Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Practice
[00:05] It’s a guy stabbed me. 刺伤我的是个男的。
[00:07] Guy? 男人?
[00:08] Yes. A guy in nun suit. 对,一个穿着修女服的男人。
[00:14] You could help prevent the big miscarriage here. 你可以帮我阻止一个大错。
[00:16] Get out. 出去。
[00:17] This integrity of the robe thing, 这是一个正直的法官应该做的。
[00:19] that’s just a bunch of crap. 那只是一堆狗屎。
[00:21] I never had a gun. 我从未有过一支枪。
[00:22] I was just going down the stairs. -All right. Take him out. 我只不过正要下楼。 – 好吧。带他出去。
[00:25] For the rest of the trial, 在剩下的审判期间
[00:26] His hands are cuffed to the chair. 他的手要铐在椅子上。
[00:28] and his mouth is taped. 他的嘴得封住。
[00:29] Your honor, that would be so prejudicial. 法官阁下,这是故意对我的当事人不利。
[00:31] It’s not up for debate. 我不是在和你辩论。
[00:32] We find the defendant not guilty. 我们认定被告无罪。
[00:39] Marry me. 嫁给我。
[00:40] Marry you? 嫁给你?
[00:41] I love you. 我爱你。
[00:43] And I want to be your husband. 我想成为你的丈夫。
[00:45] I’m gonna move in with Bobby. 我要搬去与Bobby住。
[00:47] But I’m gonna have to move out. 那意味着我必须搬出去了。
[00:48] I can’t swing that place on my own. 我一个人承担不起那房子。
[00:49] You can find another roommate. 你可以再找一个室友。
[00:50] I’m looking at the moment and I thought maybe 这个时候我想也许
[00:53] on a temporary basis, we could.. 我们可以临时的..
[00:55] You think Ellenor and I are gonna match? 你觉得我和Ellenor合适吗?
[00:56] well -She dates men who cut off heads 嘿 -她和一个砍人头的人约会
[00:58] I have this tiny little neck 而我正巧有迷人的脖子
[01:00] Ahh, ok, that’s really funny 啊哈,这真是好笑
[01:01] See you already bickering roommates 瞧你已经开始和室友抬杠了
[01:48] Lucy?
[01:49] Aaaaaaahh!
[01:52] You scared me. 你吓死我了。
[01:53] Sorry. 抱歉。
[01:54] Bobby, look at this. Bobby,看看这个。
[01:55] It’s a nun holding the Boston Herald with yesterday’s date. 一个修女拿着昨天日期的休斯顿先驱报。
[01:58] What? 什么?
[01:59] Look 看
[02:01] he’s still out there 他还逍遥法外
[02:03] the nun that stabbed Lindsay, 那个刺伤Lindsay的修女,
[02:04] he’s not dead. 他还没死。
[02:05] Bobby, did you see that? Bobby,你看到了吗?
[02:06] that’s yesterday date! 这是昨天的日期!
[02:07] Calm down! 冷静!
[02:08] Don’t tell me to calm down 别叫我冷静
[02:09] why is he doing this? 他为什么要这样做?
[02:10] What is this, some kind of threat? 这什么意思,是威胁吗?
[02:14] What are you doing? 你在干什么?
[02:15] Check the background. 你看照片的背景。
[02:17] You’ll see that lamp on Jimmy’s desk. 你会看到Jimmy办公桌上的灯。
[02:19] That picture was taken here. 照片是在这里拍的。
[02:22] What? 什么?
[02:23] He knows how to get in. 他有办法进来。
[02:27] That’s great. He’s alive. 棒极了,他还活着。
[02:31] With his own key. 他有钥匙。
[03:23] Could be a copycat. 可能是个模仿者。
[03:24] Could. But this doesn’t exactly fit a copycat profile. 也许。但是这不能完全符合一个模仿者的作法。
[03:27] It fits Joey Heric’s profile. 这符合Joey Heric的作法。
[03:28] He would love to taunt us this way. 他喜欢用这种方式奚落我们。
[03:30] You blame Joey Heric for everything. 你什么都怪oey Heric。
[03:32] How would he get a key? 他怎么搞到钥匙的?
[03:33] Isn’t it possible the lock was picked? 有可能锁被撬开的吗?
[03:35] Doesn’t look like it. 看起来不像。
[03:37] Are you telling me that the guy 你是在告诉我那个家伙
[03:38] who stabbed me might still be out there? 那个刺伤我的家伙可能还在外面游荡?
[03:39] Never mind out there Lindsay, 别提外面了 Lindsay
[03:40] how about in here 他都在这里了
[03:41] Ok, let’s not panic. 好吧,我们先不要慌。
[03:43] That’s easy for you to say, 你说得容易
[03:44] you’re not the one he’s after. 你又不是下一个。
[03:45] It’s gotta be connected to that nun killer case. 这一定和那个修女杀手的案子有关系。
[03:47] What else could it be 还能有其它可能吗
[04:03] Six months. 六个月。
[04:04] I gotta serve? 我得服刑?
[04:05] Ronnie Ronnie
[04:06] She darted out in front of me. 她突然跳到前面。
[04:08] I wasn’t even speedin’… 我甚至来不及反应
[04:09] The problem is, you fled the scene. 问题是,你逃离了现场。
[04:11] Then I turned myself in. 然后我返回现场了
[04:13] Doesn’t that count for somethin’? 难道这不是重点吗?
[04:15] If you want to try it, we can try it. 如果你想争取更好的结果,我们可以试试。
[04:17] I’m ready, the prosecution’s ready. 我准备好了,检方也已经准备好了。
[04:19] But if we lose at trial, 但是如果我们输了,
[04:22] you could get two to three years. 你可能得关上2~3年。
[04:25] My recommendation is… 我的建议是…
[04:27] we take the deal. 我们答应这个条件。
[04:29] Alright. 好吧。
[04:32] They’ll call us up soon. 他们会很快会叫我们了。
[04:35] We don’t necessarily think it’s the same guy. 我们认为这不见得就是同一个人。
[04:37] This firm has had a lot of high profile cases 这个律所代理了这么多高调的案子
[04:40] where you put murderers back on the street. 你让这么多杀人犯逍遥法外。
[04:41] the highest profile being that nun case. 最引人瞩目的是那个修女杀人犯的案子。
[04:43] Also, Lindsay’s attack got a lot of media attention. 此外,Lindsay遇袭的事得到了很多媒体的关注。
[04:46] I thought you said this wasn’t a copycat. 我想你的意思是这不象是模仿者。
[04:48] I said it didn’t fit the profile. 我的意思是这不像一个模仿者干的。
[04:50] It could be someone that hates this firm 可能是有人讨厌这个律所
[04:51] and is using the nun motif to… 并且用了修女这个幌子…
[04:54] well, dramatic effect. 这么说吧,戏剧性的效果。
[04:55] So what’s gonna be done? 那么你们现在要怎么做?
[04:56] We’ll investigate, Bobby. 我们会进行调查,Bobby。
[04:58] But we don’t even have a death threat here. 但我们实际上没有受到死亡威胁。
[05:00] I won’t lie and say you’ll get tremendously high priority. 我不会骗你说你会得到特殊照顾。
[05:03] Great. 好极了。
[05:03] Changing the locks would be a good place to start. 换个锁是个好的开始。
[05:06] You’re moving in with me tonight. 你今晚就搬进来和我住。
[05:09] Do you still have your gun? 你的枪还在吗?
[05:11] Unless he took it… 除非被他拿走了…
[05:12] No, I’ve got it. 没有,在这里。
[05:15] Let’s not overreact here. 我们不要反应过度。
[05:17] Overreact? 反应过度?
[05:18] There’s some psycho targeting us, Jimmy! 有精神病盯上我们了,吉米!
[05:20] And you think a gun’s gonna be the answer? 而你觉得枪能解决这个问题?
[05:22] Well, maybe not, 好吧,也许不是
[05:22] but if it is, I want it to be in MY hand. 但如果是,我想把它拿在我手里。
[05:25] I’d say this guy is already winning. 我想说这家伙已经成功了。
[05:35] 30501, Commonwealth versus Ronald Vega, 30501,联邦 对 罗纳德・维加
[05:38] reckless driving, 鲁莽驾驶
[05:39] leaving the scene of an accident. 肇事逃逸。
[05:41] Another police conspiracy, counselor? 又一个警察的阴谋,律师?
[05:44] No, your honor. 不,法官阁下。
[05:46] Your honor, we’ve reached a tentative agreement, 法官阁下,我们已经达成了初步协议
[05:48] subject to the approval of the court. 希望得到法院的批准。
[05:49] Let’s hear it. 说来听听吧。
[05:51] One second, your honor, I need a moment. 稍等一下,法官阁下,我需要一点时间。
[05:57] I’m sorry, the agreement is off. 对不起,协议被取消了。
[05:59] What? 什么?
[06:00] Something you’d like to share with the rest of us? 你是不是有什么情况应该让我们大家都知道一下?
[06:02] Your honor, Elizabeth Nicklen, the victim, 法官阁下,伊丽莎白Nicklen,受害人
[06:05] died this morning from a ruptured spleen. 今天上午因脾脏破裂死亡。
[06:07] Because the case now involves a homicide….. 所以现在案件牵涉到杀人…..
[06:09] Homicide? 杀人?
[06:09] It was an injury sustained in the accident, 这是因事故造成的持续伤害
[06:12] in light of the new circumstances 鉴于新的情况
[06:13] the Commonwealth would like to withdraw 联邦想撤回
[06:15] the plea offer agreement, 认罪协议
[06:17] add vehicular homicide to the charges and move forward. 加上车祸致死的罪名后继续审讯。
[06:20] You can’t be serious. 你不会是认真的吧。
[06:21] Bond set at seventy-five thousand. 保释金定为七万五千
[06:23] Take him into custody. 把他拘留。
[06:24] This is outrageous. 这太离谱了
[06:25] Yes, well, given the fact that your client confessed, 是的,行了,鉴于你的当事人的认罪
[06:28] I suggest you get together with the D.A. 我建议你和D.A商量一下
[06:30] and work out a plea. 制定辩护方案
[06:32] I need to talk to you… 我需要和你谈谈……
[06:33] I’ll be back there in a second. 我会一会就回来
[06:34] Miss Washington! 华盛顿小姐!
[06:35] I’ll be there in a second! 我过一会就来!
[06:39] What the hell? 搞什么鬼?
[06:40] The doctors connect the death with the accident, Bec. 医生诊断是事故导致了死亡,bec
[06:43] It’s not like I had much of a choice. 这看起来我没有选择的余地了。
[06:45] I’ll give you five. 我给你五年刑期。
[06:46] Five years? 五年?
[06:47] That’s a deal. 这是一个交易。
[06:48] Vehicular, plus leaving the scene 车祸,加上逃逸
[06:50] Swack will pin him with eight, minimum. Swack最少会判他八年。
[06:52] But he may not even sign off on five. 他甚至不会赞成5年。
[06:56] Let’s have it recorded, we’ll get read of it. 让我们做一个书面记录,让大家研究一下。
[07:02] I have to talk to my client first. 我必须先和我的当事人谈一谈。
[07:13] The offer is now five years. 他们要判5年。
[07:15] I didn’t do it. 我什么都没干。
[07:16] The doctors evidently can connect the injury with the… 医生显然可以把伤害归咎到…
[07:18] I didn’t hit her! 我没有撞她!
[07:19] I wasn’t driving the car. 我没有开车。
[07:23] What are you talking about? 你在说什么?
[07:24] Teddy Barrington. 泰迪巴林顿。
[07:25] He’s this big real estate guy. 他是个大地产商。
[07:26] I detail his car. 那是他的车。
[07:27] He hit her. 他撞了她。
[07:28] He was drinkin’. 他酒驾。
[07:29] He paid me to say that I did it. 他付钱让我这么说,我才说的。
[07:31] someone’s paying you to take the fall? 他花钱让你顶罪?
[07:34] Yes. 是。
[07:35] How much? 多少?
[07:35] Thirty thousand. 三万。
[07:37] Plus ten for each month I had to serve. 每服刑一个月多加一万。
[07:40] But five years? No way. 但是五年?没门。
[07:42] I’m not doing five years. 我可不蹲五年。
[07:45] But Ronnie, you signed a confession. 但是罗尼,你签了认罪书。
[07:46] But I didn’t do it. 可是我根本没干。
[07:49] Okay. Okay. 好。好。
[07:54] Is there any way we can prove this? 有什么办法我们能证明吗?
[07:56] Do you have an alibi? 你有不在场证明吗?
[07:58] No. It was late at night 不,当时都半夜了
[08:00] and I was hope sleepin’ when he called. 他叫我的时候我正在睡觉。
[08:02] If you go to my apartment, 如果你去我的公寓,
[08:04] look in my closet, 看看我的衣柜里,
[08:05] you’ll find the money. 你会发现那笔钱。
[08:08] Miss Washington, I wasn’t driving that car. 华盛顿小姐,我没开那车。
[08:15] This is exactly what you want. 这正是你想要的。
[08:16] Got your auto recoil, 自动回弹,
[08:18] small, easy to conceal. 体积小,便于隐藏。
[08:20] How much? 多少?
[08:21] Six fifty. 六百五十。
[08:22] That’s a lot of money. 这么贵。
[08:24] Pay him. 付给他。
[08:26] Five. 五百。
[08:26] I don’t dicker. 我不讨价还价。
[08:28] Look, you can’t buy this anywhere. 瞧,别的地方你可买不到。
[08:29] It’s illegal for you to own it, 你持有它是违法的,
[08:31] and they don’t give out carry permits. 他们可拿不出带枪许可证。
[08:35] Ellenor?
[08:36] Okay, 好,
[08:41] Ok, here. 好吧,在这里。
[08:42] You got any trouble, call me. 你有什么麻烦,电话联系。
[08:44] Thanks, Phil. 谢谢,菲尔。
[08:46] Have a safe day. 祝你平安。
[08:54] I don’t know whether to be happy I have a gun 我不知道是不是应该为有枪而高兴
[08:56] or appalled ,that you can buy them on the street. 或是害怕因为你能在大街上就买到它。
[08:58] Well, look at it this way. 好吧,换个角度来说。
[08:59] one less gun to fall into the wrong hands. 又少了一把枪被犯罪分子利用。
[09:02] You know, maybe I should learn how to shoot it. 你瞧,可能我要学一学怎么开枪。
[09:04] There are plenty of places for that. 有很多地方可以学。
[09:05] There’s not much kick on it 用不着太多基础
[09:07] so it won’t be that hard. 不会很难。
[09:08] Have you ever fired yours? 你的枪用过么?
[09:09] Only at target practice….. 只打过靶…..
[09:19] This sounds a little like a tall tale, Rebecca. 这听起来太荒诞了,丽贝卡。
[09:22] Yes it does. With one exception. 听起来是。但是这是真的。
[09:28] Not a bribe. This is evidence. 这不是贿赂。是证据。
[09:31] Thirty thousand! 三万!
[09:33] He also promised to pay him 他还承诺
[09:34] an extra ten for each month he spent in jail. 如果入狱的话每个月额外付一万。
[09:37] No witnesses? 没有证人?
[09:38] No. But I ran Barrington’s priors. 没有,但我查了他的记录。
[09:41] He has two DUIs. 他有两次酒驾前科。
[09:42] And your client has two cocaine priors. 但你的当事人有两次毒品前科。
[09:44] Look, maybe he got this money dealing. 或许这钱是他赚的。
[09:45] He has been straight, sober and honest for six years. 但是这六年来他都很正直,清醒和诚实。
[09:52] We’ll talk to this Barrington guy. 我们要跟这个叫巴林顿的家伙谈谈。
[09:54] Can I be there? Please. 我能在场吗?拜托。
[09:56] Okay. But listen Rebecca, 好。但是听着,丽贝卡,
[09:59] if I find we’re being put through the ringer on this, 如果我发现检方被耍了,
[10:02] I’m taking five years off the table 我收回五年的交易
[10:03] and I’m pushing for eight. 我会让他蹲八年。
[10:05] You think I’m putting you on? 你认为我在耍你?
[10:06] I think he might be. 我想他可能是。
[10:21] George? 乔治?
[10:22] Ellenor, what are you doing with a gun? Ellenor,你带着枪干嘛?
[10:24] Never mind. 别管它。
[10:24] What are you doing crashing into people on the sidewalk? 你干嘛在人行道上撞别人?
[10:27] I wasn’t crashing. 我没撞你。
[10:27] You were walking with your head down 你走路都不抬头
[10:29] What are you doing here? 你在这里做什么?
[10:30] Well, I was coming by to say hi 好吧,我来打个招呼
[10:31] but I’m certainly rethinking that 但我会反省
[10:32] given the sound of your voice. 鉴于你的口气。
[10:34] I’m sorry. I… 对不起。 我. ..
[10:35] What the hell are you doing with a gun? 你带着枪到底想干嘛?
[10:37] Our office is being terrorized by some wacko. 我们律所被一些神经病恐吓了。
[10:40] We’re all just a little jumpy. 我们都有点神经质了。
[10:41] But a gun? You? 但是一把枪?你?
[10:43] Well, I just… 好吧,我只是…
[10:43] What you should be doing is moving. 你该做的是搬家。
[10:45] Getting out of that apartment. 搬出那个公寓。
[10:46] It’s a bad neighborhood. 那是一个环境恶劣的街区。
[10:47] It’s already taken care of. 那已经解决了。
[10:48] I’m moving in with Helen Gamble. 我现在和海伦合住。
[10:49] It’s Beacon Hill, it’s very safe 灯塔山,那个街区很安全
[10:51] I still want a gun. 我还是需要一把枪。
[10:53] He’s been terrorizing you how? 你还是很恐惧为什么?
[10:56] It’s just… 这只是…
[10:57] it’s a long story and I’m late for a depo…. 这是一个很长的故事,我迟到了DEPO….
[10:59] How about we catch dinner? 我们吃个晚饭怎么样?
[11:00] You can tell me then. 到时候你再告诉我。
[11:01] Yeah, great. Okay. 哦,好吧,行。
[11:03] It would have to be an early one. 那必须得早点。
[11:04] Five-thirty, let’s say, Angelina’s? 五点半,我们再说,安吉丽娜(店名)?
[11:07] Great. You’ll be coming armed? 好的,你会全副武装过来?
[11:09] That’s cute. I’ll see ya. 你真逗,我会来的。
[11:17] When Ronnie returned the car, 当罗尼来还车,
[11:19] I noticed he looked rattled. 我注意到他看起来很慌。
[11:20] How do you mean rattled? 很慌是什么意思???
[11:21] Nervous. Fidgety. 紧张。烦躁。
[11:23] So I decided to check the car out before I paid him. 所以我决定在付款前先检查一下汽车。
[11:25] And that’s when you saw the damage to your car? 接着你发现车子受损了?
[11:27] Yes. 是的。
[11:28] And it was at that time that he told me what he had done. 这个时候他才告诉我发生了什么。
[11:31] I was upset with him at first, 起初我也不知道怎么办
[11:33] he started to cry, uh, 他开始哭了,恩・
[11:35] he was very distraught about the whole situation. 这样的形势下他完全没了主张。
[11:37] Whose idea was it to call the police? 报警是谁的主意?
[11:40] It was mine. 是我的主意。
[11:40] I told him that, either now or later, 我告诉他不管现在还是以后,
[11:43] the police were gonna have to be told. 警察都必须知道这件事。
[11:45] I also made it very clear that 我也说得很清楚,
[11:47] if he voluntarily turned himself in, 如果他自首,
[11:49] the D.A. might be more forgiving. 地方检察官可能会宽大处理。
[11:52] Did you go anywhere while Mr. Vega had your car? 维加先生开你的车的时候,你有去别的地方吗?
[11:54] No, I stayed at home. 不,我在家。
[11:56] Was anyone with you? 有谁和你在一起吗?
[11:57] My wife. 我的妻子。
[11:58] Why were you getting you car detailed at night? 为什么在晚上给车子做保养?
[12:01] I typically have it done at night, 我一向都在晚上做,
[12:03] because that’s when I’m not using it. 因为我晚上不用车。
[12:09] All of a sudden I get the feeling I’m the one being investigated. 我忽然有一种被调查的感觉。
[12:14] Mr. Vega claims that you’re paying him thirty thousand dollars 维加先生声称你给了他三万块钱
[12:17] for him to take the fall for you. 让他替你顶罪。
[12:18] That you hit Elizabeth Nicklen, not him. 是你撞了伊丽莎白,不是他。
[12:25] You’re not taking him seriously. 你不是真的信了吧。
[12:31] Then this interview’s over. 那么这次会面结束了。
[12:39] Out of a van? 从一辆厢式货车?
[12:40] What difference does it make, where? 在哪里有什么区别?
[12:42] What difference does it make?? 这有什么区别?
[12:43] Yes. It’s a thirty day wait in Massachusetts. 是。在马萨诸塞州等了三十天。
[12:44] We got a guy dressing up as a nun sending us threats. 我们得到了一个穿得像个修女的男人向我们发送的恐吓信。
[12:46] we’re supposed to wait a month?? 我们还要等一个月?
[12:48] That’s the law. 这就是法律。
[12:49] There’s a law against stabbing people too. 这法律也太让人伤心了。
[12:50] Oh please. 拜托。
[12:51] What, oh please? 拜托是什么意思?
[12:52] We’re lawyers Lindsay! Members of the bar. 我们是律师 Lindsay!法律体系的一员。
[12:55] That goes for you too. 你也是。
[12:56] We don’t commit crimes! 我们不做违法的事!
[12:57] And you buying that gun off of God knows who?? 卖你枪的那个人天知道是谁?
[12:59] It was a client. 这是一个客户。
[13:00] It’s against the law. 这是违法的。
[13:01] You complain every day we’re not doing enough 你成天抱怨我们做的不够
[13:02] to legitimize ourselves. 关于自身的合法性上。
[13:03] What if you get caught carrying? 如果你被抓到违法携带枪支?
[13:05] You could get disbarred! 你会被取消律师资格!
[13:06] Did you think about that? Did you?? 你有没有想过这个?有吗?
[13:08] Oh Bobby, shut up. 哦,鲍比,闭嘴。
[13:10] Alright, let’s all… 好吧,让我们都…
[13:11] The fact that we’re engaged doesn’t mean 是的 我们订婚了但是
[13:14] that I’m not still senior partner. 我仍然是律所的大股东。
[13:17] You don’t speak to me like that in here. 你在这里不许这样对我说话。
[13:27] Hey. 嘿。
[13:28] Hey. 嘿。
[13:30] Sit. 坐。
[13:34] I don’t like the sound of that. 我不喜欢这种口气。
[13:37] Barrington’s wife backed him up. 巴林顿的妻子证实了他的说法。
[13:38] Said he was home the whole time. 说他一直待在家里。
[13:40] Well, what’d you expect? 你还期待什么?
[13:41] She’s his wife. 她是他的妻子。
[13:42] Let’s talk about what you expect, Rebecca. 让我们来谈谈你所期望的,丽贝卡。
[13:46] Jennifer, say what you have to say. 珍妮弗,你想要说什么。
[13:49] We’re pressing forward against Vega. 我们会继续起诉 Vega。
[13:52] I’m telling you… 我告诉你了…
[13:53] We have a signed confession! 我们有一份已经签了名的认罪书!
[13:55] He was paid to give that! 他是被收买的!
[13:57] Which we can’t prove! 我们没办法证明!
[13:59] And that is what this is all about, isn’t it? 而这正是这是怎么一回事,是不是?
[14:01] The only case you’ll be able to prove is against Vega. 你就可以证明的唯一情况是 VEGA。
[14:05] Why even investigate Barrington? 为什么连调查巴林顿?
[14:07] Because it’s Ronnie’s testimony… 因为它是罗尼的证词…
[14:08] he represents automatic reasonable doubt. 他表示自动合理的怀疑。
[14:11] Rebecca…. 丽贝卡….
[14:11] Give him a lie detector. 给他一个测谎仪。
[14:12] Not admissible and you know it. 不予受理,你知道它。
[14:14] But it’s accurate. 但它的准确。
[14:16] Rebecca, we’re going forward against Vega. 丽贝卡,我们要向前反对 Vega。
[14:20] It comes from above. 它来源于以上。
[14:23] Because a woman is dead and somebody needs to be convicted. 因为女人已经死了,有人需要被定罪。
[14:27] Is that it? 是不是这样?
[14:32] All the evidence we have points to Vega. 我们所有的证据指向 Vega。
[14:45] Mr. Barrington’s wife will provide an alibi. 巴林顿先生的妻子将提供一个借口。
[14:47] They’re moving forward against you. 他们进而对付你。
[14:49] Ronnie, I think we should just try it. 罗尼,我觉得我们应该尝试一下。
[14:52] You convinced me, you persuade one juror, 你相信我,你说服一名陪审员,
[14:55] we’ve got reasonable doubt. 我们已经得到了合理的怀疑。
[14:56] Now we can empanel first… 现在我们可以先选人了。.
[14:57] I decided to stick with my confession Miss Washington. 我决定坚持我的忏悔华盛顿小姐。
[15:02] I’m sorry? 对不起?
[15:03] It was me. I hit the woman. 这是我的。我撞的这个女人。
[15:06] I decided to stick with my confession. 我决定坚持我的责任。
[15:08] Let that be that. 那一定是这一点。
[15:09] Wait a second…. 等待一秒钟….
[15:11] you’re going back to saying you drove the car?? 你此前是说你开的车?
[15:12] Yes. 是。
[15:19] You had any visitors here? 你曾经有任何的访客?
[15:21] Mr. Barrington’s attorney. 巴林顿先生的律师。
[15:23] Came to ask why I was accusing somebody else of doin’ what I did. 来问我为什么要去指责别人。
[15:26] How much? 多少?
[15:29] How much are they offering you this time? 他们为这个付给你多少?
[15:30] He appealed to my conscience. 他呼吁用我自己的良心。
[15:33] You can’t do this! 你不能这样做!
[15:35] This is a homicide! 这是一宗凶杀案!
[15:37] I don’t care how much they’re offering you, 我不在乎他们付给你多少,
[15:39] this will ruin your life. 这会毁了你的生活。
[15:41] For God’s sake, listen to me!! 看在上帝的份上,听我说!
[15:43] My life’ll be ruined? 我的生命就会完美无缺毁了?
[15:45] Do you know the first thing about my life, Miss Washington? 你知道我的生活,Miss Washington?
[15:49] My parents were dead when I was nine. 我的父母都死了,当我九岁。
[15:51] I never finished high school. 我从来没有读完高中。
[15:53] I make about eleven thousand dollars a year, If I’m lucky. 我收入一年约11000美元,如果我很幸运。
[15:57] Going to prison may be the best way 去监狱可能是最好的办法
[15:58] to prevent me from becoming a criminal. 要阻止我成为一个罪犯。
[16:00] You’re a criminal right now, 你是个罪犯,现在,
[16:03] if you do what you’re talking about. 如果你做了你所说的。
[16:05] I hit the woman! You have my confession! 我撞了那个女人!你有我的责任!
[16:12] What do you expect me to do? 你有什么期望我做什么?
[16:14] Well, I want to be let off. 嗯,我想被放过。
[16:16] A lawyer can’t knowingly defraud the court. 律师不能故意欺骗法庭。
[16:19] You don’t know anything. You suspect. 你什么都不知道。你怀疑。
[16:21] Your honor, I know. 你的荣誉,我知道了。
[16:24] So what? 所以呢?
[16:25] I take you off the case, 我带您离开的情况下,
[16:26] he just lies to his next lawyer. 他只是在于他的下一个律师。
[16:28] He marches in here with some ignoramus, 他走到这里有一些不学无术,
[16:30] and the court is no better protected against fraud. 而法院是没有更好地防止欺诈行为。
[16:33] Most attorneys wouldn’t give a damn anyway. 大多数律师也会不在乎呢。
[16:35] How did you get to be so cynical? 你怎么能这么愤世嫉俗?
[16:37] I’m not cynical counsel, I’m annoyed. 我不是玩世不恭的律师,我很苦恼。
[16:40] My day was supposed to end twenty minutes ago. 我一天本来是要结束二十分钟前。
[16:42] Oh. Forgive me. 呵呵。对不起。
[16:44] I’m sure you have a nice bowel movement planned, 我敢肯定,你有计划的一个很好的排便,
[16:46] and you want to get to it, 你想要得到它,
[16:47] give your day some meaning. 给你一天有些意思。
[16:49] Have you been listening to what I’m saying? 你有没有听我在说什么?
[16:53] A kid has been bought off to take a homicide rap, in your court. 一个孩子已经被买通代罪,在你的法庭上。
[17:00] And that doesn’t bother you? 那不打扰你?
[17:01] Then don’t tell me you’re not cynical. 那就不要告诉我你不愤世嫉俗。
[17:03] Or jaded. 或厌倦。
[17:03] Or even putrid for that matter. 甚至腐烂的这一问题。
[17:11] I will reject the kid’s guilty plea. 我会拒绝孩子的认罪。
[17:14] Thank you. 谢谢。
[17:16] He will have a trial whether he likes it or not. 他将审判决定于他是否喜欢这样或不是。
[17:18] And you will be his lawyer. 而你将是他的律师。
[17:20] Me? I can’t. 我?我不能。
[17:23] I may have to be a witness because of what I heard. 我可能是因为我听到的一个见证。
[17:26] I’ll decide that as I go along. 我决定,我走。
[17:27] We empanel in the morning. 我们定在在上午。
[17:29] He’ll just fire me. 他只会解雇我。
[17:30] I won’t let him. 我不会放过他的。
[17:31] In the interests of justice, and non-cynicism, 在司法利益和非玩世不恭,
[17:35] you’re the best lawyer for the job. 你是适合这份工作的最好的律师。
[17:37] Your honor 启禀大人
[17:37] Nine o’clock, counsel. 九点钟,律师。
[17:38] You delay my bowel movement one more second, 你耽误我的大便多一秒,
[17:41] I’ll hold you in contempt. 我会鄙视你。
[18:16] Yes. It’s an emergency. 是。这是紧急情况。
[18:20] I think there’s somebody in my apartment. 我觉得有别人在我的公寓。
[18:24] I put a little piece of tape on at lunchtime. 我把一小片胶带在门上,在午餐时间。
[18:27] it’s broken 现在它的撕开了。
[18:27] And you don’t have a maid or a super…. 而你没有一个女仆或超级….
[18:29] No, no. Nobody goes in there but me. 不,不。没有人会在那里,除了我。
[18:32] And nobody’s come out since you arrived. 在你来这里时,也没有人走过出来。
[18:34] No.
[18:35] Okay. Let’s go in. 好。让我们进去。
[19:18] Police! Freeze! 警察!不许动!
[19:19] AAAAAAHHHHH! AAAAAAHHHHH!
[19:21] Roberta!
[19:23] Get out. Get out! All of you! 出去。出去!大家了!
[19:27] Judge Kittleson? 法官Kittleson?
[19:28] OUT!
[19:31] Get out!
[19:34] Let’s go. 我们走吧。
[19:40] What? 什么?
[19:42] I came to surprise you. 我来给你个惊喜。
[19:46] Oh. It worked. 呵呵。起作用了。
[19:56] She was standing there naked, nude, 她站在那里,赤身裸体,裸体,
[19:58] to surprise me, 给我惊喜,
[19:59] and they busted in with guns. 他们持枪指着。
[20:02] What’d she say? 她说什么?
[20:03] Not much. She gathered her stuff and left. 不多。她收拾东西离开了。
[20:05] Won’t take my calls. 不接我的电话。
[20:06] We can wait till the end of the week if it’s easier. 我们可以等到一周结束时,如果它更容易。
[20:08] No, it’s fine. 不,它的罚款。
[20:09] Ellenor’s gonna move in with Helen today, Ellenor的要去与海伦今日提出,
[20:11] so I’ll need to sleep at your place tonight. 所以我需要今晚睡在你的地方。
[20:14] Sounds romantic. 听起来很浪漫。
[20:16] I gotta go to court. 我得去法院。
[20:18] I’m second chairing for Becca. 我第二次主持的贝卡。
[20:21] He’s been here again. He held this. 他一直在这里。他认为这一点。
[20:26] He held it? 他认为呢?
[20:27] 他… He…
[20:28] He had a certain smell, a cologne. 他有一定的气味,古龙水。
[20:30] This is it. 这是它。
[20:30] No, this is no copycat. 不,这不是模仿。
[20:33] It’s him. 这就是他。
[20:34] I don’t smell anything. 我没有闻到任何东西。
[20:36] It’s him. 这就是他。
[20:43] When we got there he was crying. 当我们到了那里,他哭了。
[20:44] The defendant. 被告。
[20:45] Yes. He said he’d hit a woman 是。他说他撞了一个女人
[20:47] who was crossing the street. 在过马路时。
[20:48] Then he panicked and drove off. 然后,他慌了,开车走了。
[20:49] Anybody with him when you arrived? 当你到达时有任何人跟他在一起?
[20:52] Yes, a Mr. Theodore Barrington, 是的,西奥多・巴林顿先生,
[20:54] the owner of the car. 汽车的拥有者。
[20:55] And were you able to establish 并且是你能建立
[20:56] Mr. Barrington’s connection with all this? 巴林顿先生的这一切连接?
[20:58] Basically, the defendant was detailing Mr. Barrington’s car. 基本上,被告详述巴林顿先生的车。
[21:02] And when driving it home, 驾驶时它带回家,
[21:03] the defendant hit the woman. 被告撞了女人。
[21:05] He told Mr. Barrington about it, 他告诉巴林顿先生这些事,
[21:07] and evidently Mr. Barrington convinced him to notify us. 看样子巴林顿先生说服他通知我们。
[21:11] Did you look into whether Mr. Barrington 难道你看看是否巴林顿先生
[21:13] was driving the car himself? 所驾驶的私家车?
[21:15] I’m told he was questioned later. 我听说他后来的质疑。
[21:17] My question is 我的问题是
[21:19] did you look into this possibility? 你看这个可能性?
[21:21] No.
[21:22] Why not? 为什么不呢?
[21:23] Because the kid confessed to it. 因为孩子交待吧。
[21:25] Are you aware that the defendant claimed 您是否知道被告声称
[21:27] he was paid thirty thousand dollars by Mr. Barrington… 他支付三万块钱由巴林顿先生…
[21:30] Objection! 反对!
[21:31] Overruled. 推翻。
[21:32] I made that up! 我干的!
[21:33] Mr. Vega, take your seat. Vega 先生,你坐下。
[21:35] Judge, I told… 法官,我告诉…
[21:35] I said take your seat and close your mouth! 我说你坐下,并闭上你的嘴!
[21:38] Or I’ll have it taped shut. 不然我会拥有它贴胶布关闭。
[21:40] And if you don’t think I’ll do it, 如果你不认为我会做到这一点,
[21:41] ask your lawyer! 问问你的律师!
[21:42] I don’t want her to be my lawyer! 我不想让她做我的律师!
[21:43] I’ll give you one last warning. 我给你最后一个警告。
[21:45] Look, I just want to plead guilty! 你看,我只是想认罪!
[21:51] Okay, Detective Simons 好吧,西蒙斯侦探
[21:52] I’ll ask you again. 我再问你一遍。
[21:53] Are you aware that my client claimed 你知道,我的客户要求
[21:55] he was paid thirty-thousand dollars 他支付三万元
[21:57] by Mr. Barrington to say he was driving the car? 由巴林顿先生说,他所驾驶的车吗?
[22:00] I was not aware of that at the time. 我不知道的,当时。
[22:02] I was made aware of that this morning, 我意识到,今天上午,
[22:04] but I was told that the defendant 但有人告诉我,被告人
[22:06] had since retracted the statement. 已自收回该这些话。
[22:07] Are you aware his subsequent retraction 你知道他随后撤回
[22:09] came after Mr. Vega was paid a visit 来了之后维加先生拜会了
[22:11] to his cell by Mr. Barrington’s attorney? 牢房由巴林顿先生的律师?
[22:13] I was not aware of that, no. 我不知道的是,没有。
[22:16] Thank you Detective. That’s all. 谢谢侦探。就这样。
[22:20] Your honor, the Commonwealth calls Ronald Vega. 你的荣誉,英联邦调用罗纳德・维加。
[22:23] Objection, Your honor! 异议,法官!
[22:24] My client has a 5th Amendment right not to testify. 我的客户有第五修正案权利不作证。
[22:26] I think if you remove the tape from Mr. Vega’s mouth 我想如果你从维加先生的嘴里取出磁带
[22:28] you’ll learn that he waves that right. 您将学习,他一阵阵地权利。
[22:43] What were you thinking? 你在想什么?
[22:45] Is that why you came? 这就是为什么你来了?
[22:46] To compound my humiliation? 为了还原我的屈辱?
[22:48] Because believe me, it’s not possible. 因为相信我,这是不可能的。
[22:50] Roberta. I didn’t know you 罗伯塔。我不知道你
[22:53] and I were speaking romantically, 和我说话浪漫,
[22:54] much less… 要少得多……
[22:56] I find it difficult to tell a man I miss him. 我发现很难告诉一个男人,我很想念他。
[23:01] For whatever reason, 无论出于何种原因,
[23:02] it’s just easier to show up in his apartment naked. 它只是更容易出现在他的公寓里还赤身裸体。
[23:08] My God, how could I ever make eye contact with people again? 我的天啊,我怎么能面对这么多人?
[23:14] Oh, you said that when you were on the internet. 哦,你说,当你在互联网上。
[23:16] You got over it. 你得到了它。
[23:17] This is much worse. 这是非常糟糕的。
[23:19] I was standing there naked! 我站在那里赤裸裸!
[23:22] I can’t even imagine what people must think! 我其甚至不能想象那些人如何想的!
[23:27] Why do you care what they think? 为什么你在意他们怎么想?
[23:30] You’re always saying, 你总是说,
[23:31] when you put that robe on 当你披上法官袍
[23:33] you’re a judge. 你是一名法官。
[23:34] It’s so important that everybody think of you 它是如此的重要,每个人都对你的看法
[23:36] as a great judge with integrity. 作为一个伟大的法官与完整性。
[23:38] Part of being a good judge is the appearance of dignity. 成为一个优秀的法官的部分是有尊严的外观。
[23:44] So they walked in on your personal life. 所以他们走进你的个人生活。
[23:47] That doesn’t make you any less dignified professionally. 这不会让你在职业上失去尊严.
[23:51] You weren’t doing anything illegal. 你没有做任何违法的事。
[23:53] It was a big mistake. 这是一个很大的错误。
[23:55] And know what they’re all talking about Roberta? 并了解他们都在谈论,罗伯塔?
[23:59] 你的身体。这是多么完美。 Your body. How great it is.
[24:04] 真的吗? Really?
[24:05] I wasn’t calling you over and over last night 我是不是昨天晚上给你打电话了个遍
[24:09] just coz I felt bad for you. 只是怎么我觉得对你不好。
[24:13] You got me… 你让我…
[24:14] a little worked up. 有点激动。
[24:18] I’m not happy I walked in there 我不开心我走进那里
[24:21] with the police seeing you like that. 与警察看到你这样。
[24:24] I’ll be honest. I was shocked. 说实话。我感到非常震惊。
[24:28] But I was glad to see you. 但我很高兴见到你。
[24:32] I’ve missed you too. 我已经错过了你。
[24:54] Okay. Thanks. 好。谢谢。
[24:59] 这是麦圭尔。 That was McGuire.
[25:00] No leads yet, 没有线索,
[25:00] but the fact that he’s become bolder like this, 但事实证明,他的胆子变得这样,
[25:02] they consider him dangerous. 他们认为他是危险的。
[25:04] 啧啧。 Gee.
[25:06] Look, I think we should get a guard. 你看,我认为我们应该得到一个保卫。
[25:08] Can I talk to you? 我能和你谈谈?
[25:10] Go ahead. 来
[25:12] In my office. 在我的办公室。
[25:19] What have I done to deserve this? 我做了什么值得吗?
[25:21] You’ve done absolutely nothing, Bobby. 你放任不管,鲍比。
[25:22] I’m getting this because 我得到这个,因为
[25:23] I don’t like you buying illegal guns? 我不喜欢你买黑枪?
[25:25] It doesn’t make any sense. 它没有任何意义。
[25:26] You’re getting this for always judging me. 你总是质疑我。
[25:27] I’m not judging you! 我不是质疑你!
[25:28] Judging me, when you have absolutely no idea… 来看我,当你完全不知道…
[25:31] What do you think Ellenor or I should do, Bobby? 你觉得Ellenor或者我应该做的,鲍比?
[25:33] Expect the police to protect us? 期望警察保护我们?
[25:35] Go to court, get a restraining order? 去法院,获得禁止令?
[25:37] All murderers stay away, one mile radius? 所有的杀人犯就会走开,方圆一英里?
[25:40] Expect you to protect me?? 希望你能保护我?
[25:42] Okay, that was personal. 好吧,这是个人的。
[25:43] you’re attacking me… 你攻击我…
[25:44] No, you’re the one who started the attack on me! 不,你是一个谁开始了对我的攻击!
[25:47] 别… don’t…
[25:47] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[25:48] I’ve got scars Bobby. 我还有疤痕,鲍比。
[25:50] You wanna see them? 你想看看吗?
[25:51] And they still hurt. 而且他们还在痛。
[25:53] Here we go. 开始了。
[25:55] Here we go? 开始了?
[25:56] 你看,林赛。 Look, Lindsay.
[25:58] I know what you went through. I understand. 我知道你经历了什么。我明白。
[26:01] You know what I went through?? 你知道我的经历?
[26:02] If you want… 如果你想到…
[26:03] I got stabbed three times. 我被捅了三次。
[26:05] Somebody took a knife and stuck it into me three times. 有人拿了一把刀,捅了我三次。
[26:08] It went through muscles and ligaments and arteries 它经历了肌肉和韧带和动脉
[26:10] I was on that floor dying, 我死在地板上,
[26:12] and you think you know? 你以为你知道吗?
[26:15] You…you give me an engagement ring 你…你给我的订婚戒指
[26:17] you think it’ll make it all go away? 你觉得它会让这一切消失?
[26:19] Will you marry me, 你愿意嫁给我吗,
[26:19] that’s supposed to just heal everything? 这应该刚痊愈的一切吗?
[26:21] I almost died and you can’t bring yourself to talk about it! 我差点死了,而你不能让自己谈论它!
[26:26] I need to talk about it! 我需要谈论它!
[26:29] A week later, 一个星期后,
[26:31] you’re wondering how many people we should invite! 你想知道我们应该邀请多少人!
[26:34] We can’t pretend it never happened now, okay, 我们不能假装它从来没有发生过了,OK?
[26:36] he’s out there, he’s back. 他在那里,他回来了。
[26:37] And he’s come into this office, 而且他来到这个办公室,
[26:40] and I can smell him 我能闻到他
[26:41] and I can smell him. 我能闻到他。
[26:42] I can smell him… 我能闻到他……
[26:43] I can smell him. 我能闻到他。
[26:48] I can smell him. 我能闻到他。
[26:57] Living room or bedroom? 客厅或卧室?
[26:59] Uh, you can leave it right there. 嗯,你可以让它在那里。
[27:01] Uggh. Two more. Uggh。两个以上。
[27:03] George, take a break! 乔治,休息一会!
[27:04] Two more, then I’ll collapse. 两个,然后我会崩溃。
[27:07] What’s the dish, Ellenor? 有什么菜,Ellenor?
[27:08] No guy carries that many boxes 没有人帮你搬了这么多箱子
[27:10] without expecting to get a little something in return. 不期望得到少少的回报。
[27:12] Sorry to disappoint you, just friends. 对不起让你们失望了,只是朋友。
[27:14] Oh come on, roommates are supposed to 拜托,室友都应该
[27:16] share their little sexual secrets. 分享他们的小小性秘密。
[27:19] I sleep with this football player, 我睡这个足球运动员,
[27:21] he comes over with his poodle. 他走过来与他的狮子狗。
[27:22] Dog likes to lick my toes during. 狗喜欢在舔我的脚趾。
[27:28] Just kidding. 只是在开玩笑。
[27:31] For a second, I felt safer on the street. 对于第二个,我觉得更安全的街道上。
[27:33] Seriously Ellenor, 认真Ellenor,
[27:34] no guy is interested in being just friends. 没有人是有兴趣只是停留在朋友这个关系上。
[27:37] Not even a loser like George. 甚至没有一个像乔治失败者。
[27:38] 嘘! Shhhh!
[27:40] Look, the truth is, 你看,事实是,
[27:42] under these circumstances, 在这种情况下,
[27:43] it’s not the worst thing in the world 这不是最糟糕的事情在世界
[27:44] to have a male friend close by. 有一个男性朋友在附近。
[27:46] Oh! Especially one who can cut off heads! 哦!尤其是一个切断过人头的人!
[27:47] Would you shut up? 你闭嘴?
[27:48] Look, I’m sorry. 你看,我很抱歉。
[27:49] He’s weird. Okay? 他的怪异。好?
[27:51] I’m not as convinced as you are that he’s innocent. 我没有那么确信,你是他是无辜的。
[27:53] Would you just unpack? 你应该减减压?
[27:55] Already bossing me around… 已经呼来唤我身边…
[28:08] Mr. Vega, under oath, 维加先生,宣誓,
[28:12] is it your testimony that 是您见证
[28:13] you struck Elizabeth Nicklen 你撞了 伊丽莎白 Nicklen
[28:15] while driving Teddy Barrington’s car? 当时是驾驶泰迪巴林顿的车?
[28:17] 是。 Yes.
[28:18] You turned yourself into police. 你向警察自首。
[28:20] You signed a full confession. 你签署一个完整的告白。
[28:22] 是。 Yes.
[28:23] Now, did you tell your attorney 现在,你有没有告诉您的律师
[28:25] that Mr. Barrington paid you for a false confession? 这巴林顿先生付钱让你作一个虚假的供述?
[28:29] Yeah, but I was lying to her. 是的,但我在骗她。
[28:32] He never paid me. 他从来没有付给我。
[28:34] I hit the woman and I’m accepting responsibility. 我撞了那个女人,我承认我的责任。
[28:38] So you were just lying to me 所以,你只是在骗我
[28:40] when you told me you were paid to confess? 当你告诉我你已支付予承认?
[28:42] That’s right. 这是正确的。
[28:43] You suddenly changed your story 你突然改变了你的故事
[28:46] after getting a visit from Mr. Barrington’s attorney, 从巴林顿先生的律师一个来访后,
[28:48] didn’t you Ronnie? 没有你罗尼?
[28:49] Yea, coz he appealed to my conscience. 是啊,怎么把他呼吁自己的良心。
[28:52] Plus, ya know, 另外,你知道,
[28:52] I don’t wanna be sued for false accusin’ somebody. 我不想被起诉虚假accusin’某人。
[28:55] 我明白。 I see.
[28:56] You first told me he paid you thirty-thousand dollars. 你先告诉我,他付你三万元。
[29:00] And then you told me to go to your apartment. 然后你告诉我去你的公寓。
[29:03] And when I did, sure enough, 而当我做了,果然,
[29:05] I found almost thirty-thousand dollars… 我发现几乎三万美元…
[29:08] Your honor, I have to object. 你的荣誉,我一定要反对。
[29:09] She’s giving testimony here. 她在这里作证。
[29:10] If she’s gonna be a witness…. 如果她会是一个见证….
[29:12] Let’s just get through this. 就让我们通过这个。
[29:13] A lawyer can’t stand… 律师不能忍受……
[29:14] Overruled! 否决!
[29:15] Where’d the thirty-thousand come from? 这三万元从何而来?
[29:17] Savings. 存的。
[29:19] 储蓄? Savings?
[29:20] Ronnie, you made eleven thousand dollars a year 罗尼,你一年11000美元
[29:23] in your best year. 在你最好的一年。
[29:24] You saved up thirty? 你存了3万?
[29:26] 是。 Yes.
[29:27] You have an account at Commonwealth Savings Bank 你在联邦储蓄银行有一个帐户
[29:30] totaling $703, 总额为703 美元
[29:32] why not put the thirty thousand in the bank? 为什么不把三万放进银行?
[29:33] It was illegal gains. 这是非法所得。
[29:35] Illegal how? 非法?
[29:36] I refuse to answer that on grounds it could incriminate me. 我拒绝回答,理由是可能会连累我。
[29:39] But you have a conscience Ronnie. 但你有良心 罗尼。
[29:41] And you’re of the confessing mind. 而你的心灵忏悔的。
[29:42] Objection. 异议。
[29:43] Sustained. 持续的。
[29:44] When you told me you were being paid to confess, 当你告诉我你被收买而承认,
[29:46] and I was trying to talk you out of doing that, 我试图劝你不要做那的,
[29:48] you said I couldn’t know you… 你说我能不知道你…
[29:50] These are attorney-client communications… 这些都是律师 与 客户间谈话…
[29:52] Counsel, you’re lucky enough to have a scum-ball here 律师,你足够幸运,有一个败类在这里
[29:54] who’s willing to confess, 谁肯承认,
[29:56] why don’t you sit and be happy with that? 你为什么不坐下来,很高兴与?
[29:59] You said the thirty thousand, 你说的三万,
[30:01] plus ten thousand for every month 每月再加10000
[30:03] you’d spend in jail. 收买你蹲监狱里。
[30:04] That’s more money than you’d ever know. 这是更多的钱比你知道的。
[30:06] You said that going to prison, 你说要去监狱,
[30:08] getting this money, 得到这个钱,
[30:09] might actually prevent you from becoming a criminal. 实际上可能阻止你成为一个罪犯。
[30:11] That was all just a lie? 这一切只是一个谎言?
[30:13] 没错! Yes!
[30:14] You’re lying now, aren’t you, Ronnie? 你说谎了,是不是你,罗尼?
[30:16] 不! No!
[30:16] Taking the fall for a homicide? 以秋季为一宗凶杀案?
[30:19] I bet you’re getting a lot for that! 我敢打赌,你得到很多关于那个!
[30:21] It was me drivin’ the car! 是我驾驶这车!
[30:24] Why aren’t you looking at me Ronnie? 罗尼 你为什么不看着我?
[30:26] I look at you, but you’re just some ambitious bitch, 我看着你,但你只是一些雄心勃勃的母狗,
[30:29] doin’ I don’t know what or why. 乐队’我不知道是什么或者为什么。
[30:32] I guess that’s it. 我想这就是它。
[30:34] I’m just some ambitious bitch standing up here, 我只是站在这里野心勃勃的婊子,
[30:36] who you’re having trouble looking at. 看谁有困难。
[30:48] Hey, you sure you don’t want to stay for dinner? 嘿,你确定你不想留下来吃饭?
[30:50] I’m going to the market, 我要去市场,
[30:51] I can get you whatever you like. 我可以给你任何你喜欢的。
[30:52] Thank you, but believe it or not, 谢谢你,但信不信由你,
[30:53] I actually have plans tonight. 其实,我有今晚的计划。
[30:54] Oh really? You have a hot date? 真的哦?你有重要约会?
[30:58] Are you making fun of me, Ellenor? 你跟我开玩笑,Ellenor?
[31:01] Uh, no, actually I wasn’t. 哦,不,其实我不是。
[31:05] Well, I thank you for the offer, 好吧,我感谢你的好意,
[31:08] but I do have plans. 但我确实有计划。
[31:09] Well, I thank you for all the help. 好吧,我感谢你的一切帮助。
[31:12] You wanna walk me out? 你想带我出去吗?
[31:19] 当然可以。 Sure.
[31:28] This is the craziest trial I’ve ever heard of. 这是我听说过的最疯狂的审判。
[31:31] We have the defendant saying he’s guilty, 被告说他是有罪的,
[31:34] while his lawyer says he’s not. 而他的律师说他不是。
[31:36] I’ve been acting like a witness, 我一直像个见证,
[31:38] offering facts into evidence 提供的事实为证据
[31:40] and a lot of it has been attorney-client privilege. 和很多它一直律师 – 委托人特权。
[31:42] And all the while we have your honor up there, 同时,我们有你的法官在那里,
[31:44] taping my client’s mouth, 用胶带封住我客户的嘴,
[31:47] calling him scum. 叫他败类。
[31:48] We have more grounds for appeal… 我们有很多上诉理由…
[31:51] This is the trial court, counsel. 这是初审法院,律师。
[31:53] ou can make your appeals later. 您可以以后上诉。 Y
[31:59] Maybe he doesn’t care about Ronnie. 也许他并不在乎 罗尼。
[32:01] But I bet he cares about the integrity of this room. 但我敢打赌,他在乎这个房间的完整性。
[32:07] I hope you care about it. 我希望你关心它。
[32:09] Ronald Vega doesn’t. 罗纳德・维加没有。
[32:12] He accepted money to be bought off the truth. 他接受钱而收买真相。
[32:15] He spits on this room. 他吐在这个房间。
[32:17] He spits on me, the judge, on you… 他吐在我身上,法官,你…
[32:20] You don’t represent me! 你不代表我!
[32:22] 维加先生! Mr. Vega!
[32:24] You wanna rot in jail for cash, 你想因金钱而腐烂在监狱里,
[32:26] it’s not just your business. 它不只是您的业务。
[32:28] It’s mine. 它是我的。
[32:29] And it’s theirs. 而且它是他们的。
[32:30] And I won’t be bought off. 我不会被收买。
[32:35] doubt you will be either. 我怀疑你会要么。 I
[32:37] You took an oath to uphold the law 你宣誓要维护法律
[32:40] and find the truth. 与发现真相。
[32:43] We all know the truth here, don’t we? 我们都知道的道理在这里,不是吗?
[32:46] Ronald Vega wasn’t driving that car. 罗纳德・维加没有驾驶这辆车。
[32:54] If we can’t convict with a confession, 如果我们不能用一个告白定罪,
[32:57] hen something is definitely wrong with the system. 那么事情肯定是不对的系统。 t
[33:00] All the evidence, all of it, 所有的证据,这一切,
[33:03] supports Mr. Vega’s confession. 支持维加先生的供述。
[33:07] A woman is dead here, ladies and gentlemen. 一个女人死在这里,女士们,先生们。
[33:12] Ms. Washington may choose to characterize this trial as a farce, 华盛顿女士可以选择定性为一场闹剧,
[33:16] but a human life was lost. 但一个人的生命失去了。
[33:19] And we have an admission from the man responsible. 我们得到责任人的承认。
[33:24] If you were to acquit on the basis of the defense counsel’s opinion 如果你根据辩护律师的意见宣布无罪
[33:31] 好, well,
[33:33] then we would have a farce, 那么我们将有一场闹剧,
[33:37] wouldn’t we? 不会吧?
[33:52] You all set? 你准备好了?
[33:53] I still have a lot of work to do, actually. 我还有很多工作要做,其实。
[33:55] Well, I’m not leaving you here alone. 好了,我不会离开你一个人在这儿。
[33:58] I have a gun, remember? 我有枪,还记得吗?
[34:00] Lindsay.
[34:03] I’m sorry. 对不起。
[34:05] You just seemed to recover so fast, 你刚才似乎恢复得这么快,
[34:07] it didn’t occur to me 它没有想到我
[34:10] what should have been so obvious. 什么应该是如此明显。
[34:14] I’m okay, Bobby. 我没事,鲍比。
[34:16] No. We’re not going to make that mistake again, 我们不会再犯同样的错误,
[34:19] and just assume you’re okay. 而只是假设你没事。
[34:21] You were almost killed. 你几乎被杀。
[34:23] It’s gonna take a long time 它会花费很长的时间
[34:25] before that trauma goes away. 在创伤消失前。
[34:33] You were right. 你是对的。
[34:33] I was just happy to move forward 我只是喜欢向前进看
[34:36] and pretend it was all behind us. 并假装一切不好之事都离我们远去。
[34:39] That’s what I do. 这就是我做的。
[34:42] I like to believe everything’s okay. 我愿意相信一切都还好。
[34:49] But I can’t do that here. 但现在我不能这样。
[35:00] I am so sorry. 我很抱歉。
[35:11] It’s just… 这只是…
[35:14] him still being out there. 他仍在那里。
[35:20] It just brings it all back. 把一切都带回来
[35:24] I just keep thinking…. 我只是一直在想….
[35:28] What if he’s caught? Ever? 如果他被抓了怎么办?有没有?
[35:30] And he goes to trial? 他去受审?
[35:33] And I have to testify. I… 我不得不作证。 I. ..
[35:37] I don’t think I could handle it. 我不认为我能处理它。
[35:43] It was just so much easier with him being dead. 他死了就容易多了。
[35:53] I just want him dead. 我只是想让他死。
[36:06] The jury has reached its verdict? 陪审团已达到其判决?
[36:08] We have, your honor. 我们有,法官大人。
[36:09] The defendant will please rise. 被告请站起来!
[36:14] How say you, Madam Foreperson? 怎么说,主席女士Foreperson?
[36:16] Commonwealth versus Ronald Vega,
[36:19] on count one, vehicular homicide, 罪名一:车祸致人死命罪,
[36:22] and count two, leaving the scene of an accident, 罪名二:逃离事故现场,
[36:24] we the jury find the defendant, Ronald Vega 我们陪审团裁定被告,罗纳德・维加
[36:29] not guilty. 无罪。
[36:30] 你知道?
[36:32] Members of the jury, we thank you. 陪审团的成员,我们感谢你。
[36:35] You’re free to go, as is the defendant. 你可以自由地走了,被告。
[36:38] We are adjourned. 我们休会。
[36:46] This is a pattern with me, 这是我的一个模式,
[36:47] I get them off, they never say thank you. 我把他们弄下来,他们从来没有说声谢谢。
[36:49] Miss Washington.The court thanks you. Washington.The小姐 法庭感谢你。
[36:57] You see that look he just shot me? What was that? 你看到他刚才看我的样子了吗?那是什么?
[37:01] Well deserved. 当之无愧的。
[37:03] C’mon, I’ll buy you dinner. 来吧,我给你买晚饭。
[37:11] Hey Helen, I found the spinach angel hair pasta! 嘿海伦,我发现菠菜天使头发面食!
[37:14] I got all the ingredients. 我把所有的成分。
[37:17] Hello? Helen? 喂?海伦?
[37:28] Helen! Helen! 海伦!海伦!
[37:30] Oh my god, Oh my god, Oh my god 哦,我的上帝,我的天啊,哦,我的上帝
[37:39] Dammit! 该死的!
[37:47] Something wrong Ellenor? 有事吗 Ellenor?
[37:52] I changed my mind about dinner. 我改变主意了晚饭。
[37:55] But I think Helen’s too dead tired to cook. 但是我认为海伦太累了,不能做饭。
[37:59] You? 你呢?
[38:02] Susan Robin? Lindsay?? 苏珊・罗宾?林赛?
[38:06] You told me you had to work late that night, remember Ellenor? 你告诉我你晚上工作到很晚,记得Ellenor?
[38:09] I had theater tickets. 我有剧院的门票。
[38:12] You said you’d be in the office till at least nine 你说你是在办公室,直到至少到九点
[38:14] but when I went there, I found Lindsay. 但是当我去那里,我发现林赛。
[38:17] Why did you hurt her? Or Helen? 你为什么要伤害她?和海伦?
[38:22] Helen’s not dead. 海伦没有死。
[38:23] She just inhaled a little chloroform. 她只是吸入少量氯仿。
[38:26] She’s alive? 她还活着?
[38:27] Sometimes I like to simulate death. 有时候,我喜欢模拟死亡。
[38:31] When she wakes, she’ll find you. 当她醒来时,她会找到你。
[38:38] You came to kill me. 你来杀我。
[38:40] You know how many times you’ve killed me? 你知道你有多少次了我的命?
[38:47] Think you can reach that gun? 你能拿到枪吗?
[38:51] Think you can use that gun to kill me, Ellenor? 想想你可以使用枪来杀我,Ellenor?
[38:54] Let me make it easier for you… 让我更容易使你…
[39:05] I would love to go out that way. 我喜欢走那条路
[39:07] With you pulling the trigger. 你扣动扳机。
[39:11] Go ahead Ellenor, get your gun. 来吧Ellenor,让你的枪。
[39:18] Go ahead, shoot me. 来吧,杀了我。
[39:20] You’d be doing me a favor, wouldn’t you? 你会帮我一个忙,你会不会?
[39:23] Putting me out of my miserable, pathetic existence. 把我的悲惨,可怜的存在。
[39:27] What you don’t know about me, is that I would. 你不知道我是什么,是我会的。
[39:30] I will shoot you. 我会开枪的。
[39:32] Then do it! 那么做!
[39:34] I’ll make you do it. 我会让你做到这一点。
[39:36] I’m gonna kill you, unless you kill me. 我会杀了你,除非你杀了我。
[39:40] 乔治。 George.
[39:40] DO IT! DO IT!
[39:41] Don’t come any closer!! 不要靠近我!
[39:43] Shoot me Ellenor! 向我开枪,Ellenor!
[39:44] Don’t make me pull the trigger! 不要让我扣动扳机!
[39:45] Don’t make me do it! 不要让我做吧!
[39:46] You’re gonna have to do it Ellenor. 你得做Ellenor。
[39:47] You’re gonna have to be the executioner. 你得成为刽子手。
[39:51] George, put the knife down, 乔治,把刀放下,
[39:53] we’re gonna talk about it, 我们即将谈到它,
[39:54] just put it down. 只是把它放下。
[39:58] You did it. 你做到了。
[39:59] 你做到了。 you did it.
[40:08] Helen! 海伦!
[40:10] C’mon, wake up! 拜托,醒醒吧!
[40:12] Wake up! Wake up! 醒来!醒来!
[40:14] Helen! Wake up! 海伦!醒来!
[40:16] It’s Ellenor, open your eyes. 这是Ellenor,睁开你的眼睛。
[40:19] open them up. 打开它们。
[40:20] Open your eyes. 睁开你的眼睛。
[40:22] good girl. 好女孩。
[40:23] Open them up, good girl. 睁眼,好女孩。
[40:25] That’s good girl, good girl. 这是个好女孩,好女孩。
[40:28] Hey, hey, it’s me. 嘿,嘿,这是我的。
[40:30] 海伦?海伦? Helen? Helen?
[40:32] Open your eyes! 睁开你的眼睛!
[40:44] I’m feeling better. 我感觉好多了。
[40:48] I could even dance. 我什至可以跳舞。
[40:54] What’s the matter, Ellenor? 出了什么事,Ellenor?
[40:56] Not as dead as you hoped for? 如你希望的不是死了吗?
[40:59] I told you, I love to simulate it. 我告诉你,我喜欢模拟死亡。
[41:03] I put your blanks in your little gun earlier. 我把你的空白放在你的小枪里。
[41:08] You didn’t really think I wanted to be killed by you, did you? 你真的不认为我想被你杀了,你有没有?
[41:15] Although I did want to see if you’d do it. 虽然我也想看看,如果你敢打我。
[41:17] 乔治,请, George, please,
[41:18] if you’re psychotic or whatever, 如果你是精神病或什么的,
[41:21] you obviously need help, 你显然需要帮助,
[41:22] and I can help you. 我可以帮你。
[41:23] You just shot me. 你就向我开枪吧。
[41:27] Now you wanna help me? 现在你要帮我?
[41:28] You have an insanity defense for everything you’ve done. 你有精神病。
[41:32] 好吧,那么, Well, then,
[41:33] I’ll also have one for what I’m about to do. 我也有一件要做。
[41:37] 拜托了! Please!
[41:39] 坏的男朋友! Bad boyfriend! Google 翻译(企业版):译者工具包网站翻译器全球商机洞察 关闭即时翻译关于 Google 翻译移动隐私权政策帮助
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号