Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Last season on The Practice 《律师本色》前季回顾
[00:02] Ah. 啊!
[00:03] What? 怎么了?
[00:03] There is a head in the bag. 包里有个人头!
[00:04] It’s the woman I met at the bar last night. 昨晚我在酒吧里遇到这个女人。
[00:06] What are you doing with her head? 那你带着她的头干什么?
[00:08] Somebody put it in there 有人放进来的
[00:09] George Vogelman, you’re under arrest for the murder of Susan Robin. George Vogelman,你因涉嫌谋杀Susan Robin被捕了。
[00:12] We both know I’ve always had some motive to tell you I’m innocent. 你我都知道,我一直有动机告诉你我是无辜的。
[00:16] But now, the evidence’s been closed, 但是现在,举证已经结束,
[00:18] it doesn’t matter what I tell you. 无论我告诉你什么,都不会有影响了。
[00:23] I didn’t do it. 不是我干的。
[00:28] We find the defendant George Vogelman 我们认定被讣雁orge Vogelman
[00:31] not guilty. 无罪。
[00:42] It’s a guy who stabbed me. 刺伤我的是个男人
[00:45] Guy? You said, you said nun. 男人?你说的修女。
[00:49] Yes. He was a guy in nun suit. 是。一个穿修女袍的男人。
[00:59] Is it really so terrible if they see the video tape? 如果他们看了录像真的这么糟糕么?
[01:02] It ain’t great. 不是好事。
[01:03] We don’t want the jury geting all inflamed over the images. 我们不想让陪审团被那些画面刺激。
[01:05] We better get going. 该走了。
[01:06] We’re all set. 我们都准备好了。
[01:07] Where is your wife? 你妻子在哪?
[01:08] Oh, Jimmy said that I, we didn’t need her this. 啊,Jimmy说我,我们不需要她来。
[01:11] It’s just a hearing. 只是听证而已。
[01:12] I want her there for trial. 庭审的时候我希望她能来。
[01:14] Your kids, too. 还有你的孩子们。
[01:15] We’re gonna be late, let’s go. 我们快迟到了,走吧。
[01:21] There’s a message. 有你的留言。
[01:23] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢。-不客气。
[01:25] Ellenor.
[01:28] George. Hey. George 你好。
[01:31] My co-op association just evicted me 我的住房合作社把我赶出来了
[01:34] on grounds of moral interpreted. 理由是道德败坏。
[01:35] Excuse me? 什么?
[01:37] They’re saying that even though I was acquitted in the Susan Robin case, 他们说即使我在Susan Robin案中无罪释放,
[01:39] in their minds it isn’t clear that I’m innocent. 他们心中也不确定我是清白的。
[01:42] And the voted me out. 他们投票决定让我离开。
[01:45] How many times do I have to keep paying for something I didn’t do? 还有多少次我要为自己没有做过的事受惩罚?
[01:49] They evicted you from the building? 他们把你从楼里赶出来了?
[01:50] 30 days notice. 提前30日通知。
[01:51] Is this legal? 这合法么?
[01:53] -Well… -I wouldn’t want a killer living on my floor. -这…… -我也不希望一个杀人凶手住在旁边。
[01:55] Lucy!
[01:56] Well, not that you’re one. 呃,不是说你就是凶手。
[01:57] George, I’m just saying that you know some… George,我只是说你知道有些人……
[02:01] Will you represent me, Ellenor? 你会代理这个案子么,Ellenor?
[02:03] I know it’s not a big case, but… 我知道不是什么大案子,但是……
[02:05] I brought my lease with me. 我把租约带来了。
[02:11] Ok. Sure. 好吧,当然会。
[02:12] In the conference room, we’ll review it. 去会议室,我们先看一下租约。
[02:14] Thank you. 谢谢。
[02:15] I feel better already. 我已经觉得好多了。
[02:19] He is back. 他又来了。
[02:25] 听写: 诸如 美溪客
[03:08] This is how she was found, your honor. 她被发现是就是这个样子,法官大人。
[03:10] You can see the slight bruising on her neck. 你可以看到她脖子上轻微的擦伤。
[03:13] This is how the police found her? 警察发现她时她就是这样?
[03:15] They hadn’t moved her. 他们没动过。
[03:17] Ok, here, now, this isn’t blood. 这里,这不是血。
[03:20] It’s grape jelly. 是葡萄果冻。
[03:22] Grape jelly? 葡萄果冻?
[03:23] Yes, your honor. 是的,法官大人。
[03:24] What else? 还有什么?
[03:25] That’s it. 就是这些了。
[03:26] We’re talking about 30 seconds of footage tops. 我们讨论的是最多30秒的录像。
[03:29] The problem is that footage is so inflamatory. 问题在于录像带来的强烈刺激。
[03:31] It doesn’t go to guilty or innocent. It goes to what the scene look like. 它不是要证明是否有罪,只是展示现场的样子。
[03:34] Why can’t the jury be allowed to see… 为什么不能让陪审团看到……
[03:35] They look at that, they’d be horrified and decide someone is gotta pay. 录像带来的惊吓,会让他们觉得必须有人承担责任。
[03:38] You know what? This idea that we have to shelter juries from the truth, 你知道么?我们必须让陪审团远离真相这个主意
[03:42] that was started by defense attorneys. 就是辩护律师们琢磨出来的。
[03:44] Already with these speeches, we haven’t even begun. 已经进入宣讲了,我们还没开始呢。
[03:46] You think that’s a speech? 你觉得这是宣讲?
[03:46] All right. 好了。
[03:47] Your honor, I have no intention of getting on a soap box, believe me. 法官大人,请相信我无意把这里当成宣讲台。
[03:51] But how did it happen that we became afraid of letting jury see things for themselves? 但为什么有一天我们开始害怕让陪审团看到事情的真相?
[03:55] This footage describes the scene more accurately than could any testimonial account 这个录像比任何证词都更准确地描述了现场
[04:00] and given that the system is supposed to be about arriving at the truth, 想想我们的司法体系就是要找到真相,
[04:04] I don’t see why the straightest line of appraoch should be eliminated from the process. 我不明白为什么要摒弃最简单直接的方式。
[04:07] We cling to this notion that the jury syetem is the best in the world 我们坚信陪审团是全世界最好的法律体系
[04:10] all the while we don’t trust them. 我们却一直不能信赖他们。
[04:12] It is absurd, it is indecent 太荒唐了,下贱
[04:14] it is an insult to this room and to the people 简直是一种侮辱,对这个法庭和
[04:17] who are in the name of civic duty sit in that box. 为了履行自己公民的责任而坐在陪审席上的人。
[04:20] I guess I’m so glad you’ve left you soap box at home. 的确,我很庆幸你把演讲台留在家里没带来。
[04:23] The issue before this court goes to whether or not my client committed the crime, 本庭的目的是就我的当事人是否犯罪作出判决
[04:27] the district attorney, by his own admission, 而检控官自己刚刚承认
[04:29] agrees that this footage doesn’t speak to that. 这卷录像带的证明目的不在于此。
[04:31] It speaks to the nature of… 证明的是性质……
[04:32] So, we stipulate to stranglulation as the cause of death. 我们已经认同死亡原因是窒息。
[04:34] I’m not offering… 我没提过……
[04:35] Can I finish? 让我说完行么?
[04:35] You don’t need to finish, we already what you’re gonna say. 你不用说完,我们都知道你要说什么。
[04:38] You got a sick, depraved, murdering client like always, 一如既往地你又有一个病态、卑劣、背负人命的当事人,
[04:41] and like always, the more truth you can keep under wraps, the better. 而且一如既往,隐藏的真相越多越好。
[04:44] It is a disgrace regularly visited upon this room 这间庄重的法庭都因为
[04:47] by you and every other defense attorney. 你和你那些辩护律师同类的出入而蒙羞。
[04:49] Napoleon complex, your honor. Res ipsa a pip squeak. 拿破仑情结,法官大人,屌丝不证自明。
[04:52] All right. 行了。
[04:55] The video tape is allowed. 录像带可以进入证据。
[04:57] Whatever is between the two of you, keep it out of the room. 不管你们两个人之间是怎么回事,不要带进法庭。
[05:01] We’ll bring the jury in at 11:00. 陪审团将于11点进入法庭。
[05:06] Do you really think that was necessary? 你觉得有必要么?
[05:07] Yes. Any word from Rebecca? 必须。Rebecca有消息了么?
[05:10] The sister agreed to at least talk to her. She should be there now. 她姐姐同意至少跟她聊聊。她应该已经到了。
[05:12] Where is your family? 你家里人呢?
[05:14] My wife and my son are coming, 我老婆和儿子正赶过来,
[05:15] my daughter is only 11, I don’t want her here. 我女儿只有11岁,我不想让她来。
[05:18] Call me a pip squeak? 说我是屌丝(矮穷愁)?
[05:19] Get away from me, Richard, before I trample on you. 躲远点,Richard, 我怕踩到你。
[05:21] All right. 好了。
[05:22] I’ll get you, Donnell. 你跑不了(我钉死你),Donnell。
[05:24] I’ll get your client, I’ll get you. 你的当事人跑不了,你也一样。(我会钉死你的当事人,还有你。)
[05:26] Richard. What are you doing? Richard. 你在干什么?
[05:30] He called me a pip squeak in open court. 他在公开的法庭上说我是屌丝。
[05:32] Richard, you’re a district attorney, Richard,你是个检察官,
[05:34] you can’t be yelling “I’ll get you” to defense lawyers in a corridor. 你不可以在走廊里对着辩护律师喊“你跑不了(我钉死你)”
[05:39] How is the case? 案子什么情况?
[05:41] Circumstantial, but tight. 都是间接证据,但是很充分。
[05:43] But I will never know what your little friends are gonna pull 但我可不知道你的小朋友有什么花样。
[05:45] Just don’t be screaming at them in a corridor, all right? All right. 只要别在走廊里冲他们大喊大叫就行了,好么?好的。
[05:52] Call me a pip squeak. 说我是屌丝。
[05:55] This man was judged innocent in a court of law. 这个人经过法庭判决无罪。
[05:58] So was O. J. Simpson. But that doesn’t mean that the a co-op has to welcome him as… O. J. Simpson也是啊,但这不代表合作社要欢迎他……
[06:01] How many times does he have to be victimized? 他要当多少次受害人?
[06:03] First, he was put on trial and then, after an acquittal, 他先是遭受审判,在判决无罪后,
[06:06] the police planted a knife in my office trying to get him again 警察为了再把他抓起来,将一把匕首放在到我的办公室。
[06:09] The reason the police did that was because 警察这样做就是因为
[06:11] they remain convinced that he had cut off a woman’s head. 他们还认为他砍下了那个女人的头。
[06:14] He’s supposed to walk around branded? 他应当永远打上这个烙印么?
[06:16] I sympathize, counsel, but let’s face it 我很同情他,律师,但是我们得正视这个问题
[06:19] An acquittal in a criminal trial does not add up to innocence, 刑事上的无罪释放并不意味着清白,
[06:22] simple means that the state couldn’t make its burden of proof. 只是表明公诉人没有完成举证责任而已。
[06:25] How about O. J. Simpson? 辛普森一案呢?
[06:27] Do you think that a co-op should be required to keep him as a member? 你觉得应该要求合作社向他敞开大门?
[06:31] First of all, O. J. Simpson was found guilty in a civil trial 首先,在眉新判决中认定O. J. Simpson应当承担责任
[06:35] As Mr. Vogelman probably would be if a civl trial would… 正刃钮gelman先生如果在眉新事判中可能……
[06:37] You don’t know that! 你不知道!
[06:38] Look, he could be a very nice man 你看,他真的可能是个好人
[06:42] who by total coincidence just happen to have a human head pop out of his medical bag. 但所有的偶然恰巧都发生在他身上,所以有个人头从他的医用包里掉了出来。
[06:46] But people in the building have started to move out since he moved in. 可是,自从他进来大厦里的人开始陆续搬走了。
[06:51] They feel threatened, and by the way, 他们感到危险,而且我得提一句,
[06:52] Co-ops have always been allowed to pick and choose their members. 法律一直允许合作社选择性地接纳成员。
[06:56] They’re not allowed to discriminate. 但不能歧视。
[06:57] No. And if he’s been heaved because of the color of his skin, he’d have a case. 不能。所以,如果他因为肤色而被排挤,他可以起诉。
[07:02] If he’s been evicted because of his religion, he’d have a case. 如果他因为宗教信仰而被驱逐,他可以起诉。
[07:05] But we’re certainly allowed to ask on the application, 但是法律完全允许在申请表中询问
[07:08] have you ever been charged with decapitation? 你是否曾因砍下别人脑袋而被起诉?
[07:10] It was a mistake to leave that question off. 没写这个问题其实是个错误。
[07:13] You think you’re funny? 你觉得自己很幽默?
[07:14] Will you live in the same building with him? 你会跟他住在同一栋楼里么?
[07:16] All right. I’ll take it under advisement. 行了,我会再考虑一下。
[07:20] Give me till the morning, 10 o’clock. 明天上午10:00宣判.
[07:27] How dare you ask me that? 你竟然能提出这种要求?
[07:29] I understand this is difficult. 我知道这太难了。
[07:31] My sister is murdered and what, you plan to put her on trial? 我妹妹被杀了,你们居然还想让她受审?
[07:36] Miss Poole, the prosecution thinks there was something going on Poole小姐,控方认为
[07:39] between your sister and doctor Olson. 你妹妹和Olson医生之间有特殊的关系。
[07:40] There wasn’t. She like clean teeth, he is a dentist. 没有这回事。她喜欢牙齿整洁,而那是个牙医。
[07:44] Ok. Then is it possible she could have been having an affair with somebody else? 好。那么有没有可能她和别人有感情上的问题?
[07:48] No. 不可能。
[07:49] What about her ex-husband? 她的前夫呢?
[07:49] Your client killed her, Miss Washington. Washington小姐,就是你的当事人杀害了她。
[07:51] He was obsessed with her and he killed her becase she wasn’t interested in him 他迷恋我妹妹,因为我妹妹对他没兴趣所以杀害我妹妹
[07:55] and I can’t believe you actually expect me to help you. 难以置信你居然期望我会帮你。
[08:01] Did your sister like bugs? 你妹妹喜欢虫子么?
[08:05] Excuse me? 你说什么?
[08:06] There was a plastic container filled with bugs, cockroaches. 那有一个塑料容器装满了虫子,蟑螂。
[08:10] It was found at the scene. The police don’t know how it got there. 在现场发现的。警方不知道是怎么回事。
[08:13] Did she like bugs? 她喜欢虫子么?
[08:17] And no other fingerprints belong to anybody other than the victim or the defendant. 而且现场除了受害人和被告意外,没有其他人的指纹。
[08:22] What else did you find, detective? 警探,你还发现了什么?
[08:24] We retrieved a pair of latex gloves from a trash container. 我们从垃圾桶内取证得到一副医用手套。
[08:28] DNA analysis revealed that they were worned by the defendant. DNA检测表明是被告戴过的。
[08:31] The DNA samples were… DNA样本是……
[08:33] Oils from skin flakes on the inside of the gloves. 皮肤在手套内侧留下的油脂。
[08:37] And on the outside of the gloves? 在手套外侧么?
[08:39] Skins, incretions from the victim and traces of grape jelly. 受害人的皮肤分泌物和葡萄果冻的渍迹。
[08:45] Grape jelly? 葡萄果冻?
[08:47] Yes, her mouth was filled with grape jelly. 是的,她嘴里塞满了葡萄果冻。
[08:50] Anything else, detective? 警探,请问还有什么?
[08:52] We found several pictures of the victim on the defendant’s desk. 我们在被告的桌子上发现了几张受害人的照片。
[09:03] Who called you and reported this crime? 谁报警的?
[09:05] Doctor Olson. Olson医生。
[09:06] And when you got there, 那你到的时候
[09:07] did he tell you he tried to clear her airways when he walked in, 他有没有告诉你他试图清理她的呼吸道,就在你进去
[09:10] discoveing her mouth all clotted? 发现她嘴里都凝结了的时候?
[09:12] He said that, yes. 他说了,是这样的。
[09:14] And for the sake of argument, detective, 那为了理清我们的争议,
[09:15] if somebody reached in to clear Miss Poole’s mouth out, 如果有人去清佬琽ole小姐的口腔,
[09:18] he’d probably get traces of jelly on his hands and gloves, don’t you think? 他的手上和手套上就很可能沾上果冻的渍迹,你觉得呢?
[09:21] Objection, speculation. 反对,都是猜测。
[09:22] We’re only here because of speculation. 我们就是因为猜测才来开庭的。
[09:24] Objection. 反对。
[09:25] Sustained, let’s move on. 反对有效,我们继续。
[09:27] Detective, are you aware that Miss Poole sought and obtained 警探,你是否知道2年以前Poole小姐申请并获得了
[09:31] a restraining order against her ex-husband two years ago? 针对她前夫的禁制令。
[09:33] Yes, we questioned Mr. Johnson, and ruled him out as a suspect. 是的,我们怀疑过Johnson先生,最终排除了他的嫌疑。
[09:38] If that’s what you’re going. 如果你是想说这个的话。
[09:40] You can’t rule out the possiblity of somebody else 你不可能完全排除其他人
[09:42] coming in to that room after Doctor Olson left, can you? 在Olson医生之后进入那件屋子的可能性吧,能么?
[09:45] No evidence points to anyone other than Doctor Olson. 没有证据指向Olson医生以外的人。
[09:47] But you can’t exclude the possibility of somebody else coming in to that room. 但你不能排除其他人进入那个房间的可能性。
[09:51] No, I can’t. 不能。
[09:52] But fibers from his gloves were found on her neck, and nobody else’s. 但是受害人脖子上发现了来自他手套的纤维,没有其他人的。
[09:56] Yes, and if my client were performing mouth to mouth for resuscitation on the victim 是,如果我的当事人对被害人进行了口对口的人工呼吸
[09:59] would it be possible for fibers of the gloves to get on the victim’s neck? 手套上的纤维是不是可能就会沾到受害人的脖子上?
[10:03] I have no idea. 我不知道。
[10:05] You have no idea. 你不知道。
[10:09] Well, let’s live it with that. 好吧,那我们只能暂且搁置这个问题。
[10:11] The detective has no idea. 因为警探不知道。
[10:22] Do you have a second? 您有时间么?
[10:25] Will this be ex-parte? 这是单方程序么?
[10:27] Well, it may or may not be. I’ll let you be the judge. 这个,可以是,也可以不是。我让你做了本案的法官。
[10:30] Gee, thanks. 呦,那谢谢了。
[10:34] When I saw that this case was going to your division, 当我看到这个案子会被分到你的法庭,
[10:36] I thought about bringing a motion to recuse you. 我考虑过提出要求你回避的动议。
[10:39] Since both you and George Vogelman had inadvertently been listed 因为你和George Vogelman恰都被列为
[10:43] as suspects after Lindsay Dole was stabbed. Lindsay Dole被刺伤一案的嫌疑人。
[10:45] I know it’s not a direct conflict, but… 我知道这不算直接的利益冲突,但是
[10:49] Well, after seeing the anger of George Vogelman and what a false accusation can do a person, 嗯,看到George Vogelman的怨恨,感受过冤屈对人的伤害,
[10:55] I have to be honeset and ask the question. 我想诚恳地问您一个问题。
[10:59] Can you see straight on this issue? 您能不能洞悉真正的问题?
[11:02] Can I see straight on the issue of being falsely accused of something? 我能不能洞悉真正的问题,蒙受错误的指控?
[11:07] Yes. 是的。
[11:09] Well, if I couldn’t, wouldn’t… 如果我不能,或者不愿意
[11:13] my bias run in your favor? 我的私心恐怕也会偏袒你这一方吧?
[11:16] I don’t know. 我不知道。
[11:17] You don’t know? 你会不知道?
[11:20] Any thoughts as to how this case ended up before me, counsel? 律师,你想过本案会在我的法庭如何结束么?
[11:26] It’s because you went to the favor bank 因为你想靠攒的人情
[11:29] and you asked a certain clerk named Benny 你特意让一个叫Benny的书记员
[11:31] to make sure this case dropped into my lap, 想办法把这案子分到我手上,
[11:35] figuring my bais would work for you. 想着我的私心会偏向你。
[11:39] I see a lot straighter than I’m given credit for. 我比你想象的东西的更清楚。
[11:44] As I said, I will take the matter under advisement. 我说过了,我会再考虑一下。
[11:49] In the meantime, get your ass out of my chambers. 而你,滚出我的办公室。
[12:03] She would come in twice a week have her teeth cleaned. 她每周来2次清洗牙齿。
[12:06] Every week? 每周?
[12:08] Yes. She had this compulsive thing about her teeth. 是的,她在牙齿上有点强迫症。
[12:11] She brushed them 12 times a day and come in twice a week for plaque removal. 她每天刷牙12次,每周来2次清除牙菌斑。
[12:16] Were you ever there for any of these cleanings? 这些时候你都在场么?
[12:19] No, he did them himself, which was odd. 不,他亲自做。挺奇怪的。
[12:23] I’m the hygienist. 我是牙医助手。
[12:24] He wanted to do them. 他要自己来。
[12:26] Yes. Then he started scheduling her for early mornings, 是的。后来他就开始把她的时间排到早上,
[12:30] before the office was even opened. 在上班之前。
[12:32] Did you ever witness any of these early morning encounters? 你曾经看到过早上他们都在么?
[12:37] One time I came in early, the door to the examination room slam shut in a hurry. 有一次我来早了,检查室的门就砰就关上了。
[12:42] Doctor Olson then told me I was never to come in early like that again. Olson医生接着告诉我我不能再来那么早了。
[12:46] Did you find it strange? 你觉得奇怪么?
[12:48] Of course, but I find the whole thing very strange. 当然,整件事我都觉得很奇怪。
[12:52] Anything else you find strange? 还有什么你觉得奇怪的?
[12:55] Well, I’m also in charge of the accounts receivable. 嗯,我还负责催收帐款。
[12:59] He instructed me not to bill her. 他让我给她免费。
[13:01] Two visits a week for over a year. 在一年多的时间里,每周两次。
[13:04] That’s a lot of time not billed. 免费的时间相当长。
[13:06] So, if I’m clear, the crocks of your testimony is that 那么,如果我没弄错的话,你的证词意思无非就是
[13:11] he cleaned her teeth twice a week early in the morning and didn’t bill her, 他每周两次在早上给她清洁牙齿,而且免费。
[13:14] and you found that strange. 结果你觉得非常奇怪
[13:16] Basically. 差不多。
[13:17] Thank you. 谢谢。
[13:18] By the way, do you have any reason to believe 顺便问一下,你有没有什么理由认为
[13:20] that she wasn’t really geting her cleaned on these visits? 其实她不是去清洁牙齿的?
[13:22] No, I believe she was geting them cleaned. 不,我相信她就是去弄牙齿的。
[13:25] She had this…thing about it. 她有这个怪癖。
[13:28] Thank you, Miss Hines. 谢谢,Hines小姐。
[13:29] That’s all. 我说完了。
[13:33] You get no case. 你什么都没证明。
[13:34] Oh, gee, I guess I should just give up then. 哟,我猜我该撤诉咯。
[13:36] You get fingerprints and that suspicious hygienist, how do you… 你只有几个指纹和疑神疑鬼的牙医助手。你想怎么……
[13:38] I get two people in a room, one ends up strangled. 我的证据就是两个人在一间房子里,一个被掐死了。
[13:41] What’s that? Suicide? 发生什么了?自杀?
[13:42] You get no case. 你什么都没证明。
[13:44] Mr. Donnell, I’m Bob Johnson. Donnell先生,我是Bob Johnson
[13:48] I used to be married to the woman who was killed. 我和死者结过婚。
[13:50] Now I don’t appreciate you ** that I might be a suspect. 我对你话里话外影射我有嫌疑的做法不太赞同。
[13:53] Mr. Johnson, I sympathize the loss of your ex-wife Johnson先生,我对你前妻离去感到惋惜
[13:56] but this is a murder trial, 但现在是一个谋杀案的审判,
[13:57] if your feelings get easily hurt in there, 如果你的感情这么容易在那里受伤害,
[14:01] I’d stay out of the room. 我要是你,我就不会进去听了。
[14:04] What’s with these people? 这些人都怎么回事啊?
[14:08] They didn’t make their burden. 他们没有完成举证责任。
[14:11] Maybe, we don’t even get up. 或许,我们都不用让当事人上证人席。
[14:14] Have you ever heard him close? 你认真听他说的了么?
[14:16] Who? 谁?
[14:17] What who? Your friend, the midget, have you ever heard him close? 什么谁?你的好朋友啊,那小不点。你听过他的结案陈词么?
[14:19] He doesn’t scare me. 他吓不到我。
[14:21] Bobby, there is no evidence of anybody else coming into that room. Bobby,没有证据证明其他人进了房间。
[14:24] You have to explain why he never billed her, why he kept her pictures. 你不得不解释为什么他给她免费,为什么他有她的照片。
[14:27] It dose seem suspicious. 看起来真的很可疑。
[14:29] Suspicious, yes. But you can’t convict on that. 是有可疑。但是你不能因此定罪。
[14:33] It’s too risky not to have him testify. 不让他作证太冒险了。
[14:36] I’m not frightened, I have nothing to hide. 我不怕,我没什么可隐瞒的。
[14:40] Can I use the computer now? 我可以去玩电脑么?
[14:41] Ask your mother. 问你妈妈。
[14:42] -Mom? -You have another bite of the broccoli then you may excused. -妈? -你再吃点西兰花再去。
[14:45] -Mom? -Yes, yes. -妈? -可以,可以。
[14:47] The main thing, don’t try to outsmart this lawyer, 最主要的是,不要对这个检察官耍小聪明,
[14:50] he’ll be trying to trap you, just… 他会给你下圈套,你只要……
[14:52] Why aren’t we calling her sister? 我们为什么不叫她姐姐作证?
[14:53] Rebecca talked to her, she is not in the mood to help. Rebecca和她聊过,她不太配合。
[14:55] But you could subpoena her, right? 但你们可以传唤她,对吧?
[14:57] Well, if she is not gonna be helpful… 这个,如果她不想配合……
[14:59] What about the ex-husband, can you call him to the stand? 那前夫呢,你们能不能让他去接受盘问?
[15:01] Steven, it’s Nancy. Steven, Nancy来电咯.
[15:03] Shut up. Laura. 闭嘴。
[15:04] Can I be excused? 我可以离开一下么?
[15:06] Yes, go ahead. 去吧。
[15:09] I’m gonna take it to my room, one second. 我回屋里接,稍等一下。
[15:11] Anyway, they key in your testimony is just stick to yes or no. 无论如何,作证的关键说就是仅仅围绕是或不是。
[15:15] Ok. 好。
[15:18] Why do you have her pictures? 你为什么有她的照片?
[15:20] I’m sure he’ll be asking that. 他肯定会问这个。
[15:23] That is something they would ask. 他们会问这个。
[15:25] I didn’t have an affair with her, Allison. 我和她没有那种关系,Allison.
[15:28] The police aren’t saying affair, Henry. 警察没说那种关系,Henry.
[15:30] They’re saying that you were obsessed with her. 他们说你迷恋她。
[15:35] Are you? 是么?
[15:37] How many times are we gonna have the same talk? 同样的对话我们要说多少次?
[15:40] Everytime something new pops up like pictures. 每一次有新的东西冒出来,比如相片。
[15:43] She gave me her pictures, I don’t know why. 她给我照片的,我不知道为什么。
[15:46] Maybe she is obsessed with me. 也许她迷恋我呢。
[15:48] Now, think a woman who obsessed with me has to have her teeth cleaned. 不如你想像一下一个女人迷恋我,一定让我给她清洁牙齿。
[15:52] Maybe she sees a dentist as… 也许她见到一个牙医就好像……
[15:55] I don’t know, I don’t know. 我不知道,我不知道。
[15:57] Don’t do that tomorrow, don’t be playing hunches. 明天不要这样,不要耸肩。
[15:59] Just say she wanted me to have them, I don’t know why. 就说她想给我,不知道为什么。
[16:02] And for some reason, you just didn’t throw them out. 因为某些原因,我就没扔。
[16:07] What? 怎么了?
[16:09] Nothing. 没事。
[16:11] Oh, that’s suspicious? What family doesn’t have grape jelly? 噢,这也可疑?谁家没有葡萄果酱啊。
[16:20] Mr. Vogelman, I certainly sympathize with the ongoing unfairness you’ve been subjected to. Vogelman先生,毫无疑问对于你不断遭受的不公,我深表同情。
[16:26] But the co-op contract clearly empowers the association 但是合作社合同明确授权公社
[16:31] to evict a member as long as it acts reasonably. 在合理的前提下,撤销某个成员的资格。
[16:34] Now there is a great deal of evidence here 现在有很多证据
[16:38] to suggest that you went back to a motel with a young lady, first date no less, 表明你就和一个年轻的女士,还是第一次约会,就回到汽车旅馆,
[16:42] where you had sex with her, after which you’ve probably chopped off her head. 发生性关系,之后你很可能砍下了她的头部。
[16:47] I wouldn’t want you on my block, my shires and my apartment building. 我个人不会希望你出现在我所在的街区,更不希望在我住的楼里。
[16:52] You may very well be innocent, I realize that. 我也明白你很可能是清白的。
[16:58] But you might not be. 但也可能不是。
[17:00] Plaintiff’s petition for a TRO denied. Adjourned. 驳回原告临时禁制令申请。休庭。
[17:08] What now? 现在怎么办?
[17:09] I don’t know. 我也不知道。
[17:11] Can I appeal? 能上诉么?
[17:12] George, my legal advice would be for you to start looking for a new place to live. George, 我法律上给你的建议只能是你应该换一个地方生活了。
[17:16] Never invited anyone to my house in this one. 再也不要邀请谁去我这个家。
[17:18] Well, maybe you can have your goodbye party, bad joke. 或许可以办个告别排队,这笑话太冷了。
[17:20] Yeah. Hey, have dinner with me, Ellenor. 对,Ellenor,一起吃饭吧。
[17:24] My last supper. 最后的晚餐。
[17:27] We can get an expensive bottle of wine and, I don’t know, pretend things are good. 拿瓶好酒,然后,我也不知道,假装一切都很好呗。
[17:32] I’m a good cook. 我做饭很好吃。
[17:36] Sure. It will be fun. 当然,那一定很有意思。
[17:39] The question is why didn’t you ever bill her and why did you have her pictures? 问题是,问什么你给她免费,还有为什么你有她的照片?
[17:46] Well, she gave me her pictures and I probably should have thrown them away. 这个,她给我她的照片,可能我真应该扔了。
[17:51] As for the other, I admit, it was very nice to have a beautiful woman come in. 另一方面,我承认,有美女进来也挺好的。
[17:58] I don’t get a lot of attention from attractive. 我不是一个特有吸引力的人。
[18:04] It was very flattering. 这样让人感觉很好。
[18:07] Maybe I even had a little crush and so I didn’t bill her. 也许我甚至有点心动所以我给她免费。
[18:12] But I never had an affair with her and I certainly did not kill her. 但是我和她从来没有什么特殊关系,我更没有杀她。
[18:16] Ok, Doctor Olson, I want you to take us through that morning. 那好,Olson医生,我想让你谈谈那整个早上。
[18:20] I cleaned her teeth, and then I went back to my office 我清洗了她的牙齿,然后回到我的办公室
[18:24] which is at the end of the corridor, 40, maybe 50 feet. 办公室在走廊最里面,40或者50英尺远(十几米)。
[18:29] And I thought she had left. 我以为她离开了。
[18:30] And I came out of my office a little while later, 过了一小会我走出办公室,
[18:33] and I went to the examining room just to clean up, 然后走到检查室想收拾一下,
[18:37] and she was there in the chair. 结果她就在椅子上,
[18:42] Not breathing. 已经没有呼吸了。
[18:44] What did you do then? 接着你做了什么?
[18:45] I tried to clear her airway, 我试图清理她的呼吸道,
[18:48] and I saw that her mouth was filled with something I didn’t know what at first. 然后我看到她嘴里塞满了东西,一开始我不知道是什么。
[18:53] And then I realized it was jelly. 后来我意识到是果酱。
[18:56] And I tried to revive her, I counldn’t. 我试着救活她,但已经不行了。
[18:58] So I called 911. 所以我打了911.
[19:00] You tried to revive her? 你试着救活她?
[19:03] Yes. 是的。
[19:04] How? 做么救的?
[19:05] I did some mouth to mouth. 口对口的人工呼吸。
[19:06] While she had a mouthful of jelly? 当时她嘴里都是果酱?
[19:08] Well, I pulled enough out to clear her airway. 这个,我撑开了她的嘴去清理呼吸道。
[19:11] Why didn’t you do a tracheostomy? You’re a doctor. 你怎么没有做一个气管切开的手术呢?你是个医生啊。
[19:13] I considered that, but the truth is, she was dead. 我想过,但是事实是,她已经死亡。
[19:16] She had no pulse, she wasn’t breathing. 她没有脉搏,没有呼吸。
[19:19] Ok. 好的。
[19:22] Did you murder her because she was gonna break off a sexual affair? 你是否因为她将要结束你们的性关系而谋杀她?
[19:25] Objection. 反对。
[19:26] What, you don’t want him to answer? 什么,你不希望他回答这个问题?
[19:27] I did not have an affair with her and I did not kill her. 我和她没有关系,我也没有杀她。
[19:30] Before you came back to the examining room, you were in your private office? 在你回到检查室之前,你在你的私人办公室里?
[19:36] Yes. 是的。
[19:37] Doing what? 干嘛呢?
[19:38] Paper work, I was going over the day’s appointments. 一些文书工作,我看了一下当天的预约。
[19:42] Paper work. Did you wash the floor? 文字工作.那你擦地了么?
[19:47] I’m sorry? 不好意思,你说什么?
[19:48] The floor. The lab result show traces of ammonia disinfected on the floor, did you wash it? 地板。实验结果显示地板上有氨水消毒的痕迹,你清洗过?
[19:54] We have cleaners come in every night. 我们每晚有清洁工过来。
[19:56] Yes, but this was Monday, they don’t come in on Sundays. 没错,但是这是周一,他们周日不来。
[19:59] And the analysis show this floor to be freshly washed, 分析结果显示地板是新刷的,
[20:02] some parts weren’t even completely dry. 有些地方甚至还没干呢。
[20:05] Did you wash the floor that morning, Doctor Olson? 医生,你当天早上有没有刷过地板?
[20:08] No, I did not. 没有。
[20:10] Did you cause any liquid to fall on the floor? 你有没有把什么液体滴到地板上?
[20:14] Excuse me? 你说什么?
[20:15] Simple question, Did you cause any liquid to fall upon the floor of your office? 很简单的问题,你有没有把什么液体滴到你办公室的地板上?
[20:20] No, I don’t believe I did. 没有,我相信没有。
[20:21] What about semen? 精液呢?
[20:23] Is there a reason semen droplets were found, 有什么原因能解释发现的精斑,
[20:26] droplets with the exact DNA match to the one… 其中的DNA符合……
[20:29] Objection, there was no evidence of any semen introduced. 反对,采纳的证据中完全没有涉及精液的内容。
[20:31] Nor am I introducing it now, I’m simply asking the witness a question, 我也没有引入证据,我只是很简单地向证人问一个问题,
[20:34] If semen were found, any ideas to how it could have gotten in there? 如果有精液被发现,你觉得可能是怎么回事?
[20:39] Did you think you got it all when you washed the floor that morning, Doctor Olson? 医生,你觉得会不会是你刷地板的那个早上,精液弄到地板上了?
[20:42] Objection. Objection. 反对,反对。
[20:45] I’ll see counsel in chambers. 律师到我的办公室。
[20:49] It’s unfair surprise, if they had evidence that… 这是突然袭击,这不公平,如果他们有证据……
[20:52] We consider it neither inculpatory nor exculpatory, it was a different room 我们认为这个证据不涉及是否有罪的问题,这是另外一个房间
[20:55] -Oh, that’s crap and you know it. -All right. -啊,胡说八道,你心知肚明。 -行了。
[20:58] You have evidence of the defendant’s seman being in his office? 你有证据证明被告的办公室有他的精斑?
[21:03] Yes. 是。
[21:04] And you didn’t turn it over to them? 结果你没有把证据交换给他们?
[21:05] We have no evidence of the victim been in the defendant’s office, 我们没有证据显示受害人出现在被告的办公室,
[21:08] therefore we don’t consider it necessarily relevant. 所以,我们认为不必然具有相关性。
[21:10] So you decide to just to drop it like a bomb? 所以你就决定向手雷一样当庭扔出来?
[21:12] I asked the witness a question. 我只是问了证人一个问题。
[21:13] No, you tried to ambush the witness. 不,你想要给证人下圈套。
[21:15] I did no such thing, you know what? 我没有,你知道么……
[21:16] Quiet. 安静。
[21:17] We should declare a mistrial right now. 我们应该宣告审判无效。
[21:19] I said quiet. 我说安静。
[21:25] Mr. Bay, I’m very tempted to throw this trial out right now. Bay先生,我非常想把现在的诉讼作废。
[21:29] Your honor… 法官大人……
[21:30] Shut up. You’re to turn over to them everything you have on this immediately. 闭嘴,你立刻把所有的东西都交给他们。
[21:35] If there is one more surprise, 再有任何突然袭击,
[21:37] I’ll dismiss with prejudice in favor of the defendant, you understand me? 我就支持被告,驳回起诉且不得再诉,你听明白了么?
[21:42] Yes, your honor. 是的,法官大人。
[21:43] I will also put you in jail. 我还会把你关起来。
[21:45] If I could explain, your honor, 如果我能解释,法官大人,
[21:47] I’m not interested. 我不想听。
[21:49] You’re on probation for the rest of this trial. 下面的审判中,你是在缓刑。
[21:52] Your honor, it’s inconceivable for you not to declare a mistrial now. 法官大人,难以置信你没有宣布无效审判。
[21:57] That’s not gonna happen. The trial goes on. 不会发生的。审判继续。
[22:00] You want to beat him up in the parking lot, you have my blessing. 你想去停车场打他一顿,我祝福你。
[22:05] But the trial goes on. 但审判继续。
[22:20] What the hell was that? 这特么怎么回事?
[22:21] Oh, I can explain. 哦,我可以解释。
[22:22] And maybe too late to explain. 也许解释的有点晚了。
[22:23] Well, then I won’t. 行,那就不用了。
[22:24] -Yes, you will. -Bobby. -不行,你必须解释。 -Bobby.
[22:26] You’re going down for murder now, you get that? 你离谋杀罪越来越近了,你明白么?
[22:27] I didn’t kill her, you get that? 我没有杀她,你明白么?
[22:30] Then start talking. 那就说清楚。
[22:31] -Leave him alone. -All right. Everybody calm down. -不要烦他。 -好了,大家都冷静一点。
[22:36] Henry, talk to me. Henry, 跟我说说。
[22:44] Allison, would you take Steven out? Allison, 你能把Steven带出去么?
[22:47] Ok. Come on, Steven. 好,Steven走吧。
[23:00] I have a fetish. 我有怪癖。
[23:03] Fetish? 怪癖?
[23:06] What kind of fetish? 哪一种怪癖?
[23:10] Bugs. 虫子。
[23:15] Bugs? 虫子?
[23:17] It’s uh… 就是……
[23:21] I get aroused when I see a woman step on them. 看到女人踩虫子我就会勃起。
[23:28] She came in, I cleaned her teeth. 她来,我清洗她的牙齿。
[23:32] And then she would step on the bugs. 然后她会踩虫子。
[23:37] And then I would go to my office and… 然后我就会办公室……
[23:40] you know, gratify myself. 你知道,自慰。
[23:45] And that’s what happened on that day. 那天就发生了这些。
[23:52] But then I came out, and she was dead. 但我出来的时候,她死了。
[24:00] I didn’t kill her. 我没有杀她。
[24:03] I promise. 我发誓。
[24:10] I’m not crazy. 我没疯。
[24:12] Ellenor, George is weird. Ellenor, George太怪异了。
[24:13] No, he isn’t weird. And even if he is 没有,他不怪。再说就算他是很怪
[24:16] I, I feel bad for the guy, ok? 我,我替他难过,好么?
[24:18] I mean, his life is completely ruined. 我是说,他的生活完全被毁了。
[24:20] It doesn’t mean you have to eat pork roast… 那也不意味着你必须赴鸿门宴啊……
[24:22] -Look… -The guy is breaking down her door, Rebecca. -听我说 …… -Rebecca,那家伙就快破门而入了。
[24:24] You know, Lucy. Lucy,你要知道……
[24:25] I’m defending you. 我在帮你说话
[24:27] Rebecca, get on the internet and find out what you can about these crush clubs. 上网查一下有关粉碎俱乐部的东西。
[24:30] people getting sexually aroused by stepping on bugs 就是会因为踩虫子而引起性兴奋的人
[24:33] Then I need an expert witness, some shrink can testify about it. 然后我需要专家证人,找个研究精神病的来作证。
[24:36] And I need it fast. 要快。
[24:37] What do you mean, step on… 你指的是什么,踩在……
[24:38] Just what I said. 就是我说的。
[24:39] What’s going on? 出什么事了?
[24:40] Our client likes bugs. 我们的当事人喜欢虫子。
[24:41] Ellenor is dating George Vogelman. Ellenor 要和George Vogelman约会。
[24:43] I’m not dating him. 我不是去约会。
[24:50] Richard.
[24:52] Don’t start with me, Helen. Helen,别拿我开刀。
[24:53] I just came to say hi. 我就是来打个招呼。
[24:57] You know you’re lucky the judge didn’t toss it. 你要明白,法官没把这个案子作废,你已经很走运了。
[24:59] Hey, if he did, I’d be in no worse off. 嘿,要是真的作废了,也不会更惨的。
[25:03] I had to catch him on the stand, Helen. 我必须当庭抓住他们。
[25:05] You know those guys, 你了解这些货色,
[25:07] if I would have turned over all that evidence, 如果我把所有的证据都交换给他们,
[25:08] they’d have tell a nice little story to account for the whole thing. 他们一定会编一个动听的故事解释整件事情。
[25:11] I had to catch him in a lie. 我必须得揭穿他们的谎言。
[25:14] Richard, it was prosecutorial misconduct. 这是检控官渎职。
[25:17] Hey, maybe you can live with seeing murderers walk, I can’t. 嘿,也许你能坐视凶手逍遥法外,我不行。
[25:20] Now, you can live with losing on appeal so long as you win a trial, 那现在,只要你在审判中获胜,你就就无所谓上诉时被推翻,
[25:24] coz that’s when the cameras are rolling. 就因为公众都聚焦在现在的审判。
[25:26] Thank you, Helen. 谢谢,
[25:28] You know, you used to sleep with one of their lawyers, 你知道,你曾经跟他们其中一个律师睡过,
[25:30] you’re living with another, 你还跟另一个女律师合住,
[25:31] hey, maybe you’re even sleeping with her. 也许你跟那个女的也睡了。
[25:32] Is that make you feel better saying that? 这样说会让你感觉好点么?
[25:35] This guy killed a woman, I’ll do whatever I have to. 那家伙杀了人,我要做我应当做的事情。
[25:44] It’s called a crush fetish. 这被称作碾压癖。
[25:46] I wouldn’t say it’s common, but it’s certainly not unique to Doctor Olson. 我不是说这很常见,但是Olson也绝对不是唯一的。
[25:50] Can you describe it for the jury? 你能向陪审团描述一下么?
[25:52] Basically it stems from childhood, 基本上其源于童年时期,
[25:54] and it’s generally related to the Adipose complex. 通常与恋母情结有关。
[25:57] Can we talk specifically? 能具体讲一下么?
[25:59] Yes. 好的。
[26:00] Specifically, as a toddler, Doctor Olson saw his mother frightened by a bug, 具体地讲,Olson医生在蹒跚学步的年纪,见到他妈妈被虫子吓到,
[26:05] after which she stepped on it. 然后踩死虫子。
[26:07] Seeing a surge in his mother’s adrenalin caused a similar adrenal surge in Doctor Olson. 目睹他妈妈受到惊吓的过程,引起了Olson医生类似的肾上腺素激增。
[26:12] This is a typical genesis. 这是一个典型的起源。
[26:14] For whatever reason, this adrenal rush becomes sexual as the boy grows older, 因为一些原因,肾上腺素涌现随着他长大演变到性的方面,
[26:21] to the point where one becomes aroused by seeing a female stamp on a bug. 直到他看到女性踩虫子会兴奋。
[26:26] You studied this? 你就研究这些?
[26:28] I’m familar with it. 我熟悉这些。
[26:29] Believe it or not, there is currently an American journal of the crush freaks. 信不信由你,现在还有一个关于碾压癖的杂志。
[26:33] Seeing a woman mash a bug on the floor can be sexually stimulating? 看到女人踩烂地板上的虫子就会得到性刺激?
[26:38] There is an undergound videotape in the street… 坊间流传着一个地下录像带……
[26:41] Thank you. 谢谢。
[26:43] And that’s what was going on with him? 这些就是他身上出现的情况?
[26:45] Yes. I would clean her teeth and she would step on cockroaches. 是的,我给她洗牙,她踩蟑螂给我看。
[26:51] And how did you meet Miss Poole? 那你是怎么遇见Poole小姐的?
[26:53] On the internet. 网上。
[26:54] She proposed that she would do this for me and in exchange for free teeth cleanings. 她提出可以给我做这些事情,换免费的的洗牙。
[27:01] Did you ever tell anybody else about your fetish for bugs? 你有没有告诉过别人,你对于虫子的恋沃颖?
[27:04] I told my wife once that it aroused me. 我曾经告诉过我妻子一次,这个会让我兴奋。
[27:08] But I never told her that Miss Poole was stepping on them for me. 但我从来没有告诉过她Poole小姐会踩给我看。
[27:13] So Miss Poole, she would crush these bugs, 也就是说Aole小姐姐碾碾些虫子,
[27:16] you’d become aroused and run back to your office and… 你就会兴奋,跑回你的办公室,然后
[27:21] Yes. 是。
[27:25] Plead bargin? You mean say I did it? 控辩交易?你让我承认我做过?
[27:28] We’re not recommending it, we’re just saying it’s an option. 我们不是想建议这样。只是说有这个选择。
[27:30] Why, why would you be throwing it out there as an option if you’re not recommending it? 为什么?如果不是建议,你为什么现在扔出这么个选择?
[27:34] Doctor, you did ok in damage control just now, but the damage was still done. 医生,到现在你把局势控制的还可以,但是损害已经无可避免的。
[27:39] Jimmy.
[27:41] We’re up against, Henry. I’m not saying I think you did it… Henry. 我们在努力打这个官司。不是说我觉得是你干的……
[27:43] I’ll say it. 我来说。
[27:46] I don’t believe you any more , Henry. Henry. 我不相信你了。
[27:49] Allison.
[27:50] Listening to you up there, 听听你在庭上说了什么,
[27:55] You’re sick, you’re just a very sick person and I… 你有病,你是一个病人,我……
[27:58] -Honey. -And our children are gonna have to worry about this. -亲爱的。-我们的孩子会为这些而担忧。
[28:05] -Could you give us a moment? -Sure. -能给我们一会时间么?-当然
[28:25] Well, I don’t know where to go. 嗯,我不知道该去哪儿。
[28:26] Hatch a theory he’s been framed or…I don’t know. 孵化他被诬陷的理论……我不知道。
[28:30] We should’ve been digging into who else want that woman dead. 我们应该一直在调查谁想让那个女人死。
[28:33] We did dig into that. 我们确实深入研究了这个问题。
[28:34] Not enough, we didn’t. 不够,我们没有。
[28:36] She did this stuff, that kinky, who knows what kind of people she was mixed up with? 她做了这件事,笨手笨脚的,谁知道她和什么样的人混在一起?
[28:39] He gets an annuity, you know about that? 他得到了年金,你知道吗?
[28:42] Olson?
[28:43] From his father. An annual annuity of 125000 dollars. 从他父亲那里。年金125000美元。
[28:47] So?
[28:48] So, anybody thought about plan B? 那么,有人考虑过B计划吗?
[28:51] Plan B? Who? The ex has an alibi. B计划?谁?前任有不在场证明。
[28:54] I’m talking about Henry’s wife. 我说的是亨利的妻子。
[28:56] What?
[28:57] She got an alibi? Think about it.
[29:00] Maybe she found out about her husband’s little secret, maybe she want to revenge. 她有不在场证明?想一想。 也许她发现了她丈夫的小秘密,也许她想报仇。
[29:03] Problem is, if she kills him, there goes the annuity, and she lose a lot of money. 问题是,如果她杀了他,就会有年金,她会损失很多钱。
[29:07] Better to frame him, get him stuck in jail. 最好是陷害他,让他被囚禁在监狱里。
[29:09] Come on.
[29:10] Look, she probably has keys to his offices, 看,她可能有他的办公室钥匙,
[29:12] maybe knows his routine, sneaks in, kills the girl. 也许知道他的程序,偷偷进去,杀死女孩。
[29:14] First of all, the police checked it out. 首先,警察检查了它。
[29:16] And accepted her word that she was home. 而且采纳了她的说话,说她在家中。
[29:17] Well, I know Allison,
[29:18] -She would nver… -As you know Henry. 她不会…正如你所知道的,亨利。
[29:20] you didn’t know he was cheating on his wife with a cockroach. 你不知道他用蟑螂欺骗了他的妻子。
[29:22] Funny.
[29:23] If she doesn’t really have an alibi, maybe we could plan B her. 如果她没有不在场证据,我们就可以用B计划对付她。
[29:27] Bobby, there is no way this woman killed her. Bobby, 这个女人不可能杀了她。
[29:29] Whether it’s true or not doesn’t matter, 不管是真是假都没关系,
[29:31] the point is you could sell it. 关键是你可以推销这点
[29:33] I mean it, at least enough to make a reasonable doubt. 我的意思是,至少足以做出合理的怀疑。
[29:36] I thougtht you were out of that business, Eugene. 我认为你不干那事了。
[29:38] Falsely accusing people of murder. 诬告杀人的人
[29:40] Last time we did this, we got sued. 上次我们这样做的时候,我们被起诉了。
[29:42] Hey, I’m just throw it out there. 嘿,我把它扔出去。
[29:43] Now you say you got an innocent man going down for murder. 现在你说你有一个无辜的人因为谋杀而下狱。
[29:46] I didn’t think you’d be too fussy about how you get him acquitted. 我不认为你会太挑剔,你如何让他无罪释放。
[29:48] What was her statement? 她的陈述是什么?
[29:49] Home alone, kids were at school. 独自在家,孩子们在学校。
[29:52] The police did confirm that the car never left the driveway. 警方证实这辆汽车从未离开过车道。
[29:55] People take buses. 人们乘坐公共汽车。
[29:56] It’s too desperate, 太绝望了,
[29:58] -the jury would see right through it. -We are desperate, Jimmy. 陪审团会正确理解。我们绝望了, Jimmy.
[29:59] Your buddy was last seen with the vicitm, 你的哥们最后一次被看见了,
[30:01] he lies under oath, 他宣誓就职,
[30:02] we found out that he gets off on crush cockroaches. 我们发现他被碾碎的蟑螂甩掉了。
[30:05] He is a sick whacko. 他病得很厉害。
[30:06] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么。
[30:07] It’s bad lawyering, Jimmy. 这是糟糕的律师业, Jimmy.
[30:09] -So let’s just concentrate. -Hold on, hold on. 所以让我们集中注意力。-坚持住,坚持住。
[30:11] Assuming that this is an option, what? 假设这是一种选择,什么?
[30:13] we call her to the stand and then, then ask to treat her hostile? 我们叫她到看台上,然后问她如何对待敌方?
[30:16] Is there another way? 还有别的办法吗?
[30:18] We gotta run it by the client. 我们得由客户管理。
[30:20] And he’d say no. 他会说不。
[30:21] Which is maybe why we don’t tell them. 这也许就是我们不告诉他们的原因
[30:22] Do we have an obligation to tell the client our strategy? 我们有义务告诉客户我们的策略吗?
[30:25] No, we have an obligation to act in his best interest, and this would be… 不,我们有义务按照他的最大利益行事,这将是…
[30:28] You can’t withhold information from the client, that’s malpractice. 你不能拒绝客户的信息,这是渎职行为。
[30:31] It’s not withholding information, it’s just not telling them the strategy. 这不是隐瞒信息,只是不告诉他们策略。
[30:33] You don’t tell him we’re going to accuse his wife of murder, 你不要告诉他我们要控告他的妻子谋杀,
[30:34] that’s not withhold information? 那不是隐瞒的信息吗?
[30:36] We’ve already been sued once for this, 我们已经为此被起诉了一次,
[30:38] we don’t need this kind of publicity. 我们不需要这种宣传。
[30:41] All right, look, let’s run it by Henry, let it be his call.
[30:51] You never told me you could cook, this is delicious. 你从来没有告诉我你会做饭,这很好吃。
[30:55] Two secrets. First, butter. 两个秘密。首先,黄油。.
[30:58] Butter?
[30:59] Smear the whole bird. 把整只鸟都弄脏了。
[31:00] Oh, no.
[31:01] See that the one I bet. 看看我赌的那个。
[31:02] Second, don’t carve all at once. Just dries out the meat. 第二,不要同时雕刻所有的东西。把肉干完就好了。
[31:06] I cut it as I serve. 我在服役时就把它切开了。
[31:10] You want another piece?
[31:12] I will have one more and then I’m done. 我会再来一个,然后我就完了
[31:15] That is an awfully big knife you have there, George. 那把刀太大了, George.
[31:18] Oh, All better to cut your head off with it, my dear. 哦,亲爱的,你最好把你的头砍掉。
[31:22] Bad joke. It’s one for each of us. 糟糕的笑话。这是我们每人的一个。
[31:25] That little humor is all I have left. 那个小小的幽默就是我留下的全部。.
[31:28] You know, this thing is gonna folow you. 你知道,这件事会影响你的。
[31:30] People are gonna make judgments. 人们会做出判断。
[31:31] Sometimes you can fight it, sometimes you can’t. 有时你可以抗争,有时你不能。
[31:37] I guess I should just serve the past completely and leave town. 我想我应该完全忘掉过去,离开小镇。
[31:41] That’s not the worst idea, but… 这不是最坏的主意,但是…
[31:44] I’d miss you.
[31:52] I’ll miss you too, Ellenor.
[32:00] What’s the matter? 怎么了
[32:02] I’ve been missing you.
[32:05] One good thing about my legal lawsuit was I’ve been able to spent time with you. 我的法律诉讼的一个好处是我可以花时间和你在一起。
[32:09] remember when we used to talk on the phone and laugh back in the days, 还记得我们过去常在电话里聊天的日子吗?
[32:14] before you laid eyes on me. 在你注视我之前。
[32:16] George, that…
[32:19] You’re the greatest woman I’ve ever known, Ellenor. 你是我见过的最伟大的女人,Ellenor。
[32:23] I really like having you as friend, George. 我真的很喜欢你做朋友, George.
[32:27] Translation, we’d just stay friends? 转变,我们只是朋友?
[32:47] -No. -Henry.
[32:48] No, Jimmy, I’m not gonna let you point the finger at her. No, Jimmy,我不会让你指指点点她的。
[32:51] We could lose here, you get that? 我们可以在这里输掉,你明白了吗?
[32:53] You think I’d win because I accuse my own wife of murder? 你认为我会赢,因为我控告我自己的妻子谋杀?
[32:56] We’d be doing it, not you. 我们会这样做,而不是你。
[32:57] With my blessing. 用我的祝福。
[32:58] You want to risk prison for the rest of your life, is that what I’m hearing? 你想在监狱里度过你的余生,这是我听到的吗?
[33:01] Allison could not possibly have done this, you know her. Allison 不可能这样做,你知道她。
[33:05] It doesn’t matter. She is a red herring to give us reasonable doubt. 没关系。她是个红鲱鱼,给了我们合理的怀疑。
[33:10] This is crazy, Jimmy. 这太疯狂了, Jimmy.
[33:12] What jury is gonna believe… 陪审团会相信什么…
[33:13] It isn’t crazy. 这并不疯狂。
[33:15] Think about it.
[33:16] Don’t get me wrong, I’m not saying I think she did it. 别误会我的意思,我不是说我认为她做了那件事。
[33:20] But the idea she did. 但她的想法。
[33:22] You said yourself you two had a big scream and fight over this bug fetish thing. 你说你们两个大吵了一架,为这个虫的事争吵。
[33:28] Maybe she figured it was going on at work. 也许她认为这是在工作。
[33:31] If the door was locked, she’d have a key, right? 如果门被锁上了,她会有钥匙,对吧?
[33:33] You kept your appointments in your computer at home, 你把预约的时间安排放在家里的电脑里,
[33:36] she’d known if anybody would be there. 她知道有没有人会在那里。
[33:38] She knew your office’s hours of business. 她知道你办公室的营业时间。
[33:40] Can you be positive she didn’t go down there? 你能肯定她没有去那里吗?
[33:45] Yes, I can.
[33:55] Me and you, lawyer privilege? 现在我和你谈话,有律师特权?
[33:59] Sure.
[34:03] It was Steven. 是 Steven.
[34:07] What?
[34:09] Your son Steven? 你儿子 Steven?
[34:11] I saw the door close on him when he left. 他离开的时候,我看见门紧靠着他。
[34:15] I think he must have come down and discovered… 我想他一定是下来发现了…
[34:19] Why haven’t told anybody this? 为什么没有告诉任何人?
[34:20] Because I don’t want him to spend the rest of his life in jail for something I drove him to. 因为我不想让他为我开脱而送他去监狱度过余生。
[34:25] Now, look, you said I had a very good chance of beating this thing. 听着,你说我有很好的机会击败这件事。
[34:29] That’s what I’ve decided to do. 这就是我决定要做的。
[34:31] And he’s letting you take the fall? 他会让你下狱的
[34:33] He’s so angry with me, he doesn’t care. 他对我很生气,他不在乎。
[34:36] He doesn’t even know I know. 他甚至不知道我知道。
[34:42] Let me go to the DA.
[34:44] Absolutely not. 绝对不是.
[34:45] -Henry! -No chance. -Henry! 没有机会。
[34:47] They’ll try him as an adult, you know that, Jimmy. 他们会把他当作大人,你知道的, Jimmy.
[34:50] His life will be over. 他的生命将结束。
[34:51] What if he kills somebody… 如果他杀了人怎么办?
[34:52] We’ll get him help. 我们会帮他。
[34:53] No, Henry, you can’t…
[34:54] This is between you and me, you gave me your word. 这是你和我之间的事,你向我保证。
[34:57] You say anything to anybody, I’ll confess to the crime. 你对任何人说什么,我就承认罪行。
[35:06] Things happened because of me. 事情发生是因为我。.
[35:09] I’m willing to take the risk. 我愿意冒这个险。
[35:25] Ok. Closing arguments. 好啊。结束争辩。
[35:33] Does it look bad? 看起来不好吗?
[35:35] Of course it does. 当然
[35:37] She was strangled in his dental chair, no prints belonging to anybody else. 她被勒死在他的牙科椅上,没有别人的指纹。
[35:43] We know he is a little twisted. 我们知道他有点小变态。.
[35:45] Sexually aroused by seeing bugs get crushed, what’s with that? 因为看到虫子被踩成而性冲动,这是怎么回事?
[35:50] It looks really bad. 看起来很糟糕。
[35:54] But, he didn’t do it. 但是,他没有这么做。
[35:57] Who did? 谁做的?
[36:01] I don’t know.
[36:02] I do know, the victim put herself out there on the internet advertising her services 我知道,受害人把自己放在网上,说出了他的要求
[36:08] and you encounter a lot of depraved people doing that kind of thing. 你会遇到很多堕落的人做这种事。
[36:11] Maybe she was stocked that day. 也许那天她被吸引了。
[36:14] Maybe she was followed to my client’s office, 也许她接着来到我客户的办公室,
[36:17] Maybe, her routine was known to the killer and this presented the perfect opportunity. 也许,她的行为是凶手知道的,这给了凶手一个绝好的机会。
[36:23] I don’t know.
[36:25] Neither do they. 他们也不知道。.
[36:27] All they can prove with the physical evidence is 他们能用实物证据证明一切
[36:30] that my client was in the same room as the victim, 我的当事人和受害者在同一个房间里
[36:33] well, he admitted that. 嗯,他承认。
[36:34] In fact, he called the police, didn’t he? 事实上,他打电话给警察,不是吗?
[36:37] And think about this. 想想
[36:39] If he was gonna kill somebody, would he do it this way? 如果他要杀人,他会这样做吗?
[36:42] Strangled a person in his own office? 扼杀一个人在自己的地方?
[36:45] Put grape jelly in her mouth, leave his gloves in the room? 把葡萄果冻放在嘴里,把他的手套留在办公室内?
[36:50] Wouldn’t he try to get away with it? Why didn’t he? 难道他不想逃脱惩罚吗?他为什么不呢?
[36:53] Because he didn’t do it. 因为他没有这么做这事
[36:57] And they have no physical or testimonial evidence to prove that he did. 他们没有任何物理或证据来证明他做了。
[37:08] He kept her pictures, 他保存她的照片,
[37:09] cleaned her teeth for free while she squished cockroaches. 当她把蟑螂压扁时,为她免费清洗牙齿。
[37:15] Maybe she said she wasn’t gonna do it any more and he snapped. 也许她说她不会再这样做了,他厉声说道。
[37:20] We could stand here all day trying to make sense of it. 我们可以整天站在这里试图弄清它。
[37:23] But you can’t make sense of depravitiies, ladies and gentlemen. 但是你不能理解诽谤,女士们,先生们。
[37:29] Whether it be a murder or a bug fetish. 不管是谋杀还是虫媒
[37:33] It’s pointless to apply reason. 运用理性是没有意义的。
[37:35] No evidence points to anybody else being in that room other than the defendant. 没有证据表明任何人在被告的房间里。
[37:41] The woman he engaged just come to his office to squish insects 他预约的女人刚刚来到他的办公室,把昆虫压扁,把他带到高潮。
[37:47] and bring him to a climax is found dead.
[37:50] Him and her, she ends up strangled. 他和她 ,最后勒死了她。
[37:55] We caught him in a lie 我们发现他说谎了。
[37:58] right here on the witness stand. 就在证人席上。
[38:01] We already know he is a liar. 我们已经知道他是个骗子。
[38:03] Is it really a question here that he’s also a murderer. 他真是个杀人犯,这真的是个问题。
[38:15] Ellenor.
[38:16] Hey, George.
[38:17] Come on in. 进来吧
[38:18] Oh, actually I’m…I’m running late for a deposition. 哦,事实上,我要迟到了。
[38:20] I just stop by to uh… 只是停留一下…
[38:24] Well, I’m just feeling a little uncomfortable about last night’s kiss. 嗯,我只是觉得昨晚的吻有点不舒服。
[38:30] Oh.
[38:31] I’ve been thinking about it all night and… 我整夜都在想这件事……
[38:34] You know, George, your trial was the biggest professional victory of my life. You know, George, 你的审判是我一生中最大的职业胜利。
[38:39] Pretty big for me too. 对我来说也很大。
[38:41] I mean, I think on some level, I try to relive that victory every chance I get. 我的意思是,我认为在某种程度上,我试着在每一次机会中重温那次胜利。
[38:46] And being in your company, on some unconscious… 在你的公司,在无意识中…
[38:50] I just think I feel better about myself when I’m with you. 我只是觉得当我和你在一起的时候我感觉好多了。
[38:55] You kissed me on some professional high? 你在某些场合上吻过我
[38:57] No, no. It’s not that. I… 不,不,不是那样的。我.….
[39:02] I like being with you because.. 我喜欢和你在一起是因为…
[39:07] What I came here to say is that our friendship is very complicated. 我来这里说的是我们的友谊非常复杂。
[39:13] And my kissing you is probably not gonna happen again. 我吻你可能不会再发生了。
[39:19] And I just want to be clear on that that we just keep it as friends. 我只想说清楚,我们只是把它当作朋友。
[39:25] OK. I understand. OK. 我明白.
[39:29] Do you?
[39:30] I get it, Ellenor. 是的, Ellenor.
[39:33] You ok with that? 你同意吗?
[39:36] Yes. And I appreciate your coming here to tell me. 对。谢谢你来这里告诉我。
[39:42] Good.
[39:45] See you soon. 期待很快与您见面。
[39:47] Absolutely. 当然
[39:50] Well, I get that deposition, so, all right… 嗯,我得到了肯定,所以,好吧…
[39:57] Bye.
[39:58] Bye.
[40:11] You say you worried about your son. 你说你担心你的儿子。
[40:12] How is he gonna be better off… 他会怎样变得更好?
[40:14] He’ll be better off out of prison. 他最好能远离监狱。
[40:15] Listen to me, Henry.
[40:17] Once that verdict comes back, we have no credibility. 一旦判决回来,我们就没有办法了
[40:20] You’re just a guilty man trying some desperate… 你只是个不顾一切的人。
[40:23] Unless they come back not guilty. 除非他们说无罪
[40:25] You yourself said we have a decent chance. 你自己说我们有一个不错的机会。
[40:27] But it’s a risk. 但这是一种风险。
[40:28] A risk I’m willing to take. 我愿意冒这样的风险。
[40:29] -Henry. -I’ve made my decision. -Henry. -我已经决定了.
[40:36] Jury is back. 陪审团回来了。
[41:03] Will the defendant please rise? 被告请站起来
[41:07] Has the jury reached its verdict? 陪审团作出裁决了吗?
[41:10] We have.
[41:11] What say you?
[41:12] In the matter of the Commonwealth vs. Henry Olson 关于 Commonwealth vs. Henry Olson
[41:15] in the charge of murder in the first degree, 在一级谋杀指控中,
[41:17] we find the defendant Henry Olson 我们认为被告 Henry Olson
[41:21] guilty. 有罪
[41:27] Your honor, the defense notes appeal for the record. 法官阁下,要求上诉。
[41:30] So noted. The court officer will take the defendant into custody. 注意到了。法庭官员将把被告拘留。
[41:34] Members of the jury, this concludes your services. 陪审团成员,你们的服务到此结束。
[41:37] We thank you, this matter is adjourned. 谢谢你,这件事延期了
[41:39] We have appeable issues. 我们有一些值得商榷的问题。.
[41:41] And will we win? 我们会赢吗?
[41:42] I don’t know.
[41:43] I didn’t do it. I didn’t do it. 我没有这么做。我没有这么做。
[41:49] Well it res ipsa a prison. 监狱在哪里?
[41:51] Get out of here. 滚吧。
[41:54] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[41:57] What are we gonna do? 我们该怎么办?
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号