Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] I may have to set the nun killer free. 我可能不得不放修女杀手走了
[00:03] What? 什么
[00:04] Warrantless search, stupid police mistake. 无证搜查 警方犯了个愚蠢的错误
[00:08] Oh, god. 哦 天啊
[00:09] Maybe I should just look the other way. 也许我应该忽略不管它
[00:12] The police were required 警方必须要有搜查令
[00:13] to have a warrant to search that closet. 才能搜查那个衣柜
[00:15] They didn’t get that warrant. 他们并没有拿到
[00:16] As a result, 所以
[00:18] everything in that closet is inadmissible. 衣柜的任何东西都不能作为呈堂证据
[00:20] If a convicted felone 如果一个有重罪前科的人
[00:22] locks up a woman, 把一个女子锁起来
[00:23] reason says those police officers 理性告诉我们警方
[00:25] should go in and investigate. 有权进入并进行调查
[00:27] The search of the closet was illegal. 对衣柜的搜查是非法的
[00:30] The contents are inadmissible. 衣柜中的物品不能作为呈堂证据
[00:32] He is free to go. 被告当庭开释
[00:39] I’m leaving any second. 我马上就能走了
[00:40] When? 马上是多久
[00:40] As soon as Bobby gets here. 等Bobby一来我们就走
[00:42] Would it be so terrible 我们不在的话
[00:43] if you had to blind date without us? 相亲对你而言就那么可怕么
[00:44] Yes! 当然
[00:44] All right! 好啦
[00:45] He should have been here a half hour ago… 他半小时前就该到了
[00:48] Well, I think he’s here now… 应该是他来了
[00:49] Bobby? Bobby?
[00:49] Hurry up! 快点
[00:50] Goodbye 拜拜
[00:55] Bobby, you’re late. Bobby 你迟到了
[00:57] Helen’s mad at me now because… Helen对我发火了 因为…
[01:03] Bobby? Bobby?
[01:26] Bobby? Bobby?
[01:28] Funny 好玩吗
[01:38] It’s not funny 一点都不好玩
[02:49] You’ve reached the law 为您提供法律服务
[02:50] This is Donnell, Young, Dole and Frutt. 这里是Donnell Young Dole和Frutt事务所
[02:52] Please leave a message. 有事请留言
[02:53] We’ll get back to you, thank you. 我们会尽快回复您 谢谢
[02:56] Where the hell are you guys? 你们死去哪儿了
[02:58] This guy’s in the living room, 那家伙在客厅
[03:00] he’s drunk on guacamole, 他在狂吃鳄梨色拉酱
[03:01] he’s as funny as a harsh tack. 他无趣得要命
[03:02] I’m dying here. Dying… 我简直要死了 死了…
[03:07] Lindsay, you here? Lindsay 你在吗
[03:10] Oh my god. 哦 天啊
[03:12] Oh my god! 天啊
[03:17] Lindsay Lindsay.
[03:19] lindsay Lindsay.
[03:25] Nun… 修女
[03:31] BP’s 160 palp, pulse 130, weak. 血压160 脉搏130 虚弱
[03:33] Neck veins are distended, 颈静脉扩张
[03:34] get her into 2… 送她进二号房
[03:35] Hold on, Lindsay… 坚持住 Lindsay…
[03:36] hold on! 坚持住
[03:37] **, Paddles ready… 电击器准备就绪
[03:39] call the OR, get me a chest tray 通知手术室 给我准备一套开胸器械
[03:41] -Charging. -** this region. -充电 -这个区域
[03:42] 1 2 3 1..2..3..
[03:44] **, she is in **, charge paddles to 200 **. 充电至200
[03:47] Clear. 让开
[03:51] Got a pulse, normal sinus rhythm 有脉搏了 正常窦性心率
[03:52] Muffled heart sounds, we may have a ** now, 心音低沉 可能有积液
[03:54] give me a syringe 把注射器给我
[03:55] Here. 给
[04:02] Get ready to crack the chest 准备开胸手术
[04:03] Scalpel 手术刀
[04:15] Where? 她在哪
[04:17] Still in surgery. 还在手术室
[04:19] Is she… 她会…
[04:21] I don’t know anything. 我什么都不知道
[04:24] What happened? 怎么会这样
[04:27] She said ‘nun’. 她说了”修女”
[04:30] Nun? 修女?
[04:31] She…she just looked at me, 她…她看着我
[04:33] and she said ‘nun’… 说了”修女”
[04:40] The…aorta was punctured. 主动脉被刺伤
[04:42] We think we’ve repaired it, 我们已经修补好了
[04:43] but the next 24 hours, 但在接下来的24小时里
[04:46] we’ll know. 就能知道结果了
[04:48] Know what? 什么结果
[04:50] She went through a lot of punishment 她受了很多罪
[04:51] it’s amazing that she even made it here. 能挺到现在已经很不容易了
[04:56] Where is she? 她在哪
[04:57] She’s in the ICU. 重症监护室
[04:58] Can I see her? 我可以看看她吗
[05:02] Okay. 好吧
[05:17] Can…can she hear me? 她能听到我说话吗
[05:19] It’s possible, 可能吧
[05:20] but I want her to stay calm. 但我需要她保持平静
[05:22] You can tell her you’re here. 你可以告诉她你在这儿
[05:28] Lindsay Lindsay,
[05:29] it’s me, Bobby. 是我 Bobby
[05:33] Helen is…Helen’s with me too Helen也…Helen也和我一起
[05:36] You just hold on. 你要坚持住
[05:38] You’re gonna be fine. 你会好起来的
[05:40] You just, you just hold on 你要 你要坚持住
[05:43] We’ll be right here when you wake up 我们会陪着你 直到你醒过来
[05:48] We’ll be right here. 我们会陪着你
[06:04] This isn’t evidence? 这些难道不是证据吗
[06:06] They got all they needed. 该取的都取走了
[06:08] Eugene Eugene
[06:09] Bobby’s got an arraignment this morning on Watson Bobby今早有个Wstson案的传讯
[06:11] the carjacker murder. 抢车杀人案
[06:13] I’ll do it. 我来处理
[06:13] I’ll get the file. 我把案卷找给你
[06:28] Excuse me. 请让让
[06:29] Sorry. 不好意思
[06:35] No change, Bobby? 没有好转吗 Bobby
[06:38] No. 没有
[06:42] You got the Watson file? 你拿了Watson案的案卷吗
[06:44] Bobby, I thought I’d take it. Bobby 我想我来接手好了
[06:46] I can do it. 我可以处理
[06:47] Yeah, but do you think under the circumstances… 是 但现在这种情况下 你觉得…
[06:50] I’m fine. I can do it. 我没事 我可以处理
[06:56] Every nun that works in that church, 所有在那个教堂做事的修女
[06:58] bring them all in. 把她们都带进来
[06:59] Helen… Helen…
[06:59] She said ‘nun’! 她说了”修女”
[07:01] Look, we don’t know… 听着 我们不知道…
[07:01] Lindsay freed the nun killer, Lindsay放走了修女杀手
[07:03] now she gets stabbed by a nun. 现在她被修女刺伤了
[07:04] I’m gonna play a hunch and say 我现在就大胆的猜测说
[07:06] it was someone that works in that church. 凶手就是那家教堂里的人
[07:07] Get every one of them in here for questioning. 把她们都带过来盘问
[07:09] Look, we could question them there. 我们可以在那里盘问她们
[07:11] I want them here, 我要她们到这里来
[07:12] I want it in our conrtrol, 我要她们在我们的控制之下
[07:13] I want them sequestered from each other. 我要她们互相隔离开来
[07:15] If we bring them here, it’s custodial. 要是我们把她们都带过来
[07:17] Do you want to be reading 你打算对着五十个修女
[07:18] Miranda to fifty nuns? 宣读米兰达警告吗
[07:19] Yes. Go get them. 没错 带她们过来
[07:22] 32623, 案件32623
[07:24] Commonwealth versus Joseph Watson, 马萨诸塞州诉Joseph Watson
[07:26] second degree murder. 二级谋杀
[07:27] Bobby Donnell for the defendant, your honor, Bobby Donnell为被告辩护 法官阁下
[07:28] waive reading. 放弃宣读权利
[07:29] Curtis Simmons for the commonwealth, Curtis Simmons负责检控
[07:30] we’d be opposing bail. 我们反对保释
[07:32] My client isn’t a flight risk, your honor. 我的当事人没有潜逃风险 法官阁下
[07:34] Safety risk. 有安全风险
[07:35] This is the first time he’s ever shot anybody. 这只不过是他第一次开枪杀人
[07:38] Allegedly. 被指控杀人
[07:39] I’m denying bail. 我不同意保释
[07:41] Defense asks for a probable cause hearing. 被告请求正当诉由听证
[07:44] This afternoon? 今天下午?
[07:45] Fine. 没问题
[07:46] I’ll see Mr. Donnell in chambers. Donnell先生请来办公室见我
[07:56] How’s she doing? 她怎么样了
[07:59] She’s still in critical condition. 她还没有脱离危险期
[08:02] And you? 你呢
[08:06] I’m fine. 我很好
[08:07] Do you think maybe we could get somebody 你觉得让你事务所的同事
[08:09] in your firm to handle this case? 来接手这个案子如何
[08:11] I’m fine, it’s… 我很好 这是
[08:14] It’s a good distraction. 这能让我分散注意力
[08:15] Yes, and you look distracted! 没错 你的确够分散的
[08:17] Do you know what you just said out there? 你知道你刚才都说了些什么吗
[08:19] This is the first time he’s ever shot somebody? 这只不过是他第一次开枪杀人?
[08:23] That’s not good defending talk. 这可不是个好的辩护意见
[08:25] Why not take a few days? 为什么不请几天假
[08:27] And do what? Just sit to next her bed? 做什么 就这么坐在她床边吗
[08:31] Yes. 是啊
[08:32] I can’t do anything for her there! It… 我在那儿什么都帮不了她
[08:38] I’m fine, your honor. 我没事 法官阁下
[08:43] Okay. 好吧
[08:48] Hey. 嘿
[08:49] Hi. 嗨
[08:56] Hey, Lindsay 嘿 Lindsay
[08:57] it’s me. 是我
[09:02] The doctors say that you’re… 医生说你…
[09:04] you’re doing good. 你做得很好
[09:08] Lucy’s here Lucy也在
[09:10] You…you been talking to her? 你…你有跟她说话吗
[09:12] Well, I’ve been afraid to, 呃 我没敢
[09:14] since everyone says I’m annoying. 因为大家都说我太吵
[09:18] Ellenor’s coming in after lunch Ellenor午饭后过来
[09:21] Her parents just left. 她父母刚走
[09:25] We all love you 我们都爱你
[09:37] I love you. 我爱你
[09:45] You just keep getting better. 你要一点一点好起来
[09:57] She’s not dying, get out! 她还没死 出去
[09:58] Get out, she’s not dying! 出去 她还没死
[09:59] Bobby Bobby Bobby, Bobby,
[10:00] it’s me! Patrick! 是我 Patrick
[10:04] I’m sorry. 对不起
[10:06] I thought, I thought… 我以为 我以为…
[10:07] I know, alright. I understand. 我知道 我明白
[10:10] Are you okay? 你还好吗
[10:14] Yeah. Yeah. 恩 还好
[10:21] Hail Mary, full of grace, 万福玛利亚 你充满圣宠
[10:22] the lord is with thee. 主与你同在
[10:23] Blessed art thou amongst women, 你在妇女中受赞颂
[10:27] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞颂
[10:30] Holy Mary, Mother of God, 天主圣母玛利亚
[10:33] pray for our sinners now 求你现在和我们临终时
[10:35] and in the hour of their death. 为我们罪人祈求天主
[10:36] Amen. 阿们
[10:37] Amen. 阿们
[10:44] Evidently the police are on a major 显然 与此同时警方正对
[10:46] nun roundup as we speak. 修女们进行集体围捕
[10:48] You’ll recall Lindsay Dole was the attorney 你们应该记得Lindsay Dole曾经为
[10:51] who secured the freedom of Michael Kingston, 被指控谋杀及分尸修女Caroline Oaks的
[10:53] the man accused of murdering 犯罪嫌疑人Michael Kingston辩护
[10:54] and mutilating Sister Caroline Oaks. 并且帮其脱罪
[10:57] Miss Dole has apparently identified a nun as her attacker, Dole小姐似乎认出袭击者是一位修女
[11:01] and the police think the two cases may be connected. 警方也认为两起案件可能是相关的
[11:07] How did this nun know 这个修女怎么会知道
[11:10] Lindsay would be working late alone? Lindsay一个人工作到很晚
[11:12] I didn’t tell! 不是我说的
[11:13] I’m not accusing you of telling 我没说是你说的
[11:15] I’m asking a question. 我问问而已
[11:17] Can’t anyone ask a question around here 现在大家问个问题都不行
[11:19] without people getting all defensive? 都要被攻击吗
[11:21] Why’s everything an attack? 为什么每个人都这么紧张兮兮的
[11:22] Well, good to see you don’t get defensive! 是啊 还好有你一直这么平和
[11:24] -Hey, you know what, Ellenor. -All right. -嘿 你知道么 Ellenor -好了
[11:25] No, I don’t know! 不 我不知道
[11:26] let’s not be biting eachother’s heads off, please! 我们不要起内讧好吗 拜托
[11:28] I’m not biting heads, I ask a simple question, 我没有起内讧 就是问个简单的问题
[11:29] and Lucy gets all defensive… 然后Lucy就跳起来了…
[11:30] Well, you’re accusing me of helping a stabbing nun! 你说我是修女凶手的帮凶
[11:32] And Ellenor backs it up! Ellenor也来起哄
[11:33] Come on! Cut it out. 拜托 都住嘴吧
[11:35] The suspect matched the description, 嫌疑人符合描述的样子
[11:37] we detained him. 我们扣留了他
[11:38] The defendant. 你是指被告?
[11:39] Yes. 是的
[11:39] We found articles belonging to 我们在他的口袋里发现了
[11:41] the victim in his pockets, 属于被害人的东西
[11:42] so we placed him under arrest for murder, 所以我们以涉嫌谋杀将他逮捕
[11:45] read him his rights, 宣读了他的权利
[11:45] brought him down to the precinct. 把他带到警察局
[11:47] Did he ever ask for his lawyer? 他有没有要求找律师
[11:49] He barked out he was entitled to a phone call, 他大叫着他有权打电话
[11:52] to call his lawyer. 给他的律师打电话
[11:53] We told him he could make that call 我们告诉他到了警察局
[11:54] when we got to the precinct. 他就可以打电话了
[11:55] Did he make that call? 他打了吗
[11:57] I believe he did, ah 我想他打了
[11:59] he left a message on the lawyer’s machine. 他给他的律师在留言机上留了言
[12:01] Thank you. 谢谢
[12:03] Did you have occasion to question the defendant? 你有没有得到机会讯问被告
[12:05] Yes I did, 我问了
[12:06] during which interrogation 在讯问期间
[12:08] he confessed to killing Jennifer Lyman, 他承认杀害了车主
[12:10] Jennifer Lyman the owner of the vehicle.
[12:11] He just confessed. 他就这么认罪了
[12:14] That’s correct. 没错
[12:15] Did he hand you a cookie 他在认罪的时候有没有
[12:16] with this confession? 顺便给你块饼干呢
[12:17] Objection 反对
[12:18] Sustained. 反对有效
[12:19] He never ask for his lawyer 在讯问时 他从没要求过律师
[12:20] during the interrogation? 陪同在场吗
[12:21] No, he did not. 是的 他没有
[12:23] Did you know he had called his lawyer? 你知道他打过电话给律师吗
[12:24] No, I did not. 不 我不知道
[12:25] You didn’t know when you walked into the room to interrogate him that 当你走进讯问室准备讯问他的时候
[12:28] he had made a call to his lawyer? 你不知道他已经打电话找律师了吗
[12:30] I was told he was thinking about contacting a lawyer, 我只知道他在考虑联系一名律师
[12:32] that’s all. 就这样
[12:33] So what did you say when you walked in? 那么走进去之后你说了什么
[12:35] Did you say anything with 你有没有说任何关于
[12:36] respect to his hiring a lawyer? 他聘请一名律师的话
[12:38] I said he was free to bring in an attorney 我说他可以要求律师在场
[12:40] and of course, legally entitled to, 当然 这是他的合法权利
[12:43] but that he also might want to consider 但是他也许可以考虑不要律师
[12:44] talking to me without one. 直接和我谈
[12:46] Why? 为什么
[12:47] Basically, I convinced him that 主要是 我说服他
[12:49] with cooperation comes my recommendation for leniency. 如果合作的话 我可以建议从轻处理
[12:52] We talked a little bit more on that, 我们就此谈了一些
[12:55] and then he decided to speak with me voluntarily, 接着他就同意向我主动交代
[12:58] at that time, without an attorney present. 整个过程中 没有律师在场
[13:00] And it was in the course of this voluntary discussion that… 并且是在这场自愿交谈中 他…
[13:04] He confessed to killing Ms. Lyman. 他承认杀了Lyman女士
[13:07] Thank you. 谢谢
[13:08] Your Honor, at this time 法官阁下 现在
[13:09] the defense moves to suppress my client’s statement, 辩方请求排除我当事人的口供
[13:12] 6th amendment, right to counsel. 根据第六修正案 有权要求律师在场
[13:15] Oral arguments tomorrow, two o’clock. 明天两点 口头辩论
[13:21] The whole weekend? 整个周末?
[13:22] What about coming back a little early? 不如早点回来吧
[13:25] I just don’t feel right being away right now. 我只是不想现在离开
[13:28] she’s in critical condition. 她还处于危险期
[13:31] You’re right. 你说得没错
[13:33] I understand. 我明白
[13:36] Anything I can do, Jimmy? 我能帮什么忙吗 Jimmy
[13:38] Just pray, I guess 只有 祈祷吧
[13:40] with the rest of us. 和我们一起祈祷
[13:45] It’s okay. 没关系
[13:47] The doctors say we should know something soon, but… 医生说我们很快就能知道进展 但是
[13:50] I don’t know, you get nicked in the heart, 我也说不好 毕竟是心脏被捅了
[13:52] you can’t… 你不能…
[14:02] what? 怎么了
[14:03] Jimmy, are…are you okay? Jimmy 你还好吗
[14:05] What? 啥
[14:06] Oh, I was just… 哦 我只是…
[14:08] thinking about something the doctors said. 在想医生说的话
[14:11] That’s all. 没别的
[14:16] Are you all right? 你真的没事吗
[14:18] Yeah, I’m just… 嗯 我只是…
[14:20] this is all kind of stressful, you know. 感觉压力太大 你知道的
[14:26] At the risk of seeming completely insensitive. 虽然我这么说可能会显得没心没肺
[14:30] My mother told me that the day my father’s father died, 我母亲告诉我 在我爷爷死的那天
[14:35] he was so despondent 我父亲很沮丧
[14:39] that all she wanted 她唯一能想到的就是
[14:42] was take his mind off it. 用其他的事情来分散他的注意力
[14:44] even if it were just for a minute or two. 即使只有那么一两分钟
[14:48] And, when all else fails… 当其他办法都不奏效的时候…
[14:53] I’m not in the mood for that right now. 我现在没有那个兴致
[14:55] I am… 我有…
[15:11] Why are you doing this here? 为什么你在这里办事
[15:13] I convinced them to do it all at once, 我说服他们一起同时进行
[15:15] there’s no room in the police station. 警局地方不够大
[15:16] If this isn’t a major civil rights violation… 如果这不是严重的侵犯公民权利…
[15:18] Oh, go kill yourself. 哦 滚一边去
[15:19] Helen… Helen…
[15:20] It isn’t custodial, counsel, 我没有羁押她们 律师
[15:21] any one of them is free to leave. 她们随时都可以离开
[15:23] In which case you told them they’d become suspects. 那样的话 你就会把她们作为嫌疑人
[15:25] Which just means more business for lawyers like you. 这不正好给你这种律师增加生意了么
[15:28] You should be thanking me, 你应该要谢谢我
[15:29] you scumsucking. 你个败类
[15:30] Helen Helen.
[15:32] Helen Helen.
[15:33] this is Father O’Brien from the archdieces. 这是O’Brien神父
[15:35] Hello, did you come to 你好 你是赶在我把
[15:36] rescue one of your nuns 你的修女关进监狱之前
[15:38] before I can throw her in jail? 过来解救她的吗
[15:39] Helen Helen!
[15:41] You can go to hell. 你也可以去死了
[15:42] Helen, that’s the archdiesis! Helen 他是大主教啊
[15:43] I don’t care. One of their nuns stabbed Lindsay. 我不管 他们的修女捅了Lindsay
[15:45] Bobby! I need you a second. Bobby 我需要跟你谈谈
[15:47] in private. 单独
[15:50] Remember the… 还记得…
[15:56] You told me you thought Judge Kittleson was a psycho. 你告诉我说 你觉得Kittleson法官是个疯子
[15:59] Though I don’t think she is, 虽然我不觉得她是
[16:01] But that’s what you said, remember? 但你这么说过 记得吗
[16:02] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[16:04] Do you really think she’s crazy? 你真的觉得她是疯子吗
[16:07] I don’t, but maybe I’m too close. 我不觉得 但也许是我陷得太深
[16:11] It’s hard to see straight when a woman’s got your… 很难保持头脑清楚 当一个女人跟你…
[16:15] Never mind. 当我没说
[16:16] Jimmy, what’s going on? Jimmy 怎么回事
[16:19] I’m sure this is nothing. 我相信其实应该没什么
[16:27] But I found a picture in her office. 但我在她办公室发现一张照片
[16:31] It was of you and Lindsay 一张你和Lindsay的照片
[16:32] and Lindsay’s face was all scratched out. 而且Lindsay的脸被划花了
[16:39] A picture 我和Lindsay的
[16:41] of me and Lindsay? 一张照片?
[16:42] Taken on the street somewhere, 在街上被拍到的
[16:44] like you were being stalked. 像是你被跟踪了
[16:47] I’m sure it’s nothing, but… 我相信这无关紧要 但是…
[16:55] I can’t get a warrant on that! 我不可能因为这个申请搜查令
[16:56] She’s crazy! She’s obsessed with me! 她是疯子 她迷恋我
[16:59] You don’t know that. 你怎么知道
[17:00] I do know it! 我就是知道
[17:01] Go to the magistrate at Middlesex. 去找中萨克斯的地方法官
[17:03] John Cary gives out warrants like gum. John Cary发搜查令跟发口香糖一样
[17:05] Come on, you’re the lawyers, 拜托 你们是律师诶
[17:06] we haven’t got cause here. 我们连理由没有
[17:08] I heard her tell me 我听到她跟我说
[17:09] she planned to kill Lindsay. 她打算杀了Lindsay
[17:11] What? 什么
[17:12] In chambers, she said it, 在办公室 她说了
[17:13] there’s your cause, go get the warrant! 理由有了 去拿搜查令啊
[17:16] Nice try, Bobby. 想法很好 Bobby
[17:17] We have got the boyfriend, Jimmy Berlutti, 我们有她的男朋友 Jimmy Berlutti
[17:19] coming forward implicating her. 自告奋勇揭发她
[17:20] That’s cause. 这就是理由
[17:21] He didn’t really implicate her. 他没有真的揭发她
[17:22] Yes, he did! 有 他揭发了
[17:23] Right, Bobby? 是吧 Bobby
[17:24] Right. 没错
[17:25] Go get the warrant. 去拿搜查令
[17:40] Bobby Bobby
[17:41] What happened? 发生什么事了
[17:42] She is ok. 她没事
[17:43] -Let’s go! -Hold on. -带我去 -等下
[17:43] I said let’s go. 我说带我去
[17:45] Listen to me! 听我说
[17:45] She looks worse than she is. 她看上去不太好
[17:46] Something went wrong with her breathing, 她的呼吸出了点问题
[17:48] but… 但是…
[17:53] Where’s the doctor? 医生呢
[17:54] She’s out in the hall somewhere, 她在外面的大厅里
[17:55] but I have the information… 但我了解了她的情况…
[17:56] I want the doctor! 我要见医生
[17:58] Okay, okay. I’ll get her. 好 好 我去叫她
[17:59] She went into respiratory distress. 她之前呼吸困难
[18:02] Basically her lungs crashed, 主要是因为她的肺衰竭
[18:04] but they’re inflating now. 但现在没事了
[18:05] Why isn’t she waking up? 为什么她还没有醒
[18:07] The doctor said it was going to take some time… 医生说她需要一点时间来…
[18:09] It’s been twenty-four hours! Why isn’t she waking up? 已经24小时了 为什么她还不醒
[18:12] Bobby, why don’t you just sit with her? Bobby 你为什么不坐着陪她呢
[18:15] I’m in court, I’m…I’m in court, and I, I gotta… 我在开庭 我…我要开庭 而且我 我得…
[18:18] uh, I’m in court! 我要开庭
[18:19] Ellenor, would you excuse us for a second? Ellenor 能让我们单独说几句话吗
[18:21] I’d like to talk to him. 我想跟他谈谈
[18:22] Yeah, fill me in on the master plan behind this one. 是啊 告诉我上帝之后还安排了什么
[18:24] -Ellenor. -Sure. -Ellenor -好的
[18:32] Don’t talk to me. 不要跟我讲话
[18:34] I will talk to you. 我就是要跟你说
[18:37] You sat by your mother holding her hand. 你握着你母亲的手 坐在她身旁
[18:40] It didn’t work for her, so… 她还是走了 所以…
[18:41] I didn’t ask you to come and help me through this. 我没有求你来帮我度过这个难关
[18:43] Of course not. 当然没有
[18:44] You go through everything alone, don’t you? 你一直都是一个人扛的 不是吗
[18:47] Why don’t you go find somebody who needs your help! 为什么你不去找那些需要你帮助的人
[18:53] You really love her, don’t you? 你是真的爱她 是吧
[18:59] Why would I ever tell you? 我干嘛要告诉你
[19:02] You’d just pass it on to God and he’d kill her. 你只会告诉上帝 上帝会把她带走
[19:06] You believe that God kills the people you love? 你相信是上帝带走你爱的人?
[19:09] That’s your theory? 你是这么想的吗
[19:11] That’s my history. 这是我的经验
[19:13] Fine. 好吧
[19:14] But she doesn’t need 但她现在需要的
[19:16] a fat old priest holding her hand right now. 不是一个又老又胖的神父握着她的手
[19:19] She needs you! 她需要的是你
[20:05] Your Honor, we have a warrant 法官阁下 我们有搜查令
[20:06] to search your house. 要求搜查你的房子
[20:07] If you will excuse us, please. 麻烦你让让 谢谢
[20:09] Check every closet, under every bed. 检查每个衣柜 床底
[20:10] What in God’s name is this! 搞什么东东啊
[20:12] Step aside, your honor. 请让开 法官阁下
[20:13] What are you looking for? 你们在找什么
[20:15] Evidence in conection with the attempted murder of Lindsay Dole. 有关你意图谋杀Lindsay Dole的证据
[20:17] What! On what basis do you get such a warrant? 什么 你基于什么理由拿到搜查令的
[20:21] Your honor, if you’ll just cooperate, 法官阁下 如果你配合的话
[20:22] we’ll do this quickly. 我们很快就好了
[20:23] This is preposterous! 这太荒谬了
[20:24] You honor 法官阁下
[20:25] I know she is your roommate, Miss Gamble, Gamble小姐 我知道她是你的室友
[20:27] but that does not give you the right… 但是这并不代表你有权利…
[20:28] Detective. 警长
[20:31] Oh, please! 哦 拜托
[20:35] Read her her rights. 宣读她的权利
[20:38] Your honor, would you please put your hands behind your back. 法官阁下 请你把手放到背后
[20:40] You are making a big mistake! 你在犯一个巨大的错误
[20:44] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[20:46] Anything you say can and will be 你所说的一切都将在法庭上
[20:48] used against you in a court of law. 成为对你不利的呈堂证供
[20:49] You have the right to talk to a lawyer 你有权请律师
[20:51] and have him present before 并要求他在你接受讯问之前
[20:52] and during question… 或接受讯问时在场…
[21:04] Roberta Roberta.
[21:08] I am innocent. 我是清白的
[21:10] I didn’t ask! 我没有问这个
[21:15] What was with the nun suit? 修女袍子是怎么回事
[21:16] It was a costume! 那是件变装服
[21:18] I was going to wear it to some Halloween party, 我打算穿着它去万圣节派对的
[21:21] diguised as a prude. 装成一个老处女
[21:25] I… 我…
[21:33] Nothing? 什么都没有?
[21:33] Nothing too relevant. 没有相关的证物
[21:34] A manuscript for a novel she started 一本她写的小说手稿
[21:36] had some pretty kinky murders in it… 里面有一些变态杀手…
[21:38] Stabbings? 捅人的?
[21:39] Yeah, but… 是的 但是…
[21:40] Helen, there was no physical evidence. Helen 没有任何物证
[21:43] What about the little nun outfit? 那件修女的衣服呢
[21:45] She says it was for a costume party. 她说是为万圣节派对准备的
[21:47] She ever wear it to any party? 她有穿着它去派对吗
[21:48] Not that we could confirm. 据我们所知没有
[21:51] I think this woman’s really crazy, Mike. 我觉得这个女人真的是个疯子 Mike
[21:53] I wouldn’t go to an arraignment with what we have so far. 就现在我们掌握的 不足以传讯她
[21:55] Keep looking. I’ll push the arraignment till tomorrow. 继续找 我会把传讯推到明天
[22:03] Bobby Bobby.
[22:05] Bobby Bobby.
[22:06] You’re due in court in half an hour. 半小时后你就要上庭了
[22:07] I think I’ll take it. 我可以代你去
[22:08] No, I can… 不用 我可以…
[22:09] Bobby Bobby.
[22:10] I can do it, Eugene, I said I can do it. 我可以的 Eugene 我说了我可以
[22:13] Why isn’t she waking up? 为什么她还不醒
[22:14] You said twenty-four hours! 你说了24小时
[22:15] It’s been way more than twenty-four hours, 现在已经早就过了24小时了
[22:17] why isn’t she waking up! 为什么她还没有醒
[22:18] Mr. Donnell! Sometimes Donnell先生 有时侯
[22:21] guests of this hospital need to 医院的访客需要记住
[22:22] be reminded that they’re guests. 他们只是访客而已
[22:25] Bobby Bobby?
[22:29] Lindsay Lindsay Lindsay. Lindsay!
[22:34] Mmm… I hurt… 呃 我痛…
[22:39] Yeah, you… 是 你…
[22:42] you had, you had an accident, 你…你发生了一点意外
[22:43] but, but you’re, you’re gonna be ok. 但是 你会…你会好起来的
[22:45] you just, you just had an accident 你只是…只是发生了意外
[22:48] I…I’m in the hospital… 我…我在医院里
[22:49] Yeah. I’m right here. 没错 我在这儿
[22:52] and, and Eugene’s here too. Eugene也在
[22:55] Oh. 哦
[22:56] I was stabbed, some… 我被人捅了 一个…
[23:00] guy stabbed me. 男人捅了我
[23:02] Yeah, but… 是啊 但是…
[23:06] Guy? 男人?
[23:10] You said… you said nun! 你说…你说了修女
[23:13] It was… 那是…
[23:16] it was a guy in a nun… suit. 那是一个穿了修女衣服的…男人
[23:25] Did you…did you see his face? 你看到他的脸了吗
[23:27] No, 没有
[23:30] But I saw his hands. 但是我看见他的手
[23:34] and he was so strong. 他很强壮
[23:37] he couldn’t have been a woman. 不可能是个女人
[23:39] Sweetheart, sweetheart, are you sure? 亲爱的 亲爱的 你肯定?
[23:43] Yes… Ow… 没错 哦
[23:45] Don’t try to move, 不要乱动
[23:46] just rest, okay? 躺着休息就好
[23:47] That’s right, that’s right, you just… 没错 没错 你只要…
[23:52] you just rest. 你只要休息就好
[23:59] I love you. 我爱你
[24:02] I love you too. 我也爱你
[24:09] Kingston… Kingston…
[24:12] What? 什么
[24:14] The nun… killer… 修女…杀手…
[24:16] he said, he said I was virginal, 他说…他说我像个处女
[24:21] and that, that, uh… 而且…而且…呃…
[24:23] after the case, 案子结束后
[24:26] he said see you soon. 他说后会有期
[24:32] I think it was him. 我觉得是他
[24:38] Helen Helen!
[24:39] He’s got a barricaded door, 他装有防盗门
[24:40] you’ll have to break it down. 你们必须要破门进去
[24:41] We will. 我们会的
[24:42] Mike’s going to go get Lindsay’s statement first, Mike要先取得Lindsay的口供
[24:43] it’s the only way we can get a warrant. 只有这样才能拿到搜查令
[24:45] Is she okay? 她还好么
[24:46] I think so. 还行吧
[24:46] The guy she put back out there, can you believe it? 是被她放走的那家伙 你能相信吗
[24:48] Come on, Bobby 行了 Bobby
[24:49] Because of her, he walks, and she… 是Lindsay让他重获自由 她却…
[24:51] We’ll get him! 我们会抓住他的
[24:51] We’ll get him, Bobby, 我们一定抓住他 Bobby
[24:52] don’t worry. 别担心
[24:59] Okay, ma’am. You’re free to go. 好了 女士 你可以走了
[25:29] I’m sorry. 对不起
[25:31] I saw the picture of Bobby and Lindsay 我看见Bobby和Lindsay的照片
[25:34] with the face all scratched, 她的脸被划花了
[25:35] my brain just started going sideways. 我的脑子立刻当机了
[25:48] He asked for his lawyer. 他要求找他的律师了
[25:50] No, he said he wanted to call his lawyer. 不 他说他想打电话给他的律师
[25:52] There’s a difference. 这是不同的
[25:53] What difference? 有什么不同
[25:53] We have no evidence that he wanted to 我们没有证据显示他是想
[25:55] engage the legal services… 寻求法律服务…
[25:57] No, he was calling him to ask 对 他打电话给律师只是想
[25:58] the price of fresh fruit. 问问新鲜水果的价格
[26:00] Come on, Mr. Simmons! 拜托 Simmons先生
[26:02] Even if the court wants to conclude he asked for an attorney… 即使法庭认定他是要求找律师…
[26:06] The court does. 法庭的确这么认定
[26:07] He did not have an attorney. 他并没有律师
[26:08] He was not represented by counsel, 他没有委托律师为他辩护
[26:10] he had only left a message on a machine. 他只是在电话机上留了个言
[26:12] As soon as he asks for his lawyer, all… 一旦他要求律师在场 所有的…
[26:14] This man was not interrogated! 被告当时并没有被审问
[26:16] Not interrogated? 没有被审问?
[26:17] Detective Smily said it would be better to cooperate. Smily警长说配合会比较好
[26:19] He never denied him the right to a lawyer. 他从未否定他寻求律师的权利
[26:22] He didn’t push forward with questions! 他并没有逼问他
[26:24] All he said is, 他只是说
[26:25] it might be better for him to talk without a lawyer. 对他而言 没有律师在场谈话可能更容易
[26:28] And at that point, Mr. Watson agreed. 在这个时候 Watson先生同意了
[26:31] It doesn’t matter that he agreed! 他同意与否不重要
[26:33] Why not? 为什么不重要
[26:34] Are you suggesting he’s not free to change his own mind? 你的意思是他不能改变自己的想法吗
[26:36] That’s exactly what I’m suggesting! 这正是我的意思
[26:38] Once he asks for his lawyer… 一旦他要求找律师…
[26:41] Counsel, your client is a career criminal. 律师 你的当事人是个惯犯
[26:43] One could argue he knows how these things go. 可以说他知道流程是怎样的
[26:46] You’re saying he lacks the right 你却说他没有权利改变主意
[26:48] to change his mind and waive cousel? 自己决定放弃找律师
[26:51] Yes. Once a suspect asks for his lawyer… 没错 一旦嫌疑人要求他的律师
[26:54] The law is a broken record 你听起来像个复读机一样
[26:56] The law is a broken record, 法律就是要不断强调
[26:57] don’t you get that, you idiot? 你还不明白吗 你个笨蛋
[26:58] Hey! 嘿
[26:58] Bobby Bobby…
[26:59] The law says once he says 法律规定 一旦他说
[27:01] “I need a lawyer” or “I want one” “我需要律师”或”我想找律师”
[27:02] or “I think I want one”, 或者”我想我需要律师”
[27:04] it’s game over as far as the police goes. 对警方而言 游戏结束了
[27:06] They don’t even get to say, 他们甚至不能说
[27:07] Hi, how’s it going. 嗨 你还好吗
[27:08] Why, if he… 为什么 如果他…
[27:09] Because we don’t trust the police not to interrogate 因为我们无法信任警方不会进行审问
[27:11] and we don’t trust these suspects to know 我们也无法信任这些嫌疑人知道
[27:13] what the hell is going on. 情况是怎么回事
[27:14] they’re stupid! 他们都是笨蛋
[27:15] We don’t give them the right to waive counsel 我们不给他们放弃律师的权利
[27:17] because they’re so stupid they would! 因为他们蠢到真会这么做
[27:18] They’re scum with third grade educations! 他们是一群只读到三年级的人渣
[27:21] They kill people, and laugh, 他们杀人 他们狂笑
[27:22] and the courts are here to protect them at all costs! 而法庭不惜一切代价地去保护他们
[27:24] Counsel! 律师
[27:25] We don’t care about the victims! 我们才不关心受害者
[27:27] They’re dead already! 他们已经死了
[27:29] We come in here worrying about the constitution 在这里我们关心的是宪法
[27:30] and the rights of these brain dead peices of crap, 和这些丧心病狂的混蛋的权利
[27:33] because they’re what the system is all about! 因为它们才是法律所关心的
[27:34] All right, Bobby! 够了 Bobby
[27:36] Now you may not like that. 现在你可能不喜欢它
[27:37] But that’s how it works. 但它就是这么运作的
[27:39] We need to protect these asses! 我们需要保护这些混蛋
[27:41] And his sixth amendment rights 他的第六修正案权利
[27:42] were violated here! 在这里受到侵犯了
[27:44] So as a matter of law, 所以根据法律
[27:46] we need to put him back out there 我们必须放他走
[27:47] so he can go shoot somebody else! 这样他便可以再开枪杀人了
[27:49] Which is what you’re gonna do, right? 你就是打算这么做的 对不对
[27:51] Tell the judge, 告诉法官
[27:52] You need to go out and kill somebody 你需要马上出去杀人
[27:54] because you’re running behind schedule! 因为你的进度已经落后了
[27:55] Bobby Bobby!
[27:56] No! We need to protect the bill of rights! 闭嘴 我们需要捍卫权利法案
[27:59] We need to protect the bill of rights! 我们需要捍卫权利法案
[28:06] This is as far as you go. 你只能到这里
[28:07] Mike Mike.
[28:08] This guy’s got a gun fetish, remember? 这家伙有恋枪癖 记得吗
[28:29] Police officers. Can we come in? 警察 我们能进来吗
[28:45] Clear! 安全
[29:06] Do you know why you’re dying? 你知道你为什么快死了吗
[29:09] You stabbed the wrong girl. 你不该刺伤那个女孩
[29:11] Can you hear me, Mike? 你听得见吗 Mike
[29:13] You know why you’re dying? 你知道你为什么快死了吗
[29:15] Helen Helen.
[29:23] My God. What, does he just collect ’em? 天呐 他在搞收藏吗
[29:32] So he had another one? 所以他还有另一个?
[29:33] If you had waited another day to regain consciousness and ID him, 如果你晚一天苏醒 指认他的话
[29:36] she could be dead too. 她可能也死了
[29:37] Hey babe. 嘿 亲爱的
[29:38] Hey. 嘿
[29:40] You look great. 你看上去气色不错
[29:42] Hey, a tape came with these. 嘿 里面有一盒录像带
[29:44] Who’s it from? 谁送的
[29:45] It doesn’t say. 没有写
[29:46] I think it’s probably from my parents. 我猜大概是我父母吧
[29:50] So it was Kingston. 所以确实是Kingston干的
[29:51] Seems so, 应该是
[29:53] only thing is the last girl he kidnapped, 只知道最后被绑架的女孩
[29:55] it was the same night of your assault, and… 是在你被袭击的同一天晚上 而且…
[29:57] she doesn’t think he ever left the apartment. 她不记得他有离开过公寓
[30:02] So…maybe it wasn’t him? 这么说 也可能不是他?
[30:04] Well, she can’t be sure he didn’t leave, 她不能肯定他没有离开
[30:07] and we think he must have… 我们相信他肯定是…
[30:09] Hello. 哈喽
[30:11] Heard you were feeling some chest pains, Lindsay. 听说你胸口不舒服 Lindsay
[30:14] I simply had to extend my good wishes. 我只能祝你早日康复了
[30:16] Whenever I hear of someone getting stabbed, 每当我听到有人被刺伤时
[30:19] my head just goes to that 我就会马上想到那个
[30:21] poor Susan Robin girl. 可怜的女孩Susan Robin
[30:23] So young to be losing her head. 年纪轻轻就没了头
[30:26] Anyway, 不管怎么说
[30:29] hope you’re feeling better. 希望你能好起来
[30:32] Kisses to Bobby. 代我向Bobby问好
[30:35] And to Ellenor. 还有Ellenor
[30:37] Why doesn’t she ever work late? 为什么她从不加班呢
[30:48] I’ll bring him in for questioning. 我会把带他回来审问
[30:50] It isn’t Joey Heric. 不是Joey Heric干的
[30:51] He just can’t resist a game, 他只是觉得好玩
[30:52] that’s all it was about. 这就是他的目的
[30:52] I don’t like him knowing about Susan Robin. 他竟然也知道Susan Robin 这让我很不爽
[30:54] what is that about? 这算怎么回事
[30:55] Everyone knows about Susan Robin. 所有人都知道Susan Robin
[30:57] It was front page news! 那是头条新闻
[30:58] What’s your theory, Helen, 你的判断是什么 Helen
[30:59] that Joey Heric killed Susan Robin? Joey Heric杀了Susan Roblin?
[31:02] He’s always had some sort of special hatred towards Ellenor; 他一直对Ellenor有种特殊的敌意
[31:04] Ellenor dated George Vogelman, Ellenor和George Vogelman约会过
[31:05] maybe it’s about framing George! 也是他是为了陷害George
[31:07] That’s a bit of a chess game, isn’t it? 有点像下象棋 是不是
[31:08] Who’s the sickest chess player we know? 我们认识的人里 谁是最变态的象棋手
[31:10] Look, if Joey has this special hatred toward me, 听着 如果Joey对我有特殊敌意
[31:12] why did he stab Lindsay? 他为什么要刺伤Lindsay
[31:13] I don’t know! 我不知道
[31:14] Like any of this is supposed to make sense? 有哪件事是说得通的呢
[31:16] We’re dealing with a psychotic. 我们面对的是个精神病
[31:18] So what are you going to do now, 所以你现在打算怎么做
[31:19] get another warrant 再申请一张搜查令
[31:19] and knock down Joey Heric’s door? 然后撞开Joey Heric的大门?
[31:21] Shut up, Eugene. 闭嘴 Eugene
[31:24] What if Michael Kingston didn’t do this? 如果不是Michael Kingston干的怎么办
[31:26] we just asassinated the guy. 我们刚刚打死了那家伙
[31:28] Oh yeah, an innocent man. 哦耶 一个无辜的人
[31:30] all he did was kill a nun! 他只是杀了个修女罢了
[31:32] I’m bringing Joey in, 我会把Joey带进来
[31:33] I suggest you find George. 我建议你去找George
[31:35] If Joey did frame George, 如果真是Joey陷害George
[31:36] Maybe he saw him that night. 也许他那晚见过他
[31:37] Hiller’s back with her ruling. Hiller做出裁决了
[31:40] Great. 好极了
[31:42] What? 什么
[31:45] It’s just a theory. 这只是一种猜测
[31:47] Why would he want to frame me? 他为什么想要陷害我
[31:49] I don’t know. 我不知道
[31:50] Maybe he knew you’d come running to us. 也许他知道你会来找我们
[31:52] maybe he thought that you and I were still dating, 也许他以为你和我还在约会
[31:54] I…I don’t know. 我…我不知道
[31:55] That doesn’t make sense. 没道理啊
[31:56] Look, George, you know, George 你知道
[31:58] some murderers want to be caught by specific people. 一些谋杀犯想要被特定的人抓住
[32:02] And Joey Heric, he is this… Joey Heric 他是一个
[32:04] narcissistic, sick… 自恋 变态
[32:10] Look, I don’t… 听着 我…
[32:12] really think he’s the one who stabbed Lindsay. 不认为他是刺伤Lindsay的人
[32:14] And I don’t think he’s the one 而且我也不觉得他是杀了
[32:15] who killed Susan Robin, Susan Robin的那个人
[32:16] but strange things have happened! 但是怪事的确发生了
[32:18] And God knows he loves seeing us spin, 天知道他喜欢看着我们晕头转向
[32:20] which we’re certainly doing now! 我们现在也的确如此
[32:25] Here’s his picture. 这是他的照片
[32:26] Did you see anybody that night who looks like him? 那晚你有没有见过长得像他的人
[32:30] Well, his face looks familiar, but… 他的脸看上去很熟 但是…
[32:32] it’s probably from seeing him in the news 可能是因为在新闻里见过他
[32:34] when you guys were defending him. 当时你们在帮他辩护
[32:35] George George.
[32:36] You have got to think back to 你必须好好回忆
[32:38] the night that Susan Robin was murdered. Susan Robin被杀的那晚
[32:42] You didn’t see anyone like him? 你有没有见过长得像他的人
[32:47] I don’t think I did, Ellenor. 我不记得有见过 Ellenor
[33:08] It seems silly. 听上去很傻
[33:11] a suspect can’t change his mind. 嫌疑人不可以改变主意
[33:15] Here, the defendant was given his rights. 本案中 被告的权利得到了维护
[33:18] He wasn’t coerced or beaten. 他没有被严刑拷打
[33:20] he decides he’ll cooperate. 他决定了要配合
[33:24] But the law says, 但是法律规定
[33:26] too bad, once he asks for counsel, 不行 一旦他要求了律师
[33:29] the police can’t even ask him what he wants for dinner. 警方便甚至不能问他晚饭想吃什么
[33:32] And, without a confession, 同时 如果没有被告的供述的话
[33:36] this man walks. 他会被释放
[33:38] because they’ve got nothing else. 因为他们没有任何其他证据
[33:42] A month ago, 一个月前
[33:44] I was faced with putting a nun killer back on the street 我面对着因为无证搜查
[33:48] because of a bad search. 要将修女杀手释放的案子
[33:50] Though I recognized 尽管我意识到
[33:52] the absurdity of the application 将第四修正案适用到这种情况
[33:54] of the fourth amendment in that instance, 显得多么的荒谬
[33:59] I was the good judge. 但我是个好法官
[34:02] I followed the law. 我遵守了法律
[34:04] and set the man free. 放他走了
[34:07] And two nights ago. 两天前的晚上
[34:10] the lawyer who championed both him and the fourth amendment… 那个保护他和第四修正案的律师
[34:14] It seems… he stabbed her. 看来…他刺伤了她
[34:22] The way we keep putting them back out there. 我们一直这样把他们放走
[34:29] It takes a brave judge to 这需要一个勇敢的法官
[34:31] look beyond the horror at hand 来克服眼前的恐惧
[34:34] and nevertheless cling to the principles of our constitution. 在任何情况下坚持我们宪法的原则
[34:39] principles we proudly 我们在这个法庭上
[34:40] live by in this room. 自豪地奉为圭臬的原则
[34:48] I am… 我…
[34:54] I’m afraid I’m not that brave any longer. 恐怕我不再那么勇敢
[34:58] If you see the street again, Mr. Watson, 如果你还有机会重获自由 Watson先生
[35:01] it’ll be through the appeals court, 那只能是来自上诉法院的裁决
[35:04] you won’t get there by my gavel. 我的法庭不会放你出去的
[35:07] The motion to suppress is denied. 驳回排除证据的请求
[35:09] The defendant will stand trial. 被告将继续受审
[35:11] Adjourned. 休庭
[35:22] We just found the weapon. 我们找到凶器了
[35:24] What? 什么
[35:24] In a dumpster behind Michael Kingston’s apartment. 在Michael Kingston公寓后面的垃圾桶里
[35:29] And Joey Heric? 那Joey Heric呢
[35:30] Says he was on a date, we’re trying to verify. 他说他在约会 我们正在核实
[35:33] I think Eugene’s right, 我觉得Eugene是对的
[35:34] he is just having some fun with you. 他只是在耍你们玩
[35:36] I gotta find Helen. 我要去找Helen了
[35:41] Kingston. 是Kingston
[35:43] Unless Joey planted the knife. 说不定那把刀是Joey Heric栽赃的
[35:46] I never rule him out, Eugene. 我不会排除他 Eugene
[35:49] It wasn’t Joey Heric! 不是Joey Heric干的
[35:56] I might as well go home and burn my robe. 我还是回家把我的法官袍烧掉算了
[35:58] It was within your discretion. 这是你的自由裁量权
[36:00] Hey, these laws don’t get 嘿 如果没有高等法院的法官
[36:03] revisited higher up 把这个问题推出来
[36:04] unless some superior court judge 上一级的法官永远不可能
[36:06] forces the issue. 去思考这些法律
[36:10] How’re you doing? 你怎么样了
[36:13] I’m fine. 我很好
[36:15] You were booked on a homicide, Roberta. 你被牵扯进谋杀案 Roberta
[36:17] Don’t tell me you’re fine. 别告诉我你很好
[36:23] I’ll be in my chambers. 我回办公室了
[36:29] You don’t ever want to be 你的案子今后最好
[36:30] appearing before me, Counsel. 不要撞到我手上 律师
[36:38] Please…get out. 请你 出去
[36:40] I never really thought you did this, your honor. 我从来都不认为是你做的 法官阁下
[36:42] I simply had to recognize that… 我只是觉得…
[36:44] That you couldn’t be certain I didn’t? 你不能肯定不是我
[36:47] Sometimes, people react bigger to things 有时候 当人们的情感比较浓烈的时候
[36:50] when emotions are running higher. 他们的反应也会过度
[36:53] This was… 这是…
[36:54] a friend of mine who got stabbed. 我的朋友被刺伤了
[36:56] A dear friend, and you… 一个亲密的朋友 而你
[37:00] you might be somebody that I’ve… 你可能是我
[37:04] fallen in love with… 是我爱的人
[37:06] a little. 一点点
[37:07] So, just the idea that 所以 仅仅是想到
[37:10] you might not be the person I thought you were 你可能不是我想的那样
[37:12] it made me have this big over reaction. 这就让我反应过度了
[37:17] I don’t know how to say how sorry I really am. 我不知道如何表达我的歉意
[37:21] Trust me. 相信我
[37:22] Whether you are able to convey your sorrow here 不管你能不能表达你的歉意
[37:25] is completely irrelevant. 与我无关
[37:28] Please leave! 请离开
[37:32] I don’t want it to be over between us… 我不想我们之间就这么结束
[37:35] It is. 已经结束了
[37:37] Whatever you believe, Jimmy, 不管你怎么想的 Jimmy
[37:39] believe that. 相信我
[37:56] I’d feel better if they at least found 要是他们在刀上找到Kingston的指纹
[37:57] Kinston’s prints on the knife. 我会更安心
[37:59] It was him, Lindsay, 是他 Lindsay
[38:00] you can relax. 你可以放心了
[38:02] You really okay? 你真的没事吗
[38:03] Yeah, I think I’m just tired from all the visits. 恩 一直有人来看我 我很累了
[38:06] you know, from my parents, everybody from the office. 我父母啊 办公室里的人啊
[38:10] Joey Heric Joey Heric.
[38:11] I guess that’s my cue to leave. 我猜你是在暗示我该走了
[38:13] Take care. 保重
[38:14] Thanks, Father. 谢谢 神父
[38:15] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢
[38:18] You take care too, Bobby. 你也保重 Bobby
[38:20] I will. 我会的
[38:21] Father. 神父
[38:22] Kiss my ass. 去死吧
[38:24] Excuse me? 什么
[38:25] I read in the paper your little quotes. 我在报纸上看到了你说的话
[38:28] what you said to the archdiesis. 你对大主教说的话
[38:30] Oh, Father, I was acting out, 哦 神父 我是口不择言而已
[38:32] I thought a nun had… 我以为是修女…
[38:35] She, she’s my best friend, my roommate! I… 她 她是我的闺蜜 我的室友 我…
[38:38] Look, I’m Catholic! 我是天主教徒
[38:39] With Catholics like you, who needs Protestants! 有你这样的天主教徒 谁还需要新教徒
[38:41] Oh, now that’s a sound bite for tolerance. 哦 你还真是宽容大量
[38:44] Helen Helen.
[38:44] Maybe you could kiss my… 或许你才应该去死…
[38:45] Helen Helen!
[38:47] Come on. 行了
[38:49] How are you doing? 你感觉如何
[38:50] I’m fine. 很好
[38:54] Listen, I, I’ve been waiting all day to be alone with her. 我…我等和她单独相处等了一天了
[38:57] What, you want me to leave? 什么 你想让我离开吗
[38:59] Yes. 没错
[39:00] Well, I won’t. 我不走
[39:01] Helen Helen.
[39:02] No. I’ve hardly seen her at all. 不 我这几天也很少见她
[39:04] It’s not like you two can do anything. 你们俩又不能在这里做点什么
[39:05] she has tubes all over her. 她身上插满了管子
[39:06] I want to talk to her! 我有话对她说
[39:07] Well, then talk to her. 那就说啊
[39:08] There’s nothing you can’t say to her in front of me, 当着我的面 你有什么不能对她说的
[39:10] -after all we’ve been through… -There are some things! -毕竟我们经历了… -有些事不能
[39:12] I’m not leaving. 我不走
[39:14] Say what you gotta to say, make it quick, 想说什么就说 快一点
[39:16] I’ll cover my ears. 我捂着耳朵就是
[39:18] Um, great. 呃 算你狠
[39:29] Marry me. 嫁给我
[39:30] What? 什么
[39:31] Do you mind? 帮帮忙好不好
[39:33] Sorry. 对不起
[39:36] Marry you? 嫁给你?
[39:38] These past two days, 过去的这两天里
[39:39] I’ve realized that I can’t live without you. 我意识到我不能没有你
[39:45] Bobby, marriage is probably not something Bobby 婚姻不该是
[39:48] you should decide in the heat of a crisis. 你在危险期里决定的
[39:50] Lindsay, if there’s anything this crisis has taught me, Lindsay 要是这次危机有教会我什么的话
[39:53] it’s that I want to grow old with you. 那就是我想跟你一起变老
[39:55] And I want you to grow old with me. 我想要你跟我一起变老
[39:57] I love you. 我爱你
[39:59] And I want to be your husband. 我想要成为你的丈夫
[40:04] and I want you to be my wife. 我想要你做我的妻子
[40:09] I don’t know what to say 我不知道要说什么
[40:11] Just say yes! 就说我愿意
[40:11] Quiet! 闭嘴
[40:12] Sorry. 对不起
[40:18] Do you want to think it over? 你想要考虑一下吗
[40:22] Yeah, I… 是的 我…
[40:24] I think I should 我要想想
[40:28] Okay. 好吧
[40:32] I thought it over. 我想好了
[40:36] Yes. 我愿意
[40:38] Really? 真的吗
[40:38] Really. 真的
[40:39] Really? Oh, my god 真的吗 哦 天哪
[40:44] Bobby Bobby,
[40:44] that’s, that’s not how it works 步骤不该是那样的
[40:48] Please can you leave now? 你现在能离开了吗
[40:49] Not a chance! 没门
[40:52] Just ignore her, Bobby. 不要管她 Bobby
[40:55] Oh, I was to…I was forgot 哦 我差点 忘记了
[40:59] I… 我
[41:01] I got this for you. 我买了这个给你
[41:03] Oh, Bobby 哦 Bobby
[41:04] It’s so big! 好大啊
[41:06] -Helen -Quiet. -Helen -闭嘴
[41:07] Sorry 对不起
[41:18] I love you. 我爱你
[41:21] One second, look away 劳驾 回避一下
[41:29] I love you 我爱你
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号