Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Hello 你好
[00:05] Hey, Rabbi. He is in his office you can go right in 你好 拉比 他在办公室 你进去吧
[00:16] Rabbi I just got off the phone with the DA 拉比 我刚跟检察官打完电话
[00:20] they wont be putting the girl’s 他们不准备传那个女孩的
[00:21] treating doctor up there 主治医生出庭作证
[00:22] -that’s good news -It is -这是好消息 -是的
[00:24] Probably means there is nothing couclusive he can say 或许表明他也没法给出确定的结论
[00:27] That brings down to her word against yours 这样一来 就只有你们两个的证词了
[00:29] I see 我明白
[00:31] Eugene Eugenne,
[00:32] would you mind meeting with my board? 你可不可以跟我们的委员会见个面
[00:34] -Your board? -At the temple -你们的委员会? -教会的委员会
[00:37] They are paying the legal fees 律师费是他们支付的
[00:39] why do they want to meet? 他们为什么想见我
[00:40] They like an assesment of the case 他们想评估一下案件的情况
[00:42] and no doubt worry about the damage control 显然他们很担心案件带来的负面影响
[00:45] If a Synagogue’s rabbi is convicted of rape, 如果一个犹太教会的拉比被判了强奸罪
[00:49] I am sure they’ll want to be prepeared 我相信他们想事先有所准备
[00:51] how do you feel about me meeting with them? 你对于我跟他们见面怎么看
[00:53] I am OK with it, ** by me, so… 我没有问题 所以…
[01:00] How are you assessing the case? 你觉得案件结果会是怎样
[01:03] It’s he said, she said, rabbi. 只有她的说法和你的说法 拉比
[01:06] you two are the only witnesses 你们两个是仅有的证人
[01:09] you two and god 你们俩和上帝
[02:00] The likehood is that the girl will testify 他们很可能让那个女孩出庭作证
[02:02] and then they’ll rest. 然后就结束举证
[02:02] I’ll call you, after that we close 然后我传你作证 接着就是结案陈词
[02:04] this should be over in a couple of days 可能两三天就可以审完
[02:07] I have to warn you 我得提醒你
[02:09] since these things will get some publicity 因为这些事情会吸引公众的关注
[02:11] the room will probabily be full 法庭到时候可能会很挤
[02:13] you might want to convey it to your congregation 你最好跟你的教民讲一下
[02:15] because if they really plan to turn out to support you 因为如果他们真的想到场支持你的话
[02:18] they’d better get there early 他们最好早点去
[02:20] I can’t testify, Mr Young 我不能作证 Young先生
[02:23] Excuse me? 你说什么
[02:25] The truth here, it could be very damaging 事实可能会对我很不利
[02:31] I thought you said you were innocent 你不是说你是无辜的吗
[02:34] I am. I didnt rape her 是的 我没有强奸他
[02:36] But the sex, it may be… 但是我们做爱的时候 也许…
[02:42] It was a little forcable. 有一点强迫
[02:46] Forcable? 强迫?
[02:47] it was consentual, but.. 是自愿的 但是…
[02:52] Forcable? 强迫?
[02:56] Why don’t you tell me exactly what happened 你最好告诉我到底是怎么回事
[03:00] we had been having a relationship 我们之前一直在交往
[03:05] and it was ending at her urging 她当时提出要结束我们的关系
[03:09] It was the second time she’d come to my office 这是她第二次到我办公室来
[03:11] with the purpose of breaking it off 提出要跟我分手
[03:13] The first time there were tears on both sides 第一次来的时候 我们都哭了
[03:17] and anger 而且很生气
[03:20] We had an argument 我们吵了一架
[03:24] Which led ultimately to a rather passionate session of love making 吵到最后我们开始热烈地做爱
[03:28] followed by a mutual decision to continue the relationship 然后我们就一致决定继续我们的关系
[03:33] That was the first time 这是第一次
[03:34] This time again she came to break it off 这次她又来提出分手
[03:37] again we argued 我们又吵了起来
[03:39] and again we begin to kiss, fondle 我们又开始亲吻 爱抚
[03:48] at which point she reiterated it was wrong 这时候她再三地说”这是不对的”
[03:52] but Mr Young 但是Young先生
[03:54] she was the kind of person who likes sex more when it was…well 她这个人喜欢在做爱的时候带一点…呃
[04:01] it was my belief the purpose of the break ups 我当时觉得 她之所以提出分手
[04:04] i, i, it was to occasion my rage 就是为了激怒我
[04:06] because it excited her 因为这样可以令她更兴奋
[04:09] the sex was of a slightly forcable nature 那一次的做爱确实带有一点点强迫的性质
[04:13] even though I remained absolutely convinced 但是在那个时候我内心完全确信
[04:16] it was not only to her liking 这不仅是她所喜欢的
[04:17] but exactly what she wanted 而且正是她想要的
[04:23] the jury can not hear that story 这番话不能说给陪审团听
[04:25] tell me about it 那是当然
[04:25] so he is guilty , rabbi rapist 这么说他有罪 拉比强奸犯
[04:27] in his mind he thinks she consented it 在他的内心 他以为她是同意的
[04:29] you know there are thousands of thousands model rabbis out there 这个世界上有成千上万的模范拉比
[04:32] why is the ones come in here all criminals? 为什么到这里来的都是罪犯呢
[04:34] because we are criminal defense attorneys, Ellenor 因为我们是刑事辩护律师 Ellenor
[04:36] Look, you haven’t lost it, Eugenne, 你还没输呢 Eugene
[04:38] their case is only her word 他们仅有的证据就是她的证词
[04:40] you cross her good, you get reasonable doubt 你盘问得好的话 就可以制造合理怀疑
[04:42] -You want somebody to second chair? -No -你需不需要有人协办 -不用
[04:44] The girl is 23. 那个女孩只有23岁
[04:46] I don’t want the jury to see an army going against her 我不想让陪审团看到一个律师团来对付她
[04:48] but strategy has changed a little, 不过辩护策略要改变
[04:51] I could use some leg work 我需要有人帮我跑跑腿
[04:53] chase down some old boyfriends 调查一下前男友什么的
[04:55] Jimmy Jimmy?
[04:56] whatever you need 听候吩咐
[04:59] Thank you for meeting with us 谢谢你跟我们见面
[05:01] No problem 不客气
[05:02] Obviously this matter is of significant concern to the Synagogue 当然 犹太教会对这个事情非常关心
[05:06] and let me preface by remarks by representing… 我想先做个开场白 首先…
[05:09] Enough with the preface. 废话就不用多说了
[05:10] The man works on our lead, we pay for your prefaces 他是来谈案子的 我不想听废话
[05:12] -Sam -Never mind. We are all busy people here. -Sam -没关系 我们大家都很忙
[05:15] Say what you have to say 有什么话就直接说吧
[05:16] He is so damn worried all the time about being delicate 他总是时时刻刻做出一副彬彬有礼的样子
[05:19] -forgive me rabbi -It’s alright Sam -抱歉 拉比 -没关系 Sam
[05:21] The fact of the matter is, It is delicate 实事求是地说 情况有点棘手
[05:24] It goes without saying, 这是不言而喻的
[05:26] the thoughtness of a trial would be very unfortuate for the Synagogue 这样的诉讼对犹太教会非常不利
[05:30] We are anticipating a civil suit as well since 而且由于事情发生在拉比的办公室里
[05:32] the event in question took place in the rabbi’s office 我们估计会面临民事诉讼
[05:35] She is already hiring an attorney, Mr.*** 她已经请了律师
[05:37] The whole thing is a set-up for a civil suit. 前面这一切都是为民事诉讼做准备
[05:39] The girl is a liar. 这个女人是个骗子
[05:40] She is looking for money. 她就想要钱
[05:41] As much as we object on principle, 尽管我们原则上不同意
[05:43] we will give it to her so long as it buys her silence 但是只要她肯保持沉默 我们也愿意付钱
[05:45] on the criminal suit as well. 对于刑事诉讼也是一样
[05:47] You can’t do that. 你不能这么做
[05:49] Technically no. Of course not. 理论上当然不行
[05:50] But rape victims change their minds 但是强奸案的受害人经常会
[05:52] about testifying all the time. 改变主意不出庭作证
[05:53] Why not just approach the girl on your own? 你何不主动找这个女孩谈谈
[05:56] Because I would assume that the threat 因为我觉得在刑事诉讼中的
[05:57] of cross examination 交叉盘问造成的威胁
[05:59] at the criminal trial will factor into any negotiation. 是她不得不考虑的一个因素
[06:01] You are the only one who can make that threat. 只有你能够向她提出这种威胁
[06:04] As well as make good on it. 并且能够威胁得很好
[06:05] What you are asking me to do is illegal. 你要我做的事情是违法的
[06:08] The legality turns on the execution. 合不合法 看你怎么操作
[06:13] Let’s cut to it. 我们有话直说吧
[06:15] The man is an enormously popular rabbi, 被告是一位极其著名的拉比
[06:17] central to our fundraising. 对我们的募款活动举足轻重
[06:19] We do not want that girl telling her story 我们不希望那个女孩在法庭上或其他公开场合
[06:20] in a courtroom or any other public venue. 说出她所谓的事情真相
[06:23] We have a settlement fund. 我们有一个和解基金
[06:26] I can’t bribe a witness in a criminal prosecution. 我不能在刑事诉讼中收买证人
[06:29] Don’t be naive with me, Mr Young. 别跟我扮清纯 Young先生
[06:30] You know exactly what you can do. 你很清楚自己能做什么
[06:32] You know what you can’t. 清楚不能做什么
[06:33] You are the man’s defence attorney. 你是被告的辩护律师
[06:34] You have a duty to explore every option. 你有义务穷尽一切可能的手段
[06:36] I don’t like this one. 我不喜欢这种手段
[06:37] Why? 为什么
[06:38] What is your concern? 你担心什么
[06:39] If it lies with Rabbi Jacobs, he’ll do it 如果问题在于Jacobs拉比 他会这么做
[06:41] because it may spare him criminal prosecution. 因为这样或许可以让他避免刑事指控
[06:43] If it lies with you, again, 如果问题在于你 我再说一遍
[06:46] we are not asking you to do anything 我们对你提出的要求
[06:48] that you can not find a way to do legally. 你并不是找不到合法的方式去做
[06:51] If it lies with the girl, well, 如果问题在于那个女孩 那么
[06:53] If this goes to trial. 如果这个案子上庭审理
[06:55] We all know what you’d be doing with the girl, 我们都知道你会怎么对付那个女孩
[06:58] don’t we, Mr Young? 不是吗 Young先生
[07:02] Please sit. 请坐
[07:03] I apologise for Stuart. 我为Stuart的态度向你道歉
[07:06] The skills needed to be a board president 作为委员会的主席
[07:08] differ from those needed to be a Rabbi. 跟当拉比需要不同的行事风格
[07:10] You are the one charged with rape. 被指控强奸罪的人是你
[07:13] And you now consider me guilty, don’t you? 而你现在觉得我是有罪的 对吧
[07:15] I think if you tell your story, 我觉得如果你出庭说出事情的经过
[07:17] you’ll get convicted. 你会被判决有罪
[07:19] Does the board know your story? 你有没有把事情的经过告诉委员会
[07:20] No. 没有
[07:21] I told them it was consensual 我告诉他们是双方自愿的
[07:22] which I maintained it was. 我始终这么认为
[07:24] I don’t think they need to know more. 我觉得其他的他们没必要知道
[07:27] Eugene, you just said if I testify Eugene 你刚才说如果我出庭作证
[07:32] I will be convicted. 我会被判有罪
[07:33] What if I don’t testify? 如果我不出庭作证呢
[07:35] I don’t like the chances. 我对结果不乐观
[07:38] So could you at least 那么 你能不能至少跟她的
[07:40] meet with her civil attorney? 民事代理律师见个面
[07:44] I am not comfortable with this at all. 我一点儿也不喜欢跟你谈这些
[07:46] Neither am I. 我也不喜欢
[07:47] You see, a man’s freedom is on the line here. 要知道 某个人的自由受到威胁
[07:50] His life even. 甚至整个的生活
[07:52] This is a very beloved rabbi. 他是个备受爱戴的拉比
[07:54] I thought you couldn’t do this in rape cases. 我以为你们在刑事诉讼中不能这么做
[07:56] Dig up old boyfriends of the victim? 调查受害人的前男友?
[07:58] I thought there are laws against putting the victim on trial. 我记得法律禁止在诉讼中攻击受害人
[08:01] We don’t plan to do that. 我们不准备这么做
[08:03] I will tell you this. 我告诉你
[08:05] Terri is not a liar. Terri不会撒谎
[08:06] She is not gonna make something like this up. 她不会编造出这样的故事
[08:08] If she says she was raped, 如果她说自己被强奸了
[08:10] then I believe she was. 那我相信她真的被强奸了
[08:13] It is possible there was a misunderstanding. 有没有可能是一场误会呢
[08:17] A misunderstanding? 误会?
[08:18] About a rape? 误会了强奸?
[08:22] We got some information. 我们得到一些信息
[08:25] Miss Reynolds, Reynolds小姐
[08:26] maybe she likes sex on the rougher side. 也许她喜欢粗野一点的性爱
[08:31] Are you suggesting maybe she wanted to be raped? 你的意思是她自己想被强奸?
[08:33] No. 不是
[08:35] I am suggesting rough sex. 我的意思是粗野的性爱
[08:39] He thought she liked that. 我们的当事人觉得她喜欢
[08:43] Would it be possible for him to think that? 他有没有可能会产生这样的想法
[08:53] May I help you? 有什么可以帮你的
[08:54] We are here to see Eugene Young. 我们来找Eugene Young
[08:55] Scott, hi Scott 嗨
[08:57] Hi Eugene, 嗨 Eugene
[09:01] This should be you and me alone. 我跟你两个单独谈比较好
[09:02] I don’t really think I should have contact with her. 我跟她接触不太合适
[09:05] OK. 好的
[09:06] We can go to the conference room. 我们去会议室吧
[09:08] Lucy Lucy.
[09:09] Sure. 好的
[09:12] I’ll just be a few minutes. 我们几分钟就可以谈完
[09:14] OK. 好的
[09:16] Can I get you some coffee or something? 请问需不需要咖啡或什么的
[09:18] I am fine, thank you. 不用 谢谢了
[09:22] Thanks for coming in. 谢谢你今天过来
[09:24] I am a little suspect of the timing, Eugene. 我觉得现在这个时机有点可疑 Eugene
[09:26] A day before the criminal trial gets under way? 就在刑事诉讼开庭审理的前一天?
[09:29] This is only about the civil litigation. 我们今天只谈民事诉讼的问题
[09:31] Let’s be clear on that. 这一点我们要说清楚
[09:33] OK. 好的
[09:36] We are offering 1.2 million sealed. 我们愿意赔偿120万
[09:38] No admission of liability. 不承认责任
[09:39] Conditioned on a complete and total gag agreement. 前提条件是必须绝对完全的保密
[09:41] If she ever tells her story in any public form, 如果她在任何公开场合陈述事情经过
[09:43] the deal is off. 协议就无效
[09:44] What about her testimony at the criminal trial? 那她在刑事诉讼中的作证怎么办
[09:46] Look, I am only talking about the civil litigation. 我今天只谈民事诉讼的问题
[09:48] I understand. 我明白
[09:48] But if she testifies at the criminal trial, 但是如果她在刑事诉讼中出庭作证
[09:50] her story would then get out. 她就会说出事情的经过
[09:52] Right. 没错
[09:54] I hadn’t thought of that. 我倒是没有考虑到这一点
[09:57] The offer will be revoked, I guess. 协议就会被撤销 我想
[09:59] You hadn’t thought of that? 你没有考虑到这一点
[10:02] Look, I am not asking you to advise 我并没有让你在刑事诉讼上
[10:03] your client on the criminal trial. 给你的当事人提供怎样的建议
[10:05] But me and you, off the record, doesn’t leave the room? 但是我们俩只在这里私底下说
[10:08] Go ahead. 你说吧
[10:09] Young black woman 一个是年轻的黑人女子
[10:10] up against a respected rabbi. 一个是广受尊敬的拉比
[10:11] No witness. 没有证人
[10:12] Vaginal bruising 有阴道擦伤
[10:13] Inconclusive. 结论并不确定
[10:14] They’re not even calling the doctor up. 他们甚至都不会传医生出庭作证
[10:15] Plus, 再说了
[10:18] there is some evidence that she likes it a little rough. 有证据表明她喜欢粗野一点的方式
[10:20] What? 什么
[10:21] We talked to some old boyfriends. 我们问过她的前男友
[10:22] Rape shield, Eugene. 强奸受害人保护法则 Eugene
[10:23] Rape shield goes to putting 强奸受害人保护法则是禁止
[10:24] the victim’s character on trial. 对受害人的品格提出质疑
[10:26] This goes to a how issue. 但这是个涉及方式的问题
[10:27] I think I can get around 我觉得我们可以绕过
[10:28] the rape shield and… 强奸受害人保护法则 而且…
[10:28] -Eugene, this is absolute… -Scott, listen. -Eugene 这完全是… -Scott 听我说
[10:30] This is gonna be one ugly mean trial 这将是一场难看的 刻毒的庭审
[10:32] where she will come out with nothing more than a nightmare. 她唯一能够从中得到的 只是一场噩梦
[10:35] And there is more than a million dollars on the table. 而现在有一百多万美元就摆在眼前
[10:40] If she suddenly changes her mind about testifying, 如果她突然改变主意决定不作证
[10:43] they will just subpoena her. 他们可以强制传唤她
[10:44] Maybe, maybe not. 也许会 也许不会
[10:50] Go talk to her. 你去跟她谈谈吧
[11:15] What’s going on? 怎么回事
[11:16] They’re in my office discussing the offer. 他们在我的办公室里商量和解方案
[11:18] Which offer could get you disbarred. 这个和解方案可能会让你被吊销执照
[11:20] I was careful that I didn’t cross the line. 我很小心 没有越界
[11:22] Are you sure? 你确定吗
[11:23] Cause if she suddenly tells the DA 因为如果她突然告诉地区检察官
[11:24] she doesn’t want to prosecute. 说她不想继续指控了
[11:25] We can expect a SWAT team to show up here. 他们说不定会派特警来保护她
[11:27] I walked the line. 我没有越线
[11:36] Your offer is rejected. 我们拒绝你的方案
[11:37] She was raped and she is not gonna pretend otherwise, 她的确被强奸了 她不会假装没有被强奸
[11:40] even for a million dollars. 哪怕是为了得到100万美元
[11:42] Now I am gonna bring it through, 我会帮她处理接下来的事情
[11:43] I don’t want you speaking to her. 我希望你不要跟她接触
[11:44] I wasn’t planning to. 我没这个打算
[12:02] So I guess the theory she is trying 她这么做只是为了要钱
[12:04] to get some money, that’s shot? 这个说法现在恐怕不成立了吧
[12:05] It can still be argued 我们仍然可以这样辩护
[12:07] The jury won’t know anything about this offer. 陪审团完全不会知道这个和解方案
[12:08] Settlement discussions are inadmissible 和解过程中的谈判内容不能作为证据
[12:11] Can you still argue it 既然明知不是事实
[12:12] knowing it isn’t true? 你还能以这个理由辩护吗
[12:13] We don’t know anything, Rebecca. 我们什么都不知道 Rebecca
[12:14] Could be she turned down a million 她之所以拒绝了一百万
[12:15] cause she is looking for two. 说不定是因为她想要两百万
[12:16] We don’t know anything. 我们什么都不知道
[12:20] One boyfriend said she liked to get a little physically. 有一个前男友说她喜欢动作激烈一点
[12:22] He didn’t use the word rough. 他并没有用”粗野”这个词
[12:23] What about the other boyfriend with two names? 另外那个有两个名字的前男友呢
[12:25] He threatened to call the police if I didn’t leave. 他威胁说如果我不离开 他就马上报警
[12:27] Well, I got something anyway. 呃 总算有所收获
[12:30] I am due at a pre-trial. 我要去参加审前商议
[12:32] You are sure you don’t want backup? 你确定你不需要人协办?
[12:33] I am fine. 不需要
[12:55] They are bringing in a hired gun DA. 他们指派了一位非常专业的检察官
[12:57] We have been up against him before. 我们以前跟他打过对手
[12:59] He is tough. 他很棒
[13:01] Any good news? 有什么好消息吗
[13:03] Well, actually yes. 确实有
[13:04] I just came from the pre-trial conference. 我刚刚参加完审前会议
[13:06] I told the judge 我跟法官说
[13:07] if they introduce any evidence of virginal bruising, 如果他们把阴道擦伤作为证据的话
[13:09] then we will be offering evidence of her sexual preferences. 那我们就会提交证据证明她的性偏好
[13:14] They tried to get it excluded on rape shield. 他们想以强奸受害人法则阻止我们举证
[13:17] The judge said he might hear it depending on our offer of proof. 法官说他会视证据的具体情况而定
[13:20] Bottom line, I don’t think the DA will admit the medicals 至少 我相信检察官不会提交医学上的证据
[13:23] It was inconclusive to begin with. 这些证据首先就是不确定的
[13:27] That’s good. 这是好消息
[13:30] Are we ready, Mr Young. 我们准备好了吗 Young先生
[13:34] We are ready. 准备好了
[13:51] -Are you trying to bribe my sister, counsel? -Get away from me. -你是想收买我的姐姐吗 律师 -走开
[13:52] Are you trying to bribe my sister, counsel? 你是想收买我姐姐吗 律师
[13:55] You rape her then you buy her off, 你强奸了她 然后你又收买她
[13:56] is that what you think? 你是这么打算的吗
[14:01] We had first met at a drug-counselling centre 我们最初是在一个毒品咨询中心认识的
[14:04] where we both volunteered. 我们都在那里当志愿者
[14:06] We became friends. 我们成了朋友
[14:07] We’d get coffee sometimes after work. 有时候工作做完之后我们会去喝杯咖啡
[14:10] And at some point, you became more than friends. 渐渐地 你们就不止是朋友了
[14:13] Yes, after a few months, 是的 过了几个月
[14:15] he asked me to go to a movie. 他约我一起看电影
[14:17] We talked about movies a lot, 我们聊了很多关于电影的话题
[14:19] so one time he asked if I’d joined him. 所以有一次 他问我想不想跟他一起
[14:22] I said half joking, you know, 我半开玩笑地回答他说
[14:23] people would think we’re dating. 别人会以为我们是在约会
[14:26] And then he asked, actually he said, 然后他问道 其实应该是说道
[14:29] that he would like that, to date. 那正是他想要的 约会
[14:33] And your response? 你怎么回答的
[14:34] I said, hello, you are old enough to be my father, Minister. 我说 拜托 你都可以当我的爸爸了 牧师
[14:40] More and more, I don’t know. 渐渐地 我不知道
[14:43] I became infatuated. 我渐渐地迷上他了
[14:45] At first I thought just with his wisdom, 一开始 我觉得只是迷上了他的智慧
[14:47] but then, with him. 但是后来 迷上他本人
[14:49] And by six months, we were dating. 六个月之后 我们开始约会
[14:52] Was the relationship physical? 你们发展到身体上的关系了吗
[14:54] Yes, and it was passionate. 是的 而且我们很有激情
[14:57] But at some point, things changed. 但是后来 事情有些变化
[15:01] I met somebody, somebody my own age. 我遇到了另一个人 跟我年龄相仿的人
[15:05] And I, well, I fell in love with him. 然后我 呃 我爱上了他
[15:09] Did you tell this to Rabbi Jacobs? 你有没有告诉Jacobs拉比
[15:11] Yes, I went to his office. 有 我去了他的办公室
[15:14] And by this time, I know he was very much in love with me. 那一次 我知道他是真的深爱着我
[15:17] Objection. 反对
[15:18] Overruled. 反对无效
[15:19] How did you know this? 你怎么知道的
[15:20] He told me many times. 他告诉我的 很多次
[15:22] Plus, he seemed to be becoming more obsessive. 而且 他显得越来越迷恋我
[15:25] Objection. 反对
[15:26] Overruled. 反对无效
[15:27] How did he seem more obsessive? 他怎么显得越来越迷恋
[15:29] He would want to see me more and more often 他想花更多的时间和我呆在一起
[15:31] and he would call sometimes three times a day. 有时候 他一天给我打三个电话
[15:35] Turning your attention back to that night. 我们再回到那天晚上的情景
[15:39] Yes. I went to his office to tell him, 好的 我去他的办公室告诉他
[15:42] it had to be over. 我们必须分手
[15:44] He became enraged. 他很生气
[15:46] We started shouting at one another. 我们开始互相咆哮
[15:48] You were yelling as well. 你也在大吼大叫
[15:50] Oh yes. 是的
[15:51] I had some issues. 我也很不高兴
[15:52] But when I made it clear, I was really leaving. 但是当我把话说清楚之后 我真的准备离开
[15:56] He just grabbed me. 他突然抓住我
[15:58] And he said something like stop the game. 然后他说什么”别玩了”之类的话
[16:03] Stop the game? 别玩了?
[16:04] He thought that I was trying to work him up into some anger. 他以为我是故意激怒他的
[16:08] Because he thought that I thought 因为他以为我觉得
[16:10] it made him a better lover. 这样会让他显得更有魅力
[16:12] It was ridiculous. 这是无稽之谈
[16:13] When you say he grabbed you? 你说他抓住你?
[16:16] By the arms. 抓住我的胳膊
[16:17] I said let go of me. 我说放开我
[16:19] But he wouldn’t. 但是他不放
[16:21] He starts forcing his tongue into my mouth. 他开始强行把舌头伸到我嘴里来
[16:27] I told him no. 我跟他说不要
[16:28] Then he pushed me onto the ground. 然后他把我推倒在地上
[16:35] And he’s pushing my dress up. 他把我的裙子掀上去
[16:38] Were you trying to get away? 你有没有努力挣脱
[16:40] Yes. 有
[16:41] I am telling him to get off. 我叫他放开我
[16:43] Then he, he has me by the wrists 然后他 他按住我的手腕
[16:49] And he is using his knees to push my thighs apart. 然后他用膝盖把我的大腿挤开
[16:55] And then he was in me. 然后他就进去了
[16:59] He was pushing himself inside of me. 他插进了我的身体里面
[17:02] Did you yell for help? 你有没有大声呼救
[17:04] I don’t really remember. 我真的不记得了
[17:06] All I remembered thinking, 我只记得当时在想
[17:10] my God, this is one of the kindest, 天哪 这个人是我见过的最和蔼
[17:13] most gentle people I’ve ever met. 最绅士的人之一
[17:18] and then being raped by him. 现在却被他强奸了
[17:23] The man was raping me. 这个人在强奸我
[17:38] OK. I got to beat that testimony apart. 好了 我得推倒她的那些证言
[17:41] Was she wrong? 她说的是假的吗
[17:42] I don’t believe she was. 我想不是
[17:46] I mean, in our mind, 我是说 在我们心里
[17:48] I assume that is what happened. 我想事情的经过是这样的
[17:50] But she didn’t scream, Mr. Young. 但是她并没有叫 Young先生
[17:52] She didn’t say get off me. 她没有说”放开我”
[17:54] She said things like this is wrong, don’t do this. 她说的是 “这样不好 别这样”
[17:58] The difference in your mind being? 你觉得区别在哪里
[18:00] From much of our history, 根据我们过去交往的历史
[18:01] in the throes of making love, 在做爱的过程中
[18:02] we would both say things like that. 我们都会说这些
[18:04] We shouldn’t be doing this. “我们不能这么做”
[18:05] What we are doing. “我们这是在干什么”
[18:06] It went to the head verse heart conflict. 就好像是理智与情感的冲突
[18:08] If you see it in a movie, 如果你在电影中看到这样的场景
[18:10] it’s romantic even. 甚至会觉得很浪漫
[18:11] Well, this is no movie and it’s not that ** format. 但这可不是电影
[18:19] I didn’t rape her, Mr. Young. 我没有强奸她 Young先生
[18:22] It is possible that she really didn’t want to make love 有可能她是真的不想做爱
[18:25] and I was wrong but I… 有可能我理解错了 但是…
[18:28] We talked after. 事后她还跟我说话
[18:29] And when she was saying it was wrong, 当她说这样做是错的
[18:31] she was saying we shouldn’t have done that. 她说的是”我们不该这么做”
[18:34] Not you, we. 没有说”你” 而是”我们”
[18:36] And she didn’t run out 而且她也没有跑出去
[18:47] Can’t believe this is happening. 我不敢相信这一切真的发生了
[18:51] So why not just have him tell his story? 那为什么不让他出庭作证 说出当时的想法呢
[18:53] I thought she really wanted it 我觉得她其实想要
[18:55] and insisting it was just part of the game, 坚持说这只是一种增加情趣的方式
[18:56] he’d be convicted before he gets out of the chair. 不用等他从证人席上下来 他就会被认定有罪
[18:59] So what are you gonna do? 那你准备怎么办
[19:01] I just have to go after her, wack her credibility. 我只能搞定她 摧毁她的可信度
[19:07] What? 什么
[19:08] She told the truth. 她说的是事实
[19:10] You pretty much know she told the truth 你自己都知道她说的是事实
[19:12] and you gonna get up tomorrow 结果你明天要站出来
[19:13] and do everything you can to make her look like a liar. 用尽一切手段让她显得像个骗子
[19:15] I don’t have much choice. 我没有别的选择
[19:17] How about she is entitled to her story, 为什么不让她说出她的说法
[19:18] he is entitled to his? 你的当事人说出自己的说法
[19:20] Let the jury decide. 然后让陪审团来决定
[19:24] Do you even see the perversity 你到底有没有意识到
[19:26] of you are about to do? 你将要做的事情是多么邪恶
[19:27] Look. We haven’t had dinner for months 我们已经几个月没有在一起吃饭了
[19:29] If we’re going to fight, 如果我们又要吵架
[19:30] can we at least argue about something new? 我们能不能至少换个新的话题来吵
[19:32] Why does it always have to be about what I do? 为什么每次都是拿我的工作来争吵
[19:34] Do you take stock of what you do? 你有没有认真思考过你的工作
[19:35] I don’t get to stock of it, 我不需要思考我的工作
[19:37] not on a case-by-case basis. 不需要在每一个案子当中去思考
[19:39] I have a client charged with a crime. 我的当事人被指控犯罪
[19:41] I take stock the best way 我思考的是
[19:42] to prevent his getting convicted of that crime. 有什么最好的办法可以阻止他被定罪
[19:44] Here is simple. 很简单
[19:45] Attack the credibility of the eyewitness. 攻击目击证人的可信度
[19:48] The man will quit before doing 正常人在面临你这样的工作的时候
[19:49] what you’re about to do. 会选择退出
[19:51] I am sorry it is true. 很抱歉 但这是真的
[19:53] She is twenty-three years old. 她只有23岁
[19:55] She was raped by a Rabbi. 她被一个拉比强奸了
[19:57] Could you keep your voice down? 你能不能小点声
[19:57] Do you have any idea 你知不知道
[19:58] how hard it must have been for her to come forward? 她站出来指控是多么的不容易
[20:00] Now she is about to be brutalised in a witness chair 结果她现在要在证人席上接受折磨
[20:02] I am not about to brutalise anybody. 我不会折磨任何人
[20:04] Of course, you are. 你当然会
[20:05] If you think that’s the best way to prevent a conviction, 如果你认为这是阻止定罪的最好的办法
[20:07] that’s exact what you are doing. 你当然就是要折磨她
[20:08] I am telling you a good man would quit first. 我告诉你 一个正直的人会选择退出
[20:11] I think it will be nice to go to dinner. 我以为一起吃饭会很愉快
[20:13] We go out and you start, 我们一起出来 结果你又开始念叨
[20:15] you start right back again and again. 你像以前一样不停地念叨念叨
[20:16] You come out. 你又来了
[20:16] I’m a defence attorney, Sharon. 我是个辩护律师 Sharon
[20:18] Eugene, you have a choice. Eugene 你自己可以选择
[20:20] What’s my choice? Quit my job? 怎么选择 辞职不干了
[20:22] And do what? Do what? 然后做什么 做什么
[20:24] And here is a flash. 让我告诉你
[20:25] I’m well respected in that courtroom. You know why? 我在法庭上很受人尊重 知道为什么吗
[20:27] Because I am good. 因为我很棒
[20:28] A judge sees Eugene Young walk into his court. 如果法官看到Eugene Young走上他的法庭
[20:30] He knows a good lawyer is in the room. 他就知道法庭上有个好律师
[20:32] Now I may not get respect from you, 也许我得不到你的尊重
[20:33] but I get it from them 但是我得到了其他人的尊重
[20:35] and I get it in that room. 在法庭上得到尊重
[20:36] Is that why you asked me out to dinner tonight? 这就是你今天晚上约我吃饭的原因吗
[20:39] To get my respect? 为了得到我的尊重?
[20:40] I asked your out because… 我约你出来是因为…
[20:45] you think these cases are easy for me, Sharon? 你以为这些案子对我来说容易吗 Sharon
[20:47] Sometimes, sometimes are harder than others to be alone. 有时候 有时候一个人会觉得更难熬
[20:54] That’s.. 所以…
[20:59] Let’s just eat. 还是吃饭吧
[21:10] I remember the day you graduated from law school. 我还记得你从法学院毕业的那天
[21:14] The smile on your face, the plans in your heart. 面带微笑 胸怀大志
[21:18] You remember that day, Eugene? 你还记得那一天吗 Eugene
[21:21] We danced all night. 我们整晚都在跳舞
[21:25] When was the last time you danced? 你有多久没有跳舞了
[21:29] It is not just that you don’t have the time anymore. 不仅仅是因为你现在没有时间
[21:35] There is no dance in you anymore. 你已经没有跳舞的心了
[21:38] You begin to rot a little inside. 你的内心开始有点腐蚀了
[21:41] Maybe they don’t tell you that at work. 也许你那些同事们没有告诉你
[21:43] Maybe they don’t see it. 也许他们没有看出来
[21:44] But I see it. 但是我看出来了
[21:48] I know the man I fell so in love with. 我了解我曾经深爱的那个人
[21:52] I remember the why you became a lawyer. 我记得你为什么成为律师
[21:56] The plans in your heart. 你心中的理想
[22:02] Can we please just eat? 我们专心吃饭好吗
[22:09] Sure 好
[22:20] Mr.Young. Young先生
[22:24] Ms. Reynolds, my name is Eugene Young Reynolds小姐 我叫Eugene Young
[22:25] I represent the defendant. 我是被告的辩护律师
[22:27] Yes, I know who you are. 是 我知道你是谁
[22:28] A lot of people in this room, 今天法庭上有这么多人
[22:31] stakes are high, I guess, 案件关系重大
[22:32] Respected rabbi ** losing his freedom, his whole life 受人尊敬的拉比 他的自由 他的人生
[22:36] on the word of one witness, you. 取决于一个证人的证言 就是你
[22:38] So I need to ask you some questions. 所以我需要问你几个问题
[22:40] Are you person of your word, Ms. Reynolds? 你是个说话可信的人吗 Reynolds小姐
[22:42] Yes. 是的
[22:43] Do you consider yourself an honourable person? 你觉得自己是一个正直诚实的人吗
[22:45] Objection. 反对
[22:46] That’s an unfair question? 这个问题有什么不妥吗
[22:47] A defendant is allowed to confront his accuser, 被告有权利跟指控他的人对质
[22:49] but the question as to whether the accuser is honourable 我在问指控他的人是不是正直诚实
[22:52] that’s off limits? 这个问题难道不能问吗
[22:53] Counsel is trying to intimidate the witness. 辩护律师企图恐吓证人
[22:55] Fine. 行了
[22:55] Mr. Bullock, Bullock先生
[22:57] I’ll give defense counsel some latititude here. 我决定给辩护律师一点发挥的空间
[22:59] Mr. Young, do not abuse it. Young先生 控制一下分寸
[23:02] The question was, 我的问题是
[23:07] Do you consider yourself an honourable person? 你觉得自己是一个正直诚实的人吗
[23:10] Yes, I do. 是的
[23:11] You’re honest with people? 你待人很诚实?
[23:13] I believe I am. 我想是的
[23:14] In the 11 months you were romantically involved with my client 在你和我的当事人交往的11个月当中
[23:18] did you ever tell anybody? 你有没有告诉过其他人
[23:19] Did I ever tell anybody? 我有没有告诉过其他人
[23:21] Yes. your parents, your brothers, best friend. 是 你的父母 你的兄弟 你最好的朋友
[23:24] Did you ever tell anybody 你有没有告诉任何人
[23:25] you were seeing rabbi Jacobs? 你在跟Jacobs拉比约会
[23:26] No, because if it ever came out, 没有 因为如果这件事情公开
[23:28] it would have meant his losing his Synagogue. 他就会失去在犹太教会的职位
[23:30] Did you ever conceal it from anybody? 你有没有向任何人隐瞒这件事
[23:32] Ever say like you were 比如 有没有跟别人说
[23:33] going to the movies with friends, 和朋友一起去看电影
[23:35] and in actuality, you were going to see my client, 但实际上 你是去跟我的当事人约会
[23:37] did you ever say anything like that? 你有没有说过这一类的话
[23:38] I’m sure I did. 我想是有的
[23:39] That would be a lie, wouldn’t it, Ms. Reynolds? 那是在撒谎 对吧 Reynolds小姐
[23:41] I don’t deny concealing the affair, so did he. 我并不否认曾隐瞒我们的恋情 他也一样
[23:44] What about this young man you say you fell love with? 那么你所说的你爱上的这个年轻人
[23:47] When you first began dating him, 当你刚开始跟他约会的时候
[23:49] did you tell him 你有没有告诉他
[23:50] that you were in a relationship with somebody else? 你同时还在跟其他人约会
[23:52] No, I didn’ t tell him. 没有 我没有告诉他
[23:53] That’s one of the bigger lies, isn’t it? 那是个更大的谎言 不是吗
[23:55] To be involved with two different people at the same time? 同时跟两个人约会?
[23:57] Your honor, if he is gonna go this far off, 法官阁下 如果他偏离主题这么远
[23:58] I think he… 我觉得他…
[23:59] I win this by taking the stand, 既然她选择出庭作证
[24:00] put her reputation for truth in issue. 她的名誉就应该接受质疑
[24:02] I’m gonna round you in, Mr. Young. 我要制止你 Young先生
[24:04] You’ve made your point. 你的观点已经说清楚了
[24:05] Ms. Reynolds, you say you met my client Reynolds小姐 你说你是在一个
[24:08] at the drug counseling program, 毒品咨询项目中认识了我的当事人
[24:09] in which you both were volunteers. 你们两个都在其中做志愿者
[24:11] Truth is, you knew of him 事实上 在此之前你就知道
[24:12] before that, correct? 他这个人 对吧
[24:13] Yes. 是的
[24:14] In fact, one of the reasons you went there to volunteer 事实上 你之所以去参加那个项目的志愿者
[24:16] was because rabbi Jacobs was there 原因之一正是因为Jacobs拉比在那里
[24:18] and you want to meet him. 你想借机会认识他
[24:19] Yes, I don’t deny that. 是的 这一点我不否认
[24:21] He is a pretty famous rabbi 他是个非常著名的拉比
[24:22] and I knew people who knew him, 我认识的人当中有人就认识他
[24:24] and I wanted to meet him. 我想跟他见见面
[24:25] Well, that isn’t quite the impression 哦 你之前留给陪审团的印象
[24:27] you gave the jury. 可不是这样的
[24:28] From your direct testimony, 在你之前的证言中
[24:29] it seemed like you happened to meet him 你说得好像你们俩只是
[24:31] in a place you both worked, 刚好在一起工作 偶然相识而已
[24:32] when the truth is you went to this place 但事实是 你到那里去工作的目的
[24:34] motivated to meet him. 就是想认识他
[24:36] That’s what really happened, right? 这才是真实的情况 对吧
[24:37] I suppose. 我想是的
[24:38] Your honor, for this room being so crowded, 法官阁下 法庭今天太拥挤
[24:40] it’s kind of hot. 我觉得有点热
[24:41] With the court’s permission, I’d like to take off my jacket. 恳请法庭准许我把外套脱下来
[24:44] Permission granted. 本庭准许
[24:45] Are you comfortable, Ms. Reynolds? 你有没有觉得不舒服 Reynolds小姐
[24:47] I’m fine. 我很好
[24:48] Coz this might take a while. 我的盘问一时半会还不会结束
[24:58] How is going? 怎么样
[24:59] He’s just getting started. 他才刚刚开始
[25:01] He’s going to town, Bobby, 他要大展拳脚了 Bobby
[25:02] He’s got that look in his eye. 他的眼神都变得不一样了
[25:04] Did you ever tell my client 你有没有告诉我的当事人
[25:05] you want to be wealthy? 你想做个有钱人
[25:06] Doesn’t everybody? 难道这不是每个人的想法吗
[25:07] Did you ever say to him 你有没有跟他说过
[25:09] that you have to marry money? 你要嫁个有钱人
[25:10] Since you had two years junior college, 因为你只上了两年大学
[25:12] it was unlikely that you’d ever have the kind of career 你不太可能通过自己的职业生涯
[25:14] that would make you rich. 让自己变得富有
[25:15] Did you say something like that? 你有没有说过这一类的话
[25:16] I certainly never said that 我肯定没有说过
[25:18] I would marry somebody just for money. 我会仅仅为了钱就嫁给别人
[25:19] Did you say for you ever to be rich, 你有没有说过要想变得有钱
[25:21] you would have to marry into money? 你只能嫁个有钱人
[25:23] You’re taking that out of context. 我当时说这些是有背景的
[25:24] The question simply is did you say it? 我的问题只是 你说过没有
[25:26] Yes. I may have said that once. 有 我或许是说过一次
[25:27] Thank you. 谢谢
[25:28] By the way, this new boyfriend of yours… 顺便问一句 你这个新的男朋友…
[25:30] We’re not together anymore. 我们没有在一起了
[25:31] Thank you. That wasn’t my question. 谢谢 那不是我想问的
[25:33] Was he from a wealthy family? 他是来自一个富有的家庭吗
[25:35] That wasn’t the reason I fell in love with him. 那不是我爱上他的原因
[25:37] I’ll take that as a yes. 这么说你的回答是肯定的
[25:39] Wealthy family. 富有的家庭
[25:39] I really have to object. 我不得不提出反对
[25:41] What does any of this have to do with the rape? 这一切跟强奸有什么关系
[25:43] I’ll get that 如果你不打断我
[25:43] if you let me. 我很快就会证明有什么关系
[25:44] Speed it up. 快一点
[25:46] You wanted to marry my client, 你想跟我的当事人结婚
[25:48] didn’t you, Ms. Reynolds? 对不对 Reynolds小姐
[25:48] There was a time I did. 我有一段时间是这么想过
[25:50] And you were frustrated over the whole intermarriage issue, 结果你受不了异族通婚的这些麻烦
[25:52] As you previously testified, 正如你之前的证言所说
[25:54] you two even fought about it, isn’t that right? 你们俩甚至为此而争吵 是不是
[25:56] Yes. 是的
[25:57] And you said while this alleged rape was taking place, 你说在这次所谓的强奸发生的时候
[25:59] you don’t remember screaming. 你不记得有没有尖叫过
[26:00] Truth is, you didn’t scream, isn’t that right? 事实上 你根本就没有叫 不是吗
[26:02] I don’t remember screaming. 我不记得有没有叫
[26:04] That was my testimony. 我之前是这么说的
[26:05] Well, there were other people working in the building, 当时大楼里还有其他人在工作
[26:08] none of whom heard you scream. 没有任何人听到你尖叫
[26:10] It would be more probable than not that you didn’t scream, 你没有尖叫的可能性要更大些
[26:12] wouldn’t you agree? 你同意吗
[26:13] I suppose. 我想是的
[26:14] And you said that he had your hands pinned with his hands. 你说他用双手按住了你的双手
[26:22] How did he get himself inside of you? 那他到底是怎么强奸你的呢
[26:24] He then freed one of his hands to 他后来松开了一只手去…
[26:29] I guess guide himself. 去辅助他的动作
[26:32] So you had a hand free? 那么你有一只手可以自由活动?
[26:33] Well, he still had me kind of pinned with his shoulder. 呃 他仍然用他的肩膀把我按在地上
[26:35] His shoulder? 他的肩膀?
[26:36] This is the first time I’m hearing of a shoulder. 我这是第一次听到你说起肩膀
[26:38] Your police statement, 你在对警方的陈述中
[26:39] the statement to the doctor, 对医生的陈述中
[26:40] even in your direct testimony, 甚至在之前的证言中
[26:42] you never made mention of a shoulder. 你从来都没有提到过肩膀
[26:44] He had me pinned using his hands, 他先是用双手把我按住
[26:46] then he released with one hand 然后松开一只手
[26:48] and push down with his shoulder. 用肩膀把我按住
[26:50] How did he get your underwear off? 他怎么把你的内裤脱下来的
[26:53] I wasn’t wearing underwear. 我没有穿内裤
[26:56] You weren’t wearing underwear. 你没有穿内裤
[26:59] Well, I, I had this rather thin dress 呃 我 我穿的那件裙子很薄
[27:01] and panty line show, and… 内衣的轮廓会现出来 所以…
[27:03] You went there to break up with him 你到他那里去提出分手
[27:04] but you didn’t want your panty line to show? 但是你不想让他看到你的内衣轮廓
[27:06] Objection. 反对
[27:06] Withdrawn. 收回
[27:07] After you finished having sexual relations with my client… 在你跟我的当事人的性行为结束之后…
[27:09] It was a rape. 那是强奸
[27:10] It wasn’t sexual relations. 不是性行为
[27:12] After it was over, 在它结束之后
[27:13] what did you do then? 你做了什么
[27:14] I went home. 我回家了
[27:15] You didn’ t run out of the room? 你没有马上跑出办公室
[27:17] ** the two of you talk? 反而跟他交谈了一会
[27:19] We talked, 我们交谈了一会
[27:20] I told him what he did was wrong. 我跟他说他的做法是错的
[27:22] That he raped me. 说他强奸了我
[27:24] And then I left. 然后我就离开了
[27:25] So you didn’t run out of the building? 所以你并没有跑出那栋大楼
[27:26] No. 没有
[27:27] And you went home? 然后你回家了
[27:28] Yes. 是的
[27:29] Did you call the police? 你报警了吗
[27:30] Not at first. 刚开始没有
[27:32] Because I thought who is ever gonna believe me? 因为我觉得 谁会相信我呢
[27:35] My word against his. 只有我们两个人的说法
[27:37] Why wouldn’t you think your word 你为什么觉得别人
[27:38] would count for anything, Ms. Reynolds? 不会相信你的说法呢 Reynolds小姐
[27:39] Is there something wrong with your word? 你的说法有什么问题吗
[27:41] No, there isn’t. 不 没有问题
[27:42] Did you ever go a doctor for examination? 你有没有到医院去做检查
[27:44] Yes. 有
[27:45] He found any bruising on your wrists? 医生在你的手腕上发现瘀伤没有
[27:48] No, but he… 没有 但是他…
[27:49] He found any bruising on your thighs 你说我的当事人用膝盖分开你的大腿
[27:51] where my client was supposedly pushed against you with his knee? 医生在你的大腿上发现有瘀伤吗
[27:55] No. I didn’t have any bruises there. 没有 我的大腿上没有瘀伤
[27:58] Did you leave any marks on rabbi Jacobs? 你有没有在Jacobs拉比身上留下痕迹
[28:01] Did I leave any marks? 我有没有留下痕迹?
[28:03] Well, you had a hand free, 是啊 你有一只手是自由的
[28:04] did you scratch him or hit him, anything? 你有没有抓他 打他 诸如此类
[28:06] No. 没有
[28:07] You didn’t do any of those things? 你没有采取任何这一类的动作?
[28:09] I was just trying to push him off. 我只是努力想把他推开
[28:10] Well, this wasn’t a rape, was it, Ms. Reynolds? 哦 这不是强奸 对吧 Reynolds小姐
[28:12] Yes, it was. 不对 是强奸
[28:12] You were angry at my client 因为我的当事人不愿意跟你结婚
[28:14] for refusing to consider marry you, weren’t you? 所以你非常愤怒 是不是
[28:15] As I said, we fought some… 我说过了 我们有时候争吵…
[28:17] This is pay back time, 你用这种方式来报复
[28:18] isn’t it, Ms. Reynolds? 是不是 Reynolds小姐
[28:18] Objection. 反对
[28:19] Have you hired some attorney 你是不是聘请了律师
[28:21] to sue both the rabbi and the temple? 来起诉拉比和教会
[28:22] Objection. 反对
[28:23] Goes to motive. 与动机有关
[28:24] I’ll allow it. 我允许发问
[28:26] Is that your attorney sitting right there, Ms. Reynolds? 你的律师是不是就坐在那里 Reynolds小姐
[28:28] Yes. 是的
[28:28] He is representing you in a lawsuit against the temple. 他在代理你起诉教会
[28:31] You know this isn’t about money. 你知道我们不是为了钱
[28:33] Move to strike, none responsive. 请求不予记录 答非所问
[28:34] Sustained. 反对有效
[28:35] Did you once date a man 你是否曾经跟一个叫
[28:36] named Michael Anderson? Michael Anderson的人约会过
[28:38] Yes. 是的
[28:38] You ended that relationship? 后来你决定结束这段关系
[28:40] Yes. 是的
[28:40] Was one of the reasons is his lack of career ambition? 原因之一是不是因为他缺乏事业心
[28:43] I told him that, yes, as indeed… 我是这么跟他说的 是的 但事实上…
[28:44] Thank you, you’ve answered the question. 谢谢 你已经回答了我的问题
[28:46] There were a lot of different reasons… 有很多各种各样的原因…
[28:47] You’ve answered the question. 你已经回答了我的问题
[28:50] Is this a piciture of you in your high school year book? 这是不是你的高中毕业纪念册里的照片
[28:52] Yes. 是的
[28:53] Could you read the caption 你可不可以读一下
[28:54] under life goals? “人生目标”下方的文字
[28:57] To be rich, to be happy, to travel. 要有钱 要幸福 要去旅行
[29:01] Do you have a friend by the name of Susan Levene? 你是不是有一个叫Susan Levene的朋友
[29:04] Yes. 有
[29:04] In fact, you told her about your relationship 事实上 你把你跟Jacobs拉比之间的事
[29:07] with rabbi Jacobs, didn’t you? 告诉了她 对不对
[29:09] Oh, I did tell her at the very begining, I forgot it. 哦 刚开始的时候我是跟她说过 我忘了
[29:14] It was under another context, 当时是在另一个场合下
[29:15] it was when we started seeing… 当时我们刚刚开始…
[29:16] So you did tell somebody else about it? 这么说 你确实告诉过其他人
[29:19] That previous statement under oath, that was a lie? 你之前说没有告诉过别人 是在撒谎吗
[29:21] It was a mistake. 是我记错了
[29:22] Got it, I guess mistakes happen. 明白了 我想有时候难免记错
[29:24] Is that the only mistake 到目前为止
[29:26] so far in your testimony? 这是你的证词中唯一的错误吗
[29:27] Yes. 是的
[29:28] Lucky I caught it, I guess. 算我运气好 被我发现了
[29:32] I’m done for now. 暂时没有问题了
[29:41] Ms. Reynolds, Reynolds小姐
[29:42] when you went to the doctor, 当你去看医生的时候
[29:43] did he find any bruising? 他有没有发现任何瘀伤
[29:45] Yes, he found some vaginal bruising. 有 他发现了有阴道瘀伤
[29:48] Thank you. 谢谢
[29:57] Did the doctor find that bruising 医生是否认为这种瘀伤
[29:58] to be conclusive of none consentual intercourse? 可以确切地表明是非自愿性交造成的
[30:03] No. 没有
[30:04] Thank you. 谢谢
[30:10] Your honor, 法官阁下
[30:11] the commonwealth would like to call one more witness 控方申请再传唤一位证人
[30:14] who is not on our list. 这位证人没在我们的证人名单上
[30:15] Objection. 反对
[30:21] Sheala Keenan Sheala Keenan,
[30:23] three years ago she was raped by rabbi jacobs. 三年前 她被Jacobs拉比强奸了
[30:26] There was an out of court settlement 他们达成了庭外和解
[30:28] coupled with an agreement for her to keep silent. 并签署了协议 要求她保持沉默
[30:31] I would like to call her 我想传唤她出庭作证
[30:32] to rehabilitate Ms. Reynolds’s testimony. 支持Reynolds小姐的证言
[30:34] Mr. Young. Young先生
[30:40] Mr. Young. Young先生
[30:42] Uh, your, your honor, 呃 法 法官阁下
[30:45] Prior bad acts in a criminal case 以往的不良行为在
[30:47] is not even close to be admissible. 刑事诉讼中根本不能作为证据
[30:48] I’ll be offering to show pattern… 我是要用这个证据来证明一贯的行为…
[30:50] What pattern? Two? 什么一贯的行为 两次?
[30:51] Even if two made a pattern, this would… 即便两次算是一贯的行为 这样…
[30:53] May I finish? 让我说完行不
[30:53] We don’t need to hear you finish. 我们没必要听你说完
[30:55] That witness would be so prejudicial… 这个证人会导致明显的偏见…
[30:56] I understand you don’t like this, 我知道你不喜欢这么做
[30:58] but that does not mean… 但这并不意味着…
[30:59] I don’t like it either, Mr. Bullock. 我也不喜欢这么做 Bullock先生
[31:01] The only thing you’d accomplish 你让这位证人来出庭作证
[31:02] by bringing in that witness 唯一的效果
[31:03] is a guaranteed appeal. 只是给了他们上诉的机会
[31:05] Even if you got a conviction, 即便这一次判决罪名成立
[31:06] it’d just be overturned. 它必定会被上诉法院推翻
[31:07] Not nesessarily, if we limit the scope of the crime… 不一定 如果我们把控罪的范围限制在…
[31:09] Question is, no chance. 问题在于 我不同意
[31:12] Is that it? 还有其他问题吗
[31:16] Good. 很好
[31:17] We close tomorrow afternoo. 明天下午做结案陈词
[31:28] You won’t going to tell me that little detail? 你不准备告诉我这个小小的细节吗
[31:29] Presuming to the court settlement, 根据我们达成的和解协议
[31:31] she is not allowed to speak to anybody…. 她不能向任何人透露…
[31:32] You were allowed to tell me, 但是你可以告诉我
[31:33] you left that out? 你把这一部分保留下来了?
[31:34] I didn’ t rape her either. 我同样没有强奸她
[31:36] Things just got out of control. 只是事情的局面变得不好控制
[31:37] How much did you pay this Keenan woman? 你付了这个叫Keenan的女人多少钱
[31:39] I’m not sure. 我不清楚
[31:41] You’re not sure? 你不清楚?
[31:42] The Synagogue handled it. 是犹太教会处理的
[31:45] Next on the agenda. 下一个议题
[31:47] I guess I’m naive after all, Mr. Louis. 我想我确实是太天真了 Louis先生
[31:50] I didn’t think it was board business 我还真不知道委员会的职责
[31:51] to buy off rape victimes. 就是收买强奸受害人
[31:53] How deep did that fund go, Mr. Louis. 你这份基金到底有多雄厚 Louis先生
[31:54] -Now, hold on. -No, you hold on. -慢着 -不 你慢着
[31:56] I’m sure he is a good rabbi, 我相信他是个好拉比
[31:58] ** generates good cash flow. 可以带来丰厚的筹款
[32:00] You gotta use the best wood for you **, 让你们可以使用最好的材料
[32:02] build the fanciest temple in town. 建造全市最漂亮的教堂
[32:04] And when he commits a crime or two, 当他犯了一两桩罪行的时候
[32:06] you can pay ** dollar to get him off, 你们就花钱让他脱身
[32:07] but here is what you don’t know. 但是你们不知道的地方在于
[32:09] -Mr. Young. -Ssh. -Young先生 -嘘
[32:10] I’m talking now. 让我把话说完
[32:13] ** here, you tell me the truth. 现在 你告诉我实情
[32:16] You tell me everything you think I might wanna know, 把你认为我可能需要知道的一切都告诉我
[32:18] you hide facts from me, I quit. 你向我隐瞒事实 我就退出辩护
[32:20] You got that? 听懂了吗
[32:22] You understand me? 你听明白了吗
[32:25] Are you finished? 说完没有
[32:27] I’m an attorney myself, Mr. Young, 我自己也是个律师 Young先生
[32:29] so please don’t lecture me. 所以用不着对我说教
[32:31] When you take on case, 当你接下一个案子
[32:32] you take on the duty. 你就有一份责任
[32:34] You have no right **. 你没有权利提出要求
[32:36] Your client has no obligation to tell you anything. 你的当事人没有义务告诉你任何事情
[32:39] What he decides to tell you is his choice alone. 告诉你哪些事情 完全取决于他的决定
[32:41] You take what he gives you, 你只管接受他告诉你的事情
[32:42] and you make the best of it. 并在此基础上尽你所能
[32:43] We gave you your hand, Mr. Young. 该说的我们都已经说了 Young先生
[32:44] You played it very nice. 你表现得非常出色
[32:46] And don’t bargin it threatening to quit, 而且你也别威胁退出
[32:47] because the judge will never let you out. 因为法官不可能允许你退出的
[32:49] I can quit just the same 我可以强行退出
[32:50] and take the comtempt finding. 让法官判我藐视法庭好了
[32:51] It’s not your character to quit. 那不是你的性格
[32:55] You don’t think we’ve bothered to check you out? 你以为我们没有对你做过一点调查吗
[32:58] Now, please, attend your cloing argument. 现在 请你回去准备你的结案陈词
[33:02] From where I sat, 在我看来
[33:03] this whole trial comes down to summations, 整个案子的关键在于结案陈词
[33:05] and I guarantee you, 而且我敢保证
[33:06] Kevin Bullock’s working on his. Kevin Bullock正在准备着呢
[33:13] Mr. Young. Young先生
[33:19] When this trial began, 当这个案子刚刚开始的时候
[33:21] I think a lot of people wanted to believe Terri Reynolds 我想很多人都愿意相信Terri Reynolds
[33:23] for two reasons. 原因有两点
[33:24] First, it’s become kind of a pastime in this country 首先 看着别人从高位摔下来
[33:28] to watch people fall from high places. 简直成了这个国家的一项娱乐活动
[33:30] It’s almost as if ** expected ** media goes, 就好像是万众期待似的
[33:34] and here, you have one of the most respected, 在本案中 被告是整个新英格兰地区
[33:37] rabbis in New England. 最受人尊敬的拉比
[33:39] A rabbi’s rabbi, if you will. 可以说是拉比中的拉比
[33:41] For him to be accused of rape, 当他被指控强奸罪
[33:43] there is just something delicious about that. 人们都觉得兴奋刺激
[33:46] Isn’t it? 不是吗
[33:48] Second, there is something so seemingly innocent 第二 在Terri Reynolds身上
[33:54] about Terri Reynolds and good. 有一种如此单纯善良的气息
[33:56] And good people don’t make up lies like this. 而善良的人不会编造这样的谎言
[33:59] We all want to believe that, I want to believe it. 我们都想相信她 我也想相信她
[34:01] She could be your daughter, your sister, 她可能是你的女儿 你的妹妹
[34:03] she’s just not gonna make something like this up. 她不可能会编造这样的事情出来
[34:05] Well, I’m not gonna stand up here 嗯 我不会站在这里
[34:07] and tell you I know Terri Reynolds. 跟你们说我了解Terri Reynolds
[34:09] I don’t. 我不了解
[34:10] Neither does the district attorney. 地区检察官也不了解
[34:12] He doesn’t know her. 他不认识她
[34:13] Nor do any of you. 你们也不认识她
[34:15] All your get to do here 你们在这里能够做的
[34:16] is weigh her credibility, 只是衡量她的可信度
[34:18] And here is what the evidence tells you about that, 那么从证据来看 她的可信度是怎样的呢
[34:20] and by evidence, I mean her very own testimony. 我所说的证据 指的是她自己的证言
[34:24] She is a woman who admittedly wants to be wealthy. 早在她的高中时代
[34:28] Going all the way back to high school 她就是一个公开承认想成为有钱人的女人
[34:29] where she listed as a life goal to be rich. 她把有钱当成自己的人生目标
[34:32] She is a woman who wanted to marry my client. 她是一个想跟我的当事人结婚的女人
[34:35] testified she was angry with him. 她作证说对他非常愤怒
[34:36] Well, one way to punish him 有一个办法可以报复他
[34:38] and to get rich at the same time, 同时又能让自己变得有钱
[34:40] cry rape. 那就是指控强奸
[34:40] She’s already got the civil attorny in place. 她已经找好了民事诉讼的律师
[34:43] A criminal conviction here, 在本案中判决罪名成立
[34:46] that’s money in the bank, isn’t it? 相当于她在银行有了一大笔存款 不是吗
[34:49] The evidence on her truthfulness, 关于她是否诚实的证据
[34:51] she is in love with one man, 她爱上了另一个男人
[34:53] but doesn’t tell him, 但是并没有跟他说
[34:54] by the way, I’m seeing somebody else. 顺便说说 我在跟另一个人约会
[34:56] She testified that she didn’t tell anybody 她作证说对于和Jacobs拉比交往这件事
[34:59] about her relationship with rabbi Jacobs. 自己没有告诉过任何人
[35:01] And then we confront her with the truth 然后当我们指出来她曾经
[35:03] about telling her friend, 告诉过自己的朋友
[35:04] she says, oh yeah, forgot about that. 她说 哦 是啊 我搞忘了
[35:06] Is she truthful? I don’t know. 她诚实吗 我不知道
[35:08] Like I said, I don’t know her. 我刚才说过 我不了解她
[35:10] Neither do any of you. 你们也不了解她
[35:14] What about the facts of the case itself? 而案件的事实本身又如何呢
[35:17] She’s been raped, she doesn’t scream. 她被强奸了 但是她没有尖叫
[35:20] No screamings, no bruises, 没有尖叫 没有瘀伤
[35:22] no calling the police, no fleeing the scene. 没有报警 没有急忙逃离现场
[35:24] Does this sound like a rape to you? 你们觉得这像是强奸吗
[35:26] Would she make it after as a scheme just to get rich. 她是不是事后编造出来想从中挣点钱
[35:30] I don’t know. 我不知道
[35:32] As I said, a parts of us wants to believe her, 我刚才说过 我们某种程度上希望相信她
[35:35] but when we examine the facts, can we? 但是当我们审查了案件事实之后 能相信她吗
[35:37] I don’t know. I don’t know her. 我不知道 我不了解她
[35:41] In fact, if there is one uncontroverted truth 事实上 如果说有什么事情是我们
[35:44] we can be certain about, 无可争议地可以确信的
[35:46] is that none of us here knows her. 那就是我们当中没有人了解她
[35:50] That we know. 这是我们知道的
[35:56] That 这一点
[35:57] and that she wants to be rich. 以及她想变得有钱
[36:10] It’s not easy being a rape victim these days. 如今作为强奸案的受害人非常不容易
[36:14] because the trial system, 因为我们的审判体系
[36:17] it’s no longer about arriving at the truth. 已经不关心还原案件事实了
[36:20] Believe it or not, that used to be the idea. 不管你们相不相信 那曾经是审判的核心
[36:24] It’s about winning and losing. 如今只关心输赢
[36:27] Now I’m here to win, I admit it. 我在这里是想赢 我承认
[36:29] And so is the defense counsel. 辩护律师也一样
[36:32] Winning means that if you don’t have the facts, 要想赢 那就意味着如果你没有证据
[36:37] you attack the one who does. 你就攻击有证据的人
[36:40] This is why Mr. Young has focused himself 所以Young先生会集中精力
[36:42] on getting Terri Reynolds. 对付Terri Reynolds
[36:44] He can’t offer any testimonial or physical evidence 他无法提供任何人证或物证
[36:48] to dispute what she says 来反驳她的说法
[36:50] so he’ll just get her. 所以他就对付她
[36:54] We’re talking about a rape, ladies and gentlemen, 我们现在审理的是强奸案 女士们先生们
[36:57] and he is ** up her high school year book. 结果他翻出了她的高中毕业纪念册
[37:00] We’re talking about a man physically forcing himself 我们现在讨论的是一个男人强行跟一个
[37:05] inside a young woman 年轻的女子发生性关系
[37:07] and he’s serving up her career ambitions? 结果他抓住她的事业进取心不放
[37:10] He has no defense, 他没有辩护理由
[37:13] he put on no defense, 他没有提出辩护理由
[37:15] he chose instead to rape her again in this courtroom, 相反 他选择在法庭上再次强奸她
[37:19] and he is asking you to be a part of it. 而且他要你们加入他一道
[37:21] Now this gotta stop. 这一切必须结束
[37:24] She was raped, for god’s sake. 她被强奸了 老天爷
[37:27] He pinned her to the ground, 他把她按在地上
[37:29] and performed a wild active violence against her. 实施了野蛮的暴力行为
[37:33] That is her testimony 这是她的证词
[37:35] and it goes uncontradicted. 而他们没有提出任何反驳
[37:37] You listen to her. 你们听了她的证言
[37:39] Did she sound like a liar? 你们觉得她是个说谎的人吗
[37:43] Did she seem like someone who is only looking for money? 你们觉得她像个一心只想要钱的人吗
[37:48] Defense counsel is right about one thing, 辩护律师有一件事情说对了
[37:52] we offer only her word. 我们只提供了她的证言
[37:56] But it’s a good word, ladies and gentlemen. 但是她的证言很可靠 女士们先生们
[37:58] They put up nothing to contradict it. 他们没有提出任何东西来反驳
[38:01] because she was raped. 因为她确实被强奸了
[38:08] It happened. 这是事实
[38:14] How dare he put her on trial in this room? 我们怎么能在法庭上把她当成被告呢
[38:19] Maybe the time has come to put some of these kinds of 也许现在是时候对这些辩护策略
[38:22] defense tactics on trial. 做出反思了
[38:29] Three times he did it, three 他说了三次 三次
[38:31] I did no such thing. 我没有
[38:32] Oh, come on, 哦 拜托
[38:33] He says we can’t offer testimonial evidence 他说我们提供不了人证
[38:35] He says the rapist gets to sit quietly in his chair, 他说强奸犯能够安然地坐在自己的座位上
[38:37] He says we put on no defense. 他说我们没有提出证据
[38:38] You didn’t. 你们的确没有啊
[38:39] He was commenting on 他是在对被告不出庭作证
[38:40] the defendant not testify 这一事实发表意见
[38:41] which he is not allow to do 他不能这么做
[38:42] I’m allowed to say you put on no defense. 我有权说你没有提出任何证据
[38:44] -All right. -It’s grounds for mistrial. -行了 -这已经可以导致无效审判了
[38:47] You want a mistrial? 你想要无效审判吗
[38:48] I want a stronger instruction 你给陪审团的指示还不够明确
[38:50] than the one you gave. 我希望你更明确一点
[38:50] Come on, I gave an instruction, 拜托 我已经给陪审团做了指示
[38:52] if I gave it any stronger, 如果我说得再明确一点
[38:54] I’d be hanging out a flag. 那就等于是直接告诉他们怎么判了
[38:55] Attacking me in your closing, 在结案陈词的时候攻击我
[38:57] what the hell was that? 你到底是怎么回事
[38:58] What the hell gave you the right the claim 你凭什么宣称你对我
[38:59] your moral superiority over me? 有道德上的优越感
[39:01] Who gave you that? 你凭什么
[39:01] What’re you talking about? 你说什么呢
[39:02] You know damn well what I’m talking about. 你知道我在说什么
[39:04] Counsel. I think you’re overreacting here. 律师 我觉得你反应过度了
[39:08] Maybe you should take a walk around the building 或许你应该出去散散步
[39:09] just to sort out what it is that gets you this angry. 想一想你究竟为什么火气这么大
[39:12] I know what got me this angry. 我知道我为什么火气这么大
[39:13] He argued that my client 他拿我的当事人没有出庭作证
[39:15] didn’t testify. 这件事来做文章
[39:16] He came close to doing that, 他控制了分寸 没有这么做
[39:17] I don’t believe he crossed the line. 我认为他没有越线的行为
[39:19] I believe I protected you 我认为我在给陪审团的指示中
[39:20] with an instruction. 帮你消除了不利影响
[39:21] You made your objection on the record, 你的反对意见已经记录在案
[39:24] you preserved it for appeal. 你保留了上诉的权利
[39:26] What else are you asking for? 你还要怎么样
[39:31] Jury has a verdict. 陪审团做出裁决了
[39:52] Will the defedant please rise. 请被告起立
[39:56] Madam fourperson, 首席陪审员女士
[39:57] you’ve reached a unanimous verdict? 你们达成一致的裁决了吗
[39:58] Yes, we have, your honor. 是的 法官阁下
[40:00] What say you? 请宣布判决
[40:03] In the matter of the Commonwealth vs. Richard Jacobs, 马萨诸塞州诉Richard Jacobs
[40:06] on the charge of aggravated rape, 关于加重的强奸罪的指控
[40:09] we find the defendant Richard Jacobs, 我们判决被告Richard Jacobs
[40:13] not guilty. 无罪
[40:14] Oh, dear god. 哦 天哪
[40:25] Thank you, Mr. Young, thank you. 谢谢 Young先生 谢谢
[40:29] Don’t date, rabbi. 不要再约会了 拉比
[40:39] I was coming for you, 我要揍你
[40:41] not you, not you, for you. 不是你 不是你 是你
[41:08] Do you think that money was motivated ** for her? 你觉得她的动机是想要钱吗
[41:11] The jury reached it’s decision, 陪审团已经做出了裁决
[41:12] we’re satisified justice… 我们很欣慰地看到正义…
[41:13] There’s some speculation that she was trying to get pregnant, 有人猜测说她曾经企图怀孕
[41:15] do you have an opinion on that? 对此你有何看法
[41:16] No. 没有
[41:17] -Mr. Young… -Please, please. -Young先生 -请让一下 请让一下
[41:20] Get out of my way, 别挡着我的路
[41:22] We have no comment… 我们无可奉告
[41:25] we have no comment. 我们无可奉告
[41:36] Thanks. 谢谢
[41:38] Yeah. 嗯
[41:39] Congratulations, I guess. 我应该祝贺你
[41:43] What are you doing here, Sharon? 你来做什么 Sharon
[41:45] Trying to get custody again or something? 又想争夺抚养权还是什么的
[41:48] I thought you might want some company. 我想你可能需要有人陪
[41:50] Dinner maybe. 或许一起吃个饭
[41:57] Yeah. That would be good. 嗯 那很好
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号