Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Helen!! Helen!!
[00:15] Well, we are here. 我来了
[00:18] Tomorrow, we start. 明天就要开庭了
[00:20] Are we ready? 我们准备好了吗?
[00:21] As ready as I’m going to get, I think. 我想,能做的都做了
[00:23] The DA, offered murder 2 this afternoon, 今天下午,检察官提出了二级谋杀的交易条件
[00:26] just like we thought he would. 和我们预料的一样
[00:27] -And you turned it down? -Yes. -你拒绝了吧?-嗯
[00:31] Tell me something good, Rebecca. 说点好消息,Rebecca
[00:34] I need to hear something good. 我现在得听点好的
[00:37] Well, it won’t be long till we know what’s going to happen. 好消息就是不用太久就能知道结果
[00:39] That’s good. 这个还行
[00:41] My sister came to visit, she doesn’t want to get up there. 我姐姐来探视过,不过她不想出庭
[00:45] Can they make her? She doesn’t want to. 他们能强迫她出庭?她根本就不愿意
[00:48] Well, unfortunately, siblings can be forced to testify against each other. 额,很不幸,亲姐妹可以强制出庭质证对方
[00:52] There is no privilege. 没有特权保护
[00:53] What if she says she forgets? 如果她说忘了呢?
[00:55] That won’t do us any good, Jan. Jan,那对我们没任何好处
[00:57] She has to tell the truth. 她必须说出真相
[00:59] Plus, they already have a statemetn to the police. 而且,他们对警方已经做了一份供述
[01:02] We’re not trying to hide what happened. 我们不能装作若无其事
[01:06] We just have to explain why. 我们只需要解释缘由
[01:11] Why I killed my mother. 为何我要杀死自己的母亲
[01:15] Yes. 是的
[01:19] Tell me something good. 和我说点好消息吧
[01:22] I need to hear something good. 我真的需要听些好消息
[02:14] That was the last cup. 只剩最后一杯了
[02:15] Well, we can make more. 你可以再煮点啊
[02:17] I don’t have time to wait, I have to be in court. 没时间了,我得出庭了
[02:19] What’s going on? 怎么啦?
[02:20] She just drank the last cup of coffee. 她刚喝了最后一杯咖啡
[02:21] You don’t seem to need it, Rebecca. Rebecca 你又不需要喝
[02:23] Oh funny, Ellenor. 取笑我么, Ellenor
[02:24] Do I torment you as you’re about to head off for trial? 我什么时候在你马上要进行庭审的时候取笑过你?
[02:27] -Torment? Now I’m tormenting you? -All right. -取笑你?我在取笑你?-好了好了
[02:28] Yes, that was the last cup. 是的,那是最后一杯
[02:29] We ready? 准备好了?
[02:30] No, we’re not ready. 不,还没有
[02:31] I’m gonna have a caffeine headache 我有点咖啡因中毒了
[02:32] because she just swooped in and chugged the pot. 就因为她突然夺走了咖啡壶还不停的晃荡
[02:35] So now I chugged it? 我在晃荡它?
[02:36] Rebecca, come here for a second. Rebecca 过来一下
[02:41] You’re nervous. 你太紧张了
[02:42] It has nothing to do with… 跟这个没有关系…
[02:43] They sell coffee on the way to the courthouse, 去法院的路上有卖咖啡的
[02:46] they sell coffee at the courthouse. 法院的小卖部也有卖咖啡的
[02:48] You’ll get your coffee. 你都能买到你想要的咖啡
[02:49] That’s not the point. 这不是重点
[02:50] What’s the point? 是什么?
[02:52] Never mind. 算了
[02:54] You ready? 准备好了么?
[02:55] All set. 一切就绪
[03:32] and she got upset, angry with mom, 然后她就烦躁不堪,并对妈妈暴跳如雷
[03:34] and mom got defensive. 当然妈妈也不甘示弱
[03:36] She said she remembered there was something about chocolate cake 她说她记得那个巧克力蛋糕
[03:38] that she thought it might be Jan’s favourite cake. 可能是Jan最喜欢的蛋糕
[03:43] Well, that just spiralled into one of their fights. 这就是她们发生冲突的导火索
[03:46] They started screaming at each other, 她们开始相互叫骂
[03:49] and I couldn’t stay and listen to them. 我不堪忍受准备先行告退
[03:53] One of their fights. 接着她们中一个动手了
[03:54] What were these fights about? 动手的原因是什么
[03:56] Well, Jan claims that our father sexually abused her, 额,Jan说我们的爸爸对她性虐待
[04:00] for years. 已数年之久
[04:02] She thinks mom knew and looked the other way. 她认为妈妈心知肚明但冷眼旁观
[04:05] Is it true? 这是真的吗
[04:07] Did your father sexually abuse your sister? 你爸爸有没有性虐待你妹妹?
[04:09] Objection, foundation. 反对,毫无根据
[04:10] Sustained. 反对有效
[04:11] Did you ever see your father abuse her? 你是否亲眼目睹了你爸爸对令妹的性虐待?
[04:13] No. 没有
[04:14] Did Jan ever tell you she was being abused by your father? Jan和你说过她曾被父亲虐待过吗?
[04:17] Not back then, 当初没有
[04:18] only later, a few years ago, 直到后来,几年前
[04:22] after he’d already died. 在我爸死之后
[04:24] Did you believe her? 你相信她吗
[04:25] Objection, relevance. 反对,与本案无关
[04:27] Sustained. 反对有效
[04:27] Did you ever see and relevance that supported your sisters contention 你是否亲眼看见过你妹妹遭受性虐待
[04:32] that she had been sexually abused? 或者其它能支撑上述事实的相关证据?
[04:34] No. 没有
[04:36] Back to that night, 回到案发当晚
[04:38] what did you do while your mother and sister were arguing? 你妈妈和令妹争吵时你在干嘛?
[04:42] I just left. 我正要走
[04:43] I told them I wouldn’t be a part of it. 我和她们说我不想涉及其中
[04:46] I went out to my car and just sat there… 我回到自己的车里刚刚座下…
[04:49] crying actually. 就泪流满面
[04:51] And then what happened? 然后发生了什么
[04:52] I heard screaming, 我听到了尖叫
[04:55] I ran inside and I saw the blood and over the place, 我跑进了家里,看到满地是血
[05:02] and I found Jan in the kitchen, 我发现Jan在厨房里
[05:06] She couldn’t move, 她呆若木鸡
[05:07] she was just sitting there like in a haze, 座在那里就像在雾霾之中
[05:12] and my mother was lying on the kitchen floor, 而我妈则倒在厨房的地板上
[05:16] the knife still in her…. 刀子还插在她身上…
[05:22] She’d stabbed mom. 她捅死了妈妈
[05:41] Oh my god! It’s beautiful! 噢 上帝啊 真好看
[05:45] You like it? 你喜欢么?
[05:46] Like it? 岂止是喜欢?
[05:47] Lindsay, you’re the most beautiful… Lindsay 你是最美丽的…
[05:50] -Oh my god. -Oh nonononono, pins, pins. -噢 上帝啊 – 哦 先别 别扎着
[05:53] I’m sorry, she’s just so beautiful. 对不起,她太美了
[05:57] -Helen. Helen! -Oh I’m soooo… -Helen. Helen! – 哦 我 …
[05:59] God you look like a princess. 上帝,你看起来就像个公主
[06:05] When you picked up you sister and drove her to your mother’s house, 当你捎上令妹并驾车一起去妈妈的住所
[06:09] did she seem different to you in any way? 她有什么异常吗?
[06:11] No. 没有
[06:12] And you said the evening was uneventful 你说一切都是风平浪静
[06:14] until your mother brought out the birthday cake. 直到你妈拿出那个生日蛋糕
[06:16] Yes. 是的
[06:16] So, before the cake was served, 也就是说在上蛋糕之前
[06:18] it would have been unthinkable for your sister to attack your mother. 完全无法想象令妹会攻击你妈
[06:21] Objection. 反对
[06:22] Sustained. 反对有效
[06:23] Prior to that dinner, did you have any reason to believe 在晚饭前,你有理由相信
[06:26] that your sister might be a violent person? 令妹可能是一个暴戾的人吗?
[06:27] No, Jan’s always been a quiet person. 不,Jan是个安静的女孩
[06:31] A gentle person. 温文尔雅的一个人
[06:33] And when you found your sister in the kitchen, 而当你发现令妹在厨房的时候
[06:36] you said she was, quote ‘In a haze’. 你刚才的证词中,用了“雾霾”一词
[06:38] Did you say anything to her? 你跟她说什么了吗
[06:40] Yes, I was screaming at her, asking her what happened. 是的,我咆哮地问她到底发生了什么
[06:42] Did she respond? 她回答了吗
[06:44] No, she just sat there like a zom-sh… 没,她就像个僵尸一样在那坐着
[06:50] Like a zombie? Is that what you were going to say? 像个僵尸?这就是你想说的吗?
[06:54] Yes. 恩
[06:56] Thank you, that’s all. 谢谢,没别的了
[07:06] I thought that went well. 我觉得还算顺利
[07:07] You did? 你真的这么认为?
[07:08] Well, she didn’t say anything that damaging, 恩 ,她没有说任何不利于被告的证词
[07:10] at least not… 最起码没有…
[07:10] Bec, that was her sister, Bec 毕竟那是她亲妹妹
[07:12] The jury’s gonna go back into that room 等陪审团回到陪审室
[07:14] and say her own sister testified against her. 就会说连她自己的亲生姐姐都指证她
[07:16] Plus, to make insanity, 况且,如果打算用精神失常抗辩
[07:18] we gotta prove that she was having a flash back of some prior abuse. 我们就得证明她先前遭受过性虐待
[07:22] When we can’t even seem to prove that 而我们根本无法证实
[07:23] the abuse happened to her in the first place. 第一次性虐待发生在什么地方
[07:25] Now, you ready with the doctor? 现在,那个出庭作证的医生准备好了么?
[07:28] Yeah, I’m ready. 是的,准备好了
[07:32] It’s bad luck for you to see me in it first, 你没能第一个看到绝对是你的损失
[07:34] but I just want to give you a peek at the material 不过我还是打算让你偷偷看看这面料
[07:37] it is so great! 简直太棒了!
[07:38] Material, what? 面料,什么意思?
[07:39] Isn’t it gorgeous? Touch it. 是不是很高雅?来,摸摸
[07:42] What’s this? 这是神马玩意?
[07:44] my wedding dress, 我的婚纱呀
[07:45] You know, things brides wear at the ceremony. 新娘在婚礼庆典上穿的
[07:48] Lindsay, I thought you were gonna wear my mothers wedding dress. Lindsay ,我一直以为你要穿我妈的婚纱呢
[07:51] What? 什么?
[07:53] We talked about this. 我们之前说好了的啊
[07:54] We talked about me wearing your mothers wedding dress? 我们说过婚礼时穿你妈的婚纱?
[07:57] Yes, the very night I proposed. 对呀,就是求婚的那晚啊
[08:00] I said you’d be walking down the aisle in my mother’s wedding dress. 我说你将穿着我妈的婚纱穿过教堂的走廊
[08:04] I…I’ve been saving it. 我,我还把那婚纱好好保存了呢
[08:06] I don’t remember you saying anything about… 我怎么完全没印象
[08:08] I talked about how beautiful it is. 我说过那件婚纱多么美丽
[08:10] I don’t remember. 我完全不记得
[08:11] And how beautiful you’d look in it. 而你穿上它将是多么的美丽
[08:12] Bobby, I don’t remember! Bobby 我真没印象!
[08:13] How could you not remember? 你怎么可能不记得?
[08:14] I’d just been stabbed. 我当时遇刺受伤了
[08:16] and then you proposed. 而你接着就来求婚
[08:17] I don’t remember you saying anything about… 我真不记得你说了那些…
[08:18] Okay, never mind. This is beautiful. 好吧,没事,这件也很漂亮
[08:24] I’m sure they’ll take it back. 估计他们要来办退货了
[08:27] Take it back? 退货?
[08:32] The detective will be quick. 警探的询问应该会很快
[08:34] Then we’ll out up Dr. Starger, 然后我们会询问Starger医生
[08:36] and then you, Jan. 接着就是你,Jan
[08:39] Okay. 好
[08:42] Should we go over my testimony again? 我们要再过一遍证词吗?
[08:44] Actually, I’d prefer not to. 事实上,我更倾向于不做
[08:46] I don’t want it to sound rehearsed. 我不想把这搞得像彩排一样
[08:50] But Jan, you’ll have to tell your story 不过Jan,你得和我说说你的事
[08:55] no matter how painful it is. 不管这个有多痛苦
[08:57] If you close down up there, we’re in trouble. 如果你不说,我们可就麻烦了
[09:04] Okay. 好吧
[09:08] It’s going well so far, right? 目前还算顺利,对么
[09:11] It’s going well? 顺利?
[09:15] It’s a little too soon to tell. 现在还言之过早
[09:25] His mother? 他母亲的婚纱?
[09:26] Yes, he expects me to wear the dress she wore. 对,他打算让我穿他妈穿过的二手婚纱
[09:29] I’ve seen pictures of his mother. 我没见过他妈的照片
[09:31] She was built like a dump truck. 不过听说他妈长的像个巨灵神
[09:33] Helen Helen!
[09:33] You cannot not wear the dress you had made. 你千万不能穿那件婚纱
[09:35] It’s a big deal to him. 可这对他而言意义重大
[09:36] You know him and his mother, 你知道每当他谈及自己母亲
[09:37] he gets very emotional. 他就变得多愁善感
[09:38] Have you seen what she wore? 你见过他妈穿婚纱的样子吗?
[09:39] No. 没有
[09:40] I’m sure it’s hideous. 但我敢肯定是个噩梦
[09:41] All right, let’s think about this. 好吧,让我们想象该如何应付
[09:42] He’s been saving it since she died. 他妈死后,他就珍藏着那件婚纱
[09:44] Okay, here’s how you play it. 好了,我们来一个狸猫换太子
[09:46] Honey, I’d love to wear your mothers dress. 你就说:亲爱的,能穿你妈妈的婚纱真是荣幸之至
[09:48] Then when you see it, for whatever reason, it just won’t work. 然后,当你看到实物时,随便找个借口搪塞拒绝
[09:51] Lie to him? 骗他?
[09:52] yes, on this, absolutely. 是的,这个问题上必须如此
[09:54] See the dress, love it, you’d die to wear, 看到婚纱后,假装喜欢,但就是死也不去穿
[09:56] and since the last one who did, did… 然后撑到最后…
[09:57] Helen!! Helen!!
[09:58] You know what I mean. 你明白我的意思吧
[09:59] Make the gesture, it’ll make him happy, 先假装一下,哄他开心
[10:02] then wear the gorgeous one you had made. 然后在婚礼当天照样穿你自己那件高雅的
[10:07] Jan first came to see me about 2 years ago Jan第一次来我这里看病是2年前
[10:09] after the death of her father. 在他爸爸去世后
[10:11] She was feeling sleepy and sad. 她看起来昏昏沉沉的伤心不已
[10:13] She was having health problems 她那时有健康问题
[10:15] that were interfering with her work. 以至于影响到日常工作
[10:16] She also complained about not being able to keep relationships with men. 她还抱怨说自己没法和男人交往
[10:20] Anything else, doctor? 还有别的么,医生
[10:22] Yes, there were periods of time she couldn’t account for. 是的,有段时间她出现了失忆
[10:27] Sometimes minutes, but other times, she lost hours. 有几分钟吧,严重时有几个小时
[10:31] I found her to be suffering from PTSD. 我查出她有PTSD
[10:35] PTSD? PTSD?
[10:37] post traumatic stress disorder. 创伤后应激障碍
[10:40] Could you tell the jury what that is? 能给陪审团解释一下么?
[10:42] Certainly. 可以
[10:43] Basically it’s a complex set of reactions 简单的说,这是对重大创伤事件
[10:46] that lead to a traumatic event. 的一种复杂反应
[10:47] In this case, Jan was experiencing a flashback. 此案中,Jan得了闪回症(往事的突发重现)
[10:51] A flashback? 闪回症?
[10:53] We see it in Vietnam vets, rape victims, 常见于越战老兵、强奸受害者
[10:56] and plane crash survivors. 和飞机失事的幸存者
[10:57] These flashbacks are short, but intense, 这些闪回症通常很短暂,但是很强烈
[11:00] and extremely real to the patient. 对病人而言很逼真
[11:03] You mean like a hallucination? 你的意识是就像幻觉一样
[11:05] yes, but even more real. 是,不过更逼真
[11:07] It’s as if they’re living inside of the memory, 他们就好像活在记忆里了
[11:10] as if it’s happening at that very instant. 就好像活在那个创伤的瞬间
[11:13] And specifically, what memory are we talking about with Jan? 就我们的案子来说,Jan的记忆中是什么?
[11:19] her being sexually abused by her father. 她被他爸性虐待
[11:21] Did you determine what triggers these flashbacks? 你能判定是什么触发了这些闪回症吗?
[11:25] It could be almost anything. 几乎什么都能触发
[11:27] A sound, a smell, an anniversary of an event. 声音、气味、纪念日
[11:31] What about a birthday party? 生日呢?
[11:32] That’s certainly possible. 那当然很有可能
[11:34] Doctor, did you interview Ms. Carlson 医生,在Carlson女士杀了他妈之后
[11:36] after she had killed her mother? 你有没有和她交流过
[11:38] Yes, I spent several hours with her. 有,我们聊了几个小时
[11:41] Did you form a medical opinion as to what happened that night? 那晚的事,可以从医学观点解读吗?
[11:44] Yes, I did. 可以的
[11:46] Can you state it? 能阐述一下么?
[11:47] in my medical opinion, 从医学观点来看
[11:48] Jan Carlson experienced a post traumatic stress flashback Jan Carlson得了创伤后应激障碍类型的闪回症
[11:53] and while she was living inside of that memory of sexual abuse, 而当她处于性虐待的记忆中时
[11:57] she lashed out at the one person 她就会对那个对她而言
[12:00] she then considered to be her most imminent threat. 构成最大威胁的人实施暴力
[12:04] But her mother wasn’t the one abusing her. 不过她妈并不是虐待她的人,
[12:07] In that moment, it could have been anyone in the room. 在那时候,是谁已经不重要了
[12:12] Jan Carlson killed her mother without even knowing it. Jan Carlson在那时候根本不知道杀的是谁
[12:22] It’s beautiful, but it’s a little short. 真挺漂亮的,不过有点短
[12:26] I think it’s gonna be too short. 我觉得是太短了
[12:29] Oh, what a shame. 哎,可惜了
[12:30] I’m told it can be lengthened, no problem. 我说过能加长的,放心
[12:32] Oh. Oh great. 哦 太棒了
[12:36] Wow. Is it from the 1800’s? 哇哦,这衣服是十八世纪生产的吧
[12:39] I think it’s Edwardian. 我想应该是爱德华时代的(1901 to 1910)
[12:40] Lindsay, you are gonna look so beautiful in it. Lindsay,你穿上应该很漂亮
[12:45] I…I mean I feel like I’m gonna cry just seeing you stand next to it. 我,我的意思是,一想到你穿着它站在我身边的样子就热泪盈眶…
[12:50] Me too. 我也是热泪盈眶啊
[12:51] I wish I could see it on without having to alter it, 我想在修改前,穿上身看看
[12:54] because it’s just so perfect, 因为这件太完美了
[12:55] I would hate to do anything to it. 怎么做都是多余的
[12:56] Lucy? Lucy?
[12:57] Hmm? 干嘛?
[12:57] Would you try this on? 想不想试试么?
[12:58] Over my dead body! 我可不想穿寿衣
[13:01] I mean, Bobby, I wouldn’t want to insult your dead mother’s body. Bobby,我的意思是,这样穿上是不是对你逝去母亲的一种侮辱
[13:04] Please? It’ll just take 2 seconds. 求你了,也就2分钟的事
[13:07] What’s wrong? 怎么了
[13:09] Nothing, I’m just so moved. 没事,就是有点小激动
[13:19] You say that in one of these flashbacks, 您说人在处于闪回症中的时候
[13:22] the person has no control over his or her actions. 他对他的行为没有控制力
[13:25] No conscious control, that’s right. 对,没有意识控制能力
[13:28] Would a person have enough control over their actions 那么她对这类行为有无足够的控制力呢?
[13:31] to open a drawer, 比如打开抽屉
[13:33] grab a knife from among a dozen other tools, 从一堆工具中找出小刀
[13:35] and pursue a victim throughout the house? 然后满屋子追着受害人
[13:37] Objection! 反对
[13:38] There’s been no evidence of a pursuit. 毫无根据的假设
[13:40] The objection is sustained. 反对有效
[13:41] Doctor Starger, can you tell us for a fact Starger 医生, 和我们说实话吧
[13:44] that Jan Carlson experienced a flashback 在谋杀她妈的那个晚上
[13:48] on the night she murdered her mother. Jan Carlson是否正在犯闪回症
[13:49] Objection to the term murder. 反对使用“谋杀”一词
[13:51] Murder involves a culpable state of mind. “谋杀”包含有罪推定
[13:53] Can you tell us for a fact she suffered from a flashback 那能和我们说说事实上在谋杀的那晚
[13:56] the night she killed her mother? 她是否正在犯闪回症
[13:58] It’s impossible to know. 这很难确定
[14:00] Have you ever seen the defendant experience a flashback? 你曾见过被告人犯闪回症吗
[14:03] No. 没
[14:04] So for all you actually may know, 也就是你知道,闪回症和遭受性虐待
[14:05] Jan Carlson may have made up all these stories of flashbacks and sexual abuse. 完全可能是Jan Carlson自己编造出来的
[14:10] Look, I have been treating her for a very long time… 不,我治疗她已经很久一段时间了
[14:13] Has she ever offered you any proof 她曾向你展示过她曾
[14:15] that she was sexually abused by her father 被性虐待过的证据吗
[14:18] a diary, a doctors note, 比如日记、医生证明
[14:20] and police report, anything? 或者警方笔录之类的东西?
[14:21] I don’t cross-examine my patients 我不会对我的病人交叉盘问
[14:24] So you took her at her word. 所以实际上你是在复述她的话
[14:25] I feel that I can usually tell when a patient is feigning their symptoms… 我知道如何看出病人是不是在假装自己的病症
[14:29] You took her at her word? 所以你就相信她了
[14:34] Yes, I did. 对,我信她
[14:35] Thank you, Doctor Starger. 谢谢你 Doctor Starger
[14:46] Don’t say a word to me. 别和我说话
[14:48] I think you look great. 我觉得你看起来太棒了
[14:49] Never mind! 无所谓!
[14:50] You know, Bobby, 你知道么,Bobby
[14:51] it’s a beautiful, beautiful dress, 这是件非常美丽的婚纱
[14:54] but I think it was designed to be worn by a shorter person. 但我认为它是设计给一个比我矮的女人穿的
[14:57] Plus, the pressure of living up to your mother’s memory… 更何况,生活在你母亲记忆阴影下的压力…
[14:59] She hates the dress. 她讨厌这婚纱
[15:00] I don’t hate it! 我不讨厌!
[15:01] Why don’t you just tell him? It looks like wallpaper. 你为什么不告诉他?这婚纱穿起来像壁纸
[15:04] It looks more like a doily to me. 就我而言这更像个餐巾
[15:05] -Jimmy! -What? -Jimmy!-咋了?
[15:06] You know those things you put on the arm of a chair. 你见过放在椅子扶手上的餐巾么
[15:08] Yeah, I know what a doily is, but it doesn’t look like that. 是,我知道餐巾是怎样的,绝不是像这样的
[15:09] Bobby, it’s beautiful. Bobby,它很漂亮
[15:11] Well, Lindsay, why don’t you want to wear it if we can have it altered? 好了,Lindsay,你就不想穿上它么,如果可以改一下的话?
[15:14] She hates it! 她讨厌这个!
[15:15] I don’t hate it! 我不讨厌它!
[15:17] Lindsay, do you hate it? Lindsay,你讨厌它么?
[15:20] Well, I would just rather wear the other one. 好吧,我其实更喜欢另外一条
[15:27] No, I… 不,我…
[15:28] I want you to wear this one. 我希望你穿这一条
[15:42] with all due respect to your mother, 满怀着对你母亲的敬意
[15:44] the decision of what I wear should really be my decision. 我穿什么衣服应该由我自己做主
[15:47] Lindsay, this is very personal to me. Lindsay,此事对我意义非凡
[15:51] I get that, I really do 我明白,我真的明白
[15:53] but a wedding dress, 但一件婚纱
[15:55] it’s personal to the bride, too. 对于新娘来说同样是意义非凡的
[15:58] Lindsay, I don’t ask for much…one concession. Lindsay,我从未奢求过多,只此一件
[16:01] You don’t ask for much? You insist on a catholic wedding. 你从未奢求过多?你一直坚持要办天主教婚礼
[16:04] I’m catholic! 因为我是天主教徒啊!
[16:05] MWell, I’m not. 可我不是
[16:06] Y, you picked out where we’d have the reception… 你选择办理婚礼的地方…
[16:08] It’s a place near the church. 就在教堂旁边
[16:09] What we eat… 婚礼上的喜宴…
[16:09] You said you didn’t care! 你说你不在乎!
[16:10] on the dress, I do care. 婚纱这件事,我在乎
[16:12] I can’t believe you’re doing this. 我真不敢相信你会这么做
[16:13] Bobby, is this a partnership Bobby,我们到底是合伙人的关系
[16:15] or do you just dictate everything? 还是说你对每件事情都要发号施令?
[16:17] I’m not dictating, I’m just asking for one damn thing! 我没有发号施令,我只是他妈的在央求一件事!
[16:19] This is not one thing! 才不是一件事!
[16:21] Oh! It’s typical you’d be so stubborn. 哦!这只是你固执性格的典型表现而已
[16:22] You have made every decision without consulting me 你做出每项决定的时候都没有咨询过我的意见
[16:25] and now you’re telling me that I have to wear your dead mother’s doily? 现在你跑来告诉我,我必须要穿上你亡母的餐布?
[16:27] Well, I’m not. I’m wearing the dress I picked out. 好,我拒绝,我只穿我选择的那一件
[16:29] If I have to eat communion, you can swallow this. 如果我必须在婚礼上去吃那个天主教圣餐,你就必须接受这个
[16:39] Can you describe these flashbacks for the court? 您能为法庭上的各位具体描述一下闪回症么?
[16:44] Well, the most common one, 好的,以出现最多的一个为例
[16:50] I’m in my bed looking up at where 我躺在床上双眼望着天花板
[16:55] my mother painted a clouds and a blue sky. 上面有我妈妈粉刷的蓝天和白云
[17:01] And then the door opens quietly, 接着房门悄悄的打开
[17:04] and I know it’s my father. 我知道是爸爸
[17:09] I keep staring at the clouds, 我死盯着天花板上的云朵,
[17:11] imagining I’m high above everything. 想象自己在云端之上
[17:16] I don’t look down, 我不往下看
[17:18] I never look at him. 我从来不看他
[17:21] But I feel him. 但我能感觉到他
[17:26] And then 然后
[17:29] he’s inside me and 他插入了我的身体
[17:34] it burns. 下体像灼烧一样
[17:38] I tell myself to thing about the clouds, 我告诉自己在云端之上的情景
[17:41] to think about heaven and how much better it’s be to be up there. 想象着天国的模样以及在那里极乐的生活
[17:47] Then I hear my mother’s footsteps stopping right outside my door. 然后我就听到妈妈的脚步声停在房门之外
[17:53] I scream but nothing comes out. 我尖叫着但无济于事
[17:57] I try to punch and kick but my arms and legs won’t move. 我试图拳打脚踢但自己的手脚都无法动弹
[18:03] There’s nothing I can do, 我什么也做不了
[18:08] and then the footsteps start to fade away, 接着脚步声逐渐远去
[18:14] and I’m there alone with him again. 又一次只剩下我和他
[18:24] Jan? Did you hate your mother? Jan?你恨你母亲吗?
[18:28] No! 不!
[18:31] I loved her, 我爱她
[18:32] I wanted her to love me! To save me! 我希望她也能爱我!能救我于水火!
[18:35] And when she didn’t? 可当时她坐视不理?
[18:38] I don’t know. 我不清楚
[18:40] I never wanted to kill her! 我从未想过去杀她!
[18:44] I just wanted her to love me. 我只是想让她能爱我
[18:50] The night your mother was killed, do you remember anything? 案发当晚你母亲被杀,你还记得当时的情景么?
[18:55] I remember her bringing out the cake. 我记得她捧出生日蛋糕
[18:59] There were candles. 上面点着蜡烛
[19:01] You don’t remember picking up a knife? 不记得你当时拿起一把刀?
[19:04] No. 没有
[19:06] One second there’s a cake, 刚刚还记得是蛋糕
[19:09] the next she’s dying. 接着发生的就是她快死了
[19:13] I have no memory of what happened. 我对于发生的一切失去了记忆
[19:16] Was there something about the cake 是不是蛋糕有什么问题
[19:19] that would have triggered old memories? 以至于触景生情想起以前的旧事?
[19:22] I hated my birthdays. 我恨我的生日
[19:26] He’s always come in on my birthdays. 他经常在我生日来到我房间
[19:31] You used to work as a drafts person 你曾经在一家叫做 Madison 的公司里
[19:33] for a firm called Madison and Company. 从事文秘的工作
[19:36] Yes. 是的
[19:36] And in 1995 you quit, 然后你在1995年离职,
[19:39] could you tell us why? 能告诉我们原因么?
[19:40] Their office had fluorescent lighting that gave me migraines, 他们办公室的荧光灯让我患上了偏头疼
[19:44] which ultimately became incapacitating. 最后让我失去了劳动能力
[19:47] You spent the next 3 months working for the architect Dylan Wolfe. 然后你又为 Dylan Wolfe 建筑公司工作了3个月
[19:50] Freelance. 作为自由职业者
[19:51] And according to records there, 根据这里提供的记录
[19:52] you left for fear of developing an ulcer. 你因为害怕患上溃疡而选择离职
[19:56] I was working 18 hours a day. It was extremely stressful. 我一天要工作18个小时,压力太大了
[20:00] I was worried about an ulcer. 我当时很担心患上溃疡
[20:01] And 3 months ago you filed a workman’s compensation claim 但3个月以前你提起了一个劳动赔偿诉讼
[20:04] against your employer Baxter Design Corporation. 被告是你的雇主 Baxter 设计公司
[20:08] You couldn’t work there because you hurt your arm and shoulder. 你因为手臂和肩膀受损而无法在那里工作
[20:11] it’s called Thoracic Outlet Syndrome. 这叫胸廓出口综合症
[20:13] It happens to architects too. 建筑工人也会发病的
[20:15] In fact Ms. Carlson, you were about to be fired at Baxter Design. 事实上,Carlson 小姐,你即将被 Baxter 设计公司解雇
[20:20] No. 不是
[20:21] You went to 3 specialists 你找过三位专家
[20:22] and none could find a medical reason for your pain. 但一个也无法对你的伤痛找到病因
[20:25] Objection. What’s the relevance of this? 反对,这和本案有何关联?
[20:27] It goes to pattern. 这已经成为套路了
[20:29] Every time the defendant is responsible for her behaviour, 每一次当被告要为自己的行为负责的时候
[20:33] she finds a mysterious medical condition to blame. 她就会将其归结于一个神秘病情
[20:36] Objection! Move to strike that! 反对!请求不予记录!
[20:37] Get fired from the job, blame Thoracic Outlet Syndrome. 将被解雇的原因归结于胸廓出口综合症
[20:40] Murder your mother in cold blood, 冷血的杀害自己的亲生母亲
[20:42] it’s Past Traumatic Stress Disorder. 这是创伤后应激障碍综合症
[20:44] Objection! 反对!
[20:45] Sustained! 反对有效!
[20:48] your mother left you an estate valued at 2.3 million dollars. 你母亲留给你的一处房产价值230万美元
[20:52] Are you a beneficiary of that inheritance? 你是这份财产的受益人吧?
[20:56] I inherit with my sister, yes. 是的,我和我姐姐是合法继承人
[21:04] It’s consistent with abuse survivors. 同时还是性虐待的受害者
[21:06] Ulcers, migraines 溃疡,偏头疼
[21:08] I’d say we recall Doctor Starger. 我建议传唤 Starger 医生
[21:09] It won’t help, it looks like she’s making excuses. 没有用的,她看起来在找借口
[21:12] What about her pediatrician? 她的儿科医生呢?
[21:14] Her pediatrician? 她的儿科医生?
[21:15] We gotta show abuse occurred, we still haven’t proven… 我们必须找到性虐待的证据,但我们一直未能证实…
[21:17] But he never reported anything! 但他从未报告过任何事情!
[21:18] They didn’t in those days. 那些日子里他们不会这么做的
[21:20] But there’s evidence of symptoms in her medical records. 但在她的医疗记录里有这些症状的相关证据
[21:22] Look, she has urinary infections, weight loss… 你看,她有尿路感染,体重减少…
[21:25] Those symptoms don’t conclude abuse, 这些症状并不能得出性虐待的结论,
[21:27] and the pediatrician would just testify 并且她的儿科医生也许会作证
[21:28] that he didn’t see anything to report. 他没有看出有什么需要上报的
[21:33] Excuse me, Ms. Washington? 对不起,是 Washington 小姐么?
[21:35] My name is Steven Hatfield, I’m Brianna’s husband. 我是 Steven Hatfield,我是 Brianna 的丈夫
[21:39] She’s your clients sister. 她是你当事人的姐姐
[21:41] Yes, how can I help you? 是的,我能为你做些什么吗?
[21:42] Well, I’m not very comfortable coming to you like this, 像这样来找你们让我感到不是很安心
[21:45] but I understand that Brianna testified that her father never abused her. 但我知道 Brianna 为什么作证说她父亲没有虐待她妹妹
[21:50] Yes? 什么?
[21:52] ]Well, I believe that to be a lie. 我相信她说谎了
[22:00] I don’t think it’s deliberate, 但我并不认为这是故意的
[22:01] I think she’s been lying to herself. 我想她是自己骗自己
[22:04] About her being abused as a child. 关于她幼时被性虐待的事情
[22:05] Yes, I knew her dad. 是的,我认识她父亲
[22:08] A nicer guy you couldn’t want. 一个好的不能再好的人
[22:10] And I didn’t want to believe Jan’s accusations about the guy. 我不敢相信 Jan 对这人的指控
[22:13] But it got me thinking about some of the problems 但这让我想起我和 Brianna
[22:17] Brianna and I had been having. 之间发生的一些问题
[22:18] What kind of problems? 什么问题?
[22:21] In the bedroom. 床笫之事
[22:23] Every time I’d try to bring the subject up, 每次我提出要夫妻生活的时候,
[22:25] she’d accuse me of being over sexed. 她总会指责我纵欲过度
[22:26] It got to a point where she wouldn’t even let me touch her. 极端的时候她甚至都不让我摸她
[22:30] Than about 6 months ago she filed for divorce. 六个月以前她提出了离婚
[22:34] Mr. Hatfield. Hatfield 先生
[22:35] There could be a lot of reasons why you and Mrs. Hatfield had sexual problems. 造成你和 Hatfield 太太之间性生活不和谐的原因可能有很多
[22:38] Yes, but she had this reflex to being touched. 没错,但她对于触摸的反应是这样的
[22:43] Sitting in a chair or lying next to me, 只要座在或躺在我旁边
[22:46] if she saw that I was about to tough her, 如果她看见我要去摸她
[22:48] she’d be okay, 她就没事
[22:51] not relaxed, but okay. 不紧张,但还算好
[22:54] But if I ever came up on her from behind 但如果我从她的后方而来
[22:56] or touched her when she didn’t see it coming, 或者说我摸她时她没有察觉到
[22:58] just a touch on the arm 只要一摸她的手臂
[23:01] and her whole body would contract. 她整个身体就会发抖
[23:04] I always thought it was possible she might be the victim of some abuse. 我经常在想她会不会是某个性虐待的受害者
[23:08] I tried to get her to talk to me about it, 我尝试着和她沟通此事
[23:11] but she wouldn’t go there. 但她一直守口如瓶
[23:15] He’s lying. 他在撒谎
[23:16] He’s just trying to get back at me or something. 他此举是妄图和我复合或其他目的
[23:18] What motive would he have to make this up? 他编造这一切的目的何为?
[23:20] I don’t know. He’s lying, 我不知道,反正他在撒谎
[23:22] it never happened. 纯属子虚乌有
[23:24] Brianna, did it? Brianna,这是真的么?
[23:27] No, Jan, he’s lying! 不,Jan,他在撒谎!
[23:31] Jan, you know Steven, Jan,你知道 Steven
[23:32] he’s got to find blame for everything. 什么事情他都要找借口
[23:34] It’s just his way of saying that the marriage failed because of me. 他就是用这种方式来将婚姻的失败归结于我的原因
[23:38] You know Steven. 你知道 Steven 这人的
[23:41] I don’t believe her. 我不相信她
[23:43] I believe her, but maybe she’s repressed it. 我相信她,但也许她在回避和压抑
[23:45] What if you hypnotize her? Would that bring out… 如果你对她进行催眠呢?那样能把真话套出来么…
[23:48] It doesn’t sound like she wants to be treated, 看起来她并不愿意接受那样的对待
[23:50] and if so I certainly can’t force her. 而且我也肯定不能强迫她去做
[23:52] But we can force her to testify. 但我们可以强迫她出庭作证
[23:54] But what good would that do? She would just deny… 但那样做有什么好处呢?她也许会拒绝承认…
[23:55] How convincing did you just find her? 你有多大的把握能从她身上找到证据?
[23:57] I don’t want you to be brutalizing my sister! 我不希望你对我的姐姐像秋风一样冷酷无情
[23:59] Jan, her testimony stands to convict you. Jan,她的证词在指控你
[24:01] She had to testify, she was subpoenaed. 她不得不作证,她是被法庭传唤来的
[24:04] It doesn’t matter, 这没有区别
[24:04] what she said was damaging, 她的证词对你不利
[24:05] plus this is no time to be protecting her, 加上现在没时间考虑去保护她
[24:07] we gotta recall her. 我们必须传唤她
[24:09] And do what? 做些什么?
[24:11] Whatever we can. 尽我们之所能
[24:20] You didn’t have to get anti-Catholic. 你没必要做一个反天主教者
[24:22] I wasn’t anti-Catholic. 我不是反天主教者
[24:24] I was referring to the length of the ceremony, 我只是在讨论婚礼庆典的时间长短
[24:25] which I wanted to be short. 因为我想让它更简短一些
[24:26] Still, you take shots at his mother and religion? 你是想让他对母亲和宗教的爱更简短一些吧?
[24:29] don’t you have work to do? 你现在没事干么?
[24:31] Why is it no one wants my counselling? 为什么就没人想听一下我的建议呢?
[24:34] Lindsay, in my office. Lindsay,来我的办公室
[24:36] No! 不!
[24:39] Excuse me? 你说什么?
[24:40] I said no. 我说不
[24:41] This is a personal matter. 这是个人的私事
[24:43] You don’t order me around on personal matters. 在私人问题上,你没权利对我发号施令
[24:45] That’s what you need to get, Bobby. Bobby,这是你自作自受
[24:47] Well, you want to talk about a personal matter in front of everyone else? 好吧,你希望我们在众人面前谈论私事么?
[24:50] No, but I don’t want to be ordered. 不,但我不想被人命令
[24:52] -Why don’t we pick a neutral… -Stay out of this! -为什么你们不选择一个中立的….-关你毛事!
[24:55] I’d love to, tell me where’s a good spot. 我喜欢,告诉我什么地方最好
[24:57] Jimmy, shut up! Jimmy,闭嘴!
[24:58] You think you’re funny? 你认为你很幽默么?
[24:58] Hey, hey! Don’t jump on him. 嘿,嘿!别把矛头转向他
[25:00] You stay out of it too Ellenor! 你也别管这事,Ellenor!
[25:01] Look, we don’t want to be in it, so take it to another room. 听着,我们不想卷入此事,所以请你们另找一间屋子
[25:03] I tried to! 我会去找的!
[25:04] Yeah, but you ordered her. 是,但你在命令她
[25:05] Be quiet! 安静!
[25:06] Bite away! 去死吧!
[25:07] I’m leaving. 我走了
[25:09] Oh! There’s a mature response just… 喔!这是一个成熟的反应…
[25:13] Leave. 离开
[25:17] Do you know what the term loss of consortium means? 你知道夫妻义务缺失的含义么?
[25:21] I suppose. 我想我知道
[25:23] Your husband Steven Hatfield claims your marriage failed 你丈夫 Steven Hatfield 声称你们婚姻的破裂
[25:26] because of loss of consortium, you wouldn’t have sex with him. 是因为没有履行夫妻义务,你不愿意和他发生性关系
[25:30] Is that true? 这是事实么?
[25:31] No, it isn’t. 不,不是的
[25:33] In the 3 years since your father died, 你父亲死后的三年里
[25:37] how often did you have sex with your husband? 你和你丈夫发生性生活的频率如何?
[25:40] Do I have to answer these questions? 我必须要回答这个问题么?
[25:42] I’m sorry, you do. 对不起,你必须回答
[25:43] How often? 多久一次?
[25:44] I don’t know, every few weeks. 我不知道,几周一次吧
[25:45] Objection, what relevance is there? 反对,这和本案有何关系?
[25:47] I’m trying to establish a history of sexual dysfunction. 我在试图建立一个性功能缺失的历史记录
[25:49] That’s not true. 那不是真的
[25:49] I understand you don’t want to believe it. 我理解你不愿意去相信这一切
[25:52] I don’t want to believe it, counsel, 我不愿意相信这一切,律师
[25:53] because it isn’t true. 因为这本来就不是真的
[25:55] Do you consider your sister to be an honest person? 你认为你妹妹是一个诚实的人么?
[25:59] Yes. 是的
[26:00] Ever known her to lie? 即使知道她在撒谎?
[26:03] No, except for this. 不,除了这个
[26:05] This being her claim that she was sexually abused. 此案中你妹妹声称她受到了性虐待
[26:09] Yes. 是的
[26:10] And why would she lie about that? 为什么她要在此事上撒谎
[26:11] I have no idea. 我不清楚
[26:14] No motive to your knowledge? 以你对她的了解,她这么做就没有动机么?
[26:15] No. 不知道
[26:16] Did you ever think, well, maybe it happened? 你曾经是否设想过,也许此事确实发生过?
[26:18] No. 没有
[26:20] It ever happen to you? 此事在你身上发生过么?
[26:21] No! 没有!
[26:22] He never opened your door and came into your room? 你父亲从没有打开你的房门进入你的房间?
[26:24] No, he didn’t. 没有,他没有
[26:24] He never crawled into your bed? 他从来都没有爬上你的床?
[26:26] No! 没有!
[26:26] If he did and you never said anything, 如果他做了而你又从未吐露过只言片语
[26:30] I guess you’d feel a little responsible 我猜你要为你父亲对你妹妹下手的这件事
[26:32] for him moving onto your younger sister. 而感到一些自责吧
[26:34] He never did that. 他从未做过
[26:35] Did what? Come into your room or hers? 做什么?去你的房间还是去你妹妹的?
[26:37] Either! It never happened! 都没有!从未发生过这些事!
[26:39] You know for a fact it didn’t happen to Jan? 你知道这事没有发生在 Jan 的身上?
[26:41] Now how do you know that for a fact? 现在你怎么知道发生了什么事?
[26:42] I don’t believe that it happened. 我不相信这发生过
[26:44] So it is possible? 有没有可能发生呢?
[26:45] No! It’s not possible. 不!绝不可能
[26:46] So you know for a fact again. 所以你又知道发生了什么
[26:47] -Objection! -I know for a certainty. -反对! -我只是在确认
[26:49] And that’s different than for a fact. 而且那和事实还有所区别
[26:50] You honor! 法官大人!
[26:51] All right, Mr. Young. 好了,Young先生
[26:53] Mrs. Hatfield, previously you testified that Hatfield 小姐,你先前作证
[26:55] when your mother and Jan started to argue, 当你母亲和 Jan 开始争吵的时候,
[26:57] you left the house. Why? 你离开了屋子,为什么?
[26:59] I didn’t want to hear them fighting. 我不想听见她们的争吵
[27:01] You didn’t want to stay in the house 你不想呆在屋子里
[27:03] and hear about your father sexually abusing Jan? 听她们谈论你父亲对 Jan 的性虐待?
[27:06] That’s right. 是的
[27:07] So you just ran out of the house, didn’t want to deal with it. 所以你跑出了屋子,不想参与其中
[27:09] No. 是的
[27:11] Do you love your sister Jan? 你爱你的妹妹 Jan 么?
[27:13] Of course I do 当然了
[27:14] Somebody you love claims she was sexually abused 一个你所爱的人声称她被性虐待
[27:18] and you don’t even want to talk about it. 而你甚至不愿意谈及此事
[27:19] You run from the discussion. 你逃离了这次争论
[27:21] I don’t believe she was sexually abused. 我不相信她受过性虐待
[27:25] Well, did you ever counsel her to get help? 好吧,你曾经就此事帮助过她么?
[27:28] I mean, if she thinks she was sexually abused or lies about it 我的意思是,如果她认为她受过性虐待或者在此事上撒谎
[27:31] did you ever try to help her or see that she got help? 你曾经试图帮助过她或者看见她接受过帮助么?
[27:40] No. 没有
[27:43] Truth is, you didn’t want to go near the subject, 真相就是,你根本就不想触及这个事实
[27:45] did you Brianna? 对么,Brianna?
[27:46] You had to run our of the room every time it happened 每当此事发生的时候你都不得不跑出房间
[27:49] because he touched you. 因为他在摸你
[27:50] -No he didn’t! -Asked and answered! -不,他没有做! -请回答我的提问!
[27:51] Just like you want to run out of the room now. 就像现在你也想逃离这间屋子一样
[27:52] He never touched me! 他从未碰过我!
[27:53] She’s on trial for murder here, 她现在接受谋杀罪的指控
[27:55] and you’re gonna let her go down 而你现在对她落井下石
[27:56] just like you let him go into her room. 就像当年你让父亲进入她房间一样
[27:57] Stop it! 别再说了!
[27:58] Why can’t you admit it happened? 你为什么不肯承认发生的一切?
[27:59] -Why didn’t you make him stop? -Carlson, sit down. -为什么你不阻止他? -Carlson,座下
[28:00] -You could have made him stop! -Enough. 你本可以阻止他那么做 -够了
[28:03] I didn’t have to fell alone. 我本可以不那么孤独
[28:06] You gave your sister to him, Brianna! 你为虎作伥将自己妹妹献给了他,Brianna!
[28:08] -Objection! -No I didn’t! -反对!-不,我没有
[28:09] -Mr. Young! -I didn’t do anything. -Young 先生! -我没有袖手旁观
[28:10] You let him crawl into her bed just like he crawled into yours. 你让他像爬上你的床一样爬上你妹妹的
[28:13] Get away from me! 给我滚开!
[28:19] You get away! 你滚开!
[28:32] Look at your sister Brianna. 好好看看你妹妹,Brianna
[28:39] You can’t even look at her. 你甚至不敢正视她
[28:42] She needs you to remember. 她需要你的回忆
[28:48] Please get away from me. 请离我远点
[29:06] It’s a dress! 这只是一件婚纱!
[29:07] Exactly, so what’s the big deal about me wearing it? 的确如此,那我穿上它又有什么大不了的?
[29:10] Well that’s my question! 这句话应该是由我来问你的!
[29:11] What’s the big deal to you if you know how important it is to me! 如果你知道这件事对我至关重要,那你穿上它又有什么大不了的!
[29:15] Why the hell isn’t important to you, 为什么我在婚礼当天的感受,
[29:17] how I feel on my wedding day? 对你来说却是他妈的不屑一顾?
[29:19] Did you ever stop to consider that, Bobby, 你能放弃那个想法吗,Bobby
[29:21] th-that it’s my day too? Or is it only your day? 婚礼也是属于我的,对么?还是说你认为只属于自己?
[29:23] Like it’s only your marriage? 就好像这只是你一个人的婚姻
[29:25] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思?
[29:26] It means that you don’t look at this like a partnership, 意思是你并未将婚姻看作成为一种类似于伙伴的关系,
[29:28] or if you do, you consider yourself a senior partner. 即使你这样认为了,你也自诩为胜人一筹的高级合伙人
[29:30] Well if it’s gonna be that, Bobby 好吧,如果真是这样的,Booby
[29:31] What is wrong with you? 你到底怎么了?
[29:33] What’s wrong with me? 我怎么了?
[29:34] Yes, you’re acting like a crazy person! 是的,你现在看起来就像一个疯婆子!
[29:36] I mean, is this just stress? 我的意思是,是因为压力太大吗?
[29:38] Don’t blame this on stress! Or PMS! 别扯什么压力或大姨妈之类的借口
[29:40] -Or whatever other label you want to have on to justify…-I’m just trying to talk to you and you’re screaming at me! -或者你又想将我扣上怎样的大帽子 -我只是想与你商量,而你却对我大喊大叫
[29:43] I hate the way you proposed to me! 我恨你向我求婚的方式!
[29:57] It came at a time of trauma, and that’s…I… 这一切来自于过去的伤痛,那是…
[30:02] you’re so guarded. so… 你太自闭了,所以…
[30:07] I mean you keep your emotions in a vault! 我的意思是你把情感紧锁在心房不愿敞开!
[30:11] It took some catastrophe to set them loose when I got stabbed 当我遇刺受伤的时候,那悲惨的境遇才让你压抑的感情破堤而出
[30:14] but that was just a fluke! 那真是三生有幸啊!
[30:16] I mean, do I have to get on a deathbed for you to unlock… 是不是只有我快死的时候才能让你打开心结…
[30:19] Lindsay, what is going on? 到底怎么了,Lindsay?
[30:27] When you lost your mother, 当你母亲与世长辞的时候,
[30:30] I don’t know, I, 我不知道,我,
[30:34] it must have been some kind of pain. 也许给你带来了无尽的伤痛
[30:41] From what I gather, you…you… 依我之见,你…你…
[30:48] I don’t think you’ll ever risk getting hurt like that again. 我认为你不想再经历同样的痛苦
[30:51] I don’t think you’ll ever let anyone become the centre of your life 所以你不想让任何人像你母亲那样成为自己生活的中心
[30:57] you…you’ll lose too much control or something. 你…你害怕有朝一日会一无所有
[31:00] What are you telling me? 你到底想对我说什么?
[31:05] You don’t want a partner, 你需要的不是一个伴侣
[31:06] you…you want an accessory to compliment you life, not… 你…你所需要的只是一个填补你生活空白的附属品而已
[31:16] I don’t want in on that. 我不想成为那样的人
[31:20] I don’t want to end up… 我不想在你的世界里
[31:24] marooned on your island. 孤独终老
[31:34] Maybe we should call this off. 也许我们应该取消婚礼
[31:38] You…you don’t want to… 你…你不想…
[31:40] you don’t want to get married? 你不想结婚了?
[31:44] No. 是的
[31:56] Imagine you’re 9, it’s your birthday, 想象一下,在你9岁生日那天,
[31:59] and your mother brings out your birthday cake 你妈妈端出生日蛋糕
[32:02] and tells you to make a wish before you blow out the candles. 让你吹灭蜡烛前许下生日愿望
[32:05] Do you wish for a new bike you saw at the toy store? 你是否期待着能有一辆在玩具店橱窗里看到过的崭新自行车?
[32:12] Jan Carlson wished that her father 而Jan Carlson只希望自己的亲生父亲
[32:14] would stop forcing her to have sex with him. 能够不再对她进行性侵
[32:16] She prayed for someone to protect her from him, 她祈祷有人能保护她免受伤害
[32:21] but not long after she blew out her birthday candles, 但就在她吹灭生日蜡烛没多久
[32:25] her father would creep into her room 她父亲再次潜入她的房间
[32:29] with one last gift to give her. 送给了她最后一件生日礼物(指性侵)
[32:33] So, she picks up a knife and murders her mother. 于是她拿起刀杀害了她的母亲
[32:39] Not her father, 而不是她的父亲,
[32:40] the one who supposedly committed these horrific acts, 那个被声称曾对她做出禽兽一般行径的男人
[32:44] her mother, and then trots out 而那时她的母亲,却坐视不管
[32:46] ‘Hey, I was abused as a child, “当我还是孩子的时候受到了性侵”
[32:47] I have Post Traumatic Stress disorder” ”我有创伤后应激障碍“
[32:51] and that’s a good one. 真是个好理由
[32:53] We see all kinds of imaginative defences these days. 这些天我们见识了各种天马行空的辩护理由
[32:57] We have Rape Trauma Syndrome, 有强奸创伤综合症,
[32:59] Battered Wives Syndrome, Steroid Rage Defence. 婚内妇女受虐综合症,精神失常性防卫
[33:05] There are as many disorders as there are crimes these days, 现在有多少犯罪就有多少精神失常的理由
[33:10] and they all amount to the same thing. 所有这些都是为了达到同样的目的
[33:13] Escaping responsibility. 就是为了逃避罪刑
[33:17] This isn’t something she invented. 这并不是她编造出来的理由
[33:19] You heard the expert medicals testimony. 你们听到了医学专家的证词
[33:22] Jan Carlson’s mind was gone that night. 那天晚上Jan Carlson失去了意识
[33:25] She was suddenly re-living an awful memory, 突然她脑海里又浮现出那段可怕的记忆,
[33:29] a horrible memory of sexual abuse. 那段遭受性虐待的噩梦
[33:32] You listened to Jan, you listened to Dr. Starger, 你们听到了Jan和Starger医生的证词
[33:37] and you listened to her sister Brianna, didn’t you? 也听了她姐姐Brianna的证词,不是吗?
[33:40] The power of a mind to fight off a memory. 她努力的想忘记这段记忆
[33:47] For 3 years Bernard Carlson entered Jan’s room. 受到Bernard Carlson三年性侵的记忆
[33:52] For 3 years her mother knew and did nothing. 三年中她母亲知晓一切却袖手旁观的记忆
[33:57] On February 9, Jan’s mind caught in that memory, 2月9号,Jan突然想起了一切,
[34:05] just snapped! 就在转瞬间!
[34:08] She snapped. 她觉醒了
[34:10] And after snapping, 在她突然恢复意识之后
[34:12] she stands to inherit more than 1 million dollars. 她将继承超过100万美元的遗产
[34:15] She either did it for the money, or for revenge. 她弑母的行为要么为了钱,要么为了复仇
[34:19] Either way it’s murder one. 而无论是哪个原因,这都是谋杀
[34:26] Where’s Bobby? Bobby在哪儿?
[34:27] He’s in his office. 在他的办公室里
[34:28] Tell him I’m here. 告诉他我来了
[34:32] What are you gonna do? 你想要干什么?
[34:33] Who said it was your business? 这跟你有什么关系?
[34:34] My friend, my business, 我朋友的事就是我的事
[34:35] What are you gonna do? 你想怎样?
[34:36] Helen, she left me, Helen,她离我而去
[34:37] there’s nothing I can do. 我无能为力
[34:38] Listen to me. 听我说
[34:40] When you and I were dating, 在我们俩约会的时候,
[34:42] I got this sense that you had life all figured out, 我就感觉到,你已经对自己的人生规划的滴水不漏
[34:46] how it would be, how it should be. 它将会怎样,它应该怎样
[34:48] And when you found somebody who fit into your little life plan, 当你找到那个与你人生计划相契合的人,
[34:52] you’d get married. 你就应该和她结婚
[34:53] Now I knew that I would never be the one to fill that slot… 我知道我永远不会是那个人
[34:58] Thank you Helen, I’m not interested… 谢谢你,Helen,但是我现在没兴趣…
[34:59] Would you listen to me? 你到底在听我说吗?
[35:00] I might not have another chance to interfere, okay? 我也许再没机会说这些了,好吗?
[35:03] Lindsay’s not going to slide into any slot either. Lindsay也不是一个会受制于任何条条框框的人
[35:05] And your life may not fit her any more than your mother’s dress, 也许你的生活方式比你妈妈的婚纱更不适合她
[35:09] but if you love her… 但是如果你爱她
[35:11] Helen, if you don’t let go of me… Helen,如果你不放开我…
[35:12] Bobby, do you want to spend the rest of your life alone? Bobby,你真的打算孤独终老吗?
[35:15] As much as I love her, she’s not the one I’m worried about. 我很爱她,但我担心的不是她
[35:18] She’s the greatest woman I know. 她是我认识的最优秀的女孩
[35:20] She’ll find somebody. 她今后会邂逅到一些人
[35:21] Probably better than you. 可能比你更好
[35:24] Thank you. 谢谢
[35:25] But you’re not going to find anybody better than her. 但你是不可能找到一个比她更好的女孩了
[35:27] I know it and you know it. 你我都心知肚明
[35:30] Let her be your partner, Bobby. 让她成为你的妻子吧,Bobby
[35:33] Not just because it’s what she wants. 这不仅是因为她之所望
[35:38] Because it’s what you need. 更因为这也是你之所需
[35:44] How much longer? 还要多久?
[35:47] We don’t know. There’s no way of telling. 我们不知道,谁也说不准
[35:54] Tell me something good, Rebecca, 告诉我一些好消息,Rebecca
[35:57] I need to hear something good. 我需要听到一些好消息
[36:16] I’m sorry. 对不起
[36:23] I’m sorry I made you feel so alone. 我很抱歉让你感到如此的孤独无助
[36:27] Do you remember? 你记起来了吗?
[36:29] I don’t know, Jan. 我不知道,Jan
[36:34] But I think I need someone to help me. 但是我想我需要某人的帮助
[36:38] You remember. 你记起来了
[36:41] I’m sorry, Janny. 对不起,Janny
[36:46] Jury’s back. 陪审团回来了
[37:00] Will the defendant please rise? 被告请起立
[37:05] Mr. Foreman, have you reached a verdict? 首席陪审员,你们得出裁决结果了吗?
[37:07] We have, your honor. 是的,法官阁下
[37:09] What say you? 结果是什么?
[37:10] On account 42113, murder in the first degree, 编号42113,一级谋杀罪指控
[37:16] we the jury find the defendant, Jan Carlson, 陪审团判定被告Jan Carlson
[37:21] not guilty. 无罪
[37:23] On the account 42114, murder in the second degree, 编号42114,二级谋杀罪指控
[37:28] we the jury find the defendant, Jan Carlson, 陪审团判定被告Jan Carlson
[37:33] not guilty. 无罪
[37:38] The defendant is released. 被告当庭释放
[37:39] The jury is released with the thanks of the court. 感谢陪审团的工作
[37:41] We are adjourned. 休庭
[38:18] I haven’t totally figured out 我完全不知道怎么弄明白
[38:21] how to let people in my life. 如何让别人进入我的生活
[38:25] Everything you said… 你所说的一切
[38:28] the things you fear, 你所害怕的事情
[38:32] probably all true. 可能都是事实
[38:35] But this idea that I… 但是认为我…
[38:38] I don’t want to share my life. 不想和人共度余生
[38:41] I don’ want a partner? 不想娶老婆?
[38:44] That I reject. 我不同意
[38:52] I love you, Lindsay, 我爱你,Lindsay
[38:56] whatever I have to do to convince you of that, 只要你相信,无论让我做什么都可以
[39:03] to earn the right to go on loving you, 只要能让我可以重新获得你的芳心
[39:09] for the rest of my life, 能够携子之手,与子偕老
[39:14] I’ll do it. 我都将赴汤蹈火,在所不辞
[39:22] Please. 求你了
[39:27] Marry me. 嫁给我吧
[39:41] I won’t wear that dress. 我不会穿那条婚纱的
[39:47] Forget the dress. 忘了它吧
[39:58] You have to let me in. 你必须要对我敞开心扉
[40:02] I will. 我会的
[40:08] Okay 那好吧,
[40:10] lets get married. 让我们结婚吧
[40:50] What happened? 发生什么事了?
[40:51] They picked up some food for dinner. 他们采购了一些食物作为晚餐
[40:52] Brianna came out of the restaurant, 当Brianna走出餐厅,
[40:54] started walking to the car. 向那辆车走去
[40:55] She says she saw her father, 她(Jan)说她看见了她父亲
[40:59] and just gunned the accelerator. 然后踩下了油门
[41:01] 10 people witnessed it. 有10个人目击了这一切
[41:05] She ran over Brianna. 她驾车撞向了Brianna
[41:08] Congratulations. She really does have a disorder. 恭喜你们,她的确是精神错乱了
[41:13] You get her off, you couldn’t have get her some help? 你们把她带走,你们就不能给她一些帮助吗?
[41:39] I don’t remember. 我不记得了,
[41:42] I saw him, then… 我看见他了,然后…
[41:45] is it really Bri? 真的是Brianna么?
[41:51] Yeah. 是的
[41:54] Is she gonna be okay? 她没事吧?
[41:56] She’s gonna be okay, right? 她会没事的,对吗?
[42:02] Tell me something good, Rebecca. 告诉我一些好消息,Rebecca
[42:05] I need to hear something good. 我需要听到些好消息
[42:10] Tell me something good. 告诉我一些好消息
[42:13] tell me something good. 告诉我一些好消息
[42:17] Tell me something good. 告诉我一些好消息
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号