Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] Okay, let’s try this again: 好的,让我们再试一次:
[00:09] after you got to Justin Fitzpatrick’s apartment 在你到达Justin Fitzpatrick的公寓之后
[00:11] what did you do? 你做了什么?
[00:22] What about when the cops found you were in Justin’s apartment afterwards? 事后,当警察发现你在贾斯汀的公寓里时呢?
[00:26] Did you say anything to the arresting officer? 你有没有对逮捕官员说什么?
[00:31] You know, Darlene, it’s gonna help me a lot if you say something. 你知道,达琳,如果你说点什么,它会帮助我很多。
[00:37] Hey, I ain’t doing this coz I want to. 嘿,我没有这样做,因为我想。
[00:39] I got this court appointed, you know what that means? 我得到了这个法院的任命,你知道这意味着什么?
[00:42] A judge told me I had to take it, no pay, no headlines. 一名法官告诉我,我必须拿走它,没有报酬,没有头条新闻。
[00:45] And I gonna tell you it looks open and shut. 我会告诉你它看起来开放和关闭。
[00:47] So if you want me to go in and say something to the judge and jury, 所以如果你想让我进去向法官和陪审团说些什么,
[00:50] you gotta give it to me. 你得把它给我。
[00:53] You wanna know what happened? 你想知道发生了什么?
[00:54] In your words, yes. 用你的话说,是的。
[00:56] Justin Fitzpatrick raped me, I got a gun, 贾斯汀菲茨帕特里克强奸了我,我拿了一把枪,
[01:00] I went up to his apartment and I killed him. 我去了他的公寓,我杀了他。
[01:02] Take that to the judge and jury. 把这件事交给法官和陪审团。
[01:59] When did you first notice it? 你什么时候第一次注意到它?
[02:01] Em… Like three days ago. Em …就像三天前。
[02:03] It was red and sore I thought I scraped it somehow. 这是红色和酸痛,我认为我以某种方式刮了它。
[02:06] Well, you are right. It is infected. 那么,你是对的。它被感染了。
[02:10] But, Lucy, this is a bite mark. 但是,露西,这是一个咬痕。
[02:15] What… like a spider? 什么…像蜘蛛一样?
[02:16] Not a spider, it’s human. 不是蜘蛛,它是人类。
[02:19] Did somebody bite you? 有人咬你吗?
[02:21] Excuse me? 打扰一下?
[02:23] This is a human bite mark. 这是一个人的咬痕。
[02:25] If someone bit me I think I’d know. 如果有人咬我,我想我会知道的。
[02:27] Well, has there anybody been in the area recently? 那么,最近有没有人在这个地区?
[02:31] Yeah, my boyfriend, but he doesn’t bite. 是的,我的男朋友,但他不咬人。
[02:34] Are you sure? 你确定?
[02:35] He’s so conservative, he doesn’t bite. 他太保守了,他不咬人。
[02:39] Well I suggest you ask him. 那么我建议你问他。
[02:41] You’ve been bitten. 你被咬了。
[02:44] In the mean time let’s get you started on some antibiotic. 同时让我们开始使用一些抗生素。
[02:51] You go in there with that attitude 你以那种态度去那里
[02:52] and the best you got ** 和你得到的最好的**
[02:54] And they’re gonna put you away for life. 而且他们会让你终生难忘。
[02:56] They’re gonna put me away no matter… 无论如何,他们都会把我带走
[02:57] Not if we can mitigate. 不是,如果我们可以减轻。
[02:58] What are you gonna do this so, genius? 你会怎么做这个,天才?
[03:01] I am gonna let them know how you weren’t thinking straight for one. 我会让他们知道你是如何不为一个人思考的。
[03:04] But I was. 但我是。
[03:06] Let me explain this: 让我解释一下:
[03:08] revenge doesn’t justify murder no matter what the guy did to you first. 不管这个家伙先对你做了什么,报复都不能成为谋杀的理由。
[03:12] But after a person has been violated, 但是一个人被侵犯后,
[03:15] I keyed it to you: they might not be clear headed for a long time after. 我把它交给你:他们可能很久没有明确指导。
[03:19] That wasn’t the way… 那不是…
[03:20] Listen to me. 听我说。
[03:21] What I am thinking could have happened is after Justin raped you, 我在想的可能是贾斯汀强奸了你之后,
[03:25] you were upset, confuse… 你很不高兴,迷惑……
[03:27] I was angry. 我很生气。
[03:28] Exactly. You were angry, not in your right mind. 确实。你生气了,不在你正确的心中。
[03:32] That’s what you’re trying to say, right? 这就是你想说的,对吧?
[03:34] Is that what you want me to say? 这就是你想要我说的吗?
[03:37] Look, you wanna make me some kind of bad guy, 看,你想让我成为一个坏人,
[03:40] go ahead, I am just trying to help. 继续,我只是想帮助。
[03:43] You are the one facing murder one. 你是一个遇到谋杀的人。
[03:45] And as it stands now: you are going down. 就现在而言:你正在沉沦下去。
[03:56] What’s going on? 这是怎么回事?
[04:01] I have this lesion on my breast. 我的乳房上有这种病变。
[04:03] What? 什么?
[04:04] It’s not cancer, don’t worry. It’s… 这不是癌症,不用担心。它的…
[04:07] just like kind of a cut. 就像一种切割。
[04:12] This is so embarrassing to ask you, but.. 这是很尴尬的问你,但..
[04:15] you have to be totally honest with me okay? 你必须对我完全诚实,好吗?
[04:17] Of course. 当然。
[04:18] Last week after our date, you were… 上个星期我们约会之后,你是……
[04:22] you know kind of fooling around in that area… 你知道在那个地方玩弄一些东西……
[04:25] You let me. 你让我。
[04:25] I am not saying it wasn’t consensual. I am… 我并不是说这不是自愿的。我是…
[04:30] while you were kissing my… 当你亲吻我的时候…
[04:35] did you bite me? 你咬我了吗?
[04:36] What? 什么?
[04:37] The doctor said… 医生说…
[04:38] Did I bite you? 我咬你了吗?
[04:39] Shhh, not so loud. 嘘,不那么大声。
[04:40] I didn’t bite you. 我没有咬你。
[04:41] Are you sure? 你确定?
[04:42] Of course I am sure. I didn’t bite you. 当然我确定。我没有咬你。
[04:44] Look, I am not angry if you did. 你看,我不生气,如果你这样做。
[04:46] I just need to know… 我只需要知道……
[04:47] I didn’t. Lucy, 我没有。露西,
[04:48] I promise, I never bit you. 我保证,我从不咬你。
[04:51] Malcolm, you are the only guy that I have been with. 马尔科姆,你是我一直陪伴的唯一家伙。
[04:53] I didn’t. I swear. 我没有。我发誓。
[04:57] Well, if you didn’t then… 那么,如果不是你…
[05:00] who did? 谁干的?
[05:02] For some reason I like her, even though she hates me. 出于某种原因,我喜欢她,尽管她讨厌我。
[05:05] And even though she’s a murderer. 尽管她是个凶手。
[05:07] She’s a student, no priors. She’s not a bad kid at all. 她是一名学生,没有先例。她根本不是个坏孩子。
[05:10] How long after the rape did this happened? 在强奸发生后多久呢?
[05:12] She waited an hour. 她等了一个小时。
[05:13] And she emptied the gun into him. 然后她用枪放倒他。
[05:15] Seems like revenge to me. 好像就像报复我一样。
[05:16] What about temporary insanity? 临时疯狂呢?
[05:17] I listed it as a defence but she doesn’t wanna to go that route. 我把它列为自卫,但她不想走这条路。
[05:20] She said she was in her right mind. 她说她的头脑很正常。
[05:22] Well she’s not in her right mind if that’s what she wants go with. 好吧,如果这正是她想要的,那么她并不是她的正确思想。
[05:24] Look, if she won’t cooperate just ask the judge to be let out. 看,如果她不合作,只要求法官放开。
[05:27] I tried it already. He said no, I am the forth lawyer. 我已经尝试过了。他说不,我是第四位律师。
[05:30] Why don’t you go rape trauma? 你为什么不去强奸创伤?
[05:31] Bring in a shrink, argue that she was in a dissociate state. 引起缩小,认为她处于分离状态。
[05:34] I used this Doctor Stalker last week, she was pretty good. 我上周使用了这位医生潜行者,她非常好。
[05:37] I don’t know. 我不知道。
[05:38] Just put the rappers on trial do the best you can. 只要试听说唱歌手尽你所能。
[05:40] Bobby, can I talk to you for a second, it’s important. 鲍比,我可以跟你谈谈吗,这很重要。
[05:44] Well… 好…
[05:45] Actually, Ellenor, 其实,埃勒诺,
[05:48] I would rather talk to you, please. 我宁愿和你谈谈。
[05:52] What’s up? 这是怎么回事?
[05:55] Doctor Nettle, the dentist you recommended. 医生荨麻,你推荐的牙医。
[05:57] Yeah, what about him? 是的,他呢?
[05:59] I think he bit me. 我想他会咬我。
[06:01] What do you mean you think he bit you? 你是什​​么意思,你觉得他有点伤你?
[06:03] Yeah, I got this cut on my breast, and it got infected. 是的,我在我的乳房上得到了这个切口,并且感染了它。
[06:07] My doctor said it’s a human bite. 我的医生说这是人的咬伤。
[06:08] It wasn’t Malcolm, I asked him. 这不是马尔科姆,我问他。
[06:10] So it had to be Doctor Nettle, 所以它必须是荨麻医生,
[06:12] he put me out to remove my wisdom teeth on Tuesday. 他让我在星期二去除我的智齿。
[06:15] You think Doctor Nettle bit you? 你认为荨麻医生咬伤你?
[06:18] Yes. 是。
[06:20] On your breast? 在你的乳房?
[06:21] I mean there can’t be any other explanation. 我的意思是没有其他解释。
[06:24] How well do you know this guy? 你对这个人有多了解?
[06:26] He’s Bobby’s cousin. And he recommended him to me, 他是鲍比的表弟。他推荐他给我,
[06:29] we all use him. 我们都用他。
[06:30] Well I am telling you, he bites. 那么我告诉你,他咬人。
[06:37] When I got to the apartment 当我到了公寓
[06:38] she was sitting across from the deceased with a gun in her hand. 她坐在死者身边,手里拿着一把枪。
[06:41] The defendant. 被告。
[06:42] Yes. 是。
[06:42] Did you speak to her? 你有跟她说话吗?
[06:43] Objection! Hearsay. 反对!传闻。
[06:44] Admission, declaration against interest. 入场,反兴趣宣言。
[06:46] Overruled. 否决。
[06:47] What did she say, officer? 她说了什么,军官?
[06:49] She said she shot the guy. 她说她射杀了那个人。
[06:50] Did she seem lose it? 她看起来输了吗?
[06:52] Objection! Foundation. Calls with opinion. 反对!基础。打电话与意见。
[06:54] Lay opinion. 放置意见。
[06:55] Sustained. 持续。
[06:57] Did she appear clam? 她看起来像蛤蜊吗?
[06:58] Yes, she did. 是的,她做到了。
[06:59] Did she mention anything about self defence? 她提到了有关自卫的事吗?
[07:02] No, she did not. 不,她没有。
[07:05] What did Darlene Keating look like physically Darlene Keating 看起来如何
[07:08] when you went into the apartment? 当你走进公寓时?
[07:09] She was bruised some, blacked eye. 她被弄伤了,有黑眼睛。
[07:12] Did you know that she had been raped by the deceased? 你知道她被死者强奸吗?
[07:14] At that time, no, I did not. 那时,不,我没有。
[07:16] You didn’t know that she has been raped? 你不知道她被强奸了吗?
[07:18] No, I didn’t. 不,我没有。
[07:19] The bruise, the blacked eye, 瘀伤,变黑的眼睛,
[07:21] you didn’t know she got those injuries while being raped. 你不知道她受到强奸时受伤。
[07:23] The Commonwealth has stipulated that the defendant was raped. 法庭已​​经确定被告遭到强奸。
[07:25] Defence counsel doesn’t have to keep saying it over and over. 辩护律师不必一再反复说。
[07:27] It’s unpleasant to hear it? 听到它很不愉快?
[07:29] Objection! 反对!
[07:29] All right. 好吧。
[07:30] I don’t mean to make you uncomfortable. 我不是故意让你觉得不舒服。
[07:31] Mr. Berluti, move along. 贝卢蒂先生,一起前进。
[07:37] Are you sure? 你确定?
[07:37] Who else could it be? It had to be him. 还有谁可能?它必须是他。
[07:40] Has he ever been inappropriate with you? 他有没有和你不合适?
[07:42] Well, not when I am conscious but he does seem a little weird. 那么,不是当我有意识的时候,但他看起来有点奇怪。
[07:46] This isn’t much evidence. 这并不是很多证据。
[07:47] Helen, come on, she has a bite mark, 海伦,来吧,她有咬痕,
[07:49] through the process of elimination. 通过排除法。通过排除法。
[07:50] Are you absolute positive it wasn’t your boyfriend? 你绝对肯定这不是你的男朋友吗?
[07:53] He’s positive, and I believe him. 他是积极的,我相信他。
[07:55] I go to this dentist too. He does seem a little creepy. 我也去看牙医。他似乎有点令人毛骨悚然。
[07:57] What is it with you people and doctors? 你与其它医生有什么关系?
[07:59] Don’t start. 不要开始。
[08:00] Ellenor, your podiatrist hacked off heads; 埃勒诺,你认识的医生砍别人头了;
[08:02] Jimmy’s dentist likes bugs; now you’ve got one that bites. 吉米的牙医喜欢虫子;现在你已经有一个咬人了。
[08:05] Can you just arrest him before you attack somebody? 在袭击某人之前你能逮捕他吗?
[08:06] I can’t just arrest him, I haven’t got any evidence. 我不能逮捕他,我没有任何证据。
[08:09] It has to be him. 它必须是他。
[08:10] You can issue a subpoena; you can get his file; 你可以发出传票;你可以得到他的文件;
[08:12] you can interview his other patients. 你可以采访他的其他病人。
[08:14] If he bit Lucy, the chances are he nibbled on somebody else. 如果他咬了露西,那么他有可能啃别人的东西。
[08:20] Her name is Doctor Diane Starger. 她的名字是黛安斯杰格医生。
[08:22] You need to be completely open with her. 你需要完全向她打开心菲。
[08:24] Why? So she can say I am insane? 为什么?所以她可以说我疯了吗?
[08:26] Look, Darlene, you think this is some stupid game, fine. Darlene,你认为这是一场愚蠢的比赛,很好。
[08:29] Let’s call it that. But this is how the game workes. 我们称之为。但这就是游戏的工作原理。
[08:31] Talk to me like I am five, 像我五岁那样和我说话,
[08:33] and I will fire you like I fired the rest of them. 我会解雇你,就像我解雇了其他人一样。
[08:34] Go ahead. I’d like to be able to tell my client I win my cases. 算了吧。我希望能够告诉我的客户我赢了我的案子。
[08:37] This one here is gonna hurt my record. 这一个会伤害我的纪录。
[08:39] I’d be happy to let some other lawyer come in and take the lost. 我很乐意让其他律师进来带走迷路者。
[08:42] My problem is the judge won’t let that happen. 我的问题是法官不会让这种事情发生。
[08:44] So why don’t you just listen to what I am gonna say 那么,为什么你不听我说的话
[08:47] before you reject it on account of you’ve been smarter than me. 在你认为你比我聪明而拒绝之前。
[08:54] The jury, at least a few of them, 陪审团,至少其中一些人,
[08:57] would love to set you free. 很想让你自由。
[08:59] You were raped. The guy had it coming; 你被强奸了。这家伙来了,
[09:02] some of those jurors are glad even that you shot him. 有些陪审员甚至对你开枪也很高兴。
[09:04] But they still need a legal reason to say not guilty. 但他们仍然需要一个合法的理由说无罪。
[09:09] Revenge isn’t it. Temporary insanity is. 复仇不是理由。暂时性的疯狂才是。
[09:14] To get to temporary insanity I need a doctor. 为了得到暂时性的疯狂,我需要一位医生。
[09:17] To get a doctor I need you to meet with one. 为了找医生,我需要你与其中一位见面。
[09:33] Alan. 艾伦。
[09:34] Bobby, I think I am in some kind of trouble. 鲍比,我觉得我遇到了一些麻烦。
[09:36] Trouble how? 麻烦如何?
[09:37] I don’t know. 我不知道。
[09:38] I just got a subpoena to turn over my list of patients and addresses. 我刚收到一封传票,要求转交我的病人和地址清单。
[09:41] Can they do that? Do I have to give them my patient list? 他们能做到吗?我必须给他们我的病人名单吗?
[09:43] That’s privileged, isn’t it? 这是特权,不是吗?
[09:45] Actually no. Did they say why they want it? 其实没有。他们说他们为什么要这么做吗?
[09:47] No. Here is the subpoena. 不,这是传票。
[09:48] Hello, Lindsay. 林赛,你好。
[09:49] Hi. 你好。
[09:51] Seems legitimate. 看起来合法。
[09:52] Could it be taxes? I paid my taxes. Could it be taxes? 它可以是税吗?我付了税。它可以是税吗?
[09:55] Taxes would be a federal warrant. 税将是一份联邦令。
[10:02] What are you doing here? 你在这里做什么?
[10:03] The police have subpoenaed my file. 警方已经传唤了我的档案。
[10:05] Hey, you wanna know why? 嘿,你想知道为什么吗?
[10:06] Lucy. 露西。
[10:06] -I know why. -Lucy. -我知道为什么。 -Lucy。
[10:07] What’s going on? 这是怎么回事?
[10:07] Hold on. I don’t think anybody should say anything here. 等一下。我不认为这里有人应该说什么。
[10:09] What’s going on? 这是怎么回事?
[10:10] We have a situation. 我们有一种情况。
[10:11] What kind of situation? 什么样的情况?
[10:13] He bit me; that’s the situation. 他咬我;这就是情况。
[10:16] Well you think I don’t know? 那么你认为我不知道?
[10:18] I got infected, you bastard. 我被感染了,你这个混蛋。
[10:19] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[10:20] I got bite mark on my breast, and the doctor said it is human. 我的乳房上有咬痕,医生说这是人为的。
[10:23] He put me under for my wisdom teeth on Tuesday. 他在周二把我的智齿放在我的头上。
[10:26] He’s the one that bit me. 他是那个咬我的人。
[10:27] I know it and so do the police. 我知道,警察也是。
[10:30] Alan. 艾伦。
[10:34] Alan. 艾伦。
[10:47] I am so ashamed. 我很惭愧。
[10:48] I can’t even bring myself to look at you. 我甚至无法让自己看着你。
[10:51] You bit my assistant. 你咬我的助手。
[10:53] I…just giving her a little kiss, I… 我……给她一个小吻,我……
[10:56] I certainly never meant to breaks can I… 我当然从来没有打算休息,我可以…
[10:59] I can’t believe I did. 我不相信我做到了。
[11:02] Bobby, I know I need help, 鲍比,我知道我需要帮助,
[11:06] I am getting help. 我正在寻求帮助。
[11:08] I have a sickness. 我有一种疾病。
[11:13] But 但
[11:15] I can’t have a criminal record. 我不能有犯罪记录。
[11:20] I can’t have… 我不能…
[11:21] my god. 天哪。
[11:23] Alan, how many women are we talking about here? 艾伦,我们在这里谈论了多少女人?
[11:27] Fondling very many. 爱抚很多。
[11:32] Times where I have lifted up a blouse 我举起衬衫的时间
[11:37] and peeked under it and… 并在它下面窥视并……
[11:41] Bitten. 咬伤。
[11:43] Very few. 很少。
[11:46] Please help me. 请帮帮我。
[11:48] We need to work this out. 我们需要解决这个问题。
[12:00] I don’t know what you expect me to do. 我不知道你期望我做什么。
[12:02] Just… you said it could be raped trauma… 只是……你说这可能是被强奸的创伤……
[12:04] Yes, it could be. But she would barely talk to me. 是的,它可能是。但她几乎不会跟我说话。
[12:06] She doesn’t trust us. 她不信任我们。
[12:07] Look, if I get on that witness stand based on a 30 minutes’ conversation, 看,如果我在30分钟的谈话基础上接触到这个证人席,
[12:10] the district attorney is gonna faly me, you know that. 地区检察官会让我失望,你知道的。
[12:12] In which case I am no worst of than I am now. 在这种情况下,我不会比现在更糟糕。
[12:15] I don’t think I can help you, Mr. Berluti. 伯鲁蒂先生,我认为我不能帮你。
[12:17] Look, you don’t wanna be here, neither do I. 看,你不想在这里,我也不想在这里。
[12:23] But this woman is a victim herself. 但这个女人本身就是受害者。
[12:26] I got a feeling about her. 我对她有一种感觉。
[12:28] She needs somebody to fight for her. 她需要有人为她而战。
[12:30] I can’t conclude rape trauma. 我不能断定强奸创伤。
[12:31] If you say it could possibly be rape trauma, 如果你说它可能是强奸创伤,
[12:34] get in the standard, I will take it from there. 进入标准,我会从那里拿走它。
[12:37] On Rebecca’s case you talked about flash backs. 在丽贝卡的情况下,你谈到了闪回。
[12:40] I read where rape trauma can cause flash backs too. 我读了强奸创伤在哪里也可能引起倒叙。
[12:43] Maybe you can get something in on that; that could be good. 也许你可以从中得到一些东西;这可能是好的。
[12:51] You’re gonna represent him? 你会代表他?
[12:52] I don’t know. I…I am thinking… 我不知道。我……我在想……
[12:53] What do you mean you don’t know? You either are, or you not. 你是什​​么意思,你不知道?你要么是或者不是。
[12:55] Ellenor, can I finish? Ellenor,我能完成吗?
[12:59] Without in fact confirming that he bit you… 事实上没有证实他咬你。
[13:01] -What’s that supposed to mean? -Oh my god. You are his lawyer. -那是什么意思? -哦,我的上帝。你是他的律师。
[13:03] Bobby. 鲍比。
[13:03] Hey. Lucy, he’s my cousin. 嘿。露西,他是我的表弟。
[13:04] How can you defend him? 你怎么能捍卫他?
[13:06] All right. Lucy and Lucy alone in the conference room. 好吧。露西和露西一个人在会议室里。
[13:08] No, you don’t. I am not gonna taking advantage of her. 不,你没有。我不会利用她。
[13:10] I don’t care of you and your sicko cousin… 我不在乎你和你的表兄弟……
[13:12] I don’t take advantage of her. 我不利用她。
[13:13] -Bobby, I don’t think this is a good idea. -You shouldn’t be representing him. -Bobby,我认为这不是一个好主意。 – 你不应该代表他。
[13:15] Lucy, I am so sorry… 露西,我很抱歉…
[13:17] All right, quiet. 好,安静。
[13:18] Don’t you be saying anything, back in my office now. 你不说什么,现在回到我的办公室。
[13:22] How can you do this? 你怎么能这样做?
[13:23] Bobby, you can’t represent him. 鲍比,你不能代表他。
[13:26] We stick together in this office, Bobby, 我们坚持在这个办公室,鲍比,
[13:28] if he molested Lucy… 如果他猥亵露西……
[13:30] You think it’s in Lucy’s interest to go to a trail on this? 你认为这是在露西有兴趣去追踪这个?
[13:32] Look, you can’t advise her if you’re his attorney. 看,你不能告诉她你是否是他的律师。
[13:35] Bobby, my office. 博比,我的办公室。
[13:36] Eugene. 尤金。
[13:37] Now. 现在。
[13:45] What are you thinking? 你在想什么?
[13:47] We can get double waivers, we… 我们可以得到双倍的豁免,我们…
[13:50] He’s my cousin, he needs help. 他是我的表弟,他需要帮助。
[13:53] What about Lucy? 露西呢?
[13:54] I am thinking of her too. 我也在想她。
[13:55] Both sides are served by keeping this out of court. 双方都是在场外进行的。
[13:58] He bit her while she was unconscious. 当她昏迷时,他咬住了她。
[14:00] If this is prosecuted, of course I won’t defend him. 如果这被起诉,我当然不会为他辩护。
[14:03] But whoever does will be attacking Lucy. 但无论谁做什么都会攻击露西。
[14:05] She would be the chief prosecutorial witness. 她将是首席检察官证人。
[14:07] It’s in everybody’s interest to make this go away. 让这个消失是每个人的利益。
[14:11] Well, it could be too late for that. 那么,这可能为时已晚。
[14:13] Helen is interrogating patients. 海伦在审问病人。
[14:16] I just can’t turn my back on the guy. 我无法拒绝这个家伙。
[14:19] You and Ellenor represent Lucy. Make sure she’s protected. 你和艾伦代表露西。确保她受到保护。
[14:23] Yeah, we’ll do what we will to protect her. 是的,我们会尽力保护她。
[14:26] And you won’t get any special treatment. 你不会得到任何特殊的待遇。
[14:27] I am not asking for any. 我没有要求任何。
[14:30] Let’s just get in the room. 让我们进入法庭。
[14:36] I am saying it’s possible that she was suffering from rape trauma syndrome. 我说她有可能患有强奸创伤综合症。
[14:40] Rape trauma syndrome, could you explain that? 强奸创伤综合症,你能解释一下吗?
[14:43] It’s an emotional psychological reaction to the experience of having been raped. 对遭受强奸的经历是一种情绪上的心理反应。
[14:48] The patient can actually going to a dissociate state. 病人实际上可以进入游离状态。
[14:51] What’s that mean? 那是什么意思?
[14:52] It means she wouldn’t know what she was doing. 这意味着她不知道她在做什么。
[14:54] So she maybe didn’t know what she was doing 所以她可能不知道她在做什么
[14:58] when she got the gun and shot Mr. Fitzpatrick? 当她拿到枪并射击了菲茨帕特里克先生?
[15:00] Well, we no longer look at memory in terms of short-term and long-term. 那么,我们不再看短期和长期的记忆。
[15:05] We now realize there is procedural memory 我们现在认识到有程序上的记忆
[15:08] which is where in our minds we process how to do things. 这是我们思考的过程,我们处理如何做事。
[15:12] And then there is the semantic memory which provides the why 然后是提供原因的语义记忆
[15:16] Now in the case of Ms. Keating, 现在以基廷女士为例,
[15:18] it’s possible that she was procedurally able to obtain a weapon and use it, 她有可能在程序上能够获得武器并使用它,
[15:23] but the ability to process that action 但能够处理该行为
[15:26] within the contest of understanding right and wrong simply wasn’t there. 在理解正确与错误的比赛中根本不存在。
[15:30] She acted out of instinct, out of fear. 出于恐惧,她出于本能。
[15:34] Fear? If she was afraid of Mr. Fitzpatrick, 恐惧?如果她害怕菲茨帕特里克先生,
[15:37] why did she go to his apartment alone? 她为什么一个人去他的公寓?
[15:40] Well sometimes when a person is in a state of being paralyzed by fear, 有时候,当一个人处于由恐惧瘫痪的状态时,
[15:44] they reacted in what is known as a counterphobic fashion. 他们以所谓的反恐方式作出反应。
[15:47] I am a little lost. 我有点迷惑。
[15:49] When she was face to face with her attacker once again 当她与她的攻击者再次面对面时
[15:52] it caused a series of flash backs. 它引起了一系列闪回。
[15:54] And if she was once again in the moment of her rape. 如果她在强奸的那一刻再次出现。
[15:58] then she may have once again been afraid for her life. 那么她可能再一次害怕她的生活。
[16:01] And in that fear she reacted in the only way 在这种恐惧中,她以唯一的方式作出反应
[16:03] that she perceived to be available to her at the time. 她当时认为她可以使用她。
[16:06] She shot him 她开枪了
[16:08] You don’t know Ms. Keating suffered from rape trauma syndrome, do you, Doctor? 你不知道基廷女士患有强奸创伤综合症,你呢,医生?
[16:13] To a medical certainty? No, I can’t say that. 为了医疗的确定性?不,我不能这么说。
[16:16] How long have you been treating her? 你对她有多久了?
[16:18] I’ve only have one interview. 我只有一次面试。
[16:19] When was that? 那是什么时候?
[16:20] That was this morning. 那是今天早上。
[16:21] About an hour ago? 大约一小时前?
[16:23] Yes. 是。
[16:23] How many rape victims have you worked with? 你曾与多少强奸受害者合作过?
[16:26] Hundreds. 数百人。
[16:26] How many of them have killed their attackers other than Ms. Keating? 基廷女士以外有多少人杀死了他们的袭击者?
[16:30] None. 没有。
[16:32] You testified Ms. Keating could have been in a disassociate state 你作证基廷女士可能处于分裂状态
[16:36] when she shot and killed Justin Fitzpatrick, 当她开枪打死贾斯汀菲茨帕特里克时,
[16:39] isn’t it also possible that this could have been an act of vengeance? 这也可能是一种复仇行为吗?
[16:44] That’s possible. 这是可能的。
[17:01] You have to testify. 你必须作证。
[17:04] Obviously things aren’t going great here. 很明显,这里的情况并不乐观。
[17:08] So what do you want me to do? 那么你想让我做什么?
[17:09] Act insane up there? 在那里疯狂行事?
[17:12] Talk to my dead mother, would that be good? 跟我死去的妈妈说话,那会好吗?
[17:17] Your only chance here is to trust me, 你唯一的机会就是相信我,
[17:20] if you can’t give me that… 如果你不能给我……
[17:25] Why do you care? 你为什么在乎?
[17:27] That’s one I can’t answer. 这是我无法回答的。
[17:30] You need to act sorry. 你需要表示歉意。
[17:34] I don’t like coaching witnesses 我不喜欢训练证人
[17:35] but it wouldn’t be the worst thing in the world if you cry a little. 但如果你哭一下,这不会是世界上最糟糕的事情。
[17:39] Under the law, Darlene, you are guilty of the crime. 根据法律,Darlene,你犯了罪。
[17:42] That doesn’t mean it’s over. 这并不意味着它结束了。
[17:44] Juries have been known to look the other way on occasion. 陪审团有时会看到另一种方式。
[17:47] But they gotta want to. 但他们想要。
[17:49] If you could cry, it wouldn’t hurt. 如果你可以哭,它不会有伤害。
[17:58] How many does that make? 这有多少?
[18:04] Okay, thanks, Mike. 好的,谢谢,迈克。
[18:06] Well, 17 women patients were interviewed, 那么,有17位女性患者接受了采访,
[18:08] none reported any misconduct. 没有人报告过任何不当行为。
[18:10] How many patients did he put under? 他访问了多少病人?
[18:11] Some. Police aren’t dropping investigation, 一些。警方不放弃调查,
[18:14] but so far Lucy is all we got. Looks tough. 但到目前为止,露西是我们所有的。看起来很艰难。
[18:17] All right. 好吧。
[18:20] I was coming home from class, must been around ten at night. 我从课堂回家,晚上十点左右。
[18:23] When I got in my building I saw Justin on the stoep. 当我进入我的大楼时,我看到贾斯汀在酒吧里。
[18:25] You knew Justin Fitzpatrick? 你认只 贾斯汀菲茨帕特里克?
[18:27] I’ve been hassled by him; he lived in my building. 我受过他的困扰;他住在我的大楼里。
[18:30] Did you notice anything unusual about him at this night? 今晚你有没有注意到他有什么不寻常的事情?
[18:33] He smelt of alcohol, other than that… 闻到他有酒精味,除此之外……
[18:35] Tell the court what happened. 告诉法庭发生了什么事。
[18:37] I just tried to get by him. 我只是绕过他。
[18:42] But as I went passed, he grabbed my ankle, 但当我走过时,他抓住了我的脚踝,
[18:44] asked me if I thought I was too good for him. 问我是否认为我对他太好了。
[18:46] What did you do? 你做了什么?
[18:47] I told him to let go, he didn’t. 我告诉他放手,他没有。
[18:49] So I kicked at him and I hit his chin. 所以我踢了他一下,然后打了他的下巴。
[18:51] He let go them, coz I guess I hurt him. He was swirling and all. 他松开手,因为我想我伤害了他。他一直在旋转。
[18:56] I got to the door and unlocked it, 我走到门口并锁门,
[18:57] I got in before ** and then I tried to close the door behind me 我在他追上之前就入了门,然后我试图关闭我身后的门
[18:59] but I wouldn’t close fast enough. 但我不够快。
[19:01] What happened next? 接下来发生了什么?
[19:02] He forced his way in, started to yell at me to apologize. 他撞开门,开始对我大声道歉。
[19:06] Were you scared? 你害怕吗?
[19:08] Yeah. I mean, he’s got like a hundred pounds on me or something. 是啊。我的意思是,他在我身上有一百磅的重量。
[19:13] Anyway, I told him to leave me alone again. 无论如何,我告诉他让我再次离开我。
[19:16] That’s when he grabbed me and said he’d leave me alone, all right? 那时他抓住我说他会离开,好吗?
[19:18] I tried to hit him with my book. 我试图用我的书打他。
[19:20] But he grabbed it out of my hand 但他从我手中抓住了它
[19:21] and said he’d show me what was like to be hit. 并表示他会告诉我什么样的被击中。
[19:24] And… 和…
[19:27] he started hitting me in the face with the book. 他开始用这本书击打我的脸。
[19:32] I could taste blood in my mouth, 在我的嘴里尝到鲜血,
[19:35] like a metal taste. 像金属味。
[19:37] And then I must have passed out. 然后我就昏迷过去。
[19:40] Coz the next thing I remember was dark. 因为我记得下一件事是黑暗的。
[19:42] And he was… 他是……
[19:48] he was on top of me, 他在我之上,
[19:52] inside me. 插入我的身体。
[19:56] Raping you? 强奸你?
[19:56] Yes. 是。
[19:59] I screamed, but he just hit me again. No one came. 我尖叫着,但他又打了我一次。没有人来。
[20:05] I found out later we were down in the boiler room. 后来我发现我们在锅炉房里。
[20:09] He just kept pushing himself, 他只是不断推动自己,
[20:12] and pushing, 并推动,
[20:15] and pushing… 并推动…
[20:19] And when he was done he just stood up and said… 当他完成时,他站起来说:
[20:25] he said it wasn’t a bad lay. 他说这不是一个糟糕的习惯。
[20:28] Did he say anything else? 他有没有说别的吗?
[20:30] Yeah. 是啊。
[20:31] He said if I wanted some more, he was just upstairs. 他说,如果我想要更多,他只是在楼上。
[20:34] Did you feel threatened when he said that? 当他这样说时,你感觉到了威胁吗?
[20:36] Yeah, it was like he was saying he could do it anytime, you know. 是的,就像他说他可以随时做,你知道。
[20:40] What did you do then? 那你做了什么?
[20:43] I don’t… 我不…
[20:48] it was kind of hazy like I was dreaming or something. 这是一种朦胧,就像我在做梦或什么。
[20:50] Best you can remember. 最好记住。
[20:52] I cleaned my face, changed. 我清理了我的脸,改变了。
[20:55] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警?
[20:56] I don’t know. 我不知道。
[20:57] Why didn’t you go to the hospital? 你为什么不去医院?
[20:58] I don’t know. I just… 我不知道。我只是…
[21:01] all I could think… 我所能想到的…
[21:06] I was going to my grandma’s, 我正要去奶奶处,
[21:08] and I didn’t want her to see me on my stuff to know I’ve been… 我不想让她看到我的东西,知道我已经…
[21:11] How come? 怎么来的?
[21:13] Coz she practically raised me. 因为她实际上抚养了我。
[21:16] Wouldn’t she wanna help you? 她不想帮你吗?
[21:18] I guess, I don’t know. 我猜,我不知道。
[21:22] She raised me to be a good catholic, a good person. 她提出我是一个好天主教徒,一个好人。
[21:25] And good person aren’t crime victims? 好人不是犯罪受害者?
[21:27] Not like this. 不是这样的。
[21:30] So what did you do? 那么你做了些什么?
[21:32] After I cleaned myself, 我清洗自己后,
[21:38] I sat on my bed, 我坐在我的床上,
[21:41] maybe for half an hour or so. 也许半个小时左右。
[21:45] Then I got my gun. 然后我拿到了我的枪。
[21:47] I keep it in a night stand. 我打开夜灯。
[21:49] And I went upstairs to his apartment. 我上楼去他的公寓。
[21:52] I knocked on the door, no one answered, so I knocked again, 我敲了敲门,没有人回答,所以我再次敲门,
[21:56] then it opened. 然后它打开。
[21:59] And he was standing there, 他站在那里,
[22:00] I pointed the gun and he went to back up. 我用枪指着他,他退回去了。
[22:03] I think he was saying no, no, no. 我想他是在说不,不,不。
[22:06] And I started shooting. 我开始射向他。
[22:10] He fell to the ground and I kept shooting till there weren’t any more bullets. 他倒在地上,我一直在射击,直到没有子弹为止。
[22:15] I think I pulled the trigger a few times after that. 我在那之后继续扣了几次扳机。
[22:30] I have $85.000 in equity in my home 我家有85,000美元的股本
[22:33] as soon as I can refund that, the money is yours. 只要我可以退款,这笔钱就是你的。
[22:36] That’s cheap. The jury will hit you a lot harder than that. 那很便宜。陪审团将比你更加困难。
[22:39] Present date value, legal fees, 当前日期价值,法律费用,
[22:41] $85,000 cash ** with a $300.000 verdict, Eugene. 85,000美元的现金,300,000美元的裁决,尤金。
[22:45] Wow, so he just get off? 哇,所以他刚刚下车?
[22:47] And I don’t mean that like a pun, you pervert. 我不是说这个双关语,你变态。
[22:49] Lucy, I am already in treatment. 露西,我已经在治疗了。
[22:52] If I could just find the words to conveyed my remorse… 如果我能找到能够表达悔恨的话……
[22:56] Well I’d say bite me, but you’ve already done that. 那么我会说咬我,但你已经做到了。
[22:58] All right. 好吧。
[22:59] What assurance do we have 我们有什么保证
[23:00] that he’s not gonna continue doing this to his other patients? 他不会继续这样对其他病人?
[23:02] Well, that really isn’t the concern… 那么,这真的不是问题……
[23:04] We are making it our concern. 我们正在关注它。
[23:06] He’s already agreed to have a hygienist 他已经同意有一名卫生员
[23:08] or a female assistance in the room with him 或与他在房间里的女性协助
[23:10] all the time during any procedure… 任何程序中的所有时间…
[23:12] How is that enforceable? 这是如何强制执行的?这是怎么实施的?
[23:15] Okay, this is how it’s gonna be: 好吧,这将是如何:
[23:17] You sign a statement which amounts to a full confession. 你签署了一份完全供认的声明。
[23:19] I’ll keep it in my desk drawer. 我会把它放在我的书桌抽屉里。
[23:21] You agree not to put patients under. 你同意不把病人置于其下。
[23:23] If any want an anesthesia, you send them to another dentist. 如果有人想要麻醉,可以将他们送到另一位牙医处。
[23:26] You’d also agree to random reviews of your records 您还要同意随机审核您的记录
[23:28] and interviews with you employees 并与你的员工面谈
[23:30] to make sure no patients are being put under. 确保没有患者被置于其中。
[23:32] If you violate the terms, we go to the DA with the confession. 如果您违反了条款,我们会把认罪声明交给地方检察官。
[23:36] That seems a little extreme. 这似乎有点极端。
[23:37] Only way It’s gonna be, Bobby, if Lucy agrees. 只有露西会同意,鲍比才会这样。
[23:41] We still have to talk it over with her. 我们仍然必须和她谈谈。
[23:44] Why don’t you go discuss with your cousin? 你为什么不和你的表弟讨论?
[24:06] If this goes to trial, 如果这个试验,
[24:08] I don’t see it’s gonna get him a conviction. 我不认为这会让他有信心。
[24:09] You were unconscious, reasonable doubts are gammy. 你是无意识的,合理的怀疑是诡异的。
[24:13] Plus you would be the one they put on trial. 另外你会是他们试用的那个。
[24:15] Bobby said he’d passed it off, 鲍比说他已经放弃了,
[24:16] but whatever defence attorney he gets, 但无论他获得的辩护律师,
[24:17] he’s gonna have to go after you, your sex life… 他将不得不追求你,你的性生活……
[24:20] I am not afraid. 我不害怕。
[24:21] I know you are not, 我知道你不是,
[24:22] but I take these conditions plus $85,000. 但我将这些条件加上85,000美元。
[24:26] I am sure you could use the money, Lucy. 我相信你可以用这笔钱,露西。
[24:29] I don’t know, Bobby, 我不知道,鲍比,
[24:32] it feels like a ** 它感觉像一个**
[24:34] Alan, to avoid criminal prosecution you should be jumping. 艾伦,为了避免刑事起诉,你应该跳楼。
[24:37] Don’t even hesitate here. 不要犹豫在这里。
[24:39] Thank you for standing by me, Bobby, for defending me. 谢谢你支持我,鲍比,为我辩护。
[24:43] I am not defending what you did, 我不是在捍卫你所做的事,
[24:45] I am helping a sick relative, that’s the way I look at it. 我正在帮助生病的亲戚,这就是我看待它的方式。
[24:49] And if you don’t get treatment and you continue with this, 如果你没有得到治疗,你继续这样做,
[24:51] I’ll personally recommend criminal prosecution. 我会亲自推荐刑事检控。
[24:55] Those are my terms. 这些是我的条款。
[25:02] After the rape, you didn’t call the police, 强奸后,你没有打电话给警察,
[25:04] you didn’t go to the hospital? 你没有去医院?
[25:05] That’s right. 那就对了。
[25:06] You decided you wanna keep it to yourself? 你决定要保留自己?
[25:08] I don’t wanna live the rest of my life as a rape victim 我不想在我的余生中成为强奸受害者
[25:10] having people treat me different. 有人对我有看法。
[25:12] So you decided to get a gun and shot him 所以你决定拿枪,然后开枪
[25:13] so that people wouldn’t treat you different. 这样人们就不会对你有不同的看法。
[25:15] Objection! Argumentative. 反对!有议论。
[25:16] Sustained. 持续。
[25:18] You cleaned up first, 你先清理一下,
[25:20] you sat on you bed for a half hour, 你坐在你的床上半个小时,
[25:22] then you got the gun. 那么你拿到了枪。
[25:24] Yes. 是。
[25:24] You walked up three flights stairs. 你走了三层台阶。
[25:26] Yes. 是。
[25:26] Knocked on the door, when he opened it, you shot him. 敲门时,当他打开它时,你射击了他。
[25:28] Yes 是
[25:29] And he didn’t have a weapon when you shot him. 当你射击他时他没有武器。
[25:31] No. 没有。
[25:31] And as you testified he was backing up when you opened fire. 正如你所见证的那样,当你开火时,他正在后退。
[25:34] Yes. 是。
[25:37] You seem sure, it happened exactly like this. 你似乎很确定,它发生的确如此。
[25:40] Yes, 是,
[25:40] You’re completely clear. 你完全清楚。
[25:42] Yes. 是。
[25:42] Your memory couldn’t be a little fussy. 你的记忆不会有点模糊?
[25:43] It happened exactly like I said. 它恰好就像我说的那样。
[25:45] But before you said that it was hazy like a dream. 但在你说它像梦一样朦胧之前。
[25:48] Is your recollection clear or hazy? 你的回忆是清晰的还是朦胧的?
[25:50] It’s clear. 很明显。
[25:51] Why did you say it was hazy if it’s clear? 为什么你说它很模糊?
[25:54] Should I ask again? 我应该再问一次吗?
[25:57] Why did you say it’s hazy if your memory is clear? 如果你的记忆清晰,你为什么说这很模糊?
[26:02] Because my lawyer thinks I have a better chance of being acquitted if I… 因为我的律师认为我有更好的机会被判无罪……
[26:04] Objection! 反对!
[26:05] Have you been coached by your lawyer… 你有没有被你的律师诱导过……
[26:06] Objection! This is work product. 反对!这是工作部分。
[26:07] I am entitled to explore whether the witness has been coached. 我有权探讨证人是否被诱导过。
[26:09] Objection! Move to strike. 反对!***
[26:11] All right, quiet. 好,安静。
[26:12] I think I will ask a few questions. 我想我会问几个问题。
[26:14] Ms. Keating, did your attorney instruct you to give untruthful answers? 基廷女士,你的律师是否指示你提供不真实的答案?
[26:23] Yes. 是。
[26:24] Your Honour, this… 法官阁下,这个……
[26:24] Mr. Berluti, sit down. 贝鲁蒂先生,请坐下。
[26:26] He told me to cry. 他让我哭了。
[26:28] He told me to get appear and say how sorry I am. 他告诉我要出现并说出我的遗憾。
[26:30] Well I am not sorry. 那么我并不后悔。
[26:32] Your Honour. 法官阁下。
[26:32] I wanna give my testimony. I want my day in court. 我想给我的见证。我想在法庭上度过我的一天。
[26:35] He raped me. 他强奸了我。
[26:37] And I am not sorry for killing him. 我并不后悔杀死他。
[26:41] And if he were suddenly made alive today, 如果他今天突然活了下来,
[26:43] I would go looking for my gun so I could kill him again. 我会去找我的枪,所以我可以再次杀了他。
[26:47] I only wish he’d suffered more. 我只希望他受到更多的伤害。
[26:50] I put him out of his misery too fast. 我让他摆脱苦难的速度太快了。
[26:52] And that is all I am sorry about. That is my testimony. 这就是所有我很抱歉的。这是我的见证。
[27:08] You don’t want the jury to feel sorry for you? 你不希望陪审团为你感到难过?
[27:10] Good. I don’t neither. 好。我也不是。
[27:11] Get ready for prison, Darlene. 准备进入监狱,Darlene。
[27:13] Get out of my face. 从我面前消失。
[27:14] You’re gonna do life. 你会去做生活。
[27:16] The rest of your life coz you don’t wanna act for pity. 你生命中的其余部分因为你不想为怜悯而行动。
[27:18] Damn right. 该死的,太他妈正确了。
[27:19] Well I can’t help you… 那么我不能帮你…
[27:20] I don’t want your help. 我不想要你的帮助。
[27:22] Why don’t you cry? 你为什么不哭?
[27:26] I hurt your win-lost record. Why don’t you go cry? 我伤害了你输的胜利纪录。你为什么不哭?
[27:29] You put a psychiatrist up there to talk about me. 你让精神科医生在那里谈论我。
[27:32] She doesn’t know me and neither do you. You don’t know the first thing. 她不认识我,也不认识你。你不知道第一件事。
[27:37] I’ve been feeling bad for you, but you just don’t get it. 我一直对你感觉不好,但你不明白。
[27:41] I am done feeling bad for you. 我对你感觉不好。
[27:43] Good, beat it. 好,打败它。
[27:59] You did everything you could, Jimmy. 吉米,你做了你所能做的一切。
[28:00] She’s a good person, I know it, 她是个好人,我知道,
[28:03] never committed a crime in her life before this. 在此之前从未犯过她的生活中的罪行。
[28:06] The DA won’t give you manslaughter? DA不会让你误杀?
[28:07] Not at this point. 不是在这一点上。
[28:09] That’s why I hate court appointments, they’re never grateful. 这就是为什么我讨厌法庭任命,他们从不感激。
[28:14] Good day at court? 美好的一天在法庭上?
[28:15] Bobby, I am giving you my two weeks. 鲍比,我给你我两周的时间。
[28:18] What? 什么?
[28:18] I think I need to quit. 我想我需要退出。
[28:20] -Come in my office. -No. – 在我的办公室里。 -没有。
[28:24] No, I am not going in there for one of your pep talks. 不,我不会在那里为你的一个pep会谈。
[28:28] I go for actions over words. 我会用言语去行动。
[28:29] He’s a family, Lucy. 他有一个家庭,露西。
[28:31] And it worked out a good result for you, ask Ellenor, Eugene. 对于你来说,它取得了很好的结果,请问Ellenor,Eugene。
[28:34] I know. I got a good deal. 我知道。我得到了很多。
[28:41] Then what? 那又怎么样?
[28:41] I don’t like it that I am assured to sit here feeling like I got a good deal. 我不喜欢它,我放心坐在这里,感觉自己得到了很多。
[28:46] I don’t like it that my boss is asking me to feel compassion 我不喜欢我的老板让我感受到同情
[28:49] for the man that assaulted me. 对于那个袭击我的人来说。
[28:52] And I don’t like it that I feel like 我不喜欢它,我觉得
[28:53] I am disappointing you by being angry at the guy. 对这个人生气,我感到失望。
[28:56] You’re not disappointing me… 你并没有让我失望……
[28:57] That’s how it feels. 这就是它的感觉。
[28:59] I mean you’re feeling sorry for him, and you’re feeling sorry for me. 我的意思是你为他感到难过,而你为我感到难过。
[29:07] Look, I know that you guys all teamed up and 看,我知道你们都联手起来了
[29:10] work this out a lot to my benefit. 为了我的利益,我做了很多工作。
[29:16] I am grateful. 我很感激。
[29:21] I guess I didn’t want things worked out. 我想我不想让事情解决。
[29:27] I guess I don’t really wanna be feeling grateful at the moment. 我想我现在不想真的感恩。
[29:32] And I… 和我…
[29:47] I think it’s a mistake. 我认为这是一个错误。
[29:48] So you’re saying you won’t arrest him? 所以你说你不会逮捕他?
[29:49] I am not saying that. 我不是这样说的。
[29:50] But with you being the only complaining witness, unconscious one at that… 但是,你是唯一抱怨的证人,无意识的证人……
[29:54] He admitted doing it. 他承认这样做。
[29:55] That was a settlement negotiation. He can still deny it at trial. 这是一次和解谈判。他仍然可以在审判时否认。
[30:00] Look, Lucy, if you wanna push this, I will back you, 你看,露西,如果你想推这个,我会支持你的,
[30:03] so long as you know how ** the fight is, you will be attacked. 只要你知道这场战斗如何,你就会受到攻击。
[30:06] I know. 我知道。
[30:08] Look, I can’t just quietly settle this. 看,我不能安静地解决这个问题。
[30:11] $85,000 is a lot of money. 85,000美元是很多钱。
[30:13] He’s a criminal. 他是一个罪犯。
[30:17] Okay, you’ve got yourself a DA. 好的,你已经有了一个DA。
[30:21] Thank you. 谢谢。
[30:27] Mr. Berluti. 贝鲁蒂先生。
[30:30] Mr. Berluti. We’ll hear from you. 贝鲁蒂先生。我们会收到你的来信。
[30:41] I am not sure I got much to say. 我不确定我有很多话要说。
[30:46] We all heard Darlene Keating said she was clear headed, 我们都听说达琳基廷说她头脑清醒,
[30:50] said she would do it again even. 说她甚至会再做一次。
[30:52] Of course I guess anybody who says that at their own trial 当然,我猜想有人会在自己的试验中说这些话
[30:56] is anything but clear headed. 是什么,但明确的头脑。
[30:59] I’ve been trying the last few days to get her to act sorry. 过去几天我一直在努力让她感到抱歉。
[31:04] But she didn’t kill the guy out of sorry, she was angry. 但她并没有因为抱歉而杀死那个人,她很生气。
[31:08] And I suddenly realized we’ve all been trying to take that anger away from her. 我突然意识到,我们一直在试图从她身上夺走愤怒。
[31:14] And she’s been trying to tell me, yesterday you, she’s entitled to it. 她一直在试图告诉我,昨天你,她有权这样做。
[31:19] A man raped her, brutally raped her. 一名男子强奸了她,残忍地强奸了她。
[31:22] If she’s entitled to anything, it’s anger. 如果她有权获得任何东西,那就是愤怒。
[31:27] Did it justify revenge? No. 是否有理由报复?没有。
[31:29] The Law doesn’t permit that, 法律不允许这样做,
[31:31] but the law doesn’t demand that she conceal her rage either. 但法律并不要求她隐瞒她的愤怒。
[31:35] The law doesn’t say keep your anger to yourself, 法律并没有说让你对自己感到愤怒,
[31:38] the law doesn’t say let everybody see you cry. 法律并没有说让大家看到你哭泣。
[31:43] I’ve been wanting to turn her into a victim, 我一直想把她变成受害者,
[31:46] coz that’s how we’re comfortable looking at women who get raped, 因为我们很舒服地看着被强奸的女性,
[31:50] victims, ashamed. 受害者,惭愧。
[31:53] Darlene Keating is nobody’s victim, 达琳基廷是没有人的受害者,
[31:56] not mine, not yours, not Justin Fitzpatrick’s. 不是我的,不是你的,不是Justin Fitzpatrick的。
[32:01] Did she have the legal right to kill the man who raped her? No 她有没有合法权利杀害强奸她的男人?没有
[32:06] But she lost herself that night, ladies and gentlemen. 但是,女士们,先生们,那天晚上她失去了自己。
[32:09] I think she’s still lost. 我觉得她还是输了。
[32:12] A man forced himself inside her, 一个男人强迫自己内心深处,
[32:15] and kept pushing himself and pushing himself. 并不断推动自己并推动自己。
[32:18] And she reacted with severe anger, rage, 她对愤怒,愤怒,
[32:23] who wouldn’t? 谁不会?
[32:25] You’ve been there? You? 你去过那里?您?
[32:29] We’re all sitting here, 我们都坐在这里,
[32:31] projecting what a normal reaction to being raped, 预测被强奸的正常反应,
[32:36] expecting her to just cry. 期待着她的哭泣。
[32:41] How about call the police? Well that’s a normal reaction. 怎么样报警?那是一个正常的反应。
[32:47] Revenge murder isn’t. 复仇谋杀不是。
[32:49] Victims of violent crimes don’t get a free pass to commit homicides, 暴力犯罪的受害者没有获得免费通行证实施杀人犯,
[32:54] ladies and gentlemen. 女士们先生们。
[32:56] And for the record, rage hadn’t overcome this woman’s state of mind. 而为了记录,愤怒还没有克服这个女人的心态。
[33:01] She washed herself first; she sat on her bed calmly; 她先洗了个澡。她平静地坐在床上;
[33:04] she was calm when the police got there. 警察到达那里时她很冷静。
[33:07] If anything, she acted with a lot of poise. 如果有的话,她表现得很平静。
[33:12] By her very own testimony she acted out of revenge. 通过她自己的证词,她出于报复行事。
[33:17] Some of you may be cheering for her,I get that, 你们中有些人可能会为她欢呼,我明白了,
[33:20] when there’s one less rappers on the street because of Darlene Keating. 因为Darlene Keating,街上少了一个说唱歌手。
[33:24] Emotionally, vigilantism often feels good. 在情感上,警惕主义常常感觉良好。
[33:29] But as much as you might be glad that Justin Fitzpatrick is dead, 但尽管你可能会很高兴贾斯汀菲茨帕特里克死了,
[33:33] as much as it gives you satisfaction 尽可能让您满意
[33:35] that this bastard got his due, 这个混蛋得到了他的应有的,
[33:38] the only question you have to ask yourself 你必须问自己的唯一问题
[33:41] is do you really think that 你真的这么认为吗?
[33:43] she didn’t know right from wrong when she pulled that trigger. 当她拉动扳机时,她不知道对错。
[33:49] Be honest with this court, 对这个法庭诚实,
[33:52] be honest with yourself. 不要自欺欺人。
[34:07] They are allowing me to surrender you at the courthouse, 他们允许我在法院投降你,
[34:09] at least you won’t he hold in hand cuffs. 至少你不会袖手旁观。
[34:12] I can’t believe this is happening. 我无法相信这一切正在发生。
[34:14] Alan, I will handle the arraignment, 艾伦,我会处理传讯,
[34:16] but then you are gonna have to get another attorney. 但是你必须得到另一位律师。
[34:17] But if she doesn’t work here anymore… 但如果她不在这里工作……
[34:19] Doesn’t matter. No one here is gonna be challenging Lucy in court. 没关系。这里没有人会在法庭上挑战露西。
[34:22] We tried to settle this without a fight but now there is one. 我们试图在没有战斗的情况下解决这个问题,但现在有一个。
[34:25] Could you recommend somebody? 你能推荐某人吗?
[34:28] I prefer not to. 我不喜欢。
[34:29] Would I be convicted? 我会被定罪吗?
[34:30] You said that settlement conference is sealed, all right? 你说和解会议是封闭的,好吗?
[34:33] It’s her word against mine. 这是她对我的说法。
[34:34] Yes, but I am sure they are hoping other women would come forward. 是的,但我确定他们希望其他女性能出面。
[34:38] This isn’t fair. 这不公平。
[34:41] I know I brought it on myself but… 我知道我把它带到自己身上,但是……
[34:45] Bobby, I never hurt anybody. 鲍比,我从不伤害任何人。
[34:48] Alan, you did. 艾伦,你做到了。
[34:49] You gave her infection, leave aside the sexual assault. 你给她感染了,把性侵犯放在一边。
[34:54] It’s… 它的…
[34:55] when they are so big. I… 当他们如此之大时。一世…
[34:59] I have to work so close, 我必须如此接近地工作,
[35:00] I hover right over them while I am working there, 当我在那里工作时,我徘徊在他们的正上方,
[35:04] they are right there, for the touching, 他们在那里,为了感动,
[35:09] I just… need to touch some… 我只是……需要碰一些……
[35:15] Alan, you did more than touch them. 艾伦,你做的不仅仅是触摸他们。
[35:18] I just held it in my hand. And it was so beautiful. 我只是把它握在手里。它非常美丽。
[35:25] Lucy she’s a little, little girl with… 露西,她是一个小女孩,带着……
[35:34] they are so beautiful. 他们太漂亮了。
[35:37] Alan, 艾伦,
[35:40] I will see you through the arraignment, 我会通过传讯看到你,
[35:42] but then you need to find another counsel. 但是你需要找另一位律师。
[35:47] I never meant to hurt her. 我从来没有打算伤害她。
[36:08] Will the defendant please rise. 被告请起立
[36:14] Madam Foreperson, you’ve reached a verdict? 夫人女士,你已经做出判决?
[36:15] We have, Your Honour. 我们有决定,法官阁下。
[36:16] What say you? 什么说你?
[36:18] Case No 4251, Commonwealth versus Darlene Keating, 案件号4251,法庭对 Darlene Keating,
[36:23] on the charge of murder in the second degree, 在二级谋杀罪名下,
[36:25] we find the defendant, Darlene Keating, 我们裁定被告Darlene Keating,
[36:29] guilty. 有罪。
[36:31] Members of the jury, this concludes your service, 陪审团成员,现在完成你们的服务,
[36:34] you are dismissed. 你们可以解散了。
[36:35] Bailiff, take the defendant into custody. 法警,将被告拘留。
[36:40] I am sorry. 对不起。
[36:42] Yeah. 是啊。
[37:12] Case No. 62463, Commonwealth versus Alan Nettle, 第62463号案件,法庭对 Alan Nettle,
[37:16] sexual battery. 性骚扰一事
[37:17] Bobby Donnell for the defendant, Your Honour, 鲍比唐纳尔为被告,法官阁下,
[37:19] waive reading. 放弃阅读。
[37:20] Helen Gamble for the Commonwealth, Your Honour. 海伦请求,法官阁下。
[37:21] I’d like to wrap this up here. 我想在这里速审。
[37:23] Be my guest. Court adjourned till tomorrow. 别客气。法院休庭至明天。
[37:29] Look, plead guilty to misdemeanor battery, 看,认罪,轻微量刑,
[37:32] I will recommend straight probation conditioned on counseling. 我会建议以咨询为条件的直接缓刑。
[37:35] Really? Lucy okay with that? 真?露西还好吗?
[37:38] She just wants a guilty finding. 她只是想要一个有罪的发现。
[37:41] We’ll take it. Let me consult on my client, but we’ll take it. 我们会接受。让我咨询我的客户,但我们会接受。
[37:45] Okay. 好的。
[37:47] This could be over before even starts. 这甚至可能在开始之前就结束了。
[37:48] Plead guilty, no time, no find, conditioned on counseling. 认罪,没时间,没有发现,以咨询为条件。
[37:51] It will be disposed of in five minutes. 它将在五分钟内处理完毕。
[37:53] What’s the catch? 有什么收获?
[37:55] While you plead guilty, you will have a record. 当你认罪时,你会有记录。
[37:56] But the damage of a trial even if you work with it 但是,即使你使用它,审判也会受到损害
[37:59] would probably be worst. 可能会更差。
[38:02] I just had to touch some… 我只是碰了一些…
[38:03] Alan. 艾伦。
[38:05] Okay, okay. 好吧好吧。
[38:16] Can I talk to you for a second? 我可以和你谈谈吗?
[38:18] It’s okay, case is over. 没关系,案件结束了。
[38:21] Brave girl. 勇敢的女孩。
[38:22] I know. 我知道。
[38:23] You turned down $85,000 for a guilty finding? 你拒绝了8.5万美元的有罪判决?
[38:28] Last year when I was videotaped in my shower, 去年,当我在我的淋浴中进行录像时,
[38:31] and now this when I’m with a dentist, 现在当我和一位牙医一起时,
[38:34] Bobby, I feel so powerless. 鲍比,我感到无力。
[38:38] I needed to do something. 我需要做点什么。
[38:42] I mean I couldn’t just sit around and let people make it less bad. 我的意思是我不能坐在旁边,让人们不那么糟糕。
[38:48] I needed… 我需要…
[38:50] I don’t know, power of my own. 我不知道,我自己的力量。
[38:55] I needed him to be found guilty in court. 我需要他在法庭上被判有罪。
[38:59] I want to do something to him 我想对他做点什么
[39:02] Okay. 好的。
[39:05] And quitting? 和戒烟?
[39:06] I want to do something to you. 我想为你做点事情。
[39:12] Well you’d also do it to Ellenor, Eugene. 那么你也可以去Ellenor,尤金。
[39:15] They fought for you here. 他们在这里为你而战。
[39:17] Lindsay, Rebecca, Jimmy 林赛,丽贝卡,吉米
[39:18] these people who you once thought so resist to you have come to love you. 这些你曾经认为如此抵制你的人来爱你。
[39:24] What Ellenor said about people in our office sticking by each other, 埃勒诺对我们办公室里的人们说了些什么,
[39:28] well they’re all sticking by you on this, not me. 好吧,他们都坚持在你身上,而不是我。
[39:33] Didn’t you see that? 你没看到吗?
[39:36] I did. 我做到了。
[39:39] Don’t leave us, Lucy. 露西,别离开我们。
[39:41] What we are, you are part of it. 我们是什么,你是它的一部分。
[39:47] Don’t leave. 不要离开。
[39:54] If I come back, I want to be made full partner. 如果我回来,我想成为完整的合作伙伴。
[39:58] How about senior partner? 高级合伙人怎么样?
[40:00] Hey, you made Rebecca a partner when she wasn’t a lawyer, 嘿,你不是律师时就让丽贝卡成为她的伴侣,
[40:03] don’t think I’ve forgotten that. 不要以为我已经忘记了这一点。
[40:04] Well here’s a tip: forget it. 那么这里有一个提示:忘记它。
[40:08] Timing was right for me to try. 时机对我来说是正确的尝试。
[40:13] I am sorry. 对不起。
[40:16] All right, I will come back for Ellenor and Eugene and everyone else. 好吧,我会回来的Ellenor和尤金和其他人。
[40:20] You can still work on me. 你仍然可以在我身上工作。
[40:24] Deal. 应对。
[40:25] And we will be reversing a partner issue. 我们将扭转合作伙伴问题。
[40:28] In your lifetime not mine. 在你的一生中不是我的。
[40:30] Pays would be better with the in charge. 主管会付出更多的代价。
[40:33] You are already in charge. 你已经在负责。
[40:49] It’s not unprecedented to get a murder two 二级谋杀并不是前所未有的
[40:52] convert to manslaughter at sentencing. 在判决时会转化为误杀罪。
[40:54] It’s a long shot, but we did it once. 它需要长的时间,但我们做过一次。
[40:57] I am gonna do the research. 我要去做研究。
[41:00] Also, you might have grounds on appeal. 此外,您有理由提出上诉。
[41:03] The judge not let me off. 法官不让我离开这案。
[41:04] You and I were so incompatible. 你我很不相容。
[41:06] It could be a reversible error. 这可能是一个可逆的错误。
[41:08] Another long shot. 另一个长时间。
[41:10] In the meantime, I’ve ordered all the transcripts, 与此同时,我已经订购了所有的成绩单,
[41:12] see if can find anything else. 看看能否找到其他的东西。
[41:16] Why? 为什么?
[41:18] You were court appointed, you did your job. 你是法院任命的,你做你的工作。
[41:22] Well, gotta see it through. 那么,一定要看看它。
[41:25] Be professional about it. 要专业点。
[41:28] I’ll let you know, okay? 我会让你知道的,好吗?
[41:31] Okay, 好的,
[41:35] thank you. 谢谢。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号