[20:26] He is trying to exploit this secrecy 他企图利用这种保密性
[20:28] to make us look like we are hiding something. 显得我们似乎有所隐瞒
[20:29] What are you, a fortune teller now? 怎么 你又成了算命先生了吗
[20:30] All right. Sustained. 行了 反对有效
[20:33] Mr. Donnell, continue. Donnell先生 继续
[20:36] You wanted the meeting that night 你们之所以当晚就召开讨论会
[20:37] because you were urgent to find out what happened? 是因为你们急于查清楚是怎么回事?
[20:39] Yes. 是的
[20:40] Did you recommend to Mr. Minor that you do an autopsy? 你有没有向Minor先生建议对尸体做尸检
[20:43] He didn’t seem to want that. 我感觉他不想做尸检
[20:45] My question is, did you recommend it? 我的问题是 你有没有向他建议
[20:47] I don’t think I did. 我想是没有
[20:48] In fact, didn’t you say to Mr. Minor and his daughter 事实上 你是不是对Minor先生和他的女儿说
[20:51] “we can do an autopsy if you want, 如果你们觉得必要 我们可以做尸检
[20:53] but it won’t bring her back.” 但是人死不能复生
[20:55] Weren’t those your very words? 你的原话是不是这样说的
[20:56] I don’t remember. But it’s possible I said that. 我不记得了 但是我有可能是这么说过
[20:58] It sounds almost like you were discouraging an autopsy. 听起来你简直是在说服他们不做尸检
[21:00] The blood work revealed she died of a bacterial infection. 血液检测显示她是死于细菌感染
[21:03] But you didn’t know that at the time 但是在你说服他们不做尸检的时候
[21:05] you discouraged the autopsy. 你并不知道这个情况
[21:07] I didn’t discourage it. 我没有说服他们不做尸检
[21:08] I just didn’t push for it. 我只是不鼓励他们做尸检
[21:09] You didn’t push for it. 你不鼓励他们做尸检
[21:10] That doesn’t go with this urgency to find out what happened. 你们不是急于查清楚怎么回事吗
[21:13] Was the urgency to conceal what happened? 莫非你们是急于隐瞒发生了什么事
[21:15] No, that isn’t what happened. 不 不是这样的
[21:16] Why was Dr Morganson so upset? 为什么Morganson医生那么焦虑
[21:18] Did he know Mrs. Minor? 他认识Minor太太吗
[21:19] He was upset because another patient had died. 他很焦虑是因为另外一个病人也死了
[21:21] And this news on top of that… 这次的事件 再加上…
[21:23] He knew something went wrong, didn’t he? 他知道医院做错了事情 对吧
[21:25] Objection. 反对
[21:25] Patients don’t just die from cheek implants, 病人不会因为做个脸部美容手术就死掉
[21:28] do they, doctor? 对不对 医生
[21:29] Objection! 反对
[21:29] Something went wrong! 医院方面有问题
[21:31] Mr. Donnell. Donnell先生
[21:31] You say you want to know what happened, 你说你们想查清楚是怎么回事
[21:33] but you don’t urge an autopsy, 但是你们并不急于做尸检
[21:34] there’s a late night secret meeting… 你们深更半夜召开秘密会议…
[21:36] This exactly what I’m talking about. 这正是我所说的
[21:38] Mr. Donnell, that’s enough. Donnell先生 够了
[21:39] Is it your testimony that you have no idea 你是否作证坚持认为你完全不清楚
[21:42] how she got this fatal infection? 她是如何发生致命的感染
[21:44] That’s my testimony. 是的
[21:48] He pleads to perjury 他认下伪证罪
[21:50] we go right to sentencing today. 我们今天就让法官做出量刑判决
[21:51] I’d want to be heard. 我想陈述一下意见
[21:52] You can be heard, but… 你可以陈述 但是…
[21:53] Why rush it? We might as well… 何必这么匆忙 我们可以…
[21:55] We do it now, or there’s no deal. 要不就是现在 要不就免谈
[22:01] It’s just…I want this to be over. 只是…我想尽快结束掉
[22:03] And you should want it to be over too. 你也应该希望尽快结束
[22:06] Because the longer I live with it, 因为我陷在里面越久
[22:09] the angrier I … 我就越愤怒…
[22:12] There’s an offer before you. 我给了你辩诉交易的条件
[22:14] Take it or not. 你要么接受 要么拉倒
[22:18] What would I get? For perjury? 伪证罪的话 我会被判多久
[22:20] It’s discretionary, 由法官自由裁量
[22:22] but I think I can make 不过我觉得我有足够的理由
[22:23] a pretty decent argument to the judge. 来说服法官轻判
[22:24] Do we have to decide today? 我们今天就必须决定吗
[22:26] There is really no decision, Gary. 其实没什么要决定的 Gary
[22:27] If we don’t plead to the perjury 如果我们不认伪证罪
[22:29] then the felony murder charge doesn’t get dropped, 那么重罪谋杀的指控就不会撤销
[22:31] and we can’t risk that. 我们不能冒这个风险
[22:32] They’ve got you dead to right on perjury anyway, 无论如何 你的伪证罪都是跑不掉的
[22:34] so there’s no real reason not to jump on this. 我们真的没有理由不接受这个交易
[22:37] Then why do the sentencing today? 那为什么要在今天量刑呢
[22:39] The DA wants to put this behind her 检察官想尽快把这个事情了结掉
[22:41] and so do you. 你也一样
[22:42] Now, there is a chance we can get you out of here, 现在 我们有机会让你免于牢狱之灾
[22:44] so let’s just do it. 就这么办吧
[22:50] Okay. 好吧
[22:52] I fired several shots, 我开了几枪
[22:53] at which point he dropped the gun 然后他扔下自己的枪
[22:55] and ran into the stairway. 跑进楼梯间
[22:56] The defendant? 你是说被告?
[22:57] Yes. We then entered the stairway on the lobby floor 是的 然后我们从一楼跑进楼梯间
[23:00] met him coming down. 迎面碰到他从上面下来
[23:02] He started going back up but we caught him. 他转身往回跑 我们抓住了他
[23:05] You say he started shooting at you 你说你们一进入大厅
[23:07] as soon as you entered the lobby? 他就开始向你们开枪
[23:08] That’s correct 是的
[23:09] And you immediately returned fire. 然后你们立即开枪还击
[23:10] Yes. 是的
[23:10] At which point he dropped the gun 这时候他扔下自己的枪
[23:12] and ran into the stairwell. 跑进了楼梯间
[23:13] Yes. 是的
[23:14] Any prints on the gun? 枪上有指纹吗
[23:15] None that were useable. 没有可用的指纹
[23:16] The look you got of him on the balcony 你看到他在楼厅上
[23:18] that was 3, 4 seconds? 时间有三到四秒?
[23:20] I suppose that’s about right. 我想差不多
[23:21] With a gun barrel pointed in your direction? 当时有一把枪正朝着你的方向射击?
[23:24] Yes. 是的
[23:25] And the stairway was behind him. 楼梯间是在他的背后
[23:27] Is that not right? 对不对
[23:28] Yes. 是的
[23:29] So, he turned and ran with his back toward you? 所以 他转过身 背对着你跑走
[23:32] I suppose. 我想是的
[23:33] You suppose. 你想是的
[23:34] Did he back-pedal or did he turn and run? 他是倒退回去还是转身逃走
[23:37] He turned and ran 他转身逃走
[23:38] And how were the lights up there on the balcony? 那么楼厅上的光线怎么样
[23:39] We got a good look at him. 我们看清楚是他
[23:41] It was dark, wasn’t it? 光线很暗 对不对
[23:42] We saw his face. 我们看到了他的脸
[23:44] You say we like you’re speaking for Officer Gibson. 你的说法听起来跟Gibson警官一样
[23:46] Did you two go over your testimony? 你们俩对过证词了吗
[23:47] Objection! 反对
[23:48] Sustained. 反对有效
[23:49] You said in your statement 在你的陈述中
[23:50] there may have been others on the balcony, 你说当时楼厅上可能还有其他人
[23:52] but it was too dark to tell. 但是光线太暗没法确定
[23:53] Was that your statement? 你是这么说的吗
[23:54] Yes, but we got a good look at him. 是的 但是我们看清楚了是他
[23:58] If you don’t settle down, Mr. Little, 如果你不安静下来 Little先生
[23:59] I’ll remove you. 我会把你逐出法庭
[24:00] Don’t think I won’t have you hauled right out of here. 不要以为我不会让人把你拖出去
[24:13] Mr Stanton? I’m Bobby Donnell. Stanton先生 我是Bobby Donnell
[24:15] I called. 我之前打过电话
[24:18] Our information shows that 根据我们的调查
[24:20] your daughter died on the same day, 你们的女儿在同一天死亡
[24:22] there’s been testimony that the chief of staff was very upset about it. 有人证实说 院长对此非常焦虑
[24:25] I’m not entitled to see her medical records 如果没有你们的批准
[24:28] without your permission. 我没有权利查看她的病例
[24:29] And what does Carol’s death have to do with your case? Carol的死跟你们的案子有什么关系
[24:32] Well, maybe nothing, 呃 也许没有关系
[24:33] but that’s what I’d like to find out. 不过我们就是想查清楚有没有关系
[24:35] I’d like you to please leave, sir. 我要请你离开 先生
[24:38] Mr. Stanton, a woman died here. I’m just… Stanton先生 一个女子死了 我只是…
[24:41] A woman died. 一个女子死了
[24:42] That’s why you’re here? 这就是你今天来的目的?
[24:43] You’re concerned about a woman’s death? 你关心一个女人的死亡?
[24:45] My daughter died, Mr. Donnell. 我女儿已经死了 Donnell先生
[24:49] We’re finally at a point 我们好不容易
[24:50] where our lives have resumed, 才恢复正常的生活
[24:51] and you happily come along to dig it all up again. 而你却快活地跑来揭开我们的伤疤
[24:53] Because of your deep concern. 因为你深深的关心
[24:54] Darryl Darryl.
[24:55] No, he’s here about money! 不 他只是为了钱
[24:57] You think twice about 你有没有考虑过
[24:58] whether we’d want this kind of visit? 我们想不想跟你见面
[25:01] Our daughter was 19. 我们的女儿只有19岁
[25:03] I’m just trying to represent some people 我只是在代理我的当事人
[25:05] with a claim against a hospital… 向医院起诉…
[25:09] Oh, I’m so sorry. 哦 真是太抱歉了
[25:17] Carol’s death was devastating. Carol的死对我们打击很大
[25:19] She was our only child and, 她是我们唯一的孩子
[25:24] the idea of reliving her death… 一想到要重新回忆她的死…
[25:27] He always… It was just so… 他一直…这实在太…
[25:31] How did she die? 她是怎么死的
[25:34] She went in for minor surgery 她去做个小手术
[25:37] and got some post op. infection. 结果发生了术后感染
[25:44] I want to find out how many people died 我需要查清楚之前的一周和之后的一周
[25:45] in that hospital a week before and a week after. 这家医院有多少人死亡
[25:48] Get the names… 找到名字…
[25:49] just listen, Lucy. 听我说完 Lucy
[25:50] Get the names and have Jimmy, Lindsay and Eugene 找到名字 叫Jimmy Lindsay和Eugene
[25:53] contact the families and find out how they died. 去跟家人联系 查清楚他们是怎么死的
[25:55] And this has to be done now. 马上就去做
[25:58] Rebecca Rebecca.
[26:02] We may have a little bump here. 我们有点小意外
[26:04] What do you mean, bump? 什么意思 什么意外
[26:05] There was an internal police investigation 关于这次的枪击案
[26:07] regarding the shooting. 警察局做过一次内部调查
[26:08] I just found out about it, 我向你保证
[26:09] I promise you. 我也是刚刚才发现
[26:11] Here’s the report. 这是调查报告
[26:12] The shooting surrounding this arrest? 与这次逮捕有关的枪击?
[26:13] Yes, Officer Helms evidently once claimed 是的 Helms警官曾经说
[26:17] he wounded the suspect on the balcony. 他打伤了楼厅上的那个嫌疑犯
[26:19] Now, he’s since backed off it, 后来他又改口了
[26:20] but blood was found on the balcony. 不过在楼厅上确实发现了血迹
[26:23] The sample was lost 血样丢失了
[26:25] Excuse me, lost? 你说什么 丢了?
[26:28] I don’t know what to say. 我也不知道该怎么说
[26:31] If you want to move for a mistrial, 如果你要申请宣布无效审判
[26:32] I won’t oppose. 我不会反对
[26:37] We’re not having any mistrial. 我不会宣布无效审判
[26:39] What? 什么
[26:40] We’re late into it, I don’t… 现在已经太晚了 我不想…
[26:41] If the man on the balcony was wounded 如果楼厅上的人被打伤了
[26:43] then that clears Byron Little. 那么Byron Little就是无辜的
[26:44] The officer said he was wrong about wounding him. 警官说他搞错了 他没有打伤嫌犯
[26:46] Oh, come on. 哦 拜托
[26:47] You expect me to throw out an entire trial because… 你指望我推倒整个审判 只因为…
[26:49] First of all, 首先
[26:49] the state has a duty to turn over all exculpatory evidence, 控方有义务披露所有证明无罪的证据
[26:52] I’m just getting this report now. 我现在才拿到这份报告
[26:53] He just got it. 他也是刚刚才得到
[26:54] Second, this is material. 第二 这是关键证据
[26:56] This completely affects how 它可以决定我采用什么样的策略
[26:57] I would have cross-examined Officer Helms. 来对Helms警官进行交叉盘问
[26:59] You can recall him. 你可以重新传唤他
[26:59] And they say they lost the blood sample. 而且他们说把血样弄丢了
[27:01] I need time to investigate. 我需要时间去调查
[27:02] Look, counsel, 听着 律师
[27:03] they caught your man running down the stairway. 你的当事人当时正在下楼梯 他们抓个正着
[27:05] But he’s been saying he wasn’t the man 但是他一直坚持楼厅上那个人不是他
[27:07] on the balcony and that blood may prove it. 而血样可以证实他的说法
[27:09] How? 怎么证实
[27:09] The officer claims he did not wound the suspect. 警官说他没有打伤嫌犯
[27:12] That means the blood is irrelevant. 这就意味着血迹与本案无关
[27:14] I’m not throwing out this trial. 我不会宣布无效审判
[27:15] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[27:16] Look, young lady, 听着 小姑娘
[27:18] you might be used to have your clients 你或许惯于用一些花招和技术问题
[27:19] freed on stunts and technicalities, 让自己的当事人脱罪
[27:21] but not in my court. 但是在我的法庭上你休想
[27:24] They withheld material evidence. 他们隐瞒了关键的证据
[27:26] The trial goes on. 案件继续审理
[27:27] You can recall the officer and re-cross him. 你可以重新传唤并盘问那位警官
[27:29] That’s all. 就这样
[27:33] Did he lie under oath? Yes. 他是否在宣誓之后说谎 是
[27:36] Are there mitigating circumstances? 有没有情有可原之处
[27:38] Of course there are. 当然有
[27:40] His mother was murdered. 他的母亲被谋杀
[27:43] He was turned into the star witness against his father. 他变成了指证自己父亲的明星证人
[27:46] A father who he had an estranged relationship with. 这位父亲一直跟他关系不融洽
[27:50] A father, as you can see 这位父亲
[27:51] by the psychiatric reports, 正如您在精神鉴定报告中所看到的
[27:53] Gary lived for his approval Gary渴望得到他的认同
[27:55] and rarely got it. 但是很少如愿
[27:57] Here he is. 他坐在这里
[27:58] A kid with a drug history, 一个有吸毒史的孩子
[28:00] emotionally unstable, 情绪不稳定
[28:02] being asked to put his dad 人们要求他将自己的父亲
[28:05] away for life. 送进监狱度过余生
[28:07] He couldn’t do it. 他做不到
[28:10] He couldn’t do it. 他做不到
[28:13] The law insulates us from 法律规定我们
[28:14] having to testify against a spouse. 没有义务指证自己的配偶
[28:16] Well, a son’s connection with a father 那么 儿子与父亲之间的联系
[28:19] can be just as powerful. 也一样不可割裂
[28:24] Gary Armbrust isn’t a bad kid, your honour, Gary Armbrust不是个坏孩子 法官阁下
[28:27] we all know that. 我们都知道
[28:30] He just couldn’t go through with sending his dad to prison. 他只是做不到把自己的父亲送进监狱
[28:41] Yes. 没错
[28:42] The law does protect spouses from 法律保护配偶关系
[28:44] giving testimony against each other 配偶之间没有义务指证对方
[28:46] but there is no such immunity 但是对于父亲和儿子来说
[28:48] when it comes to father and son, 没有这样的豁免权
[28:49] and they don’t get to just make up a law 他们不能仅仅因为觉得
[28:52] because in there minds 父子之爱同样强大
[28:53] the love is just as powerful. 就生造一项法律出来
[28:55] What’s at stake here is the integrity of this process. 本案危害的是司法程序的公正性
[29:00] He committed perjury, 他犯了伪证罪
[29:02] he lied under oath 他在宣誓之后说谎
[29:04] and if we tolerate it 如果我们纵容他
[29:05] we have to consider the worst-case scenario, 我们必须考虑到最坏的情况
[29:09] the day may come where witnesses lie 也许最终有一天
[29:11] to help free premeditated murderers. 证人会为了帮谋杀犯脱罪而撒谎
[29:14] This case, this case is the worst-case scenario 而本案 本案就是最坏的情况
[29:19] a murderer is walking free 因为被告的伪证罪
[29:21] because the defendant committed perjury. 一个杀人凶手逍遥法外
[29:24] Your honour, you and I, 法官阁下 你和我
[29:26] you and I walk in to this courtroom 你和我每天走上这个法庭
[29:28] every day without clients. 我们没有当事人
[29:30] In essence, we work for the room. 本质上 我们为法庭而工作
[29:34] What he did to this room… 他对法庭所做的…
[29:37] And technicalities and fourth amendments… 技术细节和第四修正案…
[29:41] He killed her and stuffed her in a closet. 他杀了她 把她塞进壁橱里
[29:44] He killed a nun! He… 他杀害了一个修女 他…
[29:51] Helen Helen
[29:57] I’m sorry. 对不起
[29:58] He, he lied. 他 他撒了谎
[30:04] We work for the room, your honour, 我们为法庭而工作 法官阁下
[30:09] we work for the room. 我们为法庭而工作
[30:25] I did say once that I thought I wounded him, 我确实曾经说过我打伤了他
[30:27] but I was wrong 但是我搞错了
[30:28] And what suddenly convinced you you were wrong? 你为什么突然觉得自己搞错了呢
[30:30] When we caught him, he wasn’t wounded 当我们抓到他之后 他并没有受伤
[30:31] so obviously, I was wrong. 所以很明显 我搞错了
[30:33] Or maybe the man you shot at, 也有可能 你打中的那个人
[30:35] the man shooting at you, 向你开枪的那个人
[30:36] was not the same man 跟你在楼梯间追赶的
[30:37] you chased in the stairwell? 那个人不是同一个
[30:39] No, it was him. 不 就是他
[30:40] I saw his face. 我看到了他的脸
[30:41] And what about the blood that was found? 那么你们找到的血迹是怎么回事呢
[30:43] That was old dried blood. 那是陈旧的干血迹
[30:44] In this report… 在这份报告中…
[30:45] I first thought it was fresh 我最初以为是新鲜的血迹
[30:46] because in my excitement 因为我当时太兴奋
[30:47] I thought I wounded him, 我以为我打伤了他
[30:48] but it was old dried blood that had been there. 但那个真的是陈旧的干血迹
[30:50] And did you test this blood 你有没有对这个血迹进行检测
[30:52] to determine… 以便确定…
[30:52] Objection. Relevance. 反对 关联性
[30:53] Sustained 反对有效
[30:54] Your honour, 法官阁下
[30:55] The jury will disregard any mention of blood. 陪审团不必考虑任何与血迹有关的问题
[30:57] It has no relevance whatsoever! 与本案没有任何关联
[30:59] Counsel, step up. 律师 上来
[31:02] Those blood samples could exonerate my client. 那些血迹可以证明我的当事人是无辜的
[31:05] He can’t know it’s old blood 他不可能知道血迹是陈旧的
[31:06] and the fact that those samples were somehow lost… 而他们丢失了血样这一事实本身…
[31:08] There will be no mention of blood, 不许再提血迹的事
[31:10] it’s not relevant 没有关联性
[31:11] and if you mention the police losing it 如果你再提警察丢了血样
[31:13] you buy yourself a jail cell. 你就等着关监禁吧
[31:15] I am just trying… 我只是想…
[31:16] This trial will not be prevented 这个案子不会被
[31:18] by sleazy defence lawyering. 肮脏的辩护律师伎俩而阻止
[31:19] I’ve had about enough of you already, damn it! 我已经受够你了 该死的
[31:27] You need to take some time off. 你需要休息一段时间
[31:28] Yeah. I’m not losing my mind, 是啊 我还没有发疯
[31:33] Lindsay, I… Lindsay 我…
[31:34] You just mixed up defendants. 你把被告都搞混了
[31:36] You called the perjurer a nun killer, Helen. 你把伪证罪犯叫成修女杀手 Helen
[31:38] I’m worried about you. 我很担心你
[31:39] You’ve had this look in your eye lately 最近这段时间你的眼神都不太对
[31:42] and your voice. 声音也不对
[31:46] Will they give you some time off? 他们会不会同意给你放个假
[31:48] I think so. 我想会同意
[31:52] It’s just not fair anymore. 只是不再公平了
[31:55] What’s not fair? 什么不公平
[31:57] Tell me what’s not fair. 告诉我什么不公平
[32:00] My sister has a radio. 我姐姐有一台收音机
[32:03] Your sister has a radio? 你姐姐有一台收音机?
[32:05] She has a nice job at an insurance company. 她在保险公司有一份不错的工作
[32:10] She gets to sit at a desk, 她可以坐在办公桌旁边
[32:13] and she plays her radio. 打开她的收音机
[32:19] She can hear music during the day. 她可以整天听音乐
[32:25] Just once I’d like to turn up the radio in that room, 我多么希望在法庭上打开收音机
[32:33] and sing the bad days away. 唱首歌 把那些坏日子都抛开
[32:38] Sing away. 都抛开
[32:44] If I have to take you on vacation myself, I will. 如果我有必要带你去休假 我会的
[32:51] You definitely need some time off. 你真的需要休息一段时间
[33:00] Four patients in three days, 三天内四个病人死亡
[33:01] all routine surgeries, 都是常规的手术
[33:03] all dead from streptococcus sepsis. 死因同样都是链球菌败血症
[33:06] Your hospital had a bacteria. 你们的医院存在细菌污染
[33:07] Four cases does not constitute an outbreak. 四例死亡病例不构成爆发
[33:10] All the same strain? 四例都是同样的菌株?
[33:11] In three days and you don’t tell him? 在三天之内 而且你们没有告诉他
[33:13] He asked what happened 他问过你们是怎么回事
[33:14] you just leave that out? 你们就这样瞒着他?
[33:15] The other patients have privacy rights, 其他的病人享有隐私权
[33:17] I just can’t reveal their case histories. 我没有权利透露他们的病例
[33:19] Is that what your going to say 等我传唤你上庭作证的时候
[33:20] when I recall you? 你也准备这么说吗
[33:21] Seven million dollars today 今天就支付700万
[33:23] or I notify the health marshal. 否则我会告知卫生局长
[33:25] That kind of threat could get you 你这样的威胁可能让你面临
[33:26] a trip to the overseer. 律师协会的调查
[33:27] I’ll risk it. 我愿意冒险
[33:28] I’m tempted to call the district attorney. 我很想给地区检察官打个电话
[33:31] This borders on corporate murder. 这相当于是集体谋杀
[33:33] You had a lethal strain of bacteria killing patients 你们医院有致命的菌株 导致病人死亡
[33:35] and you sat on it! 而你们竟无动于衷
[33:37] The health marshal might close 卫生局长可能会下令关闭
[33:38] your doors to investigate it. 你们医院然后进行调查
[33:39] At 300,000 a day, 这样你们每天会损失30万
[33:41] that’ll run you two to three million 总计达到两三百万
[33:42] and that’s just in actuals. 这还只是直接损失
[33:43] The long term damage could be worse, 长远的损失会更大
[33:45] that’s probably why you concealed 这或许正是你们最初隐瞒
[33:47] the outbreak in the first place. 细菌爆发的原因
[33:48] You were afraid the health marshal would move in. 你们害怕卫生局长会介入
[33:50] You’ll pay the seven today 你们今天就要付700万
[33:51] and be grateful and I don’t care 我不关心你们怎么找保险公司索赔
[33:53] how you split your policies. 所以你应该心满意足
[33:54] You still haven’t discovered negligence 你仍然无法证明对于她的死亡原因
[33:56] as to her cause of death. 我们存在过失
[33:57] I can establish a cover up 我可以证明你们掩盖事实
[33:59] and that’s all I need 这对我来说就足够了
[34:00] and we all know it. 我们大家都清楚
[34:03] I asked you what happened 我问过你是怎么回事
[34:04] and you looked me in the eye and say, 你直视着我的眼睛对我说
[34:06] “I don’t know”. 我不知道
[34:09] You looked me right in the eye. 你直视着我的眼睛
[34:11] Because of him, Arnold. 正是因为他 Arnold
[34:14] We get sued for everything 因为他这样的律师
[34:15] because of lawyers like him. 我们被人以各种理由起诉
[34:17] Every patient that comes through the door 每一个走进我们大门的病人
[34:19] we have to look at as a potential plaintiff. 我们都不得不把他视为潜在的原告
[34:26] There was nothing I could say after 事情已经发生了
[34:28] that could bring her back. 我没有能力让她复生
[34:29] So, why even volunteer the truth? 那么 为什么不肯说出真相呢
[34:33] Yes, sometimes we lie, Mr. Donnell. 没错 我们有时候会撒谎 Donnell先生
[34:35] Nelson Nelson,
[34:35] I’m talking in general, 我说的是一般的情况
[34:36] lawsuits have driven the truth under ground, Mr. Donnell. 正是诉讼把真相埋到了地下 Donnell先生
[34:40] Well, this one dug it up, didn’t it? 这一次 是诉讼把真相挖出来了 对吧
[34:44] I’ll have to discuss all of this 我得先跟董事会开会讨论
[34:46] with the board before I get back to you. 然后才能给你答复
[34:48] You’re authorized to settle. 你有进行和解的权限
[34:49] Not at that amount. 数额太高 我没那么大权限
[34:51] Well, then, go talk to them. 那好 去跟他们讨论吧
[35:12] How did it happen that we can’t trust the police? 为什么我们不能信任警察呢
[35:16] I mean, this is an institution 我是说 这样的一个机构
[35:18] that is supposed to protect us. 它的职能应该是保护我们
[35:20] I don’t doubt these officers 我相信这些警官们是真的认为
[35:22] think Byron Little is the guy. Byron Little就是凶手
[35:25] They tackled him in the stairwell 他们看到楼厅上的那个人跑进了楼梯间
[35:26] after they saw the man on the balcony run into the stairwell. 然后在楼梯间抓到了他
[35:30] It’s completely reasonable to believe 完全有理由相信
[35:32] it must be the same guy. 他就是那个开枪的人
[35:34] Hey, I did. 嘿 我最初就相信
[35:36] I mean one look at him, 你只要看他一眼
[35:38] he looks like your typical urban criminal. 他看起来就是个典型的城市罪犯
[35:42] He acts violent and we all know 他行为暴戾 而我们也都知道
[35:44] our honourable your honour 我们尊敬的法官阁下
[35:46] thinks he’s the guy too. 也认为他就是杀人凶手
[35:47] But mistakes and cover-ups, 但是犯错跟掩饰
[35:50] those are two very different things. 这是两件完全不同的事情
[35:54] One of the officers said he wounded the suspect, 有一位警官说他打伤了嫌疑犯
[35:58] blood was even found on the balcony, 他们甚至在楼厅上发现了血迹
[36:01] though it’s been deemed irrelevant 尽管在本案中
[36:02] for the sake of this trial, 血迹被认为与案件没有关联
[36:03] but when they examined 但是当他们在警察局
[36:05] Mr. Little back at the police station 对Little先生进行检查的时候
[36:06] they found no wound, 他们没有发现伤口
[36:09] and suddenly the officer amends his account 于是那位警官突然改口
[36:13] and says he must have missed. 说他没有打中
[36:15] And they march into this court 尔后他们走上法庭
[36:17] and positively identify him as the shooter. 明确地指认他就是枪手
[36:23] They see him 30 feet above 他们在30英尺外看到他
[36:26] on a darkened balcony 站在光线昏暗的楼厅上
[36:28] for three seconds tops, 时间最多只有三秒钟
[36:30] all the while being shot at and yet, 同时还有枪朝着他们射击 然而
[36:33] they’re positive. 他们却非常肯定
[36:35] How could that be? 这怎么可能呢
[36:37] And why start hiding internal reports 为什么又要向辩护律师
[36:40] from the defence lawyers? 隐瞒内部调查报告呢
[36:41] Why forget to mention the blood? 为什么会忘了提血迹的事呢
[36:43] Why come in with all this absolute, 为什么提出这些绝对的
[36:46] positive eyewitness accounts? 完全确定的证人证言
[36:48] Why forget to tell us 为什么忘了告诉我们
[36:49] ‘oh yeah, one of our officers “哦 对了 我们有一位看起来
[36:51] who was so positive wasn’t so positive 非常确定的警官 在他改变主意之前
[36:54] before he changed his mind’. 其实没有那么确定?”
[36:55] Why not just be up front with what you got? 为什么不坦然披露手上的全部证据呢
[36:59] Why? 为什么
[37:00] Because without all that absolute positive stuff, 因为如果没有这些绝对确定的证言
[37:04] they lose him, 他们就会输掉
[37:07] they lose the guy they think did it. 他们就会输给这个他们以为是枪手的人
[37:11] And let’s be fair, 实事求是地说
[37:13] they lose so many, 他们已经输了很多
[37:16] and I know it turns stomachs. 我知道这让人不爽
[37:19] It’s turned our honourable your honour’s stomach so, 也让我们尊敬的法官阁下不爽
[37:23] he thinks nothing now of 以至于他觉得可以这样对待被告
[37:25] taping criminal defendant mouths’ shut, 那就是封住被告的嘴
[37:28] handcuffing them, 拷住他
[37:30] making them look guilty. 让他显得有罪的样子
[37:32] Hey, it’s his court, 嘿 这是他的法庭
[37:34] he’s old, 他是个老人家
[37:35] he’s probably had enough and he doesn’t care. 他可能已经受够了 他不在乎
[37:38] But the thing about juries, 但是对于陪审团来说
[37:41] it tends to be their one 这通常是他们第一次
[37:43] and only time serving this process. 也是唯一一次服务于司法体系
[37:45] So, they tend to take it seriously, 所以 他们一般会慎重对待
[37:47] and not just rush through with a bunch of assumptions. 而不是基于一串假设而草率地得出结论
[37:50] And therein lies Byron Little’s only hope. 这就是Byron Little唯一的希望所在
[37:53] It’s not with the police, 它不在于警察
[37:54] It’s not with our honourable your honour, 不在于我们尊敬的法官阁下
[37:58] it’s with you. 而在于你们
[38:01] You have two choices here. 你们现在有两个选择
[38:03] You can hold up the oath 你们可以坚守自己的誓言
[38:05] you took at the beginning of all this, 你们在审判开始时候所做的誓言
[38:08] or not. 或者背叛它
[38:11] Maybe guys like this, 也许像他这样的人
[38:17] we’re not supposed to care. 我们没必要关心
[38:37] Two eyewitnesses saw him shoot the gun, 两位证人看到他开枪
[38:42] saw him run into the stairwell. 看到他跑进楼梯间
[38:46] They pursued him into the stairwell and caught him. 他们冲进楼梯间追赶他 抓住他
[38:54] Sometimes we just want things 有时候 我们希望事情复杂曲折
[38:56] to be all juicy 生动离奇
[38:57] and complicated when they’re not. 然而真相可能恰恰很简单
[39:02] I am mindful of how difficult it must be 我理解要指证自己的亲生父亲
[39:06] to be faced with testifying against one’s own father, 一定是件很艰难的事情
[39:10] especially when that testimony 特别是当这样的指证
[39:12] could result in life imprisonment. 可能导致终生监禁的时候
[39:14] But I am also mindful of the courts’ need 但是我同样理解
[39:19] to assure the integrity of this criminal justice process. 法庭需要确保刑事司法体系的公正性
[39:23] Perjury is to be taken very, very seriously. 伪证罪是非常 非常严重的罪行
[39:29] I know you know this. 我知道你明白这一点
[39:30] I know you were apprised of the risks. 我知道你已经衡量过其中的风险
[39:33] Nevertheless, you chose to assume those risks. 然而 你仍然决定承担这样的风险
[39:38] In fact, given these warnings, 事实上 考虑到这些警告
[39:39] your commission of perjury was particularly knowing. 你的伪证罪显得格外地明知故犯
[39:46] I sentence you to 20 years at Cedar Junction. 我判处你20年监禁 在雪松监狱服刑
[39:50] The sentence is to begin immediately. 判决立即执行
[39:52] Bailiff. 法警
[39:53] We’re adjourned. 休庭
[39:54] We’ll appeal. 我们要上诉
[39:55] Ellenor Ellenor,
[39:56] Gary, I want you to hang in there. Gary 你要坚持住
[39:58] We’re going to appeal. 我们要上诉
[39:59] We’re going to appeal. 我们要上诉
[40:31] Tell me. 告诉我
[40:36] He’s just a kid. 他只是个孩子
[40:37] He got afraid at the last second. 他在最后一刻觉得害怕
[40:40] He didn’t want to hurt his dad. 他不想伤害自己的爸爸
[40:43] What’d he get? 判了多久
[40:46] Maximum. 20 years. 最高刑期 20年
[40:50] God, Eugene, what have I done? 天哪 Eugene 我做了些什么
[40:52] Hey, this isn’t on you, Ellenor 嘿 这不是你的错 Ellenor
[40:55] If I would’ve come down on him harder, 如果我对他多施加点压力
[40:57] if I would have just anticipated a felony murder… 如果我预料到他会被指控重罪谋杀…
[40:59] This isn’t on you. 这不是你的错
[41:06] He’s going away for 20 years. 他要入狱20年
[41:18] Will the defendant please rise? 请被告起立
[41:22] Has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致的裁决了吗
[41:26] We have. 是的
[41:27] What say you? 请宣布判决
[41:28] On the matter of the Commonwealth vs. Byron Little, 马萨诸塞州诉Byron Little
[41:32] on the charge of attempted murder, 关于谋杀未遂的指控
[41:34] we find the defendant 我们判决被告
[41:37] not guilty. 无罪
[41:40] Unlock him, let him go. 把他解开 放他走
[41:42] Jury’s free, we’re adjourned. 陪审团解散 休庭
[42:08] You’re welcome. 不客气
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号