Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Practice: 前集回顾
[00:02] She’s taking me to court. 她正在带我去法庭。
[00:04] She wants a divorce? 她想离婚吗?
[00:05] No, no, she’s too smart for that, 不,不,她太聪明了,
[00:08] now she wants to be named my conservator. 现在她想成为我的管理员。
[00:09] Joanne, I just think we might… Joanne,我想我们可能会……
[00:11] You looked me in the eye two years ago and told me to step in. 你在两年前看着我的眼睛,并告诉我介入。
[00:14] That was about getting him to stop practicing law; 那是关于让他停止执业的法律;
[00:17] this is about competency. 这是关于能力。
[00:18] I can’t control him anymore. 我无法控制他了。
[00:19] Control me? I don’t need you to control me. 控制我?我不需要你来控制我。
[00:24] Where’s Ray? Is he all right? 雷在哪里?他没事吗?
[00:26] Bobby, Bobby. 鲍比,鲍比。
[00:27] Oh god. Ray, what happened? 天啊。雷,发生了什么?
[00:31] She tried to kill me. 她试图杀死我。
[00:32] Do you realize what you’ve done? 你知道你做了什么吗?
[00:34] How about and NGI plead? NGI和NGI请求?
[00:36] Insanity? 疯狂?
[00:37] Get the right shrink, get the psych-exam, I’ll back you. 得到正确的缩小,得到心理考试,我会支持你。
[00:40] Listen, the only way that I can effectively 听着,我能有效的唯一方法
[00:42] represent you here is to plead insanity. 在这里代表你就是要恳求精神错乱。
[00:45] It’s not gonna happen. 这不会发生。
[00:46] You confessed. 你承认了。
[00:47] No, no. I said self defence. 不,不。我说自卫。
[00:50] Common Wealth versus Raymond Oz. murder in the first degree. 一级谋杀。
[00:54] The defendant enters a plea of not guilty. 被告人不认罪。
[00:56] Your Honour, I would like to represent myself. 法官大人,我想代表我自己。
[00:58] I will allow you to represent yourself 我会让你代表你自己
[01:00] but I am ordering Mr. Donald to stay on as co-counsel. 但我正在命令唐纳德先生继续担任共同法律顾问。
[01:03] I don’t need him. 我不需要他。
[01:04] Well, then you’ll just have to humor me. 那么,你只需要幽默我。
[01:18] Counsel, what’s your strategy? 律师,你有什么策略?
[01:20] The question is no comment. 无可奉告。
[01:28] One of the reasons I went to law school was Raymond Oz, 我去法学院的原因之一是Raymond Oz,
[01:34] sitting over there in that chair is a legend. 坐在那椅子上是一个传奇。
[01:39] When I decided I wanna to be a lawyer, 当我决定想成为一名律师时,
[01:42] I, like so many others who’ve walked into this room, 我和很多走进这个房间的人一样,
[01:46] really wanted to be him. 真的想成为他。
[01:50] I sat back in that gallery and watched him charm hostile witnesses, 我坐在那个画廊里,看着他有魅力的敌对证人,
[01:56] befuddle the smartest of judges, 迷惑最聪明的法官,
[01:58] mesmerized juries. 迷人的陪审团。
[02:00] He quite likely will charm and mesmerize the 12 of you. 他很可能会魅惑和迷恋你们中的12个。
[02:05] But we are not here today in tribute of Raymond Oz. 但我们今天不在这里,向雷蒙德·奥兹致敬。
[02:09] We are here because he committed a murder. 我们在这里是因为他犯了谋杀罪。
[02:13] The evidence will show that he picked up a bronze trophy 证据表明他拿起了一个铜牌奖杯
[02:18] that has once been represented to him 这曾经代表了他
[02:20] for one of his many accomplishments, 对他的许多成就之一,
[02:22] and he struck his wife Joanne, killing her. 他袭击了他的妻子乔安妮,杀死了她。
[02:28] I wish it weren’t so, 我希望事实并非如此,
[02:29] you have no idea how much I wish it weren’t so. 你不知道我有多希望它不是这样。
[02:36] But it is.
[03:00] Wishes he were me, he says. 他说,他是我的愿望。
[03:04] Look behind my table, ladies and gentlemen, 女士们,先生们,请看我的桌子后面,
[03:09] you won’t see any sons and daughters, grandchildren. 你不会看到任何儿子和女儿,孙子。
[03:13] We never have them, my wife and I, 我们从来没有他们,我的妻子和我,
[03:15] all we have was each other. 我们所有的都是彼此。
[03:18] And yet our lives never felt empty. 然而,我们的生活从未感到空虚。
[03:23] Ours was a great love affair. 我们是一个伟大的爱情事件。
[03:28] I killed her, 我杀了她,
[03:30] the only woman I’ve ever loved, 我唯一曾经爱过的女人,
[03:32] I killed her, 我杀了她,
[03:34] but it was in self defence. 但它是自卫。
[03:36] Now Mr. Bay wasn’t there, 现在湾先生不在那里,
[03:39] the police detectives weren’t there, 警察侦探不在那里,
[03:40] I was there. 我在那里。
[03:43] A great love affair. 一个伟大的爱情。
[03:45] And I don’t know what would haunt me more, 而且我不知道什么会让我更加困扰,
[03:49] that in the end I took her life 那最终我夺走了她的生命
[03:53] or that in the end she tried to take mine. 或者最后她试图拿走我的。
[05:00] When we arrived we discovered the victim on the dining room floor 当我们到达时,我们在餐厅的地板上发现了受害人
[05:03] bleeding from a head wound. 头部伤口出血。
[05:04] Did you see anybody else? 你有没有看到其他人?
[05:06] The defendant. 被告。
[05:07] He was sitting at the kitchen table, 他正坐在厨房的桌子旁,
[05:09] he appeared to be crying. 他似乎在哭泣。
[05:10] Did he say anything? 他说了什么吗?
[05:11] He said that he had to do it. 他说他必须这样做。
[05:13] He just kept saying he had to do it. 他只是不断说他必须这样做。
[05:16] Did you ask him what he meant by that? 你问过他那是什么意思吗?
[05:18] Yes, 是,
[05:18] and he replied: she had to be stoped. 他回答说:她必须停下来。
[05:23] Thank you, Detective. 谢谢,侦探。
[05:24] Didn’t I tell you that she tried to kill me 我不是告诉你她试图杀死我吗?
[05:29] and that I acted in self defence. 并且我采取了自卫行动。
[05:31] Didn’t I say those words to you? 我不是那样对你说这些话吗?
[05:34] That came much later. 那很晚。
[05:36] Please read Ms. Gamble’s question. 请阅读Gamble女士的问题。
[05:42] Did he say anything? 他说了什么吗?
[05:44] That’s the question: anything, not right away. 这就是问题:任何事情,都不是马上。
[05:47] Why didn’t you tell the jury everything I said, Detective? 你为什么不告诉陪审团我说的一切,侦探?
[05:51] I thought the question refer to what I first arrived. 我认为这个问题涉及到我刚到的东西。
[05:53] Is that really so? 那真的是吗?
[05:54] Or did you think that if you told the whole truth 或者你是否认为如果你说出了全部的真相
[05:57] it wouldn’t help secure the conviction 这无助于确保定罪
[05:59] that you are up here to get as a witness for the prosecution? 你是否在这里作为检方的证人?
[06:02] Objection! 异议!
[06:02] Sustained. 持续。
[06:03] Did you find the knife from the scene, Detective? 你有没有从现场找到刀,侦探?
[06:06] Yes, we found a 9 inch serrated carving knife on the floor. 是的,我们在地板上发现了一把9英寸的锯齿刀。
[06:10] Run fingerprint? 运行指纹?
[06:11] The fingerprints belong to the victim. 指纹属于受害者。
[06:13] Something else you didn’t tell the jury in you direct testimony, isn’t it? 你还没有告诉陪审团你的直接证词,不是吗?
[06:17] She didn’t ask me about the knife. 她没有问我关于这把刀的事情。
[06:20] She didn’t ask you about the knife. 她没有问你关于这把刀的事情。
[06:32] How did it go? 它是如何去的?
[06:34] So far so good. 到现在为止还挺好。
[06:37] I gotta ** 我得 **
[06:38] You come down to watch? 你下来看?
[06:39] No, I am having a quick lunch with Roberta. 不,我正在和罗伯塔快餐。
[06:43] Judge Kittleson?
[06:44] Yeah. 是啊。
[06:45] Are you two back together again? 你们俩又回到了一起吗?
[06:47] Oh, I don’t know, we’re kind of talking about… 哦,我不知道,我们在谈论……
[06:49] Jimmy, she’s the judge on this case, 吉米,她是这个案子的法官,
[06:51] that’s a potential conflict… 这是一个潜在的冲突…
[06:52] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[06:53] Her and her integrity of the robe crap. 她和她的完整的袍子废话。
[06:55] Even the perception of bias… 即使是对偏见的看法……
[06:57] It’s my business, not yours. 这是我的事,不是你的。
[07:03] If he stays that good, we are in trouble. 如果他保持良好状态,我们会陷入困境。
[07:05] He won’t. 他不会。
[07:05] There is no way he’s gonna make it through the whole trial without flashing his rage. 没有办法让他在整个审判过程中都没有闪过他的愤怒。
[07:10] He has to take the stand 他必须采取立场
[07:12] I will keep him up there weeks if I have to. 如果必须的话,我会在那里呆好几周。
[07:15] He may not have to take the stand, Helen, 他可能不需要表态,海伦,
[07:16] not if we don’t make the elements. 如果我们不制作元素,则不是。
[07:18] We’re making the elements. 我们正在制作这些元素。
[07:24] What? 什么?
[07:25] That look you get in your eye, the trial look. 你看到你的眼神,审判的样子。
[07:28] You are a killer you know that? You are an icy killer. 你是一个你知道的杀手?你是一个冰冷的杀手。
[07:32] Thank you, Richard. 谢谢你,理查德。
[07:33] It’s a compliment, I take it. 这是恭维,我认为。
[07:34] Of course it was. 当然是。
[07:35] Your style is the same as mine. 你的风格和我的一样。
[07:37] I am in love with you. 我爱上你了。
[07:39] I am sorry. I should say infatuated. 对不起。我应该说迷恋。
[07:41] I mean you are smart, you are sexy, 我的意思是你很聪明,你很性感,
[07:44] you got that little catholic girl thing, 你有那么一点天主教女孩的东西,
[07:46] and in the courtroom you are vicious. 而在法庭上你是恶毒的。
[07:48] And I totally go for it, the whole package. 我完全赞同它,整个包装。
[07:51] Richard, we are in the middle of a trial here. 理查德,我们正在这里进行审判。
[07:53] I speak my mind. 我说出我的想法。
[07:54] Yes, well, and I am speaking mine. 是的,好吧,我正在说我的。
[07:56] Let’s stick to business. 让我们坚持做生意。
[07:59] The point of impact was right here, at the base of the skull. 影响的关键就在这里,在头骨的底部。
[08:03] Were you able to make a determination, Doctor, 如果你能够做出决定,医生,
[08:06] as to which detection the blow came from? 这个打击来自哪个检测?
[08:08] I think it’s quiet obvious it came from behind. 我认为它很明显来自后面。
[08:10] Now, Doctor, if Mr. Oz had swung from the side 现在,医生,如果奥兹先生已经从侧面摇摆了
[08:14] and the victim turned her head, 受害人转过头,
[08:16] is there any chance it could have struck her like this in the rear? 有没有可能在后面像这样击中她?
[08:19] No, she had to be facing the other direction. 不,她必须面对另一个方向。
[08:21] The blow came from directly behind. 这一击直接来自后面。
[08:23] You can state this for a medical certainty. 你可以说明这是为了确保医疗。
[08:25] Absolute. 绝对。
[08:29] Mr. Oz. 奥兹先生。
[08:32] I am delighted to know that there is such a thing as a medical certainty. 我很高兴知道有这样一个医学确定性的东西。
[08:37] Last when I knew one was when my bother in-law was told 最后一次,当我知道一个人是当我的麻烦婆婆被告知
[08:40] he had six months to live, 他有六个月的生活,
[08:42] that was a medical certainty, 这是一个医学确定性,
[08:44] it was 12 years ago,he still beats me up in tennis. 那是12年前,他仍然打网球。
[08:49] Doctor, I am gonna purpose a hypothetical to you. 医生,我要为你假设一个假设。
[08:53] And I want you to tell me if it’s possible. 我希望你告诉我是否有可能。
[08:56] A woman comes at a man with a knife, 一名女子用刀对男子说话,
[09:00] she swings wildly and she misses. 她疯狂摇摆,她错过了。
[09:02] Then she comes at him again 然后她再次来到他身边
[09:04] at which point he picks up a heavy bronze trophy in defence. 在这一点上,他拿起一个沉重的青铜奖杯来防守。
[09:08] She comes at him again; he raises back to swing. 她再次来到他身边;他回升到摆动。
[09:11] And as the trophy comes down she turns to run away, 当奖杯落下时,她转身逃走,
[09:15] and she turns 180 degree, but it’s too late 她转身180度,但已经太晚了
[09:18] because the trophy comes down and strikes her on the back of the head. 因为奖杯落下并击中了她的头部。
[09:21] Now, I don’t want you to answer in probabilities or likelihoods, doctor. 现在,我不想让你以概率或可能性回答医生。
[09:25] The question is: is it possible? 问题是:这可能吗?
[09:29] yes or no? 是或否?
[09:34] I suppose it is possible. 我想这是可能的。
[09:37] Thank you, Doctor. 谢谢医生。
[09:37] You have just answered one of the most important questions before this court. 你刚刚在这个法庭上回答了一个最重要的问题。
[09:47] Mr. Oz? 奥兹先生?
[09:56] Who the hell are you? 你到底是谁?
[10:04] In many ways he’s closer to me than my own father. 在很多方面,他比我的父亲更接近我。
[10:08] The idea of him being a spectacle… 他是一个奇观的想法…
[10:11] Bobby, have you been paying attention in there? He’s winning. 鲍比,你在那里注意了吗?他赢了。
[10:15] So far maybe. 也许到目前为止。
[10:20] You all set? 你们都定了?
[10:20] Yes, let’s go. 好,我们走吧。
[10:26] Trevor. 特雷弗。
[10:27] Raymond. 雷蒙德。
[10:28] Oh, wow. 哦,哇。
[10:33] I am, I’m so sorry. 我是,我很抱歉。
[10:36] You’ve heard me speak of Bobby Donnell. 你听说过我说鲍比唐纳尔。
[10:38] Bobby, this is Trevor Wayne, one of my oldest and dearest friends. Bobby,这是Trevor Wayne,我最老的和最亲密的朋友之一。
[10:41] That’s great of you to come, what a surprise. 这真是太好了,真是一个惊喜。
[10:43] But the room is full. They’re turning people away, 但房间已满。他们把人们带走,
[10:46] can we get him in, Bobby? 我们可以让他进来吗,鲍比?
[10:49] Ray, he’s… 雷,他是……
[10:51] he’s testifying for the prosecution. 他为检方作证。
[10:54] What? 什么?
[10:55] He’s on the witness’s list. 他在证人名单上。
[10:57] Oh…oh…oh. Yes, of course, of course. 哦哦哦。当然,当然。
[11:01] Mr. Wayne, we have to get in. 韦恩先生,我们必须进入。
[11:05] I am sorry, Ray. 我很抱歉,雷。
[11:13] We should be getting in too. 我们也应该进入。
[11:15] Come on, Ray. 来吧,雷。
[11:19] Yeah… Yeah, 是啊,
[11:23] let’s go. 我们走吧。
[11:26] You two are friends. 你们两个是朋友。
[11:27] Over 50 years. We stood up for each other at our weddings. 超过50年。我们在婚礼上互相支持。
[11:31] And yet you’re here testifying against him today. 但你今天在这里作证。
[11:34] You subpoenaed me. 你传唤我。
[11:35] Mr. Wayne, the defendant spoke of 被告说韦恩先生
[11:38] a great love affair between him and the victim. 他和受害者之间非常热爱。
[11:40] Did you have the opportunity to witness their relationship? 你有没有机会目睹他们的关系?
[11:43] Yes. 是。
[11:44] Could you descript it? 你能否描述它?
[11:45] It was very loving until the last two years or so. 直到最近两年,它都非常热爱。
[11:50] What happened? 发生了什么?
[11:52] Ray had a stroke. 雷中风了。
[11:55] After which he suffered some memory lapses, 之后,他遭受了一些记忆失误,
[11:59] even had some occasional delusions and paranoia. 甚至偶尔有一些妄想和偏执狂。
[12:02] That’s a lie. 这是一个谎言。
[12:03] Mr. Oz. you will remain quiet until it’s your turn to cross-examine. 奥兹先生。你会保持安静,直到轮到你进行盘问。
[12:09] At some point it was difficult for him to try cases any more. 在某些时候,他很难再试一次。
[12:14] So Joanne evidently told the judge that 所以乔安妮显然告诉法官说
[12:18] it was time for him to step down. 现在是他下台的时候了。
[12:20] He never forgave her for that. 他从不原谅她。
[12:22] He told me he hated her for it. 他告诉我,他恨她。
[12:24] He used the word “hate”. 他用“仇恨”一词。
[12:27] Yes. 是。
[12:28] What else? 还有什么?
[12:31] Well, just recently, 那么,就在最近,
[12:32] she went to court trying to have him declared incompetent. 她去法院试图让他宣布无能。
[12:36] That enraged him. 这激怒了他。
[12:37] Objection, foundation. 异议,基础。
[12:39] Objection is overruled. 反对意见被否决。
[12:41] Sir, do you have an opinion as to why it so enraged him? 主席先生,你有意见为何它激怒了他?
[12:48] Well, for Ray, I mean everything is about walking into a room. 那么,对于雷来说,我的意思是一切都是关于走进一个房间。
[12:54] When he made his entrance he needed for people to think 当他进入时,他需要人们思考
[12:58] “wow, that’s Raymond Oz.” “哇,那是雷蒙德奥兹。”
[13:00] He always, always talked about his legacy. 他总是,总是谈论他的遗产。
[13:05] I think it was more important to him than anything or anybody. 我认为这对他来说比任何人或任何人都重要。
[13:11] And the idea of being declared incompetent, 而被宣布为无能的想法,
[13:15] well, you see, that was more than he could handle. 好吧,你看,这比他能处理的要多。
[13:18] More than he could handle. 超过他可以处理的。
[13:20] Do you think it could make him homicidal? 你认为这可能会导致他杀人?
[13:26] I don’t know. 我不知道。
[13:29] Thank you, Mr. Wayne. 谢谢韦恩先生。
[13:37] Mr. Oz? 奥兹先生?
[13:44] It was fantastic. 这太棒了。
[13:46] The best thing was how it looked painful for him to bury his friend. 最好的事情是他为了埋葬他的朋友而感到痛苦。
[13:50] Oz couldn’t get up and do the prosecutorial witness number on him, could he? 奥兹无法起身,并在他身上起诉检察证人,可以吗?
[13:54] And, Helen.You were brilliant. 而且,海伦,你太棒了。
[13:57] You were quiet; you let the damaging words hang beautifully; 你很安静;你让这些破坏性的话语漂亮地挂起来;
[14:01] you didn’t look aggressive. Fabulous! 你看起来没有侵略性。极好!
[14:03] The witness and the DA look sympathetic. It was music. 证人和DA看起来很同情。这是音乐。
[14:08] Richard, let’s not lose sight of the fact 理查德,让我们不要忽略这个事实
[14:10] that the whole thing is a pretty big tragedy 整个事情是一个非常大的悲剧
[14:13] A woman is dead 一个女人死了
[14:16] And a great man is destroyed. 一个伟人被毁灭。
[14:19] Shouldn’t enjoy it too much. 不应该太喜欢它。
[14:21] I know, I don’t mean to, I really don’t. 我知道,我不是故意的,我真的不知道。
[14:24] But Helen, we’re back on top. 但是海伦,我们又回到了顶端。
[14:27] They have to jump to manslaughter now. 他们现在必须跳到误杀。
[14:29] I hope they still offer it. 我希望他们仍然提供它。
[14:30] You didn’t cross the guy at all? 你根本没有穿过这个家伙?
[14:32] There is nothing really to cross him on, Eugene, 没有什么可以穿过他的,尤金,
[14:33] the testimony seems to pain him the most. 证词似乎最让他感到痛苦。
[14:36] He certainly didn’t seem biased. 他当然没有偏见。
[14:37] The worst thing is I believed him. 最糟糕的是我相信他。
[14:40] So did I. 我也是。
[14:42] Then you have to take manslaughter. 那么你必须采取误杀。
[14:43] Any chance we can switch the pleas to insanity?
[14:46] This late without notice? Forget it. 这迟到了,没有通知?算了吧。
[14:48] Plus Ray would never go for it. 加上雷永远不会去。
[14:50] He might now. Even he had to see how damaging that was. 他现在可能会。即使他必须看到这是多么的破坏。
[14:53] His lifelong friend just gave them motive, gift wrap. 他终生的朋友只是给了他们动机,礼物包装。
[14:57] Any feel for whether Kittleson would let us switch pleas this deep? 任何感觉Kittleson是否会让我们改变这种认识?
[15:01] Bobby, we haven’t said a word about the case. You kidding? 鲍比,我们没有说这个案子。你在开玩笑吗?
[15:04] You better see if Ray would wish to switch plea. 你最好看看雷是否希望转换认罪。
[15:08] No insanity. And I don’t want you to mention it ever again. 没有疯狂。我不希望你再次提及它。
[15:12] Bobby. do you hear me? 鲍比。你听到我说话了吗?
[15:13] You know that we will hurt by you friend Trevor. 你知道我们会伤害你的朋友Trevor。
[15:16] I was there. I know what he said. 我在那里。我知道他说了什么。
[15:20] Raymond, Raymond, look at me. 雷蒙德,雷蒙德,看着我。
[15:24] The jury has all it needs to convict you now. 陪审团拥有它现在需要给你定罪的一切。
[15:28] If we can just switch pleas… 如果我们可以转换请求…
[15:30] No. 没有。
[15:31] You have to consider this… 你必须考虑这个…
[15:32] I will not have my final legacy adulter… 我不会有最后的遗产通奸……
[15:38] Enough about your damn legacy. 足够你的该死的遗产。
[15:41] Legacy is family, it’s friends. 遗产是家庭,是朋友。
[15:46] You killed your wife and your best friend just turned on you. 你杀了你的妻子和你最好的朋友只是打开你。
[15:49] That’s your legacy, Ray. 这是你的遗产,Ray。
[15:50] You turned on me, Bobby, didn’t you? 你打开了我,鲍比,不是吗?
[15:53] You are the one who went to the judge, aren’t you? 你是去法官的人,是吗?
[15:55] Yes. And you are the one that wanted to end my legal career. 是。而你是那个想要结束我的法律职业的人。
[15:58] You are the one that convinced Joanne to go along with you. 你是说服乔安跟你一起去的人。
[16:03] And I hated you for that, Bobby. 我讨厌你,鲍比。
[16:05] Oh. So you hate me now too, Ray. 哦。所以你现在也恨我,雷。
[16:08] Yes. I hate you, Bobby. 是。我讨厌你,鲍比。
[16:11] I won’t shy away from saying that, I hate you. 我不会回避说,我讨厌你。
[16:14] And you know what? 你知道吗?
[16:16] I am beginning to hate you right back, because you are so pathetic. 我开始恨你,因为你太可怜了。
[16:20] You watch your mouth. 你看你的嘴。
[16:22] You wife is dead and you haven’t even been to her grave. 你的妻子已经死了,你甚至没有去过她的坟墓。
[16:25] All you care about is your reputation as a lawyer, the great Oz. 你所关心的是你作为律师的名声,伟大的奥兹。
[16:30] Well you may not have loved Joanne, I did, 那么你可能不喜欢乔安妮,我做过,
[16:32] like I once loved you. 就像我曾经爱过你一样。
[16:35] And now I don’t think you were insane. 现在我不认为你疯了。
[16:38] I think it was premeditated. 我认为这是有预谋的。
[16:40] You weren’t about to let her declare you were incompetent 你不会让她宣称你是无能的
[16:43] and torn your legacy 并撕毁了你的遗产
[16:44] so you killed her. 所以你杀了她。
[16:46] And that’s what you’ll live behind with me, Ray. 这就是你会和我一起生活的地方,雷。
[16:48] I’ll remember you as a premeditated murderer. 我会记住你是一个有预谋的谋杀者。
[16:51] Bobby. 鲍比。
[16:52] Get out. 出去。
[16:53] How dare you accuse me of not loving her! 你怎么敢指责我不爱她!
[16:57] You killed her. 你杀了她。
[16:59] And now you’re telling the world that she tried to kill you? 现在你告诉世界她试图杀死你?
[17:02] What about her legacy, Ray? 她的遗产呢,雷呢?
[17:05] This woman devoted her entire life to you, 这个女人把她的一生献给了你,
[17:08] what about the memory of her? 她的记忆呢?
[17:10] She deserved better than that. 她理应比这更好。
[17:12] Your precious legacy. 您珍贵的遗产。
[17:16] You will die an unloved murderer. 你会死于一个不受欢迎的凶手。
[17:20] You… 您…
[17:21] you’re a pitiful old man. 你是一个可怜的老人。
[17:48] Hey, let’s go to bed. 嘿,我们去睡觉吧。
[17:54] I told him he’ll die an unloved murderer. 我告诉他他会死掉一个不受欢迎的凶手。
[18:01] He did everything for me. 他为我做了一切。
[18:08] He may die a murderer, but he’s obviously not unloved. 他可能会杀死一个凶手,但他显然不是不爱。
[18:17] Come on. Let’s get some sleep. 来吧。让我们睡一觉。
[18:35] I wanna change my plea to insanity. 我想改变我对精神错乱的请求。
[18:41] I can’t have people think that about Joanne. 我不能让人想到乔安妮。
[18:45] At the time I thought she was trying to kill me, 当时我以为她想杀我,
[18:49] but I know she… 但我知道她……
[18:51] she couldn’t have been. 她不可能。
[18:56] You know… 你懂…
[18:58] you know that I never ever would have harmed her, Bobby. 你知道我永远不会伤害她,鲍比。
[19:04] You know that. 你懂的。
[19:10] I wanna change my plea to insanity. 我想改变我对精神错乱的请求。
[19:23] I am not allowing you to switch to insanity now. 我不允许你现在改变疯狂。
[19:27] Your Honour, I was in an irrational and delusional… 法官大人,我处于非理性和妄想状态……
[19:30] Mr. Oz, you had the option, 奥兹先生,你可以选择,
[19:32] you chose to enter a plea of not guilty on the elements. 你选择对这些元素进行无罪辩护。
[19:35] I’m not about to let you change your mind because the trial isn’t going well. 我不打算让你改变主意,因为审判进展不顺利。
[19:39] Your Honour, we are all officers of the court here. 法官大人,我们都是这里法庭的官员。
[19:41] Oh. I just love that, especially from defence attorneys. 哦。我只是喜欢这一点,特别是来自辩护律师。
[19:46] You were an officer of the court when you entered that plea, 当你提出这个请求时,你是法院的一名官员,
[19:49] you are now going to have to live with that plea. 你现在必须忍受这种请求。
[19:52] Twenty minutes back in section. 二十分钟回到部分。
[19:58] Manslaughter still available? 杀人仍然可用?
[20:00] -Yes. -No. -是。 -没有。
[20:00] Richard. 理查德。
[20:01] We’ll give you manslaughter now. 我们现在会给你误杀。
[20:02] If you push it any further it’s off the table. 如果你再推它,它离开桌子。
[20:11] I think we should take it. 我认为我们应该接受它。
[20:12] Why? 为什么?
[20:14] At my age manslaughter is a life sentence. 在我这个年龄,误杀是无期徒刑。
[20:17] Might as well roll the dice. 不妨掷骰子。
[20:19] It’s possible you could be out in three. 有可能你可能三分出局。
[20:21] With Kittleson and Bay? 用Kittleson和Bay?
[20:24] That little shadowland is gonna ask for the maximum. 那个小阴影会要求最大的。
[20:26] Might as well keep going. 不妨继续前进。
[20:28] I can’t say I disagree. 我不能说我不同意。
[20:31] Early reports were that there would be a change in pleas 早期的报道认为会有改变
[20:35] that evidently was rejected by Judge Kittleson. 这显然被基特尔森法官拒绝了。
[20:38] We then heard defence was waving the white flag and pleading manslaughter. 然后我们听到防守队正在挥舞着白旗和恳求的人
[20:43] We are now being told Raymond Oz is taking the stand to testify. 我们现在被告知雷蒙德奥兹正在作证。
[20:48] Oh, no. 不好了。
[20:51] Mr. Oz., you’re aware we all gather today 奥兹先生,你知道我们都聚集在一起
[20:54] because you hit your wife over the head 因为你打了你的妻子头
[20:55] with the life time achievement in the world. 与世界上的生活时间成就。
[20:57] Yes. 是。
[20:57] Killing her. 杀了她。
[20:58] Yes. 是。
[20:59] Could you tell us in your words what happened? 你能用你的话告诉我们发生了什么事吗?
[21:01] My wife and I had been going through some difficult time. 我和我的妻子经历了一段艰难的时光。
[21:04] She thought I was losing my mind, 她认为我正在失去理智,
[21:06] suffering from delusions and paranoia. 患有妄想和偏执狂。
[21:10] Very much as Mr. Trevor Wayne testified. 特雷弗韦恩先生作证时非常感谢。
[21:13] Is it possible you were suffering from delusions? 你有可能患上妄想吗?
[21:16] I suppose it was possible. 我想这是可能的。
[21:17] On the night of your wife’s death, 在你妻子去世的那天晚上,
[21:19] is it possible you were delusional then? 那么你有可能是妄想吗?
[21:21] Objection! Side bar? 异议!边栏?
[21:23] Yes. Let’s. 是。让我们。
[21:30] What is this? 这是什么?
[21:31] He’s giving his testimony. 他在给他的证词。
[21:32] He’s setting up temporary insanity. 他正在设立临时的疯狂。
[21:33] Temporary insanity isn’t available to us. 暂时的疯狂并不适合我们。
[21:36] The judge would so instruct. 法官会这么指示。
[21:37] We just testify as to his mental state which is an element of the crime. 我们只是证明他的精神状态是犯罪的一部分。
[21:40] Mr. Oz. earlier you said self defence… 奥兹先生。早些时候你说自卫…
[21:43] I am sticking to my version. I believe it was self defence. 我坚持我的版本。我相信这是自卫。
[21:47] But that believe has to be a rational one not an irrational… 但是,相信必须是理性的,而不是非理性的……
[21:50] Save your closing argument till later, you midget. 保存你的结论论点,直到后来,你侏儒。
[21:52] I object to that on record. 我反对有记录。
[21:54] Object to that on the stool we’d hear you better. 反对在凳子上我们会更好地听到你的声音。
[21:56] If you’re about to suggest that he was mistaken, 如果你打算暗示他错了,
[21:58] I will instruct taht the mistake has to be a reasonable one 我会指示错误必须是合理的
[22:02] just like Midg… Mr. Bay says. 就像Midg一样…… Bay先生说。
[22:04] Aren’t you let us present our case before you start criticizing it? 在你开始批评之前,你不让我们提出我们的案子吗?
[22:08] At you own parole. Step back. 在你自己的假释。退后。
[22:19] So what happened, Mr. Oz? 那么,奥兹先生呢?
[22:20] Well as I said we were going through an awful patch. 就像我说的那样,我们正在经历一个糟糕的补丁。
[22:24] And also I thought she was having an affair. 而且我还以为她有外遇。
[22:28] With whom? 和谁?
[22:29] I didn’t know. And I wasn’t sure that really it was truth. 我不知道。我不确定这是否真的。
[22:36] Maybe I was paranoid, but suddenly she was distant. 也许我是偏执狂,但突然间她很遥远。
[22:40] And I thought there must be somebody else. 我还以为肯定还有其他人。
[22:43] I kept telling myself that that was a ridiculous idea 我一直告诉自己这是一个荒谬的想法
[22:47] but then she tells me 但后来她告诉我
[22:49] that she’s taking me to court to try to get control of my estate. 她将我带到法庭去试图控制我的遗产。
[22:53] And I am wondering really what is going on? 我在想,究竟是怎么回事?
[22:57] Then what happened? 那么发生了什么?
[22:58] Well we go to court and she sits on the witness chair 那么我们去法院,她坐在证人的椅子上
[23:01] and says terrible things about me. 并对我说了可怕的事情。
[23:03] And I am listening and wondering, do I really know this woman at all. 我在听,想知道,我是否真的了解这个女人。
[23:09] Anyway, things didn’t go well for her in court. 无论如何,她在法庭上并不顺利。
[23:15] And that night, we were at home, and I turned and she has a knife 那天晚上,我们在家里,我转过身来,她拿着一把刀
[23:21] and suddenly I think: my god, she’s trying to kill me. 突然间我想:我的上帝,她正在试图杀死我。
[23:28] And I swung. 我摇了摇。
[23:30] And she went down. 她走了。
[23:34] Do you really think she was trying to kill you? 你真的认为她想杀你吗?
[23:37] Looking back I… 回顾我…
[23:40] I don’t know. 我不知道。
[23:43] I doubt it. 我对此表示怀疑。
[23:46] But in that second 但在那一秒
[23:49] I thought she was. 我以为她是。
[23:51] And that’t what it was, a second, that’s all it took. 而那不是什么,一秒钟,就是这一切。
[23:54] A second. 一秒。
[23:58] Thank you, Sir. 谢谢你,先生。
[24:02] That’s why he’s a legend everyone in that box believes him. 这就是为什么他是那个盒子里的每个人都相信他的传奇。
[24:06] Any suggestions? 有什么建议么?
[24:07] Just go out and be your normal killer self, 只要出去成为你的正常杀手自我,
[24:09] keeping in mind the whole thing rest in this cross. 记住整个事情在这个十字架上休息。
[24:12] Thank you, Richard. 谢谢你,理查德。
[24:15] So it was a mistake, Mr. Oz. 所以这是一个错误,奥兹先生。
[24:18] She probably wasn’t trying to kill you, it happened in a second. 她可能并没有试图杀死你,它发生在一秒钟之内。
[24:24] It was a mistake. 那是一个错误。
[24:25] Quite possibly so. Yes. 很可能如此。是。
[24:27] But in you opening statement you simply said it was self defence. 但在你的开场白中,你只是说自己是自卫。
[24:31] You spoke of being haunted by the fact 你说的是被这个事实困扰着
[24:33] that your wife of 50 years had tried to take your life. 你50岁的妻子试图夺走你的生命。
[24:36] Tell me, were you misleading the jury then or are you misleading the jury now? 告诉我,你误导了陪审团吗?还是你现在误导陪审团?
[24:46] Well, it’s a little complicated, Ms. Gamble. Gamble女士,这有点复杂。
[24:49] You see, when I realized with horror what I have done 你看,当我惊恐地意识到我做了什么
[24:55] I had to believe that it was justified; 我不得不相信这是合理的;
[24:57] I was desperate to believe it was self defence. 我非常想相信这是自卫。
[25:01] But then my friend and co-counsel, Bobby Donnnel… 但是,那时我的朋友兼共同顾问鲍比多纳…
[25:04] Mr. Oz, I am not looking for a speech… 奥兹先生,我不是在寻找一个演讲……
[25:07] You are looking for an answer and I am giving it to you. 你正在寻找答案,我正在给你。
[25:08] Go ahead, Mr. Oz. 来吧,奥兹先生。
[25:10] Bobby said: Raymond, stop thinking about your own legacy, 鲍比说:雷蒙德,不要再想你自己的遗产了,
[25:15] and think about Joanne’s. 并考虑乔安妮的。
[25:19] What does this do to our memory of her? 这对我们记住她有什么影响?
[25:22] Well, I wrestled with that and I decided that 那么,我摔跤,我决定
[25:26] however self-serving my denial maybe 然而,自我服务我的否认也许
[25:30] it was not fair to her. 这对她不公平。
[25:32] I cannot state with certainty that she was trying to kill me. 我无法肯定地说她正试图杀死我。
[25:39] I can only state with certainty one fact, 我只能肯定地说出一个事实,
[25:44] I thought she was. 我以为她是。
[25:49] One second, Your Honour. 一秒钟,法官大人。
[25:54] I just blurred. 我只是模糊不清。
[25:55] Wayne’s testimony, the hatred. 韦恩的证词,仇恨。
[26:01] Did you tell Trevor Wayne you hated your wife? 你告诉Trevor Wayne你讨厌你的妻子吗?
[26:04] That was in the heat of a moment. 那是一瞬间的热潮。
[26:06] Heat of a moment. 热的一刻。
[26:07] You testified that you never forgave her for it. 你作证说你永远不会原谅她。
[26:10] I was angry at her, I don’t deny it. 我对她生气,我不否认。
[26:13] Mr. Oz., are you incompetent? 奥兹先生,你是无能的吗?
[26:16] No, I am not. 不我不是。
[26:16] So it’s your wife’s crazy thinking. 所以这是你妻子疯狂的想法。
[26:19] She was mistaken. 她错了。
[26:20] But your rage, Mr. Oz. that was no mistake, was it? 但是你的愤怒,奥兹先生。那没有错,是吗?
[26:23] It was anger, I wouldn’t call it rage. 这是愤怒,我不会称之为愤怒。
[26:25] You called her a whore. 你叫她妓女。
[26:26] I thought she was having an affair 我以为她有外遇
[26:28] any caring husband would be upset. 任何有爱心的丈夫都会心烦意乱。
[26:30] Your wife talked about revenge. 你的妻子谈到报复。
[26:32] She was referring to my giving away the estate. 她指的是我放弃庄园。
[26:34] The diamond necklace that you gave her for your 40th anniversary 你给你40周年纪念的钻石项链
[26:38] you gave it to the housekeeper. 你把它交给管家。
[26:41] You had a small stroke a few years ago, didn’t you, Mr. Oz? 几年前你有一个小小的中风,奥兹先生,你不是吗?
[26:43] From which I am completely recovered. 我从中完全康复。
[26:46] Well, that really isn’t so, you suffer some memory lapses. 那么,事实并非如此,你会遭受一些记忆失误。
[26:49] Like any man my age. 像我这个年纪的人一样。
[26:51] A judge deemed you unfit to continue practicing law. 法官认为你不适合继续执业。
[26:55] No such thing. 没有这样的事。
[26:56] That was because what he said, 那是因为他所说的,
[26:59] and because of her, what she said. 并因为她,她说了什么。
[27:01] Joanne. 乔安妮。
[27:02] Yes, yes. Look, counselor, 是的是的。看,顾问,
[27:05] you’ve seen me here. 你在这里见过我。
[27:07] Do you not think that I belong? 你不认为我属于?
[27:12] You and your wife fought constantly over your refusal to wear diapers, 你和你的妻子不断争吵,因为你拒绝穿尿布,
[27:16] -isn’t that right, Mr. Oz? -Objection! 奥兹先生,这不正确吗? -异议!
[27:19] Goes to his rage against the victim. 对受害者表示愤怒。
[27:20] I’ll allow it. 我会允许的。
[27:21] She got angry because you would wet yourself… 她生气了,因为你会弄湿自己……
[27:23] This isn’t relevant, Your Honour. 这与法官大人无关。
[27:25] She insisted you wear this and you hated her for that too, didn’t you? 她坚持说你穿这件衣服,你也恨她,不是吗?
[27:29] And didn’t she repeatedly ask you to get counseling to deal with your anger, 她不是一再要求你接受咨询来处理你的愤怒,
[27:33] anger because you knew you were becoming incompetent. 愤怒,因为你知道你变得无能。
[27:35] That’s a lie, it’s not true. 这是一个谎言,这不是事实。
[27:36] Well, it’s just like Mr. Wayne said 那么,就像韦恩先生说的那样
[27:38] with you it’s always been about entering a room, 和你一起进入一个房间,
[27:40] heads turning saying: “Now it’s the great Raymond Oz.” 头转身说:“现在是伟大的雷蒙德奥兹。”
[27:43] Any idea of what they must be saying now? 想知道他们现在必须说什么吗?
[27:46] -He’s gone mad. -Objection! –他疯了。 -异议!
[27:48] -He’s insane. -Objection! –他疯了。 -异议!
[27:50] Sustained. Ms. Gamble, is there a question? 持续。 Gamble女士,有没有问题?
[27:53] Here’s my question, Mr. Oz, 奥兹先生,这是我的问题,
[27:55] what do think they are saying about you now? 他们认为他们现在对你说什么?
[27:57] An incompetent man who wets himself, 一个无能的人,
[27:59] who kills his own wife… 谁杀死了他自己的妻子……
[28:01] You shut up, you shut your mouth. 你闭嘴,你闭上你的嘴。
[28:10] You look a little homicidal, Mr. Oz. 奥兹先生,你看起来有点杀人。
[28:12] Objection! 异议!
[28:13] Sustained. Mr. Oz, sit down. 持续。奥兹先生,坐下。
[28:17] Mr. Oz, please be seated. 奥兹先生,请坐。
[28:48] Here, let’s sit. 在这里,让我们坐下来。
[28:53] Okay, let’s just think, let’s just… 好吧,让我们想想,让我们只是…
[28:57] let’s just think for a minute. 让我们暂时想一下。
[28:58] Only a few times at home. 在家只有几次。
[29:03] What? 什么?
[29:04] I never soil myself in public, 我从来没有公开过自己,
[29:07] just a few times at home. 只是在家里几次。
[29:11] Any ideas? 有任何想法吗?
[29:13] Not really. 不是真的。
[29:20] But it looks like you’ve got one. 但看起来你有一个。
[29:23] Recuse myself? 回避自己?
[29:25] Your Honour, I had no idea when this trial began 法官大人,我不知道这次审判开始了
[29:27] that you and Jimmy Berluti were seeing each other again socially. 你和Jimmy Berluti再次在社交场合见面。
[29:30] I just found out. 我刚刚发现。
[29:31] There is a huge conflict of interest. 存在巨大的利益冲突。
[29:33] I have never discussed this case with Mr. Berluti, I… 我从未与伯鲁蒂先生讨论过这个案子,我……
[29:35] That doesn’t matter. 这并不重要。
[29:36] You have a relationship with someone in my firm. 你和我公司的某个人有关系。
[29:40] There is no way we can go on. 我们无法继续下去。
[29:41] And if I were to recuse myself, we would what? 如果我要回避自己,我们会做什么?
[29:44] Bring in another judge and finish the trial? 带上另一名法官并完成审判?
[29:46] No, I think that you’d have to declare a mistrial. 不,我认为你必须宣布一个错误的审判。
[29:49] What a surprise, get out! 真是惊喜,出去!
[29:51] You worry about the integrity of that robe. 你担心那件长袍的完整性。
[29:53] And it hasn’t been compromised, trust me. 它没有被妥协,相信我。
[29:55] Your integrity is another matter. 你的诚信是另一回事。
[29:57] You are sleeping with one of my associates. 你正在和我的一个同事睡觉。
[30:00] We won’t even discuss the wet dreams that you had about me. 我们甚至不会讨论你对我的湿梦。
[30:07] You shouldn’t be on this case. 你不应该在这种情况下。
[30:12] Please leave my chambers, counsel. 请离开我的房间,律师。
[30:18] Nice try. 不错的尝试。
[30:20] I just hope she doesn’t punish us now the rest of the way. 我只希望她现在不会惩罚我们。
[30:23] She won’t. She has too much integrity for that. 她不会。她对此太过诚信。
[30:25] Helen. 海伦。
[30:27] Manslaughter? 误杀?
[30:28] Look, I told you if you pushed it any further… 看,我告诉过你,如果你再推一下……
[30:30] Come on, he’s an old man. 来吧,他是一位老人。
[30:32] Might be amount to a life sentence anyway. 无论如何,这可能等同于终身监禁。
[30:34] But it might not. 但它可能不会。
[30:35] Helen, please. 请告诉海伦。
[30:36] Manslaughter is off the table. 强盗不在场。
[30:38] Murder two, take it or leave it. 谋杀两个,拿走或离开它。
[30:42] Leave it. 别管它。
[30:57] Raymond, we are down to the closing arguments. 雷蒙德,我们正在谈论最后的论点。
[30:59] I can do it. 我能行。
[31:01] But giving that you’ve been trying this case with your life on the line, 但是,让你一直在尝试这种情况下你的生活在线上,
[31:07] it’s better for you to do it. 你最好这样做。
[31:10] But only if you can, 但只有你可以,
[31:11] if you’re not up to it, then let me do it. 如果你不服气,那就让我来做吧。
[31:15] Now the way we go here, best man for the job, 现在我们走到这里的路上,这个工作的最佳人选,
[31:21] is it you or me? 是你还是我?
[31:26] Raymond? 雷蒙德?
[31:28] I’ll close. 我会关闭。
[31:31] Are you sure? 你确定?
[31:36] I’ll close. 我会关闭。
[31:46] You’re gonna let him close? 你会让他靠近吗?
[31:47] If we are gonna win, he’s the only one. 如果我们要赢,他是唯一的一个。
[31:49] Is he gonna be naked? 他会裸体吗?
[31:50] Funny. 滑稽。
[31:50] How did she know about the diaper? 她怎么知道尿布?
[31:52] Joanne’s lawyer. 乔安的律师。
[31:53] You went to Roberta? Tried to get her recuse because of me? 你去了罗伯塔?试图让她因我而回避?
[31:57] I was trying to… 我正在努力……
[31:58] You know we don’t discuss the case, I told you that. 你知道我们不讨论这个案子,我告诉过你。
[32:00] It was a Hail Mary, Jimmy… 这是一个冰雹玛丽,吉米……
[32:01] Not good enough. 还不够好。
[32:02] You don’t trade on my personal life in your cases ever. 你永远不会在我的个人生活中进行交易。
[32:06] If you let me finish… 如果你让我完成…
[32:06] Not good enough. I would never do that to you. 还不够好。我绝不会那样对你。
[32:09] Whatever rough strategy, we don’t waffle each other. 无论什么粗略的策略,我们都不会互相打搅。
[32:11] I would never do that to you. 我绝不会那样对你。
[32:14] I am sorry. 对不起。
[32:15] Not good enough. 还不够好。
[32:23] You saw the story change. 你看到了故事的变化。
[32:25] First it was self defence. 首先是自卫。
[32:28] Then after his best friend talks about how he hated his wife, 然后,当他最好的朋友谈到他恨他的妻子时,
[32:32] how he was paranoid and delusional, 他是如何偏执和妄想,
[32:35] change of plans. 计划的变化。
[32:37] Let’s go mistake. 我们走错了。
[32:38] I thought she was trying to kill me 我以为她想杀我
[32:40] and in a second of confusion I swung. 并在第二个混乱我摇摆。
[32:43] Come on. Does that sound reasonable to any of you? 来吧。这对你们中的任何一个听起来都合理吗?
[32:47] You saw the truth in this room, ladies and gentlemen. 女士们,先生们,你们看到了这个房间里的真相。
[32:51] You saw an angry man capable of great rage, 你看到一个愤怒的人能够非常愤怒,
[32:54] who prioritized his image and his reputation, 谁优先他的形象和他的声誉,
[32:58] over anything and anybody including his own wife. 对任何人和任何人,包括他自己的妻子。
[33:02] She made him stop practicing law. 她让他停止执业。
[33:04] She even tried to get him to wear a diaper. 她甚至试图让他穿尿布。
[33:07] But when she went to court to try to have him deemed incompetent, 但是当她去法庭上试图让他认为无能时,
[33:13] well that was the final straw. 那是最后一根稻草。
[33:15] The great Oz wouldn’t have that. 伟大的奥兹不会有这个。
[33:20] The coroner told you the blow came from behind. 验尸官告诉你,这个打击来自后面。
[33:23] She wasn’t even facing him. 她甚至没有面对他。
[33:25] He came up to her from behind and he stopped her. 他从后面走过来,他阻止了她。
[33:31] That man committed murder, 那人犯下谋杀罪,
[33:34] that’s the truth. 这是事实。
[33:56] Raymond. 雷蒙德。
[34:15] Talk to any old men 与任何老人交谈
[34:20] whose mental faculties eroding 他的智力腐蚀
[34:26] you will find anger. 你会发现愤怒。
[34:28] Or a senior citizen who’s becoming incontinent 或者是一个正在变得失禁的老年人
[34:33] rage 愤怒
[34:37] or an aging husband, 或老人的丈夫,
[34:39] no children, no grandchildren, 没有孩子,没有孙子,
[34:41] only a wife to cling to, 只有一个妻子坚持,
[34:43] a wife who’s trying to have him declare incompetent 一个试图让他宣布无能的妻子
[34:46] and put him in diapers, 并把他放进尿布里,
[34:49] and you will find what you saw in me, 你会发现你在我身上看到的,
[34:56] when I stood in that witness box. 当我站在证人箱里时。
[34:59] But these people do not turn homicidal, 但这些人不会杀人,
[35:07] and neither did I. 我也没有。
[35:09] Now whether it was the very incompetence 现在是否是非常无能
[35:13] that she accused me of or the paranoid, I don’t know. 她指责我或偏执狂,我不知道。
[35:16] I don’t know. But I do know. 我不知道。但我知道。
[35:19] That in that second when she stood before me with that knife, 那秒钟,当她用那把刀站在我面前时,
[35:25] I really believed that she was going to try to take my life. 我真的相信她会试图夺取我的生命。
[35:31] Now, anybody, 现在,任何人,
[35:38] anybody who knows my heart… 任何知道我心灵的人……
[35:45] She was my legacy. 她是我的遗产。
[35:49] Not the cases I won. 不是我赢得的情况。
[35:54] My love for her, and hers for me. 我对她的爱,以及她对我的爱。
[36:02] She was loved, loved till the very end. 她被爱,直到最后都被爱。
[36:09] Her husband…. 她的丈夫…。
[36:17] He didn’t want her life to be over. 他不希望她的生活结束。
[36:24] Believe that. 相信。
[36:53] Can you not do that? 你不能那样做吗?
[36:55] Sorry. 抱歉。
[36:56] You know, Helen, you said before this is a tragedy 你知道,海伦,你说过这是一场悲剧
[36:59] don’t enjoy it too much. 不要太喜欢它。
[37:01] This is what we do. 这就是我们所做的。
[37:03] We are DAs, we prosecute murders. 我们是DA,我们起诉谋杀。
[37:05] It’s always somebody’s tragedy. 这总是有人的悲剧。
[37:07] What’s your point? 你想说什么?
[37:08] Well, if you don’t enjoy what you doing, why do it? 那么,如果你不喜欢你在做什么,为什么呢?
[37:11] And this case, it’s as big and juicy as they can, 而这种情况下,它尽可能地大和多汁,
[37:13] if you don’t get a little juicy yourself 如果你自己没有多汁
[37:16] what are you doing here? 你在这里做什么?
[37:17] I like what I do, but… 我喜欢我所做的,但是…
[37:19] But what? 但是什么?
[37:22] You really love this, don’t you? 你真的很喜欢这个,不是吗?
[37:24] Case like this, it’s music. 像这样的情况下,它是音乐。
[37:30] Yes. 是。
[37:34] Jury’s back 陪审团的回来
[37:46] Will the defendant please rise. 被告会请起床吗?
[37:54] Madam foreperson, the jury has reached its verdict? 女士,先生,陪审团已经做出判决?
[37:57] Yes, we have, Your Honour. 是的,我们有法官大人。
[37:58] What say you? 什么说你?
[37:59] Commonwealth versus Raymond Oz, 英联邦与雷蒙德奥兹,
[38:01] on count one, murder in the first degree, 第一,一级谋杀罪,
[38:05] we find the defendant, Raymond Oz, 我们裁定被告Raymond Oz,
[38:07] not guilty. 无罪。
[38:10] Count two, murder in the second degree, 二,二级谋杀,
[38:13] we find the defendant, Raymond Oz, 我们裁定被告Raymond Oz,
[38:17] not guilty. 无罪。
[38:22] Unbelievable. 难以置信的。
[38:24] Members of the jury, your services completed. 陪审团成员,您的服务已完成。
[38:27] You are dismissed, thanks. 你们可以解散了,谢谢。
[38:28] Not guilty, she said not guilty. 无罪,她说无罪。
[38:32] You did it, Ray. 你做到了,雷。
[38:33] Mr. Oz., you are free to go. 奥兹先生,你可以自由走了。
[38:36] We’re adjourned. 我们休会了。
[38:39] How about that, Richard, verdict juicy enough for you? 那么,理查德为你判断多汁呢?
[38:47] Naturally, I am thrilled at the verdict. 当然,我对判决感到激动。
[38:52] And I must say that the defendant was extremely well represented. 我必须说,被告的代表性非常好。
[38:59] But, seriously, Mr. Oz…. 但是,严肃地说,奥兹先生……。
[39:00] One question in a time. 有一个问题。
[39:02] Do you plan to continue practicing law? 你打算继续执业吗?
[39:05] Oh, I have to earn a living. 哦,我还要谋生。
[39:07] And one thing that this case has taught me 这件事情教会了我的一件事
[39:09] is that I am not as wealth as I thought I was. 我的财富不像我想象的那样富有。
[39:12] I had barely able to meet my own fee. 我几乎无法满足自己的费用。
[39:42] Lindsay, give me a second alone, okay? 林赛,单独给我一下,好吗?
[39:48] I am gonna be your wife. 我会成为你的妻子。
[39:52] You gotta take those seconds with me. 你必须带着这些秒钟。
[40:04] I didn’t want him to go to prison. 我不想让他去监狱。
[40:09] But I worry 但我担心
[40:13] him alone… he… 他一个人……他……
[40:18] He’s alone. 他一个人。
[40:22] I don’t know. 我不知道。
[40:26] I just… 我只是…
[40:32] You’re worried about somebody you love deeply. 你担心你深爱的人。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号