Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Practice
[00:03] Did you murder her because she was gonna break up a sexual affair? 你是不是因为她要结束和你的性关系所以才杀了她?
[00:06] I did not have an affair with her and I did not kill her. 我没有和她私通,我也没杀她
[00:09] You’re going down for murder now, you get that? 你现在要因为谋杀入狱了,你知道吗?
[00:11] It was Steven. 是史蒂芬
[00:13] Your son Steven? 你的儿子史蒂芬?
[00:14] I saw the door close on him when he left. 我从门缝里看到他离开了
[00:17] Why haven’t you told anybody of this? 为什么你没提起这件事
[00:18] Because I don’t want him to spend the rest of his life in jail 因为我不想他在监狱里度过余生
[00:21] for something I drove him into. 因为我的证词
[00:22] Let me go to the DA. 让我们去找检察官
[00:24] Absolutely not. 绝对不行
[00:25] This is between you and me, you gave me your word. 这只能让你知道,你保证过的。
[00:28] We find the defendant guilty. 我们判定被告人有罪
[00:32] I didn’t do it. I didn’t do it. 我没干,我没干
[00:40] Jimmy, are, are you ok? 吉米,你,你还好吗?
[00:42] What? Oh, I was just.. 什么?呃,我只是..
[00:45] thinking about something that doctor said. 正在想那个医生说的事。
[00:47] What are you looking for? 你们在找什么?
[00:49] Evidence in connection with the attempted murder of Lindsay Dole. 和Lindsay Dole谋杀未遂案有关的证据
[00:51] What? 什么?
[00:52] On what bases do you get such a warrant? 你有什么根据?
[00:55] I’m sorry. 对不起
[00:57] I saw the picture of Bobby and Lindsay 我看到Bobby和Lindsay的照片
[01:00] with her face all scratched. 她的脸都被涂黑了。
[01:01] My brain just started going sideways. 我脑袋都短路了。
[01:14] Lindsay, Lindsay are… Lindsay, Lindsay 你・・
[01:15] Oh sorry. 啊哦 对不起
[01:18] Do you guys brush or do you just start 你们已经完事了还是才开始
[01:20] right in with morning breath? 想来个晨练?
[01:21] Helen Helen
[01:22] Nevermind, 别介意
[01:23] I just got called to a crime scene so I got to go 我刚接到一个电话叫我去一个犯罪现场
[01:25] Ok, well, thanks for coming in to tell me 好的,谢谢你来告诉我。
[01:27] Sorry again 再次抱歉
[01:31] She’s not sorry, she likes doing that. 她一点歉意都没有,她喜欢这样干。
[01:34] I’ll get a lock. 我会装个锁的。
[01:36] Nevermind a lock. 无所谓了。
[01:41] Move in with me. 搬来和我住吧。
[01:42] Bobby Bobby
[01:43] Why do we have to wait till were married? 为什么要等到结婚以后呢?
[01:45] We haven’t even set the date yet. 我们都还没定日子。
[01:46] You can still wear white if we live together first. 就算我们同居了,也还是纯洁的男女关系。
[01:49] Tell that to my father, 和我爸说去。
[01:51] what about Helen? Helen怎么办?
[01:53] She can’t afford this place by herself. 她自己负担不起这地方。
[01:56] Now that’s the real issue, isn’t it? 哦原来这才是问题的关键,不是吗?
[02:00] You don’t want to bail on Helen. 你放不下Helen。
[02:03] We go back and forth just to collect clothes. 我们回来只是在整理衣服而已。
[02:05] This is ridiculous. 真是太可笑了
[02:20] what do we got? 什么情况?
[02:21] Big ticket, 大事件
[02:21] the suspects the president of Boston Liberty Bank Pierce Stanton 犯罪嫌疑人是波士顿自由银行的主席Pierce Stanton
[02:25] This is Officer Henderson. 这是Henderson警官
[02:26] This is Helen Gamble District Attorney 这是地方检察官Helen Gamble
[02:28] Ok lets go take a look 来我们看看现场
[02:30] I pulled him over for a traffic violation, 他交通违章所以我把他拦下来
[02:32] he ran a stop sign. 他闯红灯
[02:34] I haven’t touched anything yet. 我什么都没动。
[02:44] And he confessed? 他认罪了?
[02:45] Just started crying and said he strangled her. 他边哭边说他掐死了她。
[02:57] Mr. Stanton, Stanton先生
[02:58] I’m Helen Gamble from the District Attorney’s Office. 我是地方检察官Helen Gamble
[03:00] We’re going to take you down to the police station 我们要带你去警局
[03:02] and we’d like you to make a statement there, okay? 我们需要你作份口供,好么?
[03:04] I’m trying to help you out. 我是相帮你。
[03:05] I think I should call my lawyer 我想我应该给我的律师打电话
[03:06] Ok that’s fine 好的
[03:08] Would you call him? 你会打给他吧?
[03:10] His name is Bobby Donnell, I’m sure he listed. 他叫Bobby Donnell,我肯定他登记过电话。
[04:03] She may have jumped the gun on the search a little 她这次搜查可能有点不符合规定
[04:04] That’s why I called you down. 所以我们才找你。
[04:06] Jumped the gun how? 怎么不符合规定了?
[04:07] Well reasonable suspicion is iffy. 合理怀疑还未确定
[04:10] She’s the one he confessed to? 她是唯一听到他认罪的人?
[04:11] Yeah 是的
[04:13] Officer Henderson Henderson警官
[04:17] Can you come by my office this morning? 你上午能来我办公室一下吗?
[04:18] Sure 当然
[04:19] Okay bye, Mike 好 再见,Mike
[04:36] I can’t continue to just sit on this 我不能知情不报
[04:39] But you gave me your work Jimmy. 但是你保证过的
[04:41] Let me ask you something Henry. 让我问问你Henry
[04:43] Are you sure? 你确定吗?
[04:45] Have you talked to your son about it? 你和你儿子谈过这事吗?
[04:47] It’s a little hard to have a conversation 现在和我儿子交流有点小障碍
[04:49] from where I’m situated at the moment. 现在这种情况
[04:50] -Have you told your wife? -No. 你和你妻子说过么? -没有。
[04:52] So what we’ve got here, 你看我们知道了什么,
[04:55] your son is a murderer living in your home 你儿子是一个住在你家的杀人犯
[04:59] with your wife and your 11-year-old daughter. 和你妻子还有你11岁的女儿。
[05:01] Aren’t you concerned as a father? 作为一个父亲你关心她们吗?
[05:03] Of course I’m concerned but… 我当然关心但是…
[05:05] Then how can you stay quiet? 那你怎么还能无动于衷?
[05:06] Because I can’t necessarily trust Alison not to tell 因为我不能保证Alison不会说出去
[05:09] She might tell, have concern for him the kid needs help. 她或许会说出去,因为担心她的孩子需要帮助
[05:11] I don’t want to have this discussion 我不想再讨论了
[05:13] We’re gonna have this discussion 我们必须讨论
[05:17] Sir I’ll have to ask you to leave if you do that again 先生如果你再这样我会要求你离开
[05:24] Henry, you’re an intelligent man, Henry,你是个聪明人,
[05:26] you’ve got to know this is not smart. 你必须知道这是不明智的。
[05:29] You’re in jail for a crime you didn’t commit, 你因为你没犯的罪被关在监狱
[05:32] your son is in desperate need of help 你的儿子极需帮助
[05:34] and isn’t getting it for god’s sake, Henry. 看在上帝的份上帮帮他吗,Henry
[05:40] I can’t see him go to prison 我不能看着他进监狱
[05:43] I couldn’t live with that. 我不能背负这样的罪。
[05:44] You trusted me once, 你信我一次,
[05:48] I know a judge I think I can trust 我认识一个值得信任的法官
[05:51] let me talk to her, maybe my partners 我会和她谈谈,还有我的同事
[05:55] they’ll keep my confidence, I promise. 他们值得信任,我保证。
[06:06] I didn’t plan it. 我没想这么干。
[06:08] It wasn’t like it was premeditated. 这不是有预谋的。
[06:10] Just tell me what happened? 就告诉我发生了什么?
[06:13] We’d been fighting which we’ve been doing a lot lately, 我们发生了争执就和我们不久前发生过的多次争执一样,
[06:18] and she wasn’t happy. 她很不高兴
[06:19] She kept saying she wasn’t happy about this, about that. 她一直在埋怨因为这个因为那个不高兴
[06:23] It was building everything I did wasn’t good enough 造成一切的原因就是我不够好
[06:26] whether it be my personality or my sperm count 不是我的个性就是我的精子数
[06:30] the way I rinse a damn dish. 我洗盘子的方式
[06:32] I buy her a 3 million dollar home in Cambridge 我在剑桥市给她买了300万美元的房子
[06:35] and every time I drive home to it 每次我开车回家
[06:36] I’m afraid to go inside 我都怕进去
[06:37] because I know I’ll get an ear full 因为我知道我会听到满耳的抱怨
[06:39] how I don’t measure up. 我还哪里不合格
[06:41] I got sick of it Bobby. 我被逼疯了Bobby
[06:43] Calm down and tell me what happened. 冷静一下告诉我发生了什么。
[06:48] Like I said we’re having an argument 我说过我们发生了争执
[06:52] and she’s saying she hates this and she hates that 她说她恨这个恨那个
[06:55] and I said to her 我对她说
[06:57] ‘it’s me you hate isn’t it? it’s me’ 你是在恨我,你不是恨这些事,是我
[07:01] and she says that maybe she does. 她说也许她恨的就是我。
[07:04] So then there’s some more screaming 原来如此我大笑着
[07:06] and suddenly my hands are on her throat, 我的手突然扼住她的脖子,
[07:07] now I don’t even know what the argument was about 脑子里一片空白
[07:09] but my hands are on her throat and I’m squeezing. 但是我使劲卡住她的脖子
[07:11] I’m squeezing as hard as I can 用尽浑身的力气
[07:13] then suddenly she goes limp. 然后她突然就软了下去
[07:17] I let her go. 我杀了她。
[07:20] Where were you going with her? 你要带她的尸体要去哪里?
[07:22] What? 啥?
[07:23] With her in the trunk? 把她丢在后备箱?
[07:29] She had made plans to go shopping in town 她计划今天去逛街
[07:33] and she had told some friends. 她的朋友知道
[07:35] I was going to try and make it 我想伪造成意外
[07:36] look like a mugging or something 像抢劫什么的
[07:39] then I ran a stop sign. 然后我闯了红灯。
[07:43] Believe it? 你相信吗?
[07:46] Ok, how much of what you just told me 你和我说的这些情况
[07:50] did you tell that police officer? 你和那个警官说过吗?
[07:55] All of it. 全都说了
[08:12] Helen.
[08:13] Lindsay, what are you doing here? Lindsay,你在这干嘛?
[08:14] Ah, Stanton case 哎,Stanton的案子
[08:16] It takes two to do an arraignment now? 一个传讯的小事要两个人来办了?
[08:17] No actually I came to see you 不实际上我是来找你的
[08:22] Oh 哦
[08:24] I’m going to move in with Bobby 我要搬去和Bobby住了。
[08:27] Oh when? 啊哦 什么时候?
[08:29] Well pretty much right away, 可能很快,
[08:32] I were there have the time anyway, so… 我已经去看过了,所以…
[08:35] Is this because I walked in on you guys this morning? 是因为早晨我在你们亲热的时候闯进去的缘故吗?
[08:37] Coz I can cut down on that 我保证以后不会这样了
[08:39] No, no, 不,不是的
[08:40] it’s something that we’ve been talking about 这事我们讨论了很久了
[08:44] Ok, um, but I’m going to have to move out 好的,嗯,但是我就要搬出去了
[08:47] I can’t swing that place on my own 我一个人负担不起
[08:49] You can find another roommate 你可以再找一个室友
[08:50] Lindsay, who am I going to find? Lindsay,我该去找谁?
[08:52] Women don’t like me. 女的都不喜欢我。
[08:53] Men just want to sleep with me. 男的都只想睡我。
[08:54] I end up wanting to sleep with them, 最终变成我想睡他们,
[08:57] it’s a vicious cycle. 这是一个恶性循环。
[08:58] -32114 -I gotta go. -32114 -轮到我了。
[09:00] commonwealth versus Pierce Stanton 联邦起诉Pierce Stanton
[09:02] on the charge of murder in the first degree 以一级谋杀的罪名
[09:04] Bobby Donnell for the defense, Your Honor Bobby Donnell作为辩护,法官阁下
[09:06] waive reading, plead not guilty 放弃阅读权利,不服罪
[09:07] Helen Gamble for the commonwealth, oppose bail Helen Gamble代表联邦,反对保释
[09:10] My client has established roots in the community 我的当事人接受社区监督
[09:12] Murder 1 一级谋杀
[09:12] Even so 即便如此
[09:13] Bail is denied 拒绝保释
[09:14] Move for a probable cause hearing, Your Honor 要求一个合理根据的审讯,法官阁下
[09:16] 2 o’clock, 两点钟
[09:16] put the defendant back in the lock up 将被告收押
[09:17] Next case 下个案件
[09:23] Any offers? 有什么提议?
[09:24] Bobby, he confessed Bobby, 他认罪了
[09:25] what kind of deal do you expect me to cut? 你期待我会提出什么样的交易?
[09:37] Jimmy? Jimmy?
[09:39] You got a second? 你有时间吗?
[09:43] I suppose 我想有吧
[09:49] Listen, 听着
[09:52] I know your integrity as a judge 我知道你是一个正直的法官
[09:54] comes above anything else, 把职责放在第一位
[09:56] and I’m here actually to ask your help or advice. 我来实际上是想得到你的帮助或者说是建议
[10:00] It’s kind of a grave thing 是一件很严重的事情
[10:03] I’m listing 我在听
[10:06] I would appreciate it 谢谢你给我这个机会
[10:07] if we could keep this confidential 我们能保密吗
[10:09] coz it involves a privilege relationship on my end. 因为这牵涉到我作为律师应该遵守的规定
[10:13] I got a client convicted of a serious crime 我的当事人被判重罪
[10:16] which he didn’t commit, 其实他没犯罪,
[10:18] his son committed it. 是他儿子干的。
[10:21] My client doesn’t want his son 我的当事人不想让他的儿子
[10:23] to go to prison for the rest of his life, 在监狱里度过余生
[10:25] so he’s taking the fall. 所以他担了罪
[10:26] I cant convince him to come forward with the truth, 我没办法说服他说出真相,
[10:30] nevertheless I got the truth 然而我知道真相
[10:35] You have evidence that the son committed the crime? 你有证据证明是他儿子犯的罪吗?
[10:37] Well, just my clients word 呃,只有我当事人一己之言
[10:39] but it’s a good word 但是那听起来是真的
[10:40] So basically, you’ve got a client 所以基本上,你这个
[10:43] convicted of a crime who says he innocent. 被宣判有罪的当事人说自己是无辜的
[10:46] You expect what? 你要我怎么办?
[10:48] Well, I don’t know 呃,我不知道
[10:49] but this isn’t just a case 但是这不仅是一个案子
[10:50] of the convicted guy saying he’s innocent, it’s… 一个被判刑的人说自己是无辜的,这是…
[10:53] It’s exactly that. 这当然是。
[10:54] That’s what happens in 90% of the cases. 这种事90%的案件里都会发生。
[10:57] Now you have new evidence 你现在发现了新证据
[10:58] you take it to the DA 你把证据交给地方检察官
[11:00] if you don’t, I… 如果你不这么做,我…
[11:02] what am I missing here? 我漏掉了什么吗?
[11:05] Well, I guess I am looking for a favor 呃,我猜我缺少一点支持
[11:08] though I don’t see it as that. 但是我在这里没找到
[11:10] Were both officers of the court 难道所有法院的人
[11:12] an injustice has occurred. 都这样不讲道义
[11:14] Right now I go to the DA 就算现在我去找地方检察官
[11:16] he’s just going to laugh. 他也只是当做笑话
[11:17] It’s going to seem exactly as you’ve said. 看起来就像你刚才说的那样
[11:19] I’m going to look like every other 我就会变得和其他人一样
[11:20] defense attorney throwing a Hail Mary, 辩护律师让我们相信人性
[11:22] but if I go in with a judge 但是如果带着一个法官一起
[11:25] that might give me some credibility 那会让我说的具有可信性
[11:27] Get out! 出去!
[11:30] If I could convince you that what I’m saying is true 如果我能说服你相信我的说的是真的
[11:32] I said get out! 我说了出去!
[11:34] You could help prevent a big miscarriage here. 你能纠正一个大错误
[11:37] This integrity of the robe thing 法官的正直
[11:39] that’s just a bunch of crap 难道只是一堆狗屎
[11:41] Hey, you think I won’t hold you in contempt 嘿,你觉得我不会因为你藐视法官把你关起来吗
[11:44] Go ahead! We’d be even 来啊!我们是平等的
[11:54] And no matter how hard I try to change his mind 不管我多努力希望他改变主意
[11:58] he won’t budge 他都不接受
[11:59] The son did it? 他儿子干的?
[12:01] Yes 是的
[12:01] And you knew this? 你知道这件事?
[12:02] I didn’t know until the day of closing arguments 诉讼结束以后我才知道的
[12:04] Why didn’t you tell us? 为什么你不告诉我们
[12:05] I gave him my word 我保证不说的
[12:07] We’re his lawyers on this case 我们在案子里是他的律师
[12:08] Don’t you start in on me, damn it 别怪我,该死
[12:10] I gave him my word 我保证不说的
[12:11] that’s got to count for something 这是诚信问题
[12:12] All right, let’s calm down 好吧,让我们冷静一下
[12:14] and figure out where were going to go from here 想想应该怎么办
[12:15] Can we go to the DA? 我们不能去找地方检察官吗?
[12:16] Bay? forget it Bay?算了吧
[12:18] Without evidence, 没有证据
[12:18] Bay and everybody else is just going to laugh at us 不管是Bay还是其他检察官都会笑话我们的
[12:21] A confession is new evidence. I say we go to the son 一份证词是项新证据。要我说我们去找他儿子
[12:23] We can’t reveal to the son what we heard from Henry 我们不能把从Henry那听到的内容透露给他儿子
[12:26] client privilege 当事人特权
[12:27] You already broke privilege when you went to Kittleson 你去找Kittleson已经违反了特权
[12:29] Kittleson won’t talk Kittleson不会说的
[12:30] and I asked you not to start in 你别又开始怪我
[12:31] -Hey -Alright -嘿 -淡定
[12:32] Look, go to Henry, 行了,去找Henry
[12:33] get his permission to talk to his son 得到他的许可去和他儿子谈一谈
[12:35] He’ll just say no 他只会说不行
[12:35] He wants to spend that rest of his life in jail? 他想下半辈子都待在监狱里?
[12:37] Yes! That’s what I keep telling you 是的!这就是我一直在说的
[12:45] Let me have a little chat with Henry 让我们和Henry聊一聊
[12:51] How long have you been a police officer? 你当警察多久了?
[12:53] 2 years 2年
[12:55] So you remember learning anything at the academy 你记得你在警校学的东西吗
[12:57] about the 4th amendment? 关于第四宪法修正案?
[13:01] What right did you have to open that trunk? 你有什么权利打开后备箱?
[13:03] He was acting suspiciously 他的表现很让人怀疑
[13:06] We’ve got a problem, officer, 我们有麻烦了,警官
[13:07] you had no legal grounds to conduct that search. 你进行的搜查没有法律依据
[13:14] Unless 除非
[13:15] I see he didn’t have his registration on him 依我看因为他没有带登记证
[13:20] That’s right 是的
[13:23] See, I think what happened is 你瞧,我想当时是这样的
[13:24] you decided to impound the vehicle. 你决定扣留车辆
[13:26] Once you made that decision 一旦你这样决定
[13:29] you then conducted an inventory search of the vehicle. 你需要队车辆进行扣押检查
[13:35] Is that what happened? 是这样吗?
[13:38] Yes 是的
[13:39] Ok, well, we need to be clear on that 好,这样,我们必须弄清楚这点
[13:41] once you get in the witness chair 一旦你上了证人席
[13:42] otherwise the contents of that trunk 否则后备箱里的东西
[13:44] together with the confession 和供词
[13:46] will be suppressed, 会被禁止作为证据
[13:47] are we clear? 清楚了吗?
[13:49] Yes 是的
[13:51] Good, you might want to get some coffee 好的,你要不要喝点咖啡
[13:54] you’re on in an hour 你一个小时候要上庭
[14:06] Roberta?
[14:12] Can I speak to you? In private. 我能私下和你谈谈吗?
[14:20] First of all, 首先
[14:22] you had no right to reveal to me your clients… 你没有权利向我透露你的当事人的信息
[14:25] I didn’t give you names 我没告诉你名字
[14:26] I can figure it out, give me some credit. 我能搞清楚,相信我
[14:30] Now are you sure your client is telling the truth? 现在你确定你当事人说的是真的?
[14:33] Yes 是的
[14:35] What you first need to do 你首先要做的
[14:36] is get his permission to talk to the son 是得到他的许可然后和他儿子谈谈
[14:39] Eugene’s trying to do that now Eugene正在争取
[14:40] Assuming he consents, 假设他同意了
[14:41] you need to get the boy counsel. 你需要见他儿子的法律顾问
[14:44] I would then try to secure a written confession with counsel, 我想你得试着当着他法律顾问的面弄到书面供认
[14:48] then you take that to the District Attorney 然后你带着供认去找地方检察官
[14:50] and you go from there. 然后你再来找我
[14:51] but the boy must have counsel. 但是那孩子必须有一个法律顾问
[14:53] Ya 好
[14:58] The reason I got so angry, 我生气是因为
[15:01] when somebody so much as asks for a special treatment 当有的人连需要特殊待遇都不是
[15:03] on the basis of a personal relationship 基于个人关系
[15:06] I consider it a professional inditement, 我认为这是一个职业行为
[15:08] I take offense 所以我生气了
[15:10] I wasn’t trying to insult you professionally, Roberta. 我不是想对你的专业进行质疑,Roberta.
[15:13] Everybody knows you’re a great judge 所有人都知道你是个好法官
[15:16] that’s why I came to you for advice 所以我才向你寻求建议
[15:20] and maybe a little because I missed you 又或许我只是有点想你了
[15:28] Well, 喔
[15:32] you have my advice 我给你建议了
[15:39] I pulled him over after her failed to stop 我引导他停下在他闯过
[15:41] for the stop sign 红灯以后
[15:42] he appeared to be very nervous 他表现的紧张不安
[15:44] What happened then? 然后呢?
[15:46] I asked for his license and registration, 我要求他出示驾照和登记证
[15:48] he didn’t have his registration 他没带登记证
[15:50] so I decided to impound the vehicle. 所以我决定扣留他的车辆
[15:52] I then ordered the suspect out of the vehicle 我命令嫌疑犯下车
[15:55] and then I searched it 然后我搜查了车辆
[15:56] upon which I found the body 我在车上找到了
[15:58] of a deceased woman in the trunk 死去的女士的尸体
[16:00] What happened next? 再然后呢?
[16:01] He then basically broke down 他基本上崩溃了
[16:04] and told me that he had murdered his wife 然后告诉我他杀了他的妻子
[16:06] and that he was planning to 他计划要
[16:07] dispose of the body to avoid being caught 解决掉尸体以免被捕
[16:09] Thank you officer 谢谢你警官
[16:17] You said he was acting nervously? 你说他看起来紧张不安
[16:19] Very 非常
[16:20] Did his behavior make you suspicious? 他的举止让你怀疑?
[16:23] Well, I suppose it did a little, 呃,我想是有一点
[16:26] he looked like he was hiding something 他看起来像是在隐瞒什么
[16:28] And in your testimony 在你的证词里
[16:29] you said you ordered the suspect out of the car 你说你命令嫌疑人从车上下来
[16:31] and then searched the trunk. 然后搜查了后备箱
[16:33] What was he suspect of? 他涉嫌做了什么?
[16:35] He wasn’t a suspect at the time, 当时他还不是嫌疑犯
[16:38] he became a suspect after I opened the trunk. 我打开后备箱后他才成为嫌疑犯
[16:41] Well, you said you ordered the suspect out of the car. 呃,你说你命令嫌疑犯从车上下来
[16:44] Should we read back your testimony? 我们要复核一下你的证词吗?
[16:45] Well, I misstated it 哦,我说错了
[16:46] he wasn’t a suspect until after I opened the trunk. 他不是嫌疑犯直到我打开了后备箱。
[16:49] Ok, and when you went to search the trunk 好的,当你搜查了后备箱
[16:53] was it because you thought he was hiding something there? 是不是因为你觉得他在那藏了什么东西?
[16:57] No, that was an inventory search, 不,那是扣押物品搜查
[16:59] I had decided to impound the vehicle 我决定要扣留车辆
[17:01] so I did an inventory search. 所以我对扣押物品搜查
[17:03] And why were you impounding the vehicle? 为什么你决定扣押车辆?
[17:05] Because he didn’t have any registration 因为他不能提供登记证
[17:07] The car wasn’t registered? 他的车辆没有登记?
[17:08] It turned out to be registered 车子是登记在册的
[17:09] but he didn’t have the registration on him 但是他本人没有带登记证
[17:11] And is it your policy to impound registered vehicles 这是你扣押车辆的依据
[17:14] when the driver isn’t in possession of the registration? 当驾驶员没有登记证?
[17:17] No, I didn’t know it was registered 是的,我不知道车子已经登记了
[17:19] when I decided to impound it. 在我决定扣押的时候
[17:20] Did you call in the plates? 你询问了信息中心吗?
[17:22] No 没有
[17:22] Isn’t it normal procedure to call in the plates 难道常规程序不是应该询问信息中心
[17:24] to determine whether a car is registered? 来判断一辆车是否登记过了?
[17:25] Many officers do that 许多警官这么做
[17:27] I didn’t on this occasion 在这个场合我没有
[17:29] I suppose I could have 我想我可以这么做
[17:30] You suppose you could have. 你想你可以这么做
[17:32] Did you tell my client you were impounding the vehicle 你有告诉我的当事人他的车子被扣押?
[17:34] when you asked him to open the trunk? 当你叫他打开后备箱的时候?
[17:36] I don’t recall 我不记得了
[17:37] Did you call a tow truck? 你叫了拖车吗?
[17:38] No 没有
[17:38] Why not? 为什么?
[17:39] I hadn’t gotten to that yet 我还没准备好
[17:40] When were you planning to get to that? 你计划什么时候准备好?
[17:41] Objection 反对
[17:42] Overruled 反对无效
[17:43] I was going to order the tow trunk 我正准备要叫拖车
[17:44] after I did the search. 在我检查完以后
[17:45] Officer Henderson, Henderson警官
[17:46] we all know how long it takes tow trucks to show up, 我们都知道拖车要多久才到
[17:49] its your testimony that you planned to 你的证词是你想先
[17:50] do the search first and then call for the truck? 检查然后再叫拖车?
[17:54] Yes 是的
[17:56] OK, when you went to search the trunk 好的,当你检查了后备箱
[17:59] you didn’t tell my client you were taking the car, 你没告诉我的当时人你要扣车
[18:01] you didn’t tell him 你没告诉他
[18:02] he had to get picked up by somebody 他得要别人来接
[18:03] or hitch a ride to the station? 或是去车站搭车?
[18:05] No 是的
[18:07] Your Honor, 法官阁下
[18:08] the defense moves to suppose the contents 要求移除有关后备箱的内容
[18:09] of the trunk together with my client’s confession 和我当事人有关的供述
[18:11] Opposed 反对
[18:12] I’ll hear all oral arguments 我会听取口头辩论
[18:13] tomorrow morning 10 o’clock 明早10点
[18:29] He says we can’t talk to the son 他说我们不能和他儿子谈话
[18:34] So now what? 现在怎么办?
[18:35] It’s over 结束了
[18:37] It’s not over 还没结束
[18:39] Jimmy, there’s nothing more we can do Jimmy,我们没有什么能做的了
[18:41] It can’t be over 不能就这样结束
[18:42] we just don’t sit back saying its over 我们不能不采取行动就说结束了
[18:44] while the wrong guy sits in jail. 当一个无辜的人被关在监狱里
[18:52] I think we should confront the son anyway 我想我们无论如何应该和那孩子谈谈
[18:54] Can’t do that 不行
[18:55] Why not? 为什么不
[18:56] Because he instructed you not to, 因为当事人明确说了不能这么做
[18:57] you can’t talk to the kid without 你不能和那孩子谈话
[18:58] revealing a lawyer client communication 背着你的当事人
[19:00] so that that. 所以就这样吧
[19:01] Eugene, what are we suppose to do here? Eugene,你认为我们是在做什么?
[19:03] Forget about it, 忘记这件事
[19:04] move on while an innocent man serves a life sentence? 就这样走开让一个无辜的人自生自灭?
[19:07] That’s exactly what we do, Jimmy. 这恰恰是我们要做的,Jimmy
[19:09] Now if you want to go through the transcripts, 现在如果你想从案件记录里
[19:11] find an appealable issue, do it, 找出一个可上诉的问题,去吧
[19:13] but what the client told you in confidence 但是当事人私下透露给你的信息
[19:15] you keep in it confidence 你得保密
[19:17] Not when it amounts to… 但是这相当于…
[19:17] Jimmy, you can’t do it Jimmy,你不能这么做
[19:42] I’m here to see Mr. Berluti 我来见Berluti先生
[19:44] Stephan, hey, Stephan,嘿
[19:45] thanks for coming. 谢谢你过来
[19:47] Had no trouble getting here? 路上没什么麻烦吧?
[19:48] No, I took the T 没有,我打的来的
[19:49] Here, lets use this office right here 来,我们用这间办公室
[19:51] Jimmy, can I talk to you for a sec? Jimmy,我能和你谈一下吗?
[19:53] Go ahead in, Steve, 来这里,Steve,
[19:54] I’ll be right in 我马上就来
[19:58] What are you doing? 你在干嘛?
[19:59] I’m going to talk to him 我要和他谈谈
[20:00] We didn’t get permission from his father to talk to him 我们和他谈话没得到他爸允许
[20:01] I won’t be revealing anything Henry said 我不会透露任何Henry所说的信息
[20:03] Jimmy, you can’t reveal client privilege information Jimmy,你不能透露当事人权利内的信息
[20:05] there’s no way to talk to him without raising the issue 根本没办法用不提问的方式来和他谈话
[20:07] I won’t say what his father told me 我不会说他父亲告诉我的
[20:08] How do you accuse him of the crime 你要怎么指控他犯罪
[20:09] without revealing privilege? 又不越权
[20:10] You don’t have any independent information 你没有一点能说的信息
[20:12] other than what Henry told you 除了Henry告诉你的
[20:13] Eugene,if I get called before the bar, Eugene,如果我被律师协会传唤
[20:15] I get called before the bar 如果我被律师协会传唤
[20:16] I really don’t care anymore 我真的一点都不在乎
[20:18] I’m going in there with you 我和你一起进去
[20:19] No you’re staying out here 不 你待在外面
[20:35] The officer admitted he seemed suspicious, 警官承认他看起来很可疑
[20:39] thought maybe he was hiding something, 认为他可能在隐藏什么
[20:41] so what did she do? 然后她怎么办呢?
[20:43] She opened the trunk, 她打开了后备箱,
[20:46] and anyone with a law degree knows 任何有法律常识的人都知道
[20:48] she made a mistake. 她犯了一个错误
[20:49] This was no inventory search, 这是一个非法的扣押物品搜查盘点
[20:51] she never said she was going to impound the vehicle. 她从没说过她要扣留车辆
[20:54] The police don’t just seize vehicles 警察不能扣押车辆
[20:56] when the drivers don’t have proof of registration, 当驾驶员没有证据证明车辆登记过,
[20:59] they just call the plates in to check 他们只能打电话去信息中心查询
[21:01] it takes 30 seconds. 这只要30秒
[21:02] She never called a tow truck, 她根本没叫拖车
[21:04] she said she was going to do that after, 她说她准备之后再叫拖车
[21:06] please, we all know what’s going on here, 拜托,我们都知道是怎么回事
[21:10] they’ve decided to call it 他们决定叫拖车
[21:12] an inventory search to justify it. 来证明扣押物品搜查盘点是合法的
[21:15] Nothing in the behavior of that police officer 这个警官的行为完全
[21:18] is consistent with the police procedure 不符合警队的规定程序
[21:20] on an inventory search. 在扣押物品搜查盘点上
[21:24] It’s all hinges with 这都基于
[21:25] what Officer Henderson was thinking Henderson警官是怎么想的
[21:27] when she opened the trunk. 当她打开后备箱
[21:29] We have her word that it was an inventory 她告诉我们这是扣押物品搜查盘点
[21:32] versus Bobby Donnell’s ability to read minds 对于有读心能力Bobby Donnell
[21:35] Come on, counsel 拜托,辩护律师
[21:35] how many officers are out there taking cars 多少警官在外面扣车
[21:38] because the drivers can’t find their registration? 因为驾驶员没带登记证?
[21:40] Maybe she was a little over zealous 或许她有点过于热心
[21:42] she’s 27 years old, 她27岁
[21:43] young police officers get that way sometimes. 年轻的警官有时候那样办事
[21:46] So what, 那又怎么样呢
[21:46] she hadn’t taken him in to custody, 她没有把他置于监管之下
[21:48] she hadn’t placed him under arrest, 她也没有逮捕他
[21:50] he wasn’t any kind of suspect. 他并不是嫌疑犯
[21:52] By Officer Henderson’s own uncontreverted testimony 根据Henderson警官的证词
[21:56] it was an inventory search 只是扣押物品搜查盘点
[21:58] and defense counsel is standing up here 对方律师站起来说
[22:00] and asking you to read minds, 让你读别人的想法
[22:01] asking you to play guessing games, 让你玩猜一猜的游戏
[22:04] asking you to suppress the contents of that trunk 如果真的不考虑后备箱的内容
[22:08] anybody with a law degree knows what happens 任何懂点法律的人都知道会发生什么事
[22:11] if you do, don’t we. 如果你这么判定的话。
[22:16] It’s a lie 那是谎话
[22:18] Is it Steven? 是吗?Steven
[22:21] Your dad saw you going out the door. 你爸看到你从那走出来
[22:24] The reason he’s staying quiet, 是他沉默的理由
[22:26] he doesn’t want to see you go to prison. 他不想看到你进监狱
[22:28] He loves you too much for that. 他那么爱你所以保持沉默
[22:31] He’d rather spend that rest of his life in jail 他宁愿在监狱里度过余生
[22:34] than to see you get hurt. 也不想让你受到伤害
[22:36] I don’t see you as some kind monster. 我不认为你是残忍的人
[22:39] A boy finds out his dad has this sick sexual fetish 一个男孩发现他的爸爸有一种变态性趣的恋物癖
[22:44] it’s got to be devastating. 这是具有毁灭性的
[22:46] Doing what he was doing 做了他想做的
[22:49] and when you went to the officer and saw the woman, 当你走进办公室看到那个女人
[22:53] I don’t, 我不知道
[22:54] any kid would probably go a little nuts in side 任何孩子都可能会有一点疯狂
[22:57] and the court would understand this, Steven 法院可能会理解的,Steven
[23:00] they would. 他们会的
[23:13] However angry you might be at your dad 不管你多生你父亲的气
[23:16] you’re going to be more angry at yourself one day 有一天你会更生自己的气
[23:19] if you let him go to prison forever, 如果你让他永远待在监狱里
[23:21] the fact that he’s willing to do it 事实是他乐意这么做
[23:23] shows how much you love him. 看看你有多在乎他
[23:25] In fact, you got so hurt by this fetish thing, 实际上,你因为他的恋物癖受到这么大的伤害
[23:28] that shows how much you love him. 这更表示你有多在乎他
[23:31] I’ve known you practically your whole life 你差不多一生下来我就认识你了
[23:35] you’re a good kid, a great kid, 你是个好孩子,很棒的孩子
[23:38] you’ll destroy yourself 你会毁了你自己的
[23:40] if you don’t correct what’s happened here. 如果你不纠正现在犯的错
[23:42] He’s sick, he’s sick 他有病,他有病
[23:46] I know he is 我知道他有病
[23:47] and we got to get him some help 所以我们要帮助他
[23:49] but first, we go to get him outta jail 但是首先,我们要让他从监狱走出来
[23:53] will you help me do that? 你会帮我吗?
[24:09] You and me roommates? 你和我做室友?
[24:12] Lindsay said you needed one, Lindsay说你需要一个室友
[24:13] I’m looking at the moment 我正在找
[24:14] and I thought maybe on a temporary basis we could… 我想我们可以临时…
[24:17] Ellenor, do you think you and I are compatible? Ellenor,你觉得我们合得来吗?
[24:23] Well, why wouldn’t we be? 呃,为什么我们会合不来呢?
[24:24] but I have this notion of you 但是在我的概念里
[24:26] travelling in underground circles 你游走在秘密的社交圈子
[24:27] Well, Helen, I wish I did 哦,Helen,我也希望我是
[24:30] but unfortunately I work all day 但是不幸的是我整天都在工作
[24:32] and I come home and I work all night 然后我回家然后又整晚的工作
[24:34] and really I’m less fun than Lindsay 然后我比Lindsay无趣的多
[24:36] No one is less fun than Lindsay 没人比Lindsay更无趣了
[24:39] I heard that 我听到了
[24:41] Think Ellenor and I are a good match? 觉得Ellenor和我很配吗?
[24:45] Well 呃
[24:46] She dates men who cut off heads 她和一个砍人头的人约会
[24:47] I have this tiny little neck 我有这么纤细的脖子
[24:49] Ahh, ok, that’s really funny 啊,好,真是太有趣了
[24:50] See you already bickering roommates 瞧你开始和室友抬杠了
[24:52] Helen the judge is coming back Helen法官回来了
[25:01] Miss. Gamble is correct in her assertion, Gamble小姐的主张是正确的
[25:04] we cannot know what was 我们猜不到
[25:05] in Officer Henderson’s mind Henderson警官的想法
[25:07] when she searched that trunk but, 当她搜查后备箱的时候,但是
[25:09] the court is certainly entitled to 法院必须保证
[25:11] exercise common sense together with 运用常识做出的判定
[25:13] a denefit of experience 有利于被告
[25:14] when making it’s guess. 当这是一项猜测
[25:16] She was suspicious of the driver, 她怀疑驾驶员
[25:18] she admitted as much as much, 在法庭上她几乎都承认了
[25:19] the search of the trunk in the courts opinion, 搜查后备箱
[25:21] was a result of that suspicion 是基于怀疑的结果
[25:23] and while granted that suspicion 虽然那些怀疑
[25:26] turned out to be extremely well founded, 被证明是非常有理由的
[25:29] it was never the less legally unreasonable. 但是一点也没有法律合理性
[25:33] The contents of the trunk are suppressed, 有关后备箱的内容禁止作为证据
[25:35] the defendants ensuing confession 接着被告的供认
[25:37] is therefore also suppressed 也因此禁止作为证据
[25:39] as a fruit of a poisonous tree. 像一棵有毒的树上结出的果实
[25:42] Miss. Gamble, I’m as disappointed as you are, Gamble小姐,我也像你一样沮丧
[25:46] this is awful 这太可怕了
[25:48] but we both know it’s not even a close call. 但我们都知道这是甚至是侥幸
[25:51] If you can get new evidence 如果你有新的证据
[25:52] refile so longs as its independent, 能够证明
[25:55] otherwise, congratulations, Mr. Stanton 否则,恭喜你,Stanton先生
[25:58] for now you get away with murder, 你暂时逍遥法外
[26:02] adjourned. 休庭
[26:18] I don’t believe it 我简直不能相信
[26:19] I would hope you get some counseling Pierce 我建议你去做心理咨询
[26:22] It doesn’t seem right 看起来不太对
[26:23] I can just walk out totally free? 我可以完全自由的走出去?
[26:26] I wouldn’t book yourself on Larry King 我也不建议你上Larry King的脱口秀
[26:30] What are you waiting for? 你还在等什么?
[26:31] Somebody to say chin up 有人和你说振作起来吗
[26:33] don’t feel so bad. 别觉得这么糟
[26:34] You should feel bad 你应该感到难过
[26:35] you made a terrible mistake. 你犯了一个可怕的错误
[26:37] If I hadn’t opened that trunk 如果我没打开后备箱
[26:39] we may never have known a murderer even happened 我们可能都不知道发生过一起谋杀
[26:41] May be ,But because you did open up that trunk 或许,但是因为你打开了后备箱
[26:44] you pretty much guarantee his getting away with it. 你几乎保证他能脱罪
[26:46] You’ve never made a mistake Miss. Gamble? Gamble小姐你从没犯过错吗?
[26:54] I’m going to go home and check on her a little, 我要回家照看她一下
[26:55] you know how she is about loosing 你知道她案子失败会怎么样的
[26:56] I should probably check up on Stanton, 我可能去看看Stanton
[26:58] he hasn’t even begun to deal with 他甚至还还没处理
[27:00] loosing his wife yet. 失去的妻子
[27:01] How are you? 你还好吗?
[27:01] Me? I’m ok. why? 我?我很好,怎么了?
[27:03] I don’t know what’s worse 我不知道哪个更糟
[27:05] the fact that we freed another murderer 是我们放走了一个杀人犯
[27:07] or the fact that it doesn’t really bother us anymore 还是我们一点都不因为这事觉得不安
[27:13] Know what? I don’t care 知道吗?我不在乎
[27:14] if I broke lawyer client privilege 我没有遵守律师准则
[27:16] I can live with it. 我可以承受结果
[27:17] The issue isn’t whether you care 问题不是你在乎不在乎
[27:18] Ya it is, Eugene, 问题就是, Eugene
[27:19] you guys are trying to make me feel bad 你们这帮家伙想让我觉得不舒服
[27:21] I’m not gonna feel bad, 我一点也不觉得
[27:23] if I violated some precious lawyer rule 如果我违反了一些矫揉造作的律师守则
[27:25] though I wasn’t about to let an innocent man… 我不会让一个无辜的人
[27:28] Privilege isn’t some precious lawyer rule! 基本权利不是什么矫揉造作的律师守则
[27:29] Why do you have to lecture me 为什么你要对着我说教
[27:30] I left you out of it! 我没让你参合进来
[27:32] You didn’t leave me out of it 你没让我摆脱这件事
[27:32] you didn’t leave any of us out of it! 你没让我们任何人摆脱这件事
[27:34] Hey, you did this to us, Jimmy 嘿,你害了我们,Jimmy
[27:37] to us 我们
[27:38] Well, I’m sorry 哦,对不起
[27:59] Well, I lose my roommate. 哦,我失去了我的室友
[28:02] I lose my cases. 我输了我的案子
[28:03] I lose my cases to my roommate. 我把案子输给了我的室友
[28:08] Have you given any more thought to Ellenor? 你想好怎么答复Ellenor了?
[28:09] Not really, 还没呢
[28:10] were still going to see each other right? 我们还会见面吧
[28:13] Helen
[28:14] Come on, don’t Helen me. 别这么叫
[28:15] I like having you in the next room, 我还想再和你共处一室
[28:17] even gotten used to Bobby being in it with you 甚至可以习惯和Bobby分享你
[28:20] We’re still going to se each other all the time 我们一直会保持联系的
[28:23] Ya, when you moving out? 好吧,你什么时候搬出去?
[28:26] End of the month, I guess 月底吧,我想
[28:34] I don’t want to loose you, Lindsay 我不想失去你, Lindsay
[28:37] Oh you’re not going to lose me 喔你不会失去我的
[28:42] promise 保证
[29:01] Anything else? 还有别的吗?
[29:02] Now everything else can wait till tomorrow 现在什么事都可以等到明天再说
[29:04] Ok, I’m on my way to Pierce Stanton’s house 好的我在去Pierce Stanton家的路上
[29:07] just going to see how he’s doing 就是去看看他
[29:09] then I’ll probably head home 然后就回家
[29:10] Have a good night 晚安
[29:11] You too. 你也是
[29:33] Where’s he going? 他要去哪里?
[29:41] I’m not saying I don’t like her 我没说我不喜欢她
[29:43] I’m just saying you and Helen as roommates 我只是说你和Helen作为室友
[29:44] What, we get along great 咋了,我们和谐相处
[29:45] Oil and vinegar 干柴烈火
[29:48] I hear a phone ringing. 我听到电话响了
[29:51] It would just be nice 只要友善待人
[29:52] to get out of that rabbit worn 什么的见鬼去吧
[29:53] that’s all I can say 那就是我要说的
[29:54] Hey Jimmy, it’s Alison Olson 嘿Jimmy,是Alison Olson
[30:00] Alison, what’s up? Alison, 怎么了
[30:04] Oh my god, when? 哦上帝啊,什么时候?
[30:08] Oh god, 哦上帝
[30:10] where are you now? 你现在在哪里
[30:13] I’ll be right there 我马上到
[30:16] Jimmy, what’s wrong? Jimmy,出了什么事?
[30:23] Steven Olson, he just hung himself in the garage Steven Olson,他在车库里上吊自杀
[30:30] He’s dead? 他死了?
[30:34] Ya 对
[31:12] Come in. 请进
[31:45] I know he was upset by all this 我知道他因为这些很沮丧
[31:48] but I never, never… 但是我从没想到,从没想到…
[31:51] Alison, Steven killed the woman Alison, Steven杀了那个女人
[31:56] What? 什么
[31:59] Your husband was taking the fall for him 你的丈夫是因为他入狱的
[32:02] I confronted Steven about it this afternoon 我今天下午和Steven对峙了
[32:12] Come on, Come on, Come on 快,快,快
[32:14] Hi, this is Lindsay 嘿,这里Lindsay
[32:15] I’m not home right now 我现在不在家
[32:16] but if you leave a message 如果你留言
[32:17] I’ll call you back, thanks 我会给你回电,谢谢
[32:19] Lindsay, call me as soon as you get this. Lindsay,收到留言尽快给我打电话
[32:21] I just saw our little friend Pierce Stanton 我刚看见我们的小朋友Pierce Stanton
[32:23] going in to Officer Henderson’s 进了Henderson警官的家
[32:24] I think they pulled off the perfect crime 我认为他们谋划了一起完美的犯罪
[32:27] You killed my son 你害死了我儿子
[32:29] Henry
[32:29] You killed my son 你害死了我儿子
[32:31] I didn’t kill him, 我没杀他
[32:32] he took his life out of guilt 他因为愧疚自杀
[32:33] Because you went to him 因为你去找他
[32:34] after I told you not to go to him 在我和你说了不要去找他之后
[32:38] I know, and I’m sorry 我知道,我很抱歉
[32:44] all that’s left for me to do now is get you out. 我剩下能做的就是帮你离开这里
[32:49] I’m going to tell the DA everything that’s happened 我要去找地方检察官吧事情都说出来
[32:52] and hopefully we can get you out 希望我们能把你救出来
[32:57] How could you, how could you. 你怎么能,你怎么能。
[33:01] I told you… 我告诉过你…
[33:12] You have one new message 你有一条新消息
[33:14] Lindsay, call me as soon as you get this. Lindsay,收到留言尽快给我打电话
[33:16] I just saw our little friend Pierce Stanton 我刚看见我们的小朋友Pierce Stanton
[33:17] going in to Officer Henderson’s 进了Henderson警官的家
[33:19] I think they pulled off the perfect crime 我认为他们谋划了一起完美的犯罪
[33:23] To store the message, press SAVE. 存贮信息,按 SAVE
[33:26] Message saved. 信息已存
[33:45] This is a warrant to search you house 这是搜查令
[33:46] What? 什么?
[33:47] Cynthia Henderson
[33:48] you’re under arrest for the murder 你涉嫌谋杀被捕了
[33:49] of Elizabeth Stanton. 还有 Elizabeth Stanton
[33:50] You have the right to remain silent, 你有权保持沉默
[33:52] you have the right to an attorney 你有权找律师
[33:53] if you cannot afford an attorney 如果你没有律师
[33:55] one will be appointed to you 法院会指派一名给你
[34:00] Hello? 你好?
[34:01] What? 什么?
[34:04] I’ll be right there 我马上到
[34:05] What? 什么?
[34:06] The police somehow figured it out 警察用什么方法搞定了证据
[34:08] they just arrested both of ‘em 刚把他们都逮捕了
[34:15] Did he leave any kind of note? 他留下任何记录吗?
[34:17] No 没有
[34:17] Well, did he admit to anyone 呃,他向任何人承认过吗
[34:19] that he killed the woman? 是他杀了那个女人
[34:20] No, but he didn’t exactly deny in though 没有,但是他完全不否认
[34:22] either when I confronted him 在我和他对峙的时候
[34:24] What are you asking me for? 你来要求我干嘛呢?
[34:26] Henry didn’t do it. Henry 没杀人
[34:28] I’m asking you to release him 我来要求你释放他
[34:29] You’re not serious? 你不是认真的吧?
[34:31] Of course I’m serious 我当然是认真的
[34:31] the guy didn’t commit the crime 那个人没犯罪
[34:33] You think I’m going to ask a Judge 你想我去找法官
[34:34] to release a convicted murderer 去释放一个被判有罪的杀人犯
[34:36] on the grounds that his defense attorney 因为他的辩护律师说他是无辜的
[34:37] says he’s innocent?! 他是无辜的
[34:38] I expect you to because he is innocent! 我希望你去因为他是无辜的!
[34:40] For all I know 据我所知
[34:41] the kid hung himself 那孩子自杀了
[34:42] because his father is a killer! 因为他父亲是一个杀人犯!
[34:43] That’s not the case! 不是这么回事!
[34:44] Well, give me evidence 好,给我证据
[34:45] your word of honor doesn’t but a cup of coffee 你的保证不是一杯咖啡
[35:03] Richard, I’m telling you the truth here Richard,我告诉你的是真相
[35:07] Look, even if I did believe you 你瞧,就算我相信你
[35:12] and lets say I do, ok 然后我照做,好
[35:14] I’m inclined to 我想要相信你
[35:16] I don’t trust your partners so much 我不怎么相信你的同事
[35:17] but you strike me as honest. 但是你的真诚打动了我
[35:20] I don’t have any way of knowing 我没有任何办法知道
[35:22] that your right 你是对的
[35:23] and again even if I thought you were right 就算我想你是对的
[35:25] you think I have any basis to try 你想我基于什么去
[35:27] and throw out a conviction? 推翻一个有罪判决
[35:28] Even If went to the Judge 就算去找法官
[35:29] he’d thrown me out on my ass 他会把我一脚踢出来
[35:30] after which my boss would throw me out on the street. 然后我的上司会把我丢到街上
[35:34] There is nothing I can do here. 我真的什么也帮不了你
[35:37] An innocent man is going to 一个无辜的人
[35:39] spend the rest of his life in prison 将要在监狱里度过余生
[35:42] for a crime he didn’t commit 为了一项他没犯下的罪
[35:46] Wouldn’t be the first time that happened. 这不是第一次发生这样的事了
[35:52] Case #32345 and 32346 32345和32346号案件
[35:55] commonwealth versus Pierce Stanton and Cynthia Henderson 联邦起诉Pierce Stanton和Cynthia Henderson
[35:58] murder in the 1st degree, 一级谋杀案
[35:59] conspiracy to commit murder 合谋杀人
[36:01] Bobby Donnell for Pierce Stanton, Your Honor Bobby Donnell代理Pierce Stanton,法官阁下
[36:03] Marshall Sholtz for Cynthia Henderson Marshall Sholtz代理Cynthia Henderson
[36:04] Your Honor, this seems like harassment. 法官阁下,这看起来是骚扰。
[36:06] The police are frustrated 警察觉得挫败
[36:07] after loosing Mr. Stanton so they hatch a conspiracy theory 因为无罪释放了Stanton先生所以他们策划了这起阴谋
[36:10] between Mr. Stanton and the Officer Stanton先生和这位
[36:12] who searched the trunk 搜查了后备箱的警官
[36:12] without any new evidence what so ever, 没有发现了什么新证据
[36:14] as far as I can tell on the incident report. 就我看到的事件报告而言
[36:16] I have to admit, Miss. Gamble 我必须承认 Gamble小姐
[36:18] I’m a little curious 我有点好奇
[36:19] We have new evidence, Your Honor 我们有新证据,法官阁下
[36:20] I have an audiotape 我有一份录音
[36:21] I’m happy to play for the court 我很乐意在法庭上播放
[36:23] Let’s hear it 让我们听听
[36:28] Lindsay, call me as soon as you get this. Lindsay,收到留言尽快给我打电话
[36:30] I just saw our little friend Pierce Stanton 我刚看见我们的小朋友Pierce Stanton
[36:32] going in to Officer Henderson’s 进了Henderson警官的家
[36:33] I think they pulled off the perfect crime 我认为他们谋划了一起完美的犯罪
[36:35] That was attorney Robert Donnell 这是代理律师 Robert Donnell
[36:38] talking to attorney Lindsay Dole. 和代理律师Lindsay Dole.
[36:40] We then went to Miss. Henderson’s home 接着我们去了Henderson小姐的家
[36:41] and found Miss. Henderson and Mr. Stanton together 发现Henderson小姐和Stanton先生在一起
[36:44] First of all, 首先
[36:44] that tape was a private message from me to Miss. Dole 这份录音是私人信息是我给Dole小姐的
[36:47] Mr. Donnell is not the defendant Donnell先生不是被告
[36:49] he has no standing to assert 4th amendment arguments 他没有第四宪法修正案的立场
[36:52] Second, its work product, lawyer to lawyer 第二,这是工作成果,律师给律师
[36:54] This isn’t work product 这不是工作成果
[36:55] it doesn’t involve strategy 这和辩护策略无关
[36:56] How did you get this tape? 你怎么拿到这个录音的?
[36:57] Lindsay Dole’s my roommate, Your Honor Lindsay Dole是我的室友,法官阁下
[36:59] I pulled it off her answering machine 我从她的答录机得到的
[37:00] Which is an invasion of privacy 这是侵犯个人隐私
[37:02] You ‘re not on trial here 你不是在受审
[37:03] they are and they can’t argue an invasion 他们不能以隐私来争辩
[37:05] of your privacy as a defense 个人隐私是辩护策略
[37:06] I still maintain its work product 我始终坚持这是工作成果
[37:08] The case was over, doesn’t apply 案子结束了,不能这样申辩
[37:09] Quiet, 安静
[37:10] am I to understand that these two 我是不是能理解为这两件事
[37:11] orchestrated that unconstitutional search of the trunk? 把违法搜查后备箱联系在一起
[37:14] Yes, your Honor 是的,法官阁下
[37:15] their lovers he kills the wife, 他们是情人,他杀了妻子,
[37:17] she is a police officer 她是警官
[37:18] illegally searches the trunk, 非法搜查了后备箱
[37:20] the body and the confession are thrown 尸体和供述被排除
[37:22] and of course it would be nearly impossible 当然这几乎可能
[37:25] for the police to build a case 让警察不能立案
[37:26] independent of search and confession. 失去了搜查和供述
[37:29] End result they get away with murder 结果是让他们逍遥法外
[37:31] Aren’t we cleaver 我们很清楚了
[37:33] Your Honor 法官阁下
[37:33] that phone message should not be allowed in! 电话留言不应该被允许作为证据
[37:35] Mr. Donnell, I had no choice Donnell先生,我别无选择
[37:36] but to set your client free the last time 上次放走了你的当事人
[37:38] but here I am very much in charge. 但是现在我很负责的说
[37:42] As Miss. Gamble pointed out 就像Gamble小姐指出的
[37:43] your client has no standing 你的当事人没有立足点
[37:45] to assert your privacy rights 来维护你的隐私权
[37:47] nor do I find your little phone message 我也没有发现你的电话留言
[37:49] to fall within work product. 有任何有关工作成果
[37:50] The charges stand 指控成立
[37:53] they will be held without bail 他们将被关押,不许保释
[37:54] and that is that. 就这样
[37:59] I don’t want you hear it 我不想你听到的
[38:00] get out of my office 离开我的办公室
[38:01] We’re not getting out until you look me in the eye… 我们不会走的,除非你看着我
[38:03] I am looking you in the eye. 我在看着你
[38:05] I wasn’t about to let those two murderers go free. 我不能让两个杀人犯逍遥法外
[38:07] I didn’t think it was going to jeopardize our friendship 我不认为这会影响我们的友谊
[38:10] I thought our friendship was stronger than that. 我们的友谊比这坚固多了
[38:12] It was a private message 这是私人信息
[38:13] And if the stakes weren’t so high 如果赌注不是那么高
[38:15] Come on, Helen, 别这样 Helen
[38:16] you of all people 为什么偏偏是你
[38:17] You of all people what 什么叫“为什么偏偏是你”
[38:18] Was it a violation of trust? 这背叛了你的信任?
[38:20] Maybe it was, again in the scheme of things… 或许吧,此外在事情的发展上・
[38:23] and you, you traded on inside information 还有你,你利用我的内部信息
[38:26] with me last year 去年
[38:27] too much more tragic results. 多悲剧的结果
[38:29] I can’t believe you can be standing here 我不敢相信你还站在这里
[38:30] complaining at all. 还在抱怨
[38:31] Did you think I was going to 你能想象我在法庭上听到
[38:32] sit on that information because you’re my friends? 这个消息时,是因为你是我的朋友?
[38:57] Come on, I’ll buy you a beer 来吧,我们去喝一杯
[39:00] I got a little more work to do 我还有点工作要做
[39:02] There is nothing else you can do, Jimmy 你现在什么也做不了,Jimmy
[39:04] No, I’ve done enough already. 是的,我做的够多了
[39:08] I should have listened to you, 我应该听你的
[39:10] maybe that kid 或许那个孩子
[39:11] That kid wasn’t going to survive staying quiet 那孩子没办法昧着良心活着
[39:13] we both know that 我们都知道
[39:14] he was a murderer 他是杀人凶手
[39:15] lets not forget it 我们别忘了
[39:22] I’m going to head home 我要回家了
[39:24] need me call ok 如果需要给我电话好吗?
[39:25] Ok 好的
[39:37] It’s so easy to play if I’d just done that, 如果我接受你的建议就简单多了
[39:41] if had only said this, 如果必须要这么说的话
[39:44] you’ll lose that game Jimmy. 你会输掉这场游戏,Jimmy
[39:46] I put killers back on the street 我把杀人犯放回街上
[39:49] only to see them kill again. 只能看他们再犯罪
[39:52] You can only be true to yourself and trust that 你只能相信自己相信那些
[39:57] No, you can only be true to the rules. 是的,你只能相信规则
[40:05] You put killers back on the street 你把杀人犯放回街上
[40:09] because the rules of law told you to. 因为法律规则告诉你这么做
[40:13] The rules here they said honor privilege. 这就是他们说的规则的荣耀
[40:19] I broke the rules 我破坏了规则
[40:22] and now a kid is dead and my client… 现在一个孩子死了而我的当事人…
[40:28] I don’t have any system to cling to 我没有一个制度可以依靠
[40:37] You saw a terrible situation 你处在一个可怕的处境
[40:40] and tried to improve it, 设法改变它
[40:46] cling to that 依靠它
[41:10] What if we get sued for malpractice? 如果我们被控玩忽职守怎么办?
[41:11] You think about that? 你在想这些?
[41:12] By a murderer? 被杀人犯
[41:13] Yes, I’m sure the Jury will award huge damages 好吧,我肯定陪审团会大受打击
[41:20] Maybe we can suppress the tape as hearsay 也许我们可以把录音作为传闻证据要求禁止
[41:23] Doubt it, declaration against maybe 我怀疑,声明不利或许吧
[41:25] even res gestae it’ll get in 不管情况怎么样它都会成为证据
[41:32] What were you thinking anyway? 你到底怎么想的
[41:33] Lindsay
[41:34] Don’t Lindsay me 别喊我名字
[41:35] What are you going to attack me now? 你为什么埋怨我
[41:36] Yes, because it was a stupid thing to do 是的,因为你做了一件蠢事
[41:38] I’m not even listening 我还在听
[41:39] You know Helen retrieves my messages for me 你知道Henlen帮我听留言
[41:41] ever since I’ve been staying here, 从我待在这里以后
[41:42] I call her to get them 我让她记下留言
[41:43] since I can’t call it myself… 因为我没办法回
[41:49] Oh my god. 哦,我的上帝
[41:52] You know Helen retrieves my messages for me, 你知道Helen帮我收留言
[41:58] that phone call was for Helen 那个电话是打给Helen的
[41:59] You don’t know what you’re talking about 你不知道你在说什么
[42:03] Bobby Donnell
[42:05] Lindsay, just read your book Lindsay,看你的书吧
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号