时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I may have to set the nun killer free. | 我可能不得不放修女杀手走了 |
[00:03] | What? | 什么 |
[00:04] | Warrantless search, stupid police mistake. | 无证搜查 警方犯了个愚蠢的错误 |
[00:08] | Oh, god. | 哦 天啊 |
[00:09] | Maybe I should just look the other way. | 也许我应该忽略不管它 |
[00:12] | The police were required | 警方必须要有搜查令 |
[00:13] | to have a warrant to search that closet. | 才能搜查那个衣柜 |
[00:15] | They didn’t get that warrant. | 他们并没有拿到 |
[00:16] | As a result, | 所以 |
[00:18] | everything in that closet is inadmissible. | 衣柜的任何东西都不能作为呈堂证据 |
[00:20] | If a convicted felone | 如果一个有重罪前科的人 |
[00:22] | locks up a woman, | 把一个女子锁起来 |
[00:23] | reason says those police officers | 理性告诉我们警方 |
[00:25] | should go in and investigate. | 有权进入并进行调查 |
[00:27] | The search of the closet was illegal. | 对衣柜的搜查是非法的 |
[00:30] | The contents are inadmissible. | 衣柜中的物品不能作为呈堂证据 |
[00:32] | He is free to go. | 被告当庭开释 |
[00:39] | I’m leaving any second. | 我马上就能走了 |
[00:40] | When? | 马上是多久 |
[00:40] | As soon as Bobby gets here. | 等Bobby一来我们就走 |
[00:42] | Would it be so terrible | 我们不在的话 |
[00:43] | if you had to blind date without us? | 相亲对你而言就那么可怕么 |
[00:44] | Yes! | 当然 |
[00:44] | All right! | 好啦 |
[00:45] | He should have been here a half hour ago… | 他半小时前就该到了 |
[00:48] | Well, I think he’s here now… | 应该是他来了 |
[00:49] | Bobby? Bobby? | |
[00:49] | Hurry up! | 快点 |
[00:50] | Goodbye | 拜拜 |
[00:55] | Bobby, you’re late. | Bobby 你迟到了 |
[00:57] | Helen’s mad at me now because… | Helen对我发火了 因为… |
[01:03] | Bobby? Bobby? | |
[01:26] | Bobby? Bobby? | |
[01:28] | Funny | 好玩吗 |
[01:38] | It’s not funny | 一点都不好玩 |
[02:49] | You’ve reached the law | 为您提供法律服务 |
[02:50] | This is Donnell, Young, Dole and Frutt. | 这里是Donnell Young Dole和Frutt事务所 |
[02:52] | Please leave a message. | 有事请留言 |
[02:53] | We’ll get back to you, thank you. | 我们会尽快回复您 谢谢 |
[02:56] | Where the hell are you guys? | 你们死去哪儿了 |
[02:58] | This guy’s in the living room, | 那家伙在客厅 |
[03:00] | he’s drunk on guacamole, | 他在狂吃鳄梨色拉酱 |
[03:01] | he’s as funny as a harsh tack. | 他无趣得要命 |
[03:02] | I’m dying here. Dying… | 我简直要死了 死了… |
[03:07] | Lindsay, you here? | Lindsay 你在吗 |
[03:10] | Oh my god. | 哦 天啊 |
[03:12] | Oh my god! | 天啊 |
[03:17] | Lindsay Lindsay. | |
[03:19] | lindsay Lindsay. | |
[03:25] | Nun… | 修女 |
[03:31] | BP’s 160 palp, pulse 130, weak. | 血压160 脉搏130 虚弱 |
[03:33] | Neck veins are distended, | 颈静脉扩张 |
[03:34] | get her into 2… | 送她进二号房 |
[03:35] | Hold on, Lindsay… | 坚持住 Lindsay… |
[03:36] | hold on! | 坚持住 |
[03:37] | **, Paddles ready… | 电击器准备就绪 |
[03:39] | call the OR, get me a chest tray | 通知手术室 给我准备一套开胸器械 |
[03:41] | -Charging. -** this region. | -充电 -这个区域 |
[03:42] | 1 2 3 1..2..3.. | |
[03:44] | **, she is in **, charge paddles to 200 **. | 充电至200 |
[03:47] | Clear. | 让开 |
[03:51] | Got a pulse, normal sinus rhythm | 有脉搏了 正常窦性心率 |
[03:52] | Muffled heart sounds, we may have a ** now, | 心音低沉 可能有积液 |
[03:54] | give me a syringe | 把注射器给我 |
[03:55] | Here. | 给 |
[04:02] | Get ready to crack the chest | 准备开胸手术 |
[04:03] | Scalpel | 手术刀 |
[04:15] | Where? | 她在哪 |
[04:17] | Still in surgery. | 还在手术室 |
[04:19] | Is she… | 她会… |
[04:21] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[04:24] | What happened? | 怎么会这样 |
[04:27] | She said ‘nun’. | 她说了”修女” |
[04:30] | Nun? | 修女? |
[04:31] | She…she just looked at me, | 她…她看着我 |
[04:33] | and she said ‘nun’… | 说了”修女” |
[04:40] | The…aorta was punctured. | 主动脉被刺伤 |
[04:42] | We think we’ve repaired it, | 我们已经修补好了 |
[04:43] | but the next 24 hours, | 但在接下来的24小时里 |
[04:46] | we’ll know. | 就能知道结果了 |
[04:48] | Know what? | 什么结果 |
[04:50] | She went through a lot of punishment | 她受了很多罪 |
[04:51] | it’s amazing that she even made it here. | 能挺到现在已经很不容易了 |
[04:56] | Where is she? | 她在哪 |
[04:57] | She’s in the ICU. | 重症监护室 |
[04:58] | Can I see her? | 我可以看看她吗 |
[05:02] | Okay. | 好吧 |
[05:17] | Can…can she hear me? | 她能听到我说话吗 |
[05:19] | It’s possible, | 可能吧 |
[05:20] | but I want her to stay calm. | 但我需要她保持平静 |
[05:22] | You can tell her you’re here. | 你可以告诉她你在这儿 |
[05:28] | Lindsay Lindsay, | |
[05:29] | it’s me, Bobby. | 是我 Bobby |
[05:33] | Helen is…Helen’s with me too | Helen也…Helen也和我一起 |
[05:36] | You just hold on. | 你要坚持住 |
[05:38] | You’re gonna be fine. | 你会好起来的 |
[05:40] | You just, you just hold on | 你要 你要坚持住 |
[05:43] | We’ll be right here when you wake up | 我们会陪着你 直到你醒过来 |
[05:48] | We’ll be right here. | 我们会陪着你 |
[06:04] | This isn’t evidence? | 这些难道不是证据吗 |
[06:06] | They got all they needed. | 该取的都取走了 |
[06:08] | Eugene Eugene | |
[06:09] | Bobby’s got an arraignment this morning on Watson | Bobby今早有个Wstson案的传讯 |
[06:11] | the carjacker murder. | 抢车杀人案 |
[06:13] | I’ll do it. | 我来处理 |
[06:13] | I’ll get the file. | 我把案卷找给你 |
[06:28] | Excuse me. | 请让让 |
[06:29] | Sorry. | 不好意思 |
[06:35] | No change, Bobby? | 没有好转吗 Bobby |
[06:38] | No. | 没有 |
[06:42] | You got the Watson file? | 你拿了Watson案的案卷吗 |
[06:44] | Bobby, I thought I’d take it. | Bobby 我想我来接手好了 |
[06:46] | I can do it. | 我可以处理 |
[06:47] | Yeah, but do you think under the circumstances… | 是 但现在这种情况下 你觉得… |
[06:50] | I’m fine. I can do it. | 我没事 我可以处理 |
[06:56] | Every nun that works in that church, | 所有在那个教堂做事的修女 |
[06:58] | bring them all in. | 把她们都带进来 |
[06:59] | Helen… Helen… | |
[06:59] | She said ‘nun’! | 她说了”修女” |
[07:01] | Look, we don’t know… | 听着 我们不知道… |
[07:01] | Lindsay freed the nun killer, | Lindsay放走了修女杀手 |
[07:03] | now she gets stabbed by a nun. | 现在她被修女刺伤了 |
[07:04] | I’m gonna play a hunch and say | 我现在就大胆的猜测说 |
[07:06] | it was someone that works in that church. | 凶手就是那家教堂里的人 |
[07:07] | Get every one of them in here for questioning. | 把她们都带过来盘问 |
[07:09] | Look, we could question them there. | 我们可以在那里盘问她们 |
[07:11] | I want them here, | 我要她们到这里来 |
[07:12] | I want it in our conrtrol, | 我要她们在我们的控制之下 |
[07:13] | I want them sequestered from each other. | 我要她们互相隔离开来 |
[07:15] | If we bring them here, it’s custodial. | 要是我们把她们都带过来 |
[07:17] | Do you want to be reading | 你打算对着五十个修女 |
[07:18] | Miranda to fifty nuns? | 宣读米兰达警告吗 |
[07:19] | Yes. Go get them. | 没错 带她们过来 |
[07:22] | 32623, | 案件32623 |
[07:24] | Commonwealth versus Joseph Watson, | 马萨诸塞州诉Joseph Watson |
[07:26] | second degree murder. | 二级谋杀 |
[07:27] | Bobby Donnell for the defendant, your honor, | Bobby Donnell为被告辩护 法官阁下 |
[07:28] | waive reading. | 放弃宣读权利 |
[07:29] | Curtis Simmons for the commonwealth, | Curtis Simmons负责检控 |
[07:30] | we’d be opposing bail. | 我们反对保释 |
[07:32] | My client isn’t a flight risk, your honor. | 我的当事人没有潜逃风险 法官阁下 |
[07:34] | Safety risk. | 有安全风险 |
[07:35] | This is the first time he’s ever shot anybody. | 这只不过是他第一次开枪杀人 |
[07:38] | Allegedly. | 被指控杀人 |
[07:39] | I’m denying bail. | 我不同意保释 |
[07:41] | Defense asks for a probable cause hearing. | 被告请求正当诉由听证 |
[07:44] | This afternoon? | 今天下午? |
[07:45] | Fine. | 没问题 |
[07:46] | I’ll see Mr. Donnell in chambers. | Donnell先生请来办公室见我 |
[07:56] | How’s she doing? | 她怎么样了 |
[07:59] | She’s still in critical condition. | 她还没有脱离危险期 |
[08:02] | And you? | 你呢 |
[08:06] | I’m fine. | 我很好 |
[08:07] | Do you think maybe we could get somebody | 你觉得让你事务所的同事 |
[08:09] | in your firm to handle this case? | 来接手这个案子如何 |
[08:11] | I’m fine, it’s… | 我很好 这是 |
[08:14] | It’s a good distraction. | 这能让我分散注意力 |
[08:15] | Yes, and you look distracted! | 没错 你的确够分散的 |
[08:17] | Do you know what you just said out there? | 你知道你刚才都说了些什么吗 |
[08:19] | This is the first time he’s ever shot somebody? | 这只不过是他第一次开枪杀人? |
[08:23] | That’s not good defending talk. | 这可不是个好的辩护意见 |
[08:25] | Why not take a few days? | 为什么不请几天假 |
[08:27] | And do what? Just sit to next her bed? | 做什么 就这么坐在她床边吗 |
[08:31] | Yes. | 是啊 |
[08:32] | I can’t do anything for her there! It… | 我在那儿什么都帮不了她 |
[08:38] | I’m fine, your honor. | 我没事 法官阁下 |
[08:43] | Okay. | 好吧 |
[08:48] | Hey. | 嘿 |
[08:49] | Hi. | 嗨 |
[08:56] | Hey, Lindsay | 嘿 Lindsay |
[08:57] | it’s me. | 是我 |
[09:02] | The doctors say that you’re… | 医生说你… |
[09:04] | you’re doing good. | 你做得很好 |
[09:08] | Lucy’s here | Lucy也在 |
[09:10] | You…you been talking to her? | 你…你有跟她说话吗 |
[09:12] | Well, I’ve been afraid to, | 呃 我没敢 |
[09:14] | since everyone says I’m annoying. | 因为大家都说我太吵 |
[09:18] | Ellenor’s coming in after lunch | Ellenor午饭后过来 |
[09:21] | Her parents just left. | 她父母刚走 |
[09:25] | We all love you | 我们都爱你 |
[09:37] | I love you. | 我爱你 |
[09:45] | You just keep getting better. | 你要一点一点好起来 |
[09:57] | She’s not dying, get out! | 她还没死 出去 |
[09:58] | Get out, she’s not dying! | 出去 她还没死 |
[09:59] | Bobby Bobby Bobby, Bobby, | |
[10:00] | it’s me! Patrick! | 是我 Patrick |
[10:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:06] | I thought, I thought… | 我以为 我以为… |
[10:07] | I know, alright. I understand. | 我知道 我明白 |
[10:10] | Are you okay? | 你还好吗 |
[10:14] | Yeah. Yeah. | 恩 还好 |
[10:21] | Hail Mary, full of grace, | 万福玛利亚 你充满圣宠 |
[10:22] | the lord is with thee. | 主与你同在 |
[10:23] | Blessed art thou amongst women, | 你在妇女中受赞颂 |
[10:27] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[10:30] | Holy Mary, Mother of God, | 天主圣母玛利亚 |
[10:33] | pray for our sinners now | 求你现在和我们临终时 |
[10:35] | and in the hour of their death. | 为我们罪人祈求天主 |
[10:36] | Amen. | 阿们 |
[10:37] | Amen. | 阿们 |
[10:44] | Evidently the police are on a major | 显然 与此同时警方正对 |
[10:46] | nun roundup as we speak. | 修女们进行集体围捕 |
[10:48] | You’ll recall Lindsay Dole was the attorney | 你们应该记得Lindsay Dole曾经为 |
[10:51] | who secured the freedom of Michael Kingston, | 被指控谋杀及分尸修女Caroline Oaks的 |
[10:53] | the man accused of murdering | 犯罪嫌疑人Michael Kingston辩护 |
[10:54] | and mutilating Sister Caroline Oaks. | 并且帮其脱罪 |
[10:57] | Miss Dole has apparently identified a nun as her attacker, | Dole小姐似乎认出袭击者是一位修女 |
[11:01] | and the police think the two cases may be connected. | 警方也认为两起案件可能是相关的 |
[11:07] | How did this nun know | 这个修女怎么会知道 |
[11:10] | Lindsay would be working late alone? | Lindsay一个人工作到很晚 |
[11:12] | I didn’t tell! | 不是我说的 |
[11:13] | I’m not accusing you of telling | 我没说是你说的 |
[11:15] | I’m asking a question. | 我问问而已 |
[11:17] | Can’t anyone ask a question around here | 现在大家问个问题都不行 |
[11:19] | without people getting all defensive? | 都要被攻击吗 |
[11:21] | Why’s everything an attack? | 为什么每个人都这么紧张兮兮的 |
[11:22] | Well, good to see you don’t get defensive! | 是啊 还好有你一直这么平和 |
[11:24] | -Hey, you know what, Ellenor. -All right. | -嘿 你知道么 Ellenor -好了 |
[11:25] | No, I don’t know! | 不 我不知道 |
[11:26] | let’s not be biting eachother’s heads off, please! | 我们不要起内讧好吗 拜托 |
[11:28] | I’m not biting heads, I ask a simple question, | 我没有起内讧 就是问个简单的问题 |
[11:29] | and Lucy gets all defensive… | 然后Lucy就跳起来了… |
[11:30] | Well, you’re accusing me of helping a stabbing nun! | 你说我是修女凶手的帮凶 |
[11:32] | And Ellenor backs it up! | Ellenor也来起哄 |
[11:33] | Come on! Cut it out. | 拜托 都住嘴吧 |
[11:35] | The suspect matched the description, | 嫌疑人符合描述的样子 |
[11:37] | we detained him. | 我们扣留了他 |
[11:38] | The defendant. | 你是指被告? |
[11:39] | Yes. | 是的 |
[11:39] | We found articles belonging to | 我们在他的口袋里发现了 |
[11:41] | the victim in his pockets, | 属于被害人的东西 |
[11:42] | so we placed him under arrest for murder, | 所以我们以涉嫌谋杀将他逮捕 |
[11:45] | read him his rights, | 宣读了他的权利 |
[11:45] | brought him down to the precinct. | 把他带到警察局 |
[11:47] | Did he ever ask for his lawyer? | 他有没有要求找律师 |
[11:49] | He barked out he was entitled to a phone call, | 他大叫着他有权打电话 |
[11:52] | to call his lawyer. | 给他的律师打电话 |
[11:53] | We told him he could make that call | 我们告诉他到了警察局 |
[11:54] | when we got to the precinct. | 他就可以打电话了 |
[11:55] | Did he make that call? | 他打了吗 |
[11:57] | I believe he did, ah | 我想他打了 |
[11:59] | he left a message on the lawyer’s machine. | 他给他的律师在留言机上留了言 |
[12:01] | Thank you. | 谢谢 |
[12:03] | Did you have occasion to question the defendant? | 你有没有得到机会讯问被告 |
[12:05] | Yes I did, | 我问了 |
[12:06] | during which interrogation | 在讯问期间 |
[12:08] | he confessed to killing Jennifer Lyman, | 他承认杀害了车主 |
[12:10] | Jennifer Lyman the owner of the vehicle. | |
[12:11] | He just confessed. | 他就这么认罪了 |
[12:14] | That’s correct. | 没错 |
[12:15] | Did he hand you a cookie | 他在认罪的时候有没有 |
[12:16] | with this confession? | 顺便给你块饼干呢 |
[12:17] | Objection | 反对 |
[12:18] | Sustained. | 反对有效 |
[12:19] | He never ask for his lawyer | 在讯问时 他从没要求过律师 |
[12:20] | during the interrogation? | 陪同在场吗 |
[12:21] | No, he did not. | 是的 他没有 |
[12:23] | Did you know he had called his lawyer? | 你知道他打过电话给律师吗 |
[12:24] | No, I did not. | 不 我不知道 |
[12:25] | You didn’t know when you walked into the room to interrogate him that | 当你走进讯问室准备讯问他的时候 |
[12:28] | he had made a call to his lawyer? | 你不知道他已经打电话找律师了吗 |
[12:30] | I was told he was thinking about contacting a lawyer, | 我只知道他在考虑联系一名律师 |
[12:32] | that’s all. | 就这样 |
[12:33] | So what did you say when you walked in? | 那么走进去之后你说了什么 |
[12:35] | Did you say anything with | 你有没有说任何关于 |
[12:36] | respect to his hiring a lawyer? | 他聘请一名律师的话 |
[12:38] | I said he was free to bring in an attorney | 我说他可以要求律师在场 |
[12:40] | and of course, legally entitled to, | 当然 这是他的合法权利 |
[12:43] | but that he also might want to consider | 但是他也许可以考虑不要律师 |
[12:44] | talking to me without one. | 直接和我谈 |
[12:46] | Why? | 为什么 |
[12:47] | Basically, I convinced him that | 主要是 我说服他 |
[12:49] | with cooperation comes my recommendation for leniency. | 如果合作的话 我可以建议从轻处理 |
[12:52] | We talked a little bit more on that, | 我们就此谈了一些 |
[12:55] | and then he decided to speak with me voluntarily, | 接着他就同意向我主动交代 |
[12:58] | at that time, without an attorney present. | 整个过程中 没有律师在场 |
[13:00] | And it was in the course of this voluntary discussion that… | 并且是在这场自愿交谈中 他… |
[13:04] | He confessed to killing Ms. Lyman. | 他承认杀了Lyman女士 |
[13:07] | Thank you. | 谢谢 |
[13:08] | Your Honor, at this time | 法官阁下 现在 |
[13:09] | the defense moves to suppress my client’s statement, | 辩方请求排除我当事人的口供 |
[13:12] | 6th amendment, right to counsel. | 根据第六修正案 有权要求律师在场 |
[13:15] | Oral arguments tomorrow, two o’clock. | 明天两点 口头辩论 |
[13:21] | The whole weekend? | 整个周末? |
[13:22] | What about coming back a little early? | 不如早点回来吧 |
[13:25] | I just don’t feel right being away right now. | 我只是不想现在离开 |
[13:28] | she’s in critical condition. | 她还处于危险期 |
[13:31] | You’re right. | 你说得没错 |
[13:33] | I understand. | 我明白 |
[13:36] | Anything I can do, Jimmy? | 我能帮什么忙吗 Jimmy |
[13:38] | Just pray, I guess | 只有 祈祷吧 |
[13:40] | with the rest of us. | 和我们一起祈祷 |
[13:45] | It’s okay. | 没关系 |
[13:47] | The doctors say we should know something soon, but… | 医生说我们很快就能知道进展 但是 |
[13:50] | I don’t know, you get nicked in the heart, | 我也说不好 毕竟是心脏被捅了 |
[13:52] | you can’t… | 你不能… |
[14:02] | what? | 怎么了 |
[14:03] | Jimmy, are…are you okay? | Jimmy 你还好吗 |
[14:05] | What? | 啥 |
[14:06] | Oh, I was just… | 哦 我只是… |
[14:08] | thinking about something the doctors said. | 在想医生说的话 |
[14:11] | That’s all. | 没别的 |
[14:16] | Are you all right? | 你真的没事吗 |
[14:18] | Yeah, I’m just… | 嗯 我只是… |
[14:20] | this is all kind of stressful, you know. | 感觉压力太大 你知道的 |
[14:26] | At the risk of seeming completely insensitive. | 虽然我这么说可能会显得没心没肺 |
[14:30] | My mother told me that the day my father’s father died, | 我母亲告诉我 在我爷爷死的那天 |
[14:35] | he was so despondent | 我父亲很沮丧 |
[14:39] | that all she wanted | 她唯一能想到的就是 |
[14:42] | was take his mind off it. | 用其他的事情来分散他的注意力 |
[14:44] | even if it were just for a minute or two. | 即使只有那么一两分钟 |
[14:48] | And, when all else fails… | 当其他办法都不奏效的时候… |
[14:53] | I’m not in the mood for that right now. | 我现在没有那个兴致 |
[14:55] | I am… | 我有… |
[15:11] | Why are you doing this here? | 为什么你在这里办事 |
[15:13] | I convinced them to do it all at once, | 我说服他们一起同时进行 |
[15:15] | there’s no room in the police station. | 警局地方不够大 |
[15:16] | If this isn’t a major civil rights violation… | 如果这不是严重的侵犯公民权利… |
[15:18] | Oh, go kill yourself. | 哦 滚一边去 |
[15:19] | Helen… Helen… | |
[15:20] | It isn’t custodial, counsel, | 我没有羁押她们 律师 |
[15:21] | any one of them is free to leave. | 她们随时都可以离开 |
[15:23] | In which case you told them they’d become suspects. | 那样的话 你就会把她们作为嫌疑人 |
[15:25] | Which just means more business for lawyers like you. | 这不正好给你这种律师增加生意了么 |
[15:28] | You should be thanking me, | 你应该要谢谢我 |
[15:29] | you scumsucking. | 你个败类 |
[15:30] | Helen Helen. | |
[15:32] | Helen Helen. | |
[15:33] | this is Father O’Brien from the archdieces. | 这是O’Brien神父 |
[15:35] | Hello, did you come to | 你好 你是赶在我把 |
[15:36] | rescue one of your nuns | 你的修女关进监狱之前 |
[15:38] | before I can throw her in jail? | 过来解救她的吗 |
[15:39] | Helen Helen! | |
[15:41] | You can go to hell. | 你也可以去死了 |
[15:42] | Helen, that’s the archdiesis! | Helen 他是大主教啊 |
[15:43] | I don’t care. One of their nuns stabbed Lindsay. | 我不管 他们的修女捅了Lindsay |
[15:45] | Bobby! I need you a second. | Bobby 我需要跟你谈谈 |
[15:47] | in private. | 单独 |
[15:50] | Remember the… | 还记得… |
[15:56] | You told me you thought Judge Kittleson was a psycho. | 你告诉我说 你觉得Kittleson法官是个疯子 |
[15:59] | Though I don’t think she is, | 虽然我不觉得她是 |
[16:01] | But that’s what you said, remember? | 但你这么说过 记得吗 |
[16:02] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[16:04] | Do you really think she’s crazy? | 你真的觉得她是疯子吗 |
[16:07] | I don’t, but maybe I’m too close. | 我不觉得 但也许是我陷得太深 |
[16:11] | It’s hard to see straight when a woman’s got your… | 很难保持头脑清楚 当一个女人跟你… |
[16:15] | Never mind. | 当我没说 |
[16:16] | Jimmy, what’s going on? | Jimmy 怎么回事 |
[16:19] | I’m sure this is nothing. | 我相信其实应该没什么 |
[16:27] | But I found a picture in her office. | 但我在她办公室发现一张照片 |
[16:31] | It was of you and Lindsay | 一张你和Lindsay的照片 |
[16:32] | and Lindsay’s face was all scratched out. | 而且Lindsay的脸被划花了 |
[16:39] | A picture | 我和Lindsay的 |
[16:41] | of me and Lindsay? | 一张照片? |
[16:42] | Taken on the street somewhere, | 在街上被拍到的 |
[16:44] | like you were being stalked. | 像是你被跟踪了 |
[16:47] | I’m sure it’s nothing, but… | 我相信这无关紧要 但是… |
[16:55] | I can’t get a warrant on that! | 我不可能因为这个申请搜查令 |
[16:56] | She’s crazy! She’s obsessed with me! | 她是疯子 她迷恋我 |
[16:59] | You don’t know that. | 你怎么知道 |
[17:00] | I do know it! | 我就是知道 |
[17:01] | Go to the magistrate at Middlesex. | 去找中萨克斯的地方法官 |
[17:03] | John Cary gives out warrants like gum. | John Cary发搜查令跟发口香糖一样 |
[17:05] | Come on, you’re the lawyers, | 拜托 你们是律师诶 |
[17:06] | we haven’t got cause here. | 我们连理由没有 |
[17:08] | I heard her tell me | 我听到她跟我说 |
[17:09] | she planned to kill Lindsay. | 她打算杀了Lindsay |
[17:11] | What? | 什么 |
[17:12] | In chambers, she said it, | 在办公室 她说了 |
[17:13] | there’s your cause, go get the warrant! | 理由有了 去拿搜查令啊 |
[17:16] | Nice try, Bobby. | 想法很好 Bobby |
[17:17] | We have got the boyfriend, Jimmy Berlutti, | 我们有她的男朋友 Jimmy Berlutti |
[17:19] | coming forward implicating her. | 自告奋勇揭发她 |
[17:20] | That’s cause. | 这就是理由 |
[17:21] | He didn’t really implicate her. | 他没有真的揭发她 |
[17:22] | Yes, he did! | 有 他揭发了 |
[17:23] | Right, Bobby? | 是吧 Bobby |
[17:24] | Right. | 没错 |
[17:25] | Go get the warrant. | 去拿搜查令 |
[17:40] | Bobby Bobby | |
[17:41] | What happened? | 发生什么事了 |
[17:42] | She is ok. | 她没事 |
[17:43] | -Let’s go! -Hold on. | -带我去 -等下 |
[17:43] | I said let’s go. | 我说带我去 |
[17:45] | Listen to me! | 听我说 |
[17:45] | She looks worse than she is. | 她看上去不太好 |
[17:46] | Something went wrong with her breathing, | 她的呼吸出了点问题 |
[17:48] | but… | 但是… |
[17:53] | Where’s the doctor? | 医生呢 |
[17:54] | She’s out in the hall somewhere, | 她在外面的大厅里 |
[17:55] | but I have the information… | 但我了解了她的情况… |
[17:56] | I want the doctor! | 我要见医生 |
[17:58] | Okay, okay. I’ll get her. | 好 好 我去叫她 |
[17:59] | She went into respiratory distress. | 她之前呼吸困难 |
[18:02] | Basically her lungs crashed, | 主要是因为她的肺衰竭 |
[18:04] | but they’re inflating now. | 但现在没事了 |
[18:05] | Why isn’t she waking up? | 为什么她还没有醒 |
[18:07] | The doctor said it was going to take some time… | 医生说她需要一点时间来… |
[18:09] | It’s been twenty-four hours! Why isn’t she waking up? | 已经24小时了 为什么她还不醒 |
[18:12] | Bobby, why don’t you just sit with her? | Bobby 你为什么不坐着陪她呢 |
[18:15] | I’m in court, I’m…I’m in court, and I, I gotta… | 我在开庭 我…我要开庭 而且我 我得… |
[18:18] | uh, I’m in court! | 我要开庭 |
[18:19] | Ellenor, would you excuse us for a second? | Ellenor 能让我们单独说几句话吗 |
[18:21] | I’d like to talk to him. | 我想跟他谈谈 |
[18:22] | Yeah, fill me in on the master plan behind this one. | 是啊 告诉我上帝之后还安排了什么 |
[18:24] | -Ellenor. -Sure. | -Ellenor -好的 |
[18:32] | Don’t talk to me. | 不要跟我讲话 |
[18:34] | I will talk to you. | 我就是要跟你说 |
[18:37] | You sat by your mother holding her hand. | 你握着你母亲的手 坐在她身旁 |
[18:40] | It didn’t work for her, so… | 她还是走了 所以… |
[18:41] | I didn’t ask you to come and help me through this. | 我没有求你来帮我度过这个难关 |
[18:43] | Of course not. | 当然没有 |
[18:44] | You go through everything alone, don’t you? | 你一直都是一个人扛的 不是吗 |
[18:47] | Why don’t you go find somebody who needs your help! | 为什么你不去找那些需要你帮助的人 |
[18:53] | You really love her, don’t you? | 你是真的爱她 是吧 |
[18:59] | Why would I ever tell you? | 我干嘛要告诉你 |
[19:02] | You’d just pass it on to God and he’d kill her. | 你只会告诉上帝 上帝会把她带走 |
[19:06] | You believe that God kills the people you love? | 你相信是上帝带走你爱的人? |
[19:09] | That’s your theory? | 你是这么想的吗 |
[19:11] | That’s my history. | 这是我的经验 |
[19:13] | Fine. | 好吧 |
[19:14] | But she doesn’t need | 但她现在需要的 |
[19:16] | a fat old priest holding her hand right now. | 不是一个又老又胖的神父握着她的手 |
[19:19] | She needs you! | 她需要的是你 |
[20:05] | Your Honor, we have a warrant | 法官阁下 我们有搜查令 |
[20:06] | to search your house. | 要求搜查你的房子 |
[20:07] | If you will excuse us, please. | 麻烦你让让 谢谢 |
[20:09] | Check every closet, under every bed. | 检查每个衣柜 床底 |
[20:10] | What in God’s name is this! | 搞什么东东啊 |
[20:12] | Step aside, your honor. | 请让开 法官阁下 |
[20:13] | What are you looking for? | 你们在找什么 |
[20:15] | Evidence in conection with the attempted murder of Lindsay Dole. | 有关你意图谋杀Lindsay Dole的证据 |
[20:17] | What! On what basis do you get such a warrant? | 什么 你基于什么理由拿到搜查令的 |
[20:21] | Your honor, if you’ll just cooperate, | 法官阁下 如果你配合的话 |
[20:22] | we’ll do this quickly. | 我们很快就好了 |
[20:23] | This is preposterous! | 这太荒谬了 |
[20:24] | You honor | 法官阁下 |
[20:25] | I know she is your roommate, Miss Gamble, | Gamble小姐 我知道她是你的室友 |
[20:27] | but that does not give you the right… | 但是这并不代表你有权利… |
[20:28] | Detective. | 警长 |
[20:31] | Oh, please! | 哦 拜托 |
[20:35] | Read her her rights. | 宣读她的权利 |
[20:38] | Your honor, would you please put your hands behind your back. | 法官阁下 请你把手放到背后 |
[20:40] | You are making a big mistake! | 你在犯一个巨大的错误 |
[20:44] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[20:46] | Anything you say can and will be | 你所说的一切都将在法庭上 |
[20:48] | used against you in a court of law. | 成为对你不利的呈堂证供 |
[20:49] | You have the right to talk to a lawyer | 你有权请律师 |
[20:51] | and have him present before | 并要求他在你接受讯问之前 |
[20:52] | and during question… | 或接受讯问时在场… |
[21:04] | Roberta Roberta. | |
[21:08] | I am innocent. | 我是清白的 |
[21:10] | I didn’t ask! | 我没有问这个 |
[21:15] | What was with the nun suit? | 修女袍子是怎么回事 |
[21:16] | It was a costume! | 那是件变装服 |
[21:18] | I was going to wear it to some Halloween party, | 我打算穿着它去万圣节派对的 |
[21:21] | diguised as a prude. | 装成一个老处女 |
[21:25] | I… | 我… |
[21:33] | Nothing? | 什么都没有? |
[21:33] | Nothing too relevant. | 没有相关的证物 |
[21:34] | A manuscript for a novel she started | 一本她写的小说手稿 |
[21:36] | had some pretty kinky murders in it… | 里面有一些变态杀手… |
[21:38] | Stabbings? | 捅人的? |
[21:39] | Yeah, but… | 是的 但是… |
[21:40] | Helen, there was no physical evidence. | Helen 没有任何物证 |
[21:43] | What about the little nun outfit? | 那件修女的衣服呢 |
[21:45] | She says it was for a costume party. | 她说是为万圣节派对准备的 |
[21:47] | She ever wear it to any party? | 她有穿着它去派对吗 |
[21:48] | Not that we could confirm. | 据我们所知没有 |
[21:51] | I think this woman’s really crazy, Mike. | 我觉得这个女人真的是个疯子 Mike |
[21:53] | I wouldn’t go to an arraignment with what we have so far. | 就现在我们掌握的 不足以传讯她 |
[21:55] | Keep looking. I’ll push the arraignment till tomorrow. | 继续找 我会把传讯推到明天 |
[22:03] | Bobby Bobby. | |
[22:05] | Bobby Bobby. | |
[22:06] | You’re due in court in half an hour. | 半小时后你就要上庭了 |
[22:07] | I think I’ll take it. | 我可以代你去 |
[22:08] | No, I can… | 不用 我可以… |
[22:09] | Bobby Bobby. | |
[22:10] | I can do it, Eugene, I said I can do it. | 我可以的 Eugene 我说了我可以 |
[22:13] | Why isn’t she waking up? | 为什么她还不醒 |
[22:14] | You said twenty-four hours! | 你说了24小时 |
[22:15] | It’s been way more than twenty-four hours, | 现在已经早就过了24小时了 |
[22:17] | why isn’t she waking up! | 为什么她还没有醒 |
[22:18] | Mr. Donnell! Sometimes | Donnell先生 有时侯 |
[22:21] | guests of this hospital need to | 医院的访客需要记住 |
[22:22] | be reminded that they’re guests. | 他们只是访客而已 |
[22:25] | Bobby Bobby? | |
[22:29] | Lindsay Lindsay Lindsay. Lindsay! | |
[22:34] | Mmm… I hurt… | 呃 我痛… |
[22:39] | Yeah, you… | 是 你… |
[22:42] | you had, you had an accident, | 你…你发生了一点意外 |
[22:43] | but, but you’re, you’re gonna be ok. | 但是 你会…你会好起来的 |
[22:45] | you just, you just had an accident | 你只是…只是发生了意外 |
[22:48] | I…I’m in the hospital… | 我…我在医院里 |
[22:49] | Yeah. I’m right here. | 没错 我在这儿 |
[22:52] | and, and Eugene’s here too. | Eugene也在 |
[22:55] | Oh. | 哦 |
[22:56] | I was stabbed, some… | 我被人捅了 一个… |
[23:00] | guy stabbed me. | 男人捅了我 |
[23:02] | Yeah, but… | 是啊 但是… |
[23:06] | Guy? | 男人? |
[23:10] | You said… you said nun! | 你说…你说了修女 |
[23:13] | It was… | 那是… |
[23:16] | it was a guy in a nun… suit. | 那是一个穿了修女衣服的…男人 |
[23:25] | Did you…did you see his face? | 你看到他的脸了吗 |
[23:27] | No, | 没有 |
[23:30] | But I saw his hands. | 但是我看见他的手 |
[23:34] | and he was so strong. | 他很强壮 |
[23:37] | he couldn’t have been a woman. | 不可能是个女人 |
[23:39] | Sweetheart, sweetheart, are you sure? | 亲爱的 亲爱的 你肯定? |
[23:43] | Yes… Ow… | 没错 哦 |
[23:45] | Don’t try to move, | 不要乱动 |
[23:46] | just rest, okay? | 躺着休息就好 |
[23:47] | That’s right, that’s right, you just… | 没错 没错 你只要… |
[23:52] | you just rest. | 你只要休息就好 |
[23:59] | I love you. | 我爱你 |
[24:02] | I love you too. | 我也爱你 |
[24:09] | Kingston… Kingston… | |
[24:12] | What? | 什么 |
[24:14] | The nun… killer… | 修女…杀手… |
[24:16] | he said, he said I was virginal, | 他说…他说我像个处女 |
[24:21] | and that, that, uh… | 而且…而且…呃… |
[24:23] | after the case, | 案子结束后 |
[24:26] | he said see you soon. | 他说后会有期 |
[24:32] | I think it was him. | 我觉得是他 |
[24:38] | Helen Helen! | |
[24:39] | He’s got a barricaded door, | 他装有防盗门 |
[24:40] | you’ll have to break it down. | 你们必须要破门进去 |
[24:41] | We will. | 我们会的 |
[24:42] | Mike’s going to go get Lindsay’s statement first, | Mike要先取得Lindsay的口供 |
[24:43] | it’s the only way we can get a warrant. | 只有这样才能拿到搜查令 |
[24:45] | Is she okay? | 她还好么 |
[24:46] | I think so. | 还行吧 |
[24:46] | The guy she put back out there, can you believe it? | 是被她放走的那家伙 你能相信吗 |
[24:48] | Come on, Bobby | 行了 Bobby |
[24:49] | Because of her, he walks, and she… | 是Lindsay让他重获自由 她却… |
[24:51] | We’ll get him! | 我们会抓住他的 |
[24:51] | We’ll get him, Bobby, | 我们一定抓住他 Bobby |
[24:52] | don’t worry. | 别担心 |
[24:59] | Okay, ma’am. You’re free to go. | 好了 女士 你可以走了 |
[25:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:31] | I saw the picture of Bobby and Lindsay | 我看见Bobby和Lindsay的照片 |
[25:34] | with the face all scratched, | 她的脸被划花了 |
[25:35] | my brain just started going sideways. | 我的脑子立刻当机了 |
[25:48] | He asked for his lawyer. | 他要求找他的律师了 |
[25:50] | No, he said he wanted to call his lawyer. | 不 他说他想打电话给他的律师 |
[25:52] | There’s a difference. | 这是不同的 |
[25:53] | What difference? | 有什么不同 |
[25:53] | We have no evidence that he wanted to | 我们没有证据显示他是想 |
[25:55] | engage the legal services… | 寻求法律服务… |
[25:57] | No, he was calling him to ask | 对 他打电话给律师只是想 |
[25:58] | the price of fresh fruit. | 问问新鲜水果的价格 |
[26:00] | Come on, Mr. Simmons! | 拜托 Simmons先生 |
[26:02] | Even if the court wants to conclude he asked for an attorney… | 即使法庭认定他是要求找律师… |
[26:06] | The court does. | 法庭的确这么认定 |
[26:07] | He did not have an attorney. | 他并没有律师 |
[26:08] | He was not represented by counsel, | 他没有委托律师为他辩护 |
[26:10] | he had only left a message on a machine. | 他只是在电话机上留了个言 |
[26:12] | As soon as he asks for his lawyer, all… | 一旦他要求律师在场 所有的… |
[26:14] | This man was not interrogated! | 被告当时并没有被审问 |
[26:16] | Not interrogated? | 没有被审问? |
[26:17] | Detective Smily said it would be better to cooperate. | Smily警长说配合会比较好 |
[26:19] | He never denied him the right to a lawyer. | 他从未否定他寻求律师的权利 |
[26:22] | He didn’t push forward with questions! | 他并没有逼问他 |
[26:24] | All he said is, | 他只是说 |
[26:25] | it might be better for him to talk without a lawyer. | 对他而言 没有律师在场谈话可能更容易 |
[26:28] | And at that point, Mr. Watson agreed. | 在这个时候 Watson先生同意了 |
[26:31] | It doesn’t matter that he agreed! | 他同意与否不重要 |
[26:33] | Why not? | 为什么不重要 |
[26:34] | Are you suggesting he’s not free to change his own mind? | 你的意思是他不能改变自己的想法吗 |
[26:36] | That’s exactly what I’m suggesting! | 这正是我的意思 |
[26:38] | Once he asks for his lawyer… | 一旦他要求找律师… |
[26:41] | Counsel, your client is a career criminal. | 律师 你的当事人是个惯犯 |
[26:43] | One could argue he knows how these things go. | 可以说他知道流程是怎样的 |
[26:46] | You’re saying he lacks the right | 你却说他没有权利改变主意 |
[26:48] | to change his mind and waive cousel? | 自己决定放弃找律师 |
[26:51] | Yes. Once a suspect asks for his lawyer… | 没错 一旦嫌疑人要求他的律师 |
[26:54] | The law is a broken record | 你听起来像个复读机一样 |
[26:56] | The law is a broken record, | 法律就是要不断强调 |
[26:57] | don’t you get that, you idiot? | 你还不明白吗 你个笨蛋 |
[26:58] | Hey! | 嘿 |
[26:58] | Bobby Bobby… | |
[26:59] | The law says once he says | 法律规定 一旦他说 |
[27:01] | “I need a lawyer” or “I want one” | “我需要律师”或”我想找律师” |
[27:02] | or “I think I want one”, | 或者”我想我需要律师” |
[27:04] | it’s game over as far as the police goes. | 对警方而言 游戏结束了 |
[27:06] | They don’t even get to say, | 他们甚至不能说 |
[27:07] | Hi, how’s it going. | 嗨 你还好吗 |
[27:08] | Why, if he… | 为什么 如果他… |
[27:09] | Because we don’t trust the police not to interrogate | 因为我们无法信任警方不会进行审问 |
[27:11] | and we don’t trust these suspects to know | 我们也无法信任这些嫌疑人知道 |
[27:13] | what the hell is going on. | 情况是怎么回事 |
[27:14] | they’re stupid! | 他们都是笨蛋 |
[27:15] | We don’t give them the right to waive counsel | 我们不给他们放弃律师的权利 |
[27:17] | because they’re so stupid they would! | 因为他们蠢到真会这么做 |
[27:18] | They’re scum with third grade educations! | 他们是一群只读到三年级的人渣 |
[27:21] | They kill people, and laugh, | 他们杀人 他们狂笑 |
[27:22] | and the courts are here to protect them at all costs! | 而法庭不惜一切代价地去保护他们 |
[27:24] | Counsel! | 律师 |
[27:25] | We don’t care about the victims! | 我们才不关心受害者 |
[27:27] | They’re dead already! | 他们已经死了 |
[27:29] | We come in here worrying about the constitution | 在这里我们关心的是宪法 |
[27:30] | and the rights of these brain dead peices of crap, | 和这些丧心病狂的混蛋的权利 |
[27:33] | because they’re what the system is all about! | 因为它们才是法律所关心的 |
[27:34] | All right, Bobby! | 够了 Bobby |
[27:36] | Now you may not like that. | 现在你可能不喜欢它 |
[27:37] | But that’s how it works. | 但它就是这么运作的 |
[27:39] | We need to protect these asses! | 我们需要保护这些混蛋 |
[27:41] | And his sixth amendment rights | 他的第六修正案权利 |
[27:42] | were violated here! | 在这里受到侵犯了 |
[27:44] | So as a matter of law, | 所以根据法律 |
[27:46] | we need to put him back out there | 我们必须放他走 |
[27:47] | so he can go shoot somebody else! | 这样他便可以再开枪杀人了 |
[27:49] | Which is what you’re gonna do, right? | 你就是打算这么做的 对不对 |
[27:51] | Tell the judge, | 告诉法官 |
[27:52] | You need to go out and kill somebody | 你需要马上出去杀人 |
[27:54] | because you’re running behind schedule! | 因为你的进度已经落后了 |
[27:55] | Bobby Bobby! | |
[27:56] | No! We need to protect the bill of rights! | 闭嘴 我们需要捍卫权利法案 |
[27:59] | We need to protect the bill of rights! | 我们需要捍卫权利法案 |
[28:06] | This is as far as you go. | 你只能到这里 |
[28:07] | Mike Mike. | |
[28:08] | This guy’s got a gun fetish, remember? | 这家伙有恋枪癖 记得吗 |
[28:29] | Police officers. Can we come in? | 警察 我们能进来吗 |
[28:45] | Clear! | 安全 |
[29:06] | Do you know why you’re dying? | 你知道你为什么快死了吗 |
[29:09] | You stabbed the wrong girl. | 你不该刺伤那个女孩 |
[29:11] | Can you hear me, Mike? | 你听得见吗 Mike |
[29:13] | You know why you’re dying? | 你知道你为什么快死了吗 |
[29:15] | Helen Helen. | |
[29:23] | My God. What, does he just collect ’em? | 天呐 他在搞收藏吗 |
[29:32] | So he had another one? | 所以他还有另一个? |
[29:33] | If you had waited another day to regain consciousness and ID him, | 如果你晚一天苏醒 指认他的话 |
[29:36] | she could be dead too. | 她可能也死了 |
[29:37] | Hey babe. | 嘿 亲爱的 |
[29:38] | Hey. | 嘿 |
[29:40] | You look great. | 你看上去气色不错 |
[29:42] | Hey, a tape came with these. | 嘿 里面有一盒录像带 |
[29:44] | Who’s it from? | 谁送的 |
[29:45] | It doesn’t say. | 没有写 |
[29:46] | I think it’s probably from my parents. | 我猜大概是我父母吧 |
[29:50] | So it was Kingston. | 所以确实是Kingston干的 |
[29:51] | Seems so, | 应该是 |
[29:53] | only thing is the last girl he kidnapped, | 只知道最后被绑架的女孩 |
[29:55] | it was the same night of your assault, and… | 是在你被袭击的同一天晚上 而且… |
[29:57] | she doesn’t think he ever left the apartment. | 她不记得他有离开过公寓 |
[30:02] | So…maybe it wasn’t him? | 这么说 也可能不是他? |
[30:04] | Well, she can’t be sure he didn’t leave, | 她不能肯定他没有离开 |
[30:07] | and we think he must have… | 我们相信他肯定是… |
[30:09] | Hello. | 哈喽 |
[30:11] | Heard you were feeling some chest pains, Lindsay. | 听说你胸口不舒服 Lindsay |
[30:14] | I simply had to extend my good wishes. | 我只能祝你早日康复了 |
[30:16] | Whenever I hear of someone getting stabbed, | 每当我听到有人被刺伤时 |
[30:19] | my head just goes to that | 我就会马上想到那个 |
[30:21] | poor Susan Robin girl. | 可怜的女孩Susan Robin |
[30:23] | So young to be losing her head. | 年纪轻轻就没了头 |
[30:26] | Anyway, | 不管怎么说 |
[30:29] | hope you’re feeling better. | 希望你能好起来 |
[30:32] | Kisses to Bobby. | 代我向Bobby问好 |
[30:35] | And to Ellenor. | 还有Ellenor |
[30:37] | Why doesn’t she ever work late? | 为什么她从不加班呢 |
[30:48] | I’ll bring him in for questioning. | 我会把带他回来审问 |
[30:50] | It isn’t Joey Heric. | 不是Joey Heric干的 |
[30:51] | He just can’t resist a game, | 他只是觉得好玩 |
[30:52] | that’s all it was about. | 这就是他的目的 |
[30:52] | I don’t like him knowing about Susan Robin. | 他竟然也知道Susan Robin 这让我很不爽 |
[30:54] | what is that about? | 这算怎么回事 |
[30:55] | Everyone knows about Susan Robin. | 所有人都知道Susan Robin |
[30:57] | It was front page news! | 那是头条新闻 |
[30:58] | What’s your theory, Helen, | 你的判断是什么 Helen |
[30:59] | that Joey Heric killed Susan Robin? | Joey Heric杀了Susan Roblin? |
[31:02] | He’s always had some sort of special hatred towards Ellenor; | 他一直对Ellenor有种特殊的敌意 |
[31:04] | Ellenor dated George Vogelman, | Ellenor和George Vogelman约会过 |
[31:05] | maybe it’s about framing George! | 也是他是为了陷害George |
[31:07] | That’s a bit of a chess game, isn’t it? | 有点像下象棋 是不是 |
[31:08] | Who’s the sickest chess player we know? | 我们认识的人里 谁是最变态的象棋手 |
[31:10] | Look, if Joey has this special hatred toward me, | 听着 如果Joey对我有特殊敌意 |
[31:12] | why did he stab Lindsay? | 他为什么要刺伤Lindsay |
[31:13] | I don’t know! | 我不知道 |
[31:14] | Like any of this is supposed to make sense? | 有哪件事是说得通的呢 |
[31:16] | We’re dealing with a psychotic. | 我们面对的是个精神病 |
[31:18] | So what are you going to do now, | 所以你现在打算怎么做 |
[31:19] | get another warrant | 再申请一张搜查令 |
[31:19] | and knock down Joey Heric’s door? | 然后撞开Joey Heric的大门? |
[31:21] | Shut up, Eugene. | 闭嘴 Eugene |
[31:24] | What if Michael Kingston didn’t do this? | 如果不是Michael Kingston干的怎么办 |
[31:26] | we just asassinated the guy. | 我们刚刚打死了那家伙 |
[31:28] | Oh yeah, an innocent man. | 哦耶 一个无辜的人 |
[31:30] | all he did was kill a nun! | 他只是杀了个修女罢了 |
[31:32] | I’m bringing Joey in, | 我会把Joey带进来 |
[31:33] | I suggest you find George. | 我建议你去找George |
[31:35] | If Joey did frame George, | 如果真是Joey陷害George |
[31:36] | Maybe he saw him that night. | 也许他那晚见过他 |
[31:37] | Hiller’s back with her ruling. | Hiller做出裁决了 |
[31:40] | Great. | 好极了 |
[31:42] | What? | 什么 |
[31:45] | It’s just a theory. | 这只是一种猜测 |
[31:47] | Why would he want to frame me? | 他为什么想要陷害我 |
[31:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:50] | Maybe he knew you’d come running to us. | 也许他知道你会来找我们 |
[31:52] | maybe he thought that you and I were still dating, | 也许他以为你和我还在约会 |
[31:54] | I…I don’t know. | 我…我不知道 |
[31:55] | That doesn’t make sense. | 没道理啊 |
[31:56] | Look, George, you know, | George 你知道 |
[31:58] | some murderers want to be caught by specific people. | 一些谋杀犯想要被特定的人抓住 |
[32:02] | And Joey Heric, he is this… | Joey Heric 他是一个 |
[32:04] | narcissistic, sick… | 自恋 变态 |
[32:10] | Look, I don’t… | 听着 我… |
[32:12] | really think he’s the one who stabbed Lindsay. | 不认为他是刺伤Lindsay的人 |
[32:14] | And I don’t think he’s the one | 而且我也不觉得他是杀了 |
[32:15] | who killed Susan Robin, | Susan Robin的那个人 |
[32:16] | but strange things have happened! | 但是怪事的确发生了 |
[32:18] | And God knows he loves seeing us spin, | 天知道他喜欢看着我们晕头转向 |
[32:20] | which we’re certainly doing now! | 我们现在也的确如此 |
[32:25] | Here’s his picture. | 这是他的照片 |
[32:26] | Did you see anybody that night who looks like him? | 那晚你有没有见过长得像他的人 |
[32:30] | Well, his face looks familiar, but… | 他的脸看上去很熟 但是… |
[32:32] | it’s probably from seeing him in the news | 可能是因为在新闻里见过他 |
[32:34] | when you guys were defending him. | 当时你们在帮他辩护 |
[32:35] | George George. | |
[32:36] | You have got to think back to | 你必须好好回忆 |
[32:38] | the night that Susan Robin was murdered. | Susan Robin被杀的那晚 |
[32:42] | You didn’t see anyone like him? | 你有没有见过长得像他的人 |
[32:47] | I don’t think I did, Ellenor. | 我不记得有见过 Ellenor |
[33:08] | It seems silly. | 听上去很傻 |
[33:11] | a suspect can’t change his mind. | 嫌疑人不可以改变主意 |
[33:15] | Here, the defendant was given his rights. | 本案中 被告的权利得到了维护 |
[33:18] | He wasn’t coerced or beaten. | 他没有被严刑拷打 |
[33:20] | he decides he’ll cooperate. | 他决定了要配合 |
[33:24] | But the law says, | 但是法律规定 |
[33:26] | too bad, once he asks for counsel, | 不行 一旦他要求了律师 |
[33:29] | the police can’t even ask him what he wants for dinner. | 警方便甚至不能问他晚饭想吃什么 |
[33:32] | And, without a confession, | 同时 如果没有被告的供述的话 |
[33:36] | this man walks. | 他会被释放 |
[33:38] | because they’ve got nothing else. | 因为他们没有任何其他证据 |
[33:42] | A month ago, | 一个月前 |
[33:44] | I was faced with putting a nun killer back on the street | 我面对着因为无证搜查 |
[33:48] | because of a bad search. | 要将修女杀手释放的案子 |
[33:50] | Though I recognized | 尽管我意识到 |
[33:52] | the absurdity of the application | 将第四修正案适用到这种情况 |
[33:54] | of the fourth amendment in that instance, | 显得多么的荒谬 |
[33:59] | I was the good judge. | 但我是个好法官 |
[34:02] | I followed the law. | 我遵守了法律 |
[34:04] | and set the man free. | 放他走了 |
[34:07] | And two nights ago. | 两天前的晚上 |
[34:10] | the lawyer who championed both him and the fourth amendment… | 那个保护他和第四修正案的律师 |
[34:14] | It seems… he stabbed her. | 看来…他刺伤了她 |
[34:22] | The way we keep putting them back out there. | 我们一直这样把他们放走 |
[34:29] | It takes a brave judge to | 这需要一个勇敢的法官 |
[34:31] | look beyond the horror at hand | 来克服眼前的恐惧 |
[34:34] | and nevertheless cling to the principles of our constitution. | 在任何情况下坚持我们宪法的原则 |
[34:39] | principles we proudly | 我们在这个法庭上 |
[34:40] | live by in this room. | 自豪地奉为圭臬的原则 |
[34:48] | I am… | 我… |
[34:54] | I’m afraid I’m not that brave any longer. | 恐怕我不再那么勇敢 |
[34:58] | If you see the street again, Mr. Watson, | 如果你还有机会重获自由 Watson先生 |
[35:01] | it’ll be through the appeals court, | 那只能是来自上诉法院的裁决 |
[35:04] | you won’t get there by my gavel. | 我的法庭不会放你出去的 |
[35:07] | The motion to suppress is denied. | 驳回排除证据的请求 |
[35:09] | The defendant will stand trial. | 被告将继续受审 |
[35:11] | Adjourned. | 休庭 |
[35:22] | We just found the weapon. | 我们找到凶器了 |
[35:24] | What? | 什么 |
[35:24] | In a dumpster behind Michael Kingston’s apartment. | 在Michael Kingston公寓后面的垃圾桶里 |
[35:29] | And Joey Heric? | 那Joey Heric呢 |
[35:30] | Says he was on a date, we’re trying to verify. | 他说他在约会 我们正在核实 |
[35:33] | I think Eugene’s right, | 我觉得Eugene是对的 |
[35:34] | he is just having some fun with you. | 他只是在耍你们玩 |
[35:36] | I gotta find Helen. | 我要去找Helen了 |
[35:41] | Kingston. | 是Kingston |
[35:43] | Unless Joey planted the knife. | 说不定那把刀是Joey Heric栽赃的 |
[35:46] | I never rule him out, Eugene. | 我不会排除他 Eugene |
[35:49] | It wasn’t Joey Heric! | 不是Joey Heric干的 |
[35:56] | I might as well go home and burn my robe. | 我还是回家把我的法官袍烧掉算了 |
[35:58] | It was within your discretion. | 这是你的自由裁量权 |
[36:00] | Hey, these laws don’t get | 嘿 如果没有高等法院的法官 |
[36:03] | revisited higher up | 把这个问题推出来 |
[36:04] | unless some superior court judge | 上一级的法官永远不可能 |
[36:06] | forces the issue. | 去思考这些法律 |
[36:10] | How’re you doing? | 你怎么样了 |
[36:13] | I’m fine. | 我很好 |
[36:15] | You were booked on a homicide, Roberta. | 你被牵扯进谋杀案 Roberta |
[36:17] | Don’t tell me you’re fine. | 别告诉我你很好 |
[36:23] | I’ll be in my chambers. | 我回办公室了 |
[36:29] | You don’t ever want to be | 你的案子今后最好 |
[36:30] | appearing before me, Counsel. | 不要撞到我手上 律师 |
[36:38] | Please…get out. | 请你 出去 |
[36:40] | I never really thought you did this, your honor. | 我从来都不认为是你做的 法官阁下 |
[36:42] | I simply had to recognize that… | 我只是觉得… |
[36:44] | That you couldn’t be certain I didn’t? | 你不能肯定不是我 |
[36:47] | Sometimes, people react bigger to things | 有时候 当人们的情感比较浓烈的时候 |
[36:50] | when emotions are running higher. | 他们的反应也会过度 |
[36:53] | This was… | 这是… |
[36:54] | a friend of mine who got stabbed. | 我的朋友被刺伤了 |
[36:56] | A dear friend, and you… | 一个亲密的朋友 而你 |
[37:00] | you might be somebody that I’ve… | 你可能是我 |
[37:04] | fallen in love with… | 是我爱的人 |
[37:06] | a little. | 一点点 |
[37:07] | So, just the idea that | 所以 仅仅是想到 |
[37:10] | you might not be the person I thought you were | 你可能不是我想的那样 |
[37:12] | it made me have this big over reaction. | 这就让我反应过度了 |
[37:17] | I don’t know how to say how sorry I really am. | 我不知道如何表达我的歉意 |
[37:21] | Trust me. | 相信我 |
[37:22] | Whether you are able to convey your sorrow here | 不管你能不能表达你的歉意 |
[37:25] | is completely irrelevant. | 与我无关 |
[37:28] | Please leave! | 请离开 |
[37:32] | I don’t want it to be over between us… | 我不想我们之间就这么结束 |
[37:35] | It is. | 已经结束了 |
[37:37] | Whatever you believe, Jimmy, | 不管你怎么想的 Jimmy |
[37:39] | believe that. | 相信我 |
[37:56] | I’d feel better if they at least found | 要是他们在刀上找到Kingston的指纹 |
[37:57] | Kinston’s prints on the knife. | 我会更安心 |
[37:59] | It was him, Lindsay, | 是他 Lindsay |
[38:00] | you can relax. | 你可以放心了 |
[38:02] | You really okay? | 你真的没事吗 |
[38:03] | Yeah, I think I’m just tired from all the visits. | 恩 一直有人来看我 我很累了 |
[38:06] | you know, from my parents, everybody from the office. | 我父母啊 办公室里的人啊 |
[38:10] | Joey Heric Joey Heric. | |
[38:11] | I guess that’s my cue to leave. | 我猜你是在暗示我该走了 |
[38:13] | Take care. | 保重 |
[38:14] | Thanks, Father. | 谢谢 神父 |
[38:15] | Yeah. Thanks. | 是啊 谢谢 |
[38:18] | You take care too, Bobby. | 你也保重 Bobby |
[38:20] | I will. | 我会的 |
[38:21] | Father. | 神父 |
[38:22] | Kiss my ass. | 去死吧 |
[38:24] | Excuse me? | 什么 |
[38:25] | I read in the paper your little quotes. | 我在报纸上看到了你说的话 |
[38:28] | what you said to the archdiesis. | 你对大主教说的话 |
[38:30] | Oh, Father, I was acting out, | 哦 神父 我是口不择言而已 |
[38:32] | I thought a nun had… | 我以为是修女… |
[38:35] | She, she’s my best friend, my roommate! I… | 她 她是我的闺蜜 我的室友 我… |
[38:38] | Look, I’m Catholic! | 我是天主教徒 |
[38:39] | With Catholics like you, who needs Protestants! | 有你这样的天主教徒 谁还需要新教徒 |
[38:41] | Oh, now that’s a sound bite for tolerance. | 哦 你还真是宽容大量 |
[38:44] | Helen Helen. | |
[38:44] | Maybe you could kiss my… | 或许你才应该去死… |
[38:45] | Helen Helen! | |
[38:47] | Come on. | 行了 |
[38:49] | How are you doing? | 你感觉如何 |
[38:50] | I’m fine. | 很好 |
[38:54] | Listen, I, I’ve been waiting all day to be alone with her. | 我…我等和她单独相处等了一天了 |
[38:57] | What, you want me to leave? | 什么 你想让我离开吗 |
[38:59] | Yes. | 没错 |
[39:00] | Well, I won’t. | 我不走 |
[39:01] | Helen Helen. | |
[39:02] | No. I’ve hardly seen her at all. | 不 我这几天也很少见她 |
[39:04] | It’s not like you two can do anything. | 你们俩又不能在这里做点什么 |
[39:05] | she has tubes all over her. | 她身上插满了管子 |
[39:06] | I want to talk to her! | 我有话对她说 |
[39:07] | Well, then talk to her. | 那就说啊 |
[39:08] | There’s nothing you can’t say to her in front of me, | 当着我的面 你有什么不能对她说的 |
[39:10] | -after all we’ve been through… -There are some things! | -毕竟我们经历了… -有些事不能 |
[39:12] | I’m not leaving. | 我不走 |
[39:14] | Say what you gotta to say, make it quick, | 想说什么就说 快一点 |
[39:16] | I’ll cover my ears. | 我捂着耳朵就是 |
[39:18] | Um, great. | 呃 算你狠 |
[39:29] | Marry me. | 嫁给我 |
[39:30] | What? | 什么 |
[39:31] | Do you mind? | 帮帮忙好不好 |
[39:33] | Sorry. | 对不起 |
[39:36] | Marry you? | 嫁给你? |
[39:38] | These past two days, | 过去的这两天里 |
[39:39] | I’ve realized that I can’t live without you. | 我意识到我不能没有你 |
[39:45] | Bobby, marriage is probably not something | Bobby 婚姻不该是 |
[39:48] | you should decide in the heat of a crisis. | 你在危险期里决定的 |
[39:50] | Lindsay, if there’s anything this crisis has taught me, | Lindsay 要是这次危机有教会我什么的话 |
[39:53] | it’s that I want to grow old with you. | 那就是我想跟你一起变老 |
[39:55] | And I want you to grow old with me. | 我想要你跟我一起变老 |
[39:57] | I love you. | 我爱你 |
[39:59] | And I want to be your husband. | 我想要成为你的丈夫 |
[40:04] | and I want you to be my wife. | 我想要你做我的妻子 |
[40:09] | I don’t know what to say | 我不知道要说什么 |
[40:11] | Just say yes! | 就说我愿意 |
[40:11] | Quiet! | 闭嘴 |
[40:12] | Sorry. | 对不起 |
[40:18] | Do you want to think it over? | 你想要考虑一下吗 |
[40:22] | Yeah, I… | 是的 我… |
[40:24] | I think I should | 我要想想 |
[40:28] | Okay. | 好吧 |
[40:32] | I thought it over. | 我想好了 |
[40:36] | Yes. | 我愿意 |
[40:38] | Really? | 真的吗 |
[40:38] | Really. | 真的 |
[40:39] | Really? Oh, my god | 真的吗 哦 天哪 |
[40:44] | Bobby Bobby, | |
[40:44] | that’s, that’s not how it works | 步骤不该是那样的 |
[40:48] | Please can you leave now? | 你现在能离开了吗 |
[40:49] | Not a chance! | 没门 |
[40:52] | Just ignore her, Bobby. | 不要管她 Bobby |
[40:55] | Oh, I was to…I was forgot | 哦 我差点 忘记了 |
[40:59] | I… | 我 |
[41:01] | I got this for you. | 我买了这个给你 |
[41:03] | Oh, Bobby | 哦 Bobby |
[41:04] | It’s so big! | 好大啊 |
[41:06] | -Helen -Quiet. | -Helen -闭嘴 |
[41:07] | Sorry | 对不起 |
[41:18] | I love you. | 我爱你 |
[41:21] | One second, look away | 劳驾 回避一下 |
[41:29] | I love you | 我爱你 |