Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Practice 前集回顾
[00:01] Dad. 爸。
[00:02] The principal said he got a phone tip from a parent, 校长说,他从父母那里得到了一个电话小费,
[00:05] Something about you dealing. 关于你的事情。
[00:05] I wasn’t dealing, that’s a lie! 我没有处理,这是一个谎言!
[00:07] Were they your drugs? 他们是你的药吗?
[00:08] No. 没有。
[00:09] Then why were they in your locker? 那为什么他们在你的储物柜里?
[00:10] I don’t know, maybe I was set up. 我不知道,也许我成立了。
[00:11] Do you like my clock? 你喜欢我的时钟吗?
[00:13] It has a tiny camera in it. 它有一个微型摄像头。
[00:15] A nanny-cam. 保姆 –凸轮。
[00:16] Two nights ago, I come home and I find this. 两晚前,我回到家,我找到了。
[00:19] I’ll meet him at 4:30, he’s gonna give me eight bags. 我会在4点半见他,他会给我八袋。
[00:21] What if I get busted? 如果我被弄坏了会怎样?
[00:22] My dad says that if you get caught, 我爸爸说如果你被抓住了,
[00:24] never admit to anything. 从不承认任何事情。
[00:25] Even to your lawyer 即使对你的律师
[00:26] because they’ll be stuck with whatever you tell em. 因为他们会被任何你告诉他们的东西卡住。
[00:28] I hope you know the bullet you dodged. 我希望你知道你躲过的子弹。
[00:30] You also better know, 你也更清楚,
[00:32] you get arrested again, 你再次被捕,
[00:33] this case comes alive again. 这个案件再次活跃起来。
[00:40] Neck veins are distended, get her into 2… 颈静脉扩张,让她进入2 …
[00:42] Hold on, Lindsay… 等等,Lindsay …
[00:43] hold on! 等一下!
[00:44] She went through a lot of punishment, 她经历了很多的惩罚,
[00:46] It’s amazing that she even made it here. 她甚至把它制作在这里真是太神奇了。
[00:48] I’m ok, Bobby. 我很好,鲍比。
[00:49] No, you’re almost killed, 不,你快死了,
[00:53] it’s gonna take a long time before that trauma goes away. 在创伤消失之前需要很长时间。
[00:59] Okay Lucy, break out the straws. 好的露西,拿吸管来。
[01:01] No, come on. 不,来吧。
[01:02] I don’t like it either. 我也不喜欢它。
[01:04] What’s the case? 情况如何?
[01:05] Some Dunsmere patient. 一些Dunsmere病人。
[01:07] Petitioning for release. 请求释放。
[01:08] Rebecca! Good experience. 丽贝卡!好的经历。
[01:09] I have moved beyond experience, thank you very much! 我已经超越了经验,非常感谢你!
[01:12] And I gotta recuse myself, 我必须回避自己,
[01:14] some of my relations are mental. 我的一些关系是精神上的。
[01:15] Oh, forget it. 哦,算了吧。
[01:16] -We already knew that! -Lucy! 我们已经知道了! -Lucy!
[01:17] Alright guys, pick ‘em 好吧,伙计们,选择他们
[01:26] Oh, damn it! 哦,该死的!
[01:27] Oh look, mine’s long! 哦,看,我的长!
[01:29] Why do I always get the wacko’s? 为什么我总是得到怪人的?
[01:31] You don’t get them. I get them 你不明白他们。我得到它们
[01:32] No, you date them! 不,你约会他们!
[01:33] Oh, that’s amusing. 哦,这很有趣。
[01:36] Eugene, it’s your ex-wife. 尤金,这是你的前妻。
[01:46] Hello? 你好?
[02:08] Eugene! 尤金!
[02:08] Are they questioning her? 他们在问她吗?
[02:09] Take it easy. 别紧张。
[02:10] Are they asking her questions? 他们问她问题吗?
[02:14] Eugene, Eugene 尤金,尤金
[02:19] Where’s Kendall? 肯德尔在哪里?
[02:20] He’s in his bedroom, he’s okay. 他在他的卧室里,他没事。
[02:22] Ellenor?
[02:23] I’m going. 我要去。
[02:24] I came out of the shower… 我从淋浴中出来……
[02:25] I just… 我只是…
[02:26] I just came out of the shower. 我刚刚从淋浴中出来。
[02:35] I’m gonna go check on Kendall. 我要去检查肯德尔。
[02:37] Can you wait right here? 你能在这里等吗?
[02:38] Yeah, come back okay? 是的,回来好吗?
[02:40] I will, you wait right here. 我会的,你在这里等着。
[02:49] Little man! 小男孩!
[02:50] Dad! 爸!
[02:53] You okay? 你没事吧?
[02:54] I’m okay. Is mom okay? 我很好。妈妈好吗?
[02:56] She’s fine 她很好
[02:59] Show me. 给我看看。
[03:12] Murder weapon appears to be a baseball bat. 谋杀武器似乎是棒球棒。
[03:14] Your ex-wife said she got out to take a shower. 你的前妻说她出去洗澡了。
[03:17] When she came out of the bathroom, 当她走出浴室时,
[03:18] this is what she found. 这是她发现的。
[04:09] I’m gonna take care of everything. 我会照顾一切。
[04:11] We’re gonna stick with each other 我们要坚持彼此
[04:13] and we’re gonna get through it. 我们将通过它。
[04:15] Eugene? 尤金?
[04:22] The police wanna take them down, 警方想把他们打倒,
[04:24] get some statements. 得到一些陈述。
[04:24] I don’t think it’s smart 我不认为这很聪明
[04:25] Why? 为什么?
[04:26] Mike’s giving me short answers, 迈克给我简短的答案,
[04:27] I think they’re both suspects. 我认为他们都是嫌疑犯。
[04:29] What? 什么?
[04:29] They’re not finding any signs of forced entry. 他们没有发现任何强制进入的迹象。
[04:31] The bat, I guess belongs to Kendall. 蝙蝠,我猜属于肯德尔。
[04:34] You gotta be kidding! 你开玩笑的吧!
[04:35] I don’t think we should let them talk. 我认为我们不应该让他们说话。
[04:37] In which case they’ll definitely be suspects. 在这种情况下,他们肯定会成为嫌犯。
[04:39] If they cooperate then that will be that. 如果他们合作,那就是那样。
[04:41] I don’t think we should let them talk 我认为我们不应该让他们说话
[04:46] Are they taking them into custody? 他们是否将他们拘留?
[04:49] Ellenor, don’t let them say anything 埃勒诺,别让他们说什么
[04:50] until you interviewed them first. 直到你先采访他们。
[04:52] Do you want me to come down there? 你想让我来吗?
[04:55] Okay. Call me. I’ll wait here. 好的。打给我。我会在这里等。
[04:59] The guy was dead? 那家伙已经死了?
[05:00] Sharon’s boyfriend, Ellenor’s gonna stay with them. 沙龙的男朋友,埃勒诺会留下来的。
[05:02] I may need you to go down to the police station. 我可能需要你去派出所。
[05:09] Oh my God! 哦,我的上帝!
[05:10] What? 什么?
[05:11] My mental patient, he killed five people 我的精神病患者,他杀死了五个人
[05:14] Excuse me? 打扰一下?
[05:14] Twenty years ago. 二十年前。
[05:15] He’s been at Dunsmere ever since, Walter Arens. 自从Walter Arens以来,他一直在Dunsmere。
[05:18] Great, just what I needed 太好了,就是我需要的
[05:19] What did you say? Walter Arens? 你说什么?沃尔特阿伦斯?
[05:22] You know him? 你认识他?
[05:24] Do I know him? 我认识他吗?
[05:26] Lindsay, that’s the Hummer 林赛,那是悍马
[05:28] The hummer? 悍马?
[05:29] Don’t you remember? 你还记得吗?
[05:30] We were probably in junior high. 我们可能在初中。
[05:32] He didn’t just kill people. 他不只是杀人。
[05:33] He tortured five girls and supposedly 他折磨了五个女孩,据说
[05:36] he would hum while he did it. 他会哼哼,而他做到了。
[05:38] I remember that guy! 我记得那家伙!
[05:39] The hummer? 悍马?
[05:40] You can’t be springing’ him 你不可能弹出’他
[05:52] Where’s Kendall? 肯德尔在哪里?
[05:53] They wanna keep you two in different rooms. 他们想让你俩呆在不同的房间里。
[05:56] Ellenor’s with him 埃勒诺和他在一起
[06:00] Why? Why would they want us separated? 为什么?他们为什么要我们分开?
[06:03] Sharon, tell me exactly what happened. 沙龙,告诉我发生了什么事。
[06:08] I went into the shower. 我去了洗澡。
[06:09] I came out and he was 我出来了,他是
[06:14] like you saw him. 就像你看到他一样。
[06:19] This man spent the night in your bed? 这个人在你的床上过夜了吗?
[06:22] Yes. 是。
[06:23] What’s his name? 他的名字是什么?
[06:24] Scott Turnbull. 斯科特·特恩布尔。
[06:26] He was a boyfriend?. 他是男朋友?
[06:27] Somebody I was dating. 有人在约会。
[06:30] Somebody you were dating. 有人约会。
[06:31] Eugene, don’t go there. 尤金,别去那里。
[06:32] You had a son and this is… 你有一个儿子,这是…
[06:34] I said don’t! 我说不要!
[06:35] Well, the police are gonna be going there Sharon, 那么,警方将会去那里沙龙,
[06:37] you’re a suspect 你是个嫌疑犯
[06:41] I’m a suspect? 我是个嫌疑犯?
[06:45] You didn’t hear anybody come into your bedroom? 你没有听到有人进入你的卧室?
[06:51] No 没有
[06:53] no. 没有。
[07:00] Okay, 好的,
[07:02] let me see if I can find out what’s going on. 让我看看我能否找出发生了什么事。
[07:07] Eugene? 尤金?
[07:13] We overslept. 我们睡过头了。
[07:15] I planned on having him gone before you dropped Kendall off. 我打算在你放下儿子前让他离开。
[07:29] all of a sudden I heard my mother screaming 突然间,我听到母亲尖叫
[07:31] and I ran into her room and then I saw it. 我跑进了她的房间,然后我看到了它。
[07:34] What about before she was screaming? 她在尖叫之前怎么样?
[07:36] I didn’t hear much. 我听不到太多。
[07:37] When I dropped you off, what did you do then? 当我放下你时,你做了什么?
[07:39] I went into my room, put on a cd and started getting ready for school. 我走进我的房间,戴上一张CD,开始准备上学。
[07:44] You didn’t check on your mother? 你没有检查你的母亲?
[07:46] No. 没有。
[07:47] Call out to tell her you were home? 打电话告诉她你在家吗?
[07:49] I figured she might still be asleep. 我想她可能还在睡觉。
[07:51] You know she was in there with a man? 你知道她和一个男人在一起吗?
[07:53] I figured she might be. 我想她可能是。
[07:55] How did you figure that? 你是怎么想出来的?
[07:57] I know some guy comes over when I’m not there. 我知道有一个人在我不在的时候来过。
[08:00] Weekends when I’m with you. 周末,当我和你在一起。
[08:02] I come home mondays, I see stuff in the refrigerator that, 我星期一回家时,我在冰箱里看到东西,
[08:05] that I know she doesn’t even eat. 我知道她甚至不吃东西。
[08:08] She’s cheap. 她很贱。
[08:11] Eugene. 尤金。
[08:12] Don’t you ever talk about your mother like that! 你不要那样谈论你的母亲!
[08:18] How we’re doing? Ready? 我们如何做?准备?
[08:21] No. We’re not giving you any statement 不,我们没有给你任何声明
[08:38] Bag on the belt. 把包放在滚动带上。
[08:39] All jewelry and metal objects in the bin. 所有首饰和金属物品入进箱里。
[08:42] Then through there 然后通过那里
[09:00] Just a minute ma’am 只是一分钟夫人
[09:09] Oh give me a break 哦,让我休息一下
[09:19] Welcome to Dunsmere. Please don’t feed the animals 欢迎来到邓斯米尔。请不要喂动物
[09:28] Don’t mind him. 别介意。
[09:30] They all like to flex their muscles, it’s a prison thing. 他们都喜欢展示他们的肌肉,这是一个监狱的事情。
[09:32] But this is a psychiatric hospital 但这是一家精神病医院
[09:34] Oh right! I forgot 啊对!我忘了
[09:37] Maria Hernandez, supervising psychiatrist 玛丽亚埃尔南德斯,监督心理医生
[09:40] Lindsay Dole
[09:42] I certainly give you credit for taking this one 我当然会给你信任拿这个
[09:45] Court ordered assignment 法院下令分配
[09:46] Well, I’m gonna give you credit anyway 好吧,无论如何,我会给你信用的
[09:50] I was going over Mr. Arens’ file. 我正在审查阿伦斯先生的档案。
[09:53] Is he still on the anti-psychotic medication? 他还在服用抗精神病药物吗?
[09:55] Clozapine 氯氮平
[09:56] No recent history of violence? 没有最近的暴力史?
[09:59] Not in the ten years I’ve been here. 不,在我过去的十年里。
[10:01] He’s been very cooperative. 他一直很合作。
[10:03] He’s actually a model patient. And sweet 他实际上是一名模范病人。甜美
[10:08] So you support his release to a group home in the community 所以你支持他转移到社区的一个小组
[10:11] I will and have, the last three petitions. 我会和最后三次请愿。
[10:13] But it’s probably an exercising futility, Ms. Dole 但是,这可能是一个徒劳无功的女士,多尔女士
[10:18] Twenty years. 20年。
[10:19] If this were a real prison he’d be out for parole by now 如果这是一个真正的监狱,他现在会出狱假释
[10:21] Yes, but let’s not forget who he is 是的,但我们不要忘记他是谁
[10:25] The hummer 悍马
[10:31] Ready? 准备?
[10:34] Let’s go 我们走吧
[10:52] Walter? This is Lindsay Dole, 沃尔特?这是Lindsay Dole,
[10:54] your court appointed attorney. 你的法院指定的律师。
[10:55] She’ll be handling your petition 她会处理你的请愿
[10:58] Hello 你好
[11:00] Hi 你好
[11:02] Thank you for taking my case 谢谢你接受我的案子
[11:06] Sure. 当然。
[11:09] I just need to ask you a few questions 我只需要问你几个问题
[11:11] Certainly. 当然。
[11:17] Ah.. I understand that you’ve been stabbed yourself. 啊..我知道你已经被刺伤了。
[11:22] Is that gonna be a problem? 这会是一个问题吗?
[11:27] Would you like me to stay? 你想让我留下来吗?
[11:39] Three sets of prints on the murderweapon. 杀人武器上有三个版本。
[11:41] The mother’s, the son’s and the father’s 母亲,儿子和父亲的
[11:43] Eugene’s 尤金的
[11:44] Baseball bat. 棒球棒。
[11:45] It was kept in the front hall closet. 它被保存在前厅大厅里。
[11:46] I’m sure they all had opportunity to pick it up 我相信他们都有机会拿起它
[11:48] What else? 还有什么?
[11:49] Physical evidence, none. 物证,没有。
[11:51] No sign of entry, forced or otherwise. 没有进入迹象,被迫或以其他方式。
[11:53] Am I right? 我对吗?
[11:53] Coroner cited ** time of death between six and nine. 验尸官指出**的死亡时间在六点到九点之间。
[11:56] That’s consistent with the woman’s statement 这与该女子的说法一致
[11:57] I see the boy has a drug history: 我看到这个男孩有药物史:
[12:00] he comes home, finds his mom in bed with a man, 他回到家,发现他的妈妈和一个男人在床上,
[12:02] not his father. 不是他的父亲。
[12:03] Wouldn’t give a statement 不会发表声明
[12:05] On the advice of counsel 根据律师的意见
[12:07] My money, he’s the killer 我的钱,他是杀手
[12:09] Look, I know these people they’re my friends 看,我认识这些人他们是我的朋友
[12:11] Which makes you biased 这使你有偏见
[12:12] Don’t be your little Napoleonic self on this one. 不要成为你这个拿破仑的小自己。
[12:14] I’m calling in a favor, put your best team on it. 我打电话来帮忙,把最好的团队放在上面。
[12:17] I already have 我已经有了
[12:17] I don’t wanna be leaving things to his conclusions 我不想把事情留给他的结论
[12:20] That’s nice. From a co-worker 这很好。来自同事
[12:24] This proceding, as I’m sure you know, 正如我相信你知道的那样,
[12:25] will be in front of a jury. 将在陪审团面前。
[12:26] This is good 这很好
[12:28] Since no judge wants to be the one 因为没有法官想成为那个人
[12:30] accused of letting the hummer back out in public. 被指控让悍马在公众面前退出。
[12:37] I never really hummed you know, 我从来没有真正哼过你知道,
[12:38] that was just silly folklore 那只是一种愚蠢的民间传闻
[12:44] I’ll be calling dr. Hernandez first and then I’ll be calling you 我会打电话给博士。埃尔南德斯先生,然后我会打电话给你
[12:48] Okay 好的
[12:48] This is an open proceeding, 这是一个公开的程序,
[12:50] we can expect some family members of the victims to show up, 我们可以期待遇难者的一些家属出现,
[12:54] though they’re not allowed to testify. 尽管他们不被允许作证。
[12:55] The only issue that we really need to… 我们真正需要的唯一问题是……
[12:56] He knows Lindsay, this is our third petition 他知道Lindsay,这是我们的第三次请愿
[13:00] What I don’t… 我不…
[13:06] I’m sorry…I’m… 我很抱歉…我…
[13:07] I guess… I’m a little jumpy 我想…我吓了一跳
[13:10] I understand, 我明白,
[13:14] Ms. Dole. 多尔女士。
[13:20] I’m really not the person who did those horrible things. 我真的不是那些做过这些可怕事情的人。
[13:31] Okay, tell me. 好的,告诉我。
[13:35] What do you think of that person? 你觉得那个人怎么样?
[13:40] I’m glad he doesn’t exist anymore 我很高兴他不存在了
[13:45] Mr. Turnbull was going through an ugly separation with a business partner 特恩布尔先生与商业伙伴经历了一次不好的分开
[13:49] so they’re checking 所以他们正在检查
[13:50] Michael Kasner. He claims Scott stole from him. 迈克尔卡斯纳。他声称斯科特打了他。
[13:54] He did threaten him once, he came to his house 他曾经威胁过他,他来到他家
[13:56] Have you ever seen him near your house? 你有没有见过他在你家附近?
[14:00] No 没有
[14:01] Well, the police are running him down. 那么,警察正在把他弄倒。
[14:03] But I have to tell you, 但我必须告诉你,
[14:05] right now the investigation is focusing on Kendall 现在调查集中在肯德尔身上
[14:08] What? 什么?
[14:09] And his not making a statement, it only fuels the suspicion 而他没有发表声明,只会加剧猜疑
[14:14] Absolutely not! I agree with Ellenor 绝对不!我同意埃勒诺
[14:17] If we can put this to rest… 如果我们可以把它休息…
[14:18] Eugene! 尤金!
[14:19] The fact that he’s not talking, is only making him a suspect 他不说话的事实只会让他成为犯罪嫌疑人
[14:21] He was there! Prints on the bat. 他在那!打印在蝙蝠上。
[14:22] That’s what’s making him a suspect 这就是让他成为犯罪嫌疑人的原因
[14:23] By not cooperating we’re only fueling that suspicion 由于不合作,我们只会加剧这种怀疑
[14:25] Have you even talked to him, Eugene? 你有没有跟他说过,尤金?
[14:26] What? 什么?
[14:26] Have you really talked to Kendall? 你真的跟肯德尔谈过了吗?
[14:29] What the hell do you mean by that? 你究竟是什么意思?
[14:30] You know what she means. 你知道她的意思。
[14:31] Have you really talked to him? 你真的跟他说过话了吗?
[14:32] I don’t need to talk to my son 我不需要跟我的儿子说话
[14:33] You sure as hell do! 你确定!
[14:35] Certainly before we can ever… 当然我们可以……
[14:36] ever let him give a statement to the police 曾让他向警方发表声明
[14:40] Look, Helen tells me that they’re checking into somebody 看,海伦告诉我他们正在检查某人
[14:42] who had some bad history with the victim. 谁与受害者有一些不好的历史。
[14:44] But Eugene, come on! 但尤金,来吧!
[14:46] The chances of somebody else going into your house, 别人进入你家的机会,
[14:48] committing murder with a baseball bat 用棒球棒谋杀
[14:50] and neither Sharon or Kendall hearing anything? 莎朗和肯德尔都没有听到什么?
[14:52] I’m not gonna listen to this 我不会听这个
[14:53] You may not want to hear this, Eugene, 你可能不想听到这个,尤金,
[14:55] but you need to hear it. 但你需要听到它。
[14:57] Talk to Kendall and then we’ll make some decisions 与肯德尔交谈,然后我们会做出一些决定
[15:10] Do you want me to jump in on this? 你想让我加入吗?
[15:11] No, I’ll handle it. 不,我会处理它。
[15:12] I think too many lawyers will just make it worse 我认为太多的律师会让情况变得更糟
[15:16] What do you think Ellie? 你觉得艾莉怎么样?
[15:19] I don’t know 我不知道
[15:22] So you basically have a jury trial to determine whether he’s sane 所以你基本上有陪审团审判,以确定他是否理智
[15:26] Pretty much 非常好
[15:27] Is he sane? 他理智吗?
[15:29] The medical opinion is yes. 医学意见是肯定的。
[15:31] Since he’s been on the medication… 由于他一直在服药……
[15:33] Well, what’s he like? 那他喜欢什么?
[15:35] He actually…He seems kinda gentle 他其实……他好像很温柔
[15:40] Hey Lindsay, a Mr. and Mrs. Rapson are here to see you 嘿琳赛,拉普森夫妇在这里见你
[15:42] Who are they? 他们是谁?
[15:44] They wouldn’t tell what it’s in regard to. 他们不会告诉它是什么。
[15:45] They just said it was important 他们只是说这很重要
[15:52] I’m Lindsay Dole, can I help you? 我是Lindsay Dole,我可以帮你吗?
[15:54] My name is George Rapson, this is my wife Ellen. 我叫乔治拉普森,这是我的妻子艾伦。
[15:57] We understand you’re representing Walter Arens at the hearing tomorrow. 我们明白你在明天的听证会上代表Walter Arens。
[16:00] My daughter was murdered by your client. 我的女儿被你的客户谋杀了。
[16:03] It’s been 20 years ago… 已经有20年了…
[16:05] I’m sorry, we really shouldn’t be having this conversation 对不起,我们真的不应该有这种谈话
[16:07] We’re not allowed to speak at the hearing but I thought… 我们不允许在听证会上发言,但我想……
[16:08] Mr. Rapson, this conversation is inappropiate. 拉普森先生,这次谈话是不合时宜的。
[16:11] I’m sorry, I’m afraid I have to ask you to leave 对不起,我怕我不得不要求你离开
[16:13] How can you fight to put that monster back out on the street? 你怎么能把这个怪物放回大街上?
[16:15] Mrs. Rapson, we’re all very sorry for your loss, 拉庞夫人,我们都很遗憾你的损失,
[16:19] but like Ms. Dole said this… 但像杜尔女士说的这样…
[16:21] this is an inappropriate discussion 这是一个不恰当的讨论
[16:26] Come on Ellen, we wouldn’t want to be inappropiate 来吧艾伦,我们不想被人忽视
[16:35] You ask me, I don’t blame them 你问我,我不责怪他们
[16:36] I didn’t ask 我没有问
[16:37] So what the guy is on medication? 那么这个人在用药?
[16:39] That just makes him a murderer on drugs. 这只会让他成为毒品的凶手。
[16:42] Invent a pill that brings those teenagers back, 发明一种可以让这些青少年回归的药丸,
[16:44] then we can talk about getting him out 那么我们可以谈论让他出去
[16:46] Hey Jimmy, how is it last week you developed a crush on a client 嘿吉米,上周你是怎么对一个客户开始迷恋的
[16:49] after she emptied her gun into somebody… 在她用枪放倒某人的……
[16:50] circumstances 情况
[16:53] And there are here! He was mentally ill… 这里有!他患有精神病
[16:55] -Alright! -That’s enough. -好的! –够了。
[16:57] Lindsay, are you sure you are okay to do this one? Lindsay,你确定你可以做这个吗?
[16:59] Why wouldn’t I be? 我为什么不成为?
[17:04] You want to ask our son if he committed murder? 你想问我们的儿子他是否犯了谋杀罪?
[17:10] I have to find out what his answers will be to certain questions 我必须找出他的答案会是什么问题
[17:14] before I let him speak to the police 我让他跟警察说话之前
[17:26] What was he doing in your bed? 他在床上做什么?
[17:29] I said don’t 我说不
[17:30] School day Sharon, school day 上学日,沙伦,上学日
[17:32] I told you I overslept 我告诉你我睡过头了
[17:33] Oh, I’m sure you were up half the night, you were tired 噢,我相信你半夜起来,你累了
[17:35] Eugene! 尤金!
[17:36] What do you think it’s like for him to come home and discover his momma… 你觉得他怎样:回家发现他的妈妈…
[17:38] Don’t you start judging me! 你别开始评判我!
[17:39] He’s judging you! He’s calling you cheap! 他在判断你!他说你贱!
[17:45] That’s what he said, Sharon. 这就是他说的,沙伦。
[17:47] He was angry about that… 他对此感到愤怒……
[17:52] Man being there. 男人在那里。
[17:58] I pray to God that he didn’t… 我向上帝祈祷他没有……
[18:17] Are you serious? 你是认真的吗?
[18:18] Kendall, we’re your parents. 肯德尔,我们是你的父母。
[18:20] The main thing here is that we have to be totally honest with each other 这里主要的是我们必须互相诚实
[18:25] You think I did it? 你以为我做到了?
[18:26] No, we don’t! 不,我们不!
[18:28] Then why are you even asking me. 那你为什么问我呢?
[18:29] The police are focusing on you 警方正在关注你
[18:33] and I’m gonna help you. 我会帮你的。
[18:34] I promise you that. 我向你保证。
[18:35] But for me… 但对我来说……
[18:39] You have to come clean with me, you understand? 你必须和我一起去澄清,你明白吗?
[18:44] Kendall, your father asked you a question. 肯德尔,你父亲问你一个问题。
[18:47] Do you understand? 你明白吗?
[18:49] I understand. 我明白。
[18:51] I understand my parents are sitting here, 我知道我的父母正坐在这里,
[18:53] asking me if I’m a murderer! 问我是否是凶手!
[18:57] The answer to your question is no. 你的问题的答案是否定的。
[19:21] What? Lindsay what? 什么? Lindsay什么?
[19:24] I had a bad dream 我做了一个噩梦
[19:25] What is it? 它是什么?
[19:29] A nun with a knife 一个带刀的修女
[19:35] Lindsay, I really think you should get off this case 林赛,我真的觉得你应该摆脱这种情况
[19:37] It doesn’t affect… 它不会影响…
[19:38] You’re representing a guy who stabbed girls 你代表一个刺杀女孩的家伙
[19:40] I can do the case 我可以做这件事
[19:41] I can take over… Rebecca… 我可以接管……丽贝卡……
[19:43] I can do it 我能行
[19:44] No, you’re determined to do it. 不,你决定去做。
[19:49] What are you trying to prove? 你想证明什么?
[19:50] You’re the one who accused me of pretending you didn’t get stabbed 你是那个指责我假装你没有被刺伤的人
[19:54] Bobby, I can do the damn case alright 鲍比,我可以做这个该死的案子
[20:01] I’m not sure you can 我不确定你可以
[20:03] Why? I suddenly can’t be a lawyer anymore? 为什么?我突然不能再当律师了?
[20:05] Nobody’s saying… 没人说…
[20:06] Yes, that’s what being said 是的,这就是所说的
[20:07] Listen, why did you take this one? 听着,你为什么拿这个?
[20:09] I was assigned it 我被分配了
[20:10] I think under the circumstances, you could’ve declined it 我认为在这种情况下,你可能会拒绝
[20:15] I’m not gonna let those circumstances control the rest of my life 我不会让这些情况控制我的余生
[20:19] How about just a year? 短短一年呢?
[20:24] I talked to Bay this morning, 今天早上我和海湾谈过了,
[20:25] I tried to get him to submit written questions to us. 我试图让他向我们提交书面问题。
[20:27] He wouldn’t go for it. 他不会去做的。
[20:28] I didn’t expect he would, 我没想到他会,
[20:30] so Kendall basically has to feel… 所以肯德尔基本上都觉得…
[20:32] I want to be in the room 我想要在房间里
[20:34] Well, that’s a given Eugene. 那么,这是一个给定的尤金。
[20:36] We’ll both be in the room. 我们都会在房间里。
[20:37] If we don’t like the way it’s going, 如果我们不喜欢它的方式,
[20:38] we’ll cut it off right there. 我们会在那里把它关掉。
[20:41] There is one possible piece of good news. 有一个可能的好消息。
[20:45] They found a blonde hair. A single strand in the bedroom 他们发现了一头金发。卧室里有一根单线
[20:47] and this Michael Kasner, the guy who had the run-in with the victim, 而这位迈克尔·卡斯纳(Michael Kasner),与受害者接连的人,
[20:50] he’s got blonde hair. 他有金色的头发。
[20:51] So does Sharon’s housekeeper 沙龙的管家也是
[20:52] Yeah, but Sharon said she hadn’t been there since monday 是的,但沙龙说她从星期一开始就不在那里
[20:55] The hair was on the bed? 头发在床上?
[20:57] Floor 地板
[20:59] So? It could’ve come off Sharon’s clothes 所以?它可能已经脱落了沙龙的衣服
[21:02] unless someone she brushed off with at work… 除非她在工作中匆匆离开的人……
[21:04] Maybe Eugene, but it’s something. 也许尤金,但它是一些东西。
[21:06] You know maybe we can prove that somebody came into that room. 你知道,也许我们可以证明有人进入那个房间。
[21:14] Mr. Arens had suffered from chronic paranoid schizophrenia. 阿伦斯先生患有慢性偏执型精神分裂症。
[21:18] In his case it was characterised by auditory hallucinations if you will 在他的情况下,如果你愿意的话,它会出现幻听
[21:23] Auditory hallucinations? 幻听?
[21:24] Basically, he heard voices 基本上,他听到了声音
[21:26] And these voices, they were connected to his crimes? 这些声音与他的罪行有关吗?
[21:29] Yes. He felt he was instructed to commit the killings 是。他觉得他被指示实施杀戮
[21:32] Does he still hear these voices today? 他今天仍然听到这些声音吗?
[21:34] No. Since going on Clozapine eleven years ago, 不,自从十一年前开始使用氯氮平以来,
[21:37] he’s had no symptoms of psychosis. 他没有精神病症状。
[21:39] The paranoid disorder? 偏执性障碍?
[21:41] Is under control 在控制之下
[21:43] He is now mentally healthy in your medical opinion 在你的医疗意见中,他现在精神健康
[21:46] Well, I would certainly recommend ongoing therapy. 那么,我肯定会推荐持续治疗。
[21:49] Twenty years of institutional life 二十年的制度生活
[21:55] can release some emotional and psychological scars. 可以释放一些情绪和心理伤疤。
[21:58] But I would most certainly recommend his release from Dunsmere 但我肯定会推荐他从邓斯米尔获释
[22:02] This man tortured and murdered five teenage girls 这名男子折磨并杀害了五名十几岁的女孩
[22:02] and I have been recommending this for three years. 我已经推荐了三年。
[22:06] While suffering from a mental disorder he no longer suffers from 虽然患有精神障碍,但他不再患病
[22:10] That isn’t really true, doctor, is it? 这不是真的,医生,是吗?
[22:13] If he were to go off these pills 如果他离开了这些药片
[22:14] he could once again fall victim to the paranoid schizophrenia, 他可能再次成为偏执型精神分裂症的受害者,
[22:18] isn’t that true? 这不正确吗?
[22:19] It’s possible 这是可能的
[22:20] He could become psychotic all over again 他可能会再次变得精神病
[22:23] Also possible 也有可能
[22:25] Possible? 可能?
[22:28] Well if Mr. Arens were to tell you 那么Arens先生要告诉你
[22:31] he was going to stop taking his medication 他将停止服用他的药物
[22:33] would you recommend his release ? 你会推荐他的发布吗?
[22:34] No 没有
[22:35] So we would have to trust him to take his pills, wouldn’t we? 所以我们不得不相信他吃药,不是吗?
[22:40] Yes 是
[22:41] And you can’t guarantee us that he wouldn’t forget 而且你不能保证我们他不会忘记
[22:43] I don’t think… 我不认为……
[22:44] You can’t guarantee that he won’t forget to take his pills, 你不能保证他不会忘记吃药,
[22:46] can you doctor? 你可以医生吗?
[22:47] In my opinion, if he has not… 在我看来,如果他没有……
[22:48] Can you guarantee this court that he will not forget to take his pills? 你能保证这个时候他不会忘记吃药吗?
[22:53] Of course not 当然不是
[22:54] And you can’t guarantee us 你不能保证我们
[22:56] that he might not simply choose one day to stop taking his medication 他可能不会简单地选择一天停止服用他的药物
[23:01] No 没有
[23:02] And since the failure to take this medication 并且因为没有服用这种药物
[23:05] can cause the psychosis to return, 会导致精神病复发,
[23:07] you cannot sit in that chair and guarantee us 你不能坐在那把椅子上保证我们
[23:10] he will not kill again, can you doctor? 他不会再杀人,你可以吗?医生
[23:13] I can not guarantee you won’t kill anybody either 我不能保证你,他再也不会杀死任何人
[23:17] Except I’m not psychotic. 除了我没有精神病。
[23:20] He is. 他是。
[23:26] Now, you said a minute ago you suspected she was in her room with a man? 现在,你在一分钟前说过
[23:29] Yeah, I heard talking. 是的,我听到了。
[23:30] That’s kinda why I went upstairs to put music on. 这是为什么我上楼去放音乐。
[23:33] I didn’t wanna hear anything 我想我没有听到任何声音
[23:35] And when you heard your mother screaming? 当你听到你妈妈尖叫时?
[23:37] I went downstairs, 我去了楼下,
[23:38] I came to her room and there was a dead guy on her bed 我来到她的房间,她的床上有一个死人
[23:42] Did you see anybody else in the house? 你看到房子里有人吗?
[23:44] No, I already told you! 不,我已经告诉过你了!
[23:45] There was nobody else around at all 根本没有人
[23:49] Okay. 好的。
[23:51] Now, when your father dropped you off, 现在,当你父亲放下你时,
[23:54] you said he stayed in the car? 你说他留在车里?
[23:56] Yeah 是啊
[23:57] Did you actually see him drive off? 你真的看到他开走吗?
[23:59] I don’t know. He usually waits for me 我不知道。他通常会等我
[24:02] But after you got inside the door, he would’ve then left 但是当你走进门后,他会离开的
[24:05] Yeah 是啊
[24:09] How did it make you feel Kendall, 你是怎么感觉到肯德尔的,
[24:11] knowing that your mother was in her room with another man? 知道你的母亲和另一个男人在她的房间里?
[24:15] I didn’t like it 我不喜欢它
[24:16] Did it make you angry? 它让你生气了吗?
[24:18] Alright, I don’t think… 好吧,我不认为……
[24:19] Excuse me? 打扰一下?
[24:20] We’re here to collect information 我们在这里收集信息
[24:21] We’re here so I can ask him some questions 我们在这里,所以我可以问他一些问题
[24:23] Okay look, I think we need to set some ground rules 好吧,我想我们需要制定一些基本规则
[24:25] -What ground rules? -Richard. –什么基本规则? –理查德。
[24:26] This is a homicide, 这是一起凶杀案,
[24:27] we don’t set groundrules for interviews with suspects 我们并没有为采访嫌疑犯设定基准
[24:29] This is over! 一切都结束了!
[24:31] lawyers in a room for a second 律师在一个房间里一秒钟
[24:33] If I’m in a room with him, he might get hurt! 如果我和他在一个房间里,他可能会受伤!
[24:35] Quiet! We’re all gonna take a minute, 安静!我们都会花一分钟,
[24:37] then the lawyers will meet 那么律师会见面
[24:38] I’m not meeting anyone 我没有见过任何人
[24:39] Eugene, we don’t owe you this. 尤金,我们不欠你这个。
[24:40] Let’s just do it! 让我们来做吧!
[24:44] Mr. Arens, you’ve been listening to the doctors 阿伦斯先生,你一直在听医生
[24:47] discuss your current condition. 讨论你目前的状况。
[24:49] What do you think, are you mentally ill? 你怎么看,你是精神病患者吗?
[24:52] Yes, I am 对,我是
[24:54] Do you suffer from the same disease today you did in 1979? 今天你在1979年遭受同样的疾病吗?
[24:58] Yes, but I’m not sick anymore. 是的,但我没有生病了。
[25:02] I used to have hallucinations. 我曾经有过幻觉。
[25:05] I was afraid that people who tried to help me, were… 我害怕试图帮助我的人是……
[25:10] be nice to me, were actually out to hurt me. 对我很好,实际上是为了伤害我。
[25:12] Women mostly 主要是女性
[25:14] and that I had to hurt them first 而且我必须先伤害他们
[25:17] Is that what happened to those girls? 那些女孩发生了什么事?
[25:18] Yes. There was so much noise in my head then, 是。那时我的头脑里传来很多噪音,
[25:24] I couldn’t think clearly. 我想不清楚。
[25:26] But I can now. 但我现在可以。
[25:29] I know that what I did was horrible and unforgivable, 我知道我做的事很可怕,不可原谅,
[25:36] I know that 我知道
[25:38] and I don’t ever wanna be ill like that again. 我不想再那样生病。
[25:40] But why should this jury have any sympathy for you at all? 但为什么陪审团对你有任何同情?
[25:43] They shouldn’t. 他们不应该。
[25:45] I don’t deserve sympathy. 我不配受到同情。
[25:47] I’m not the victim. 我不是受害者。
[25:51] Those people 那些人
[25:53] they’re the victims 他们是受害者
[25:55] I murdered their daughter. 我杀了他们的女儿。
[25:59] But, I did so when suffering from a condition. 但是,当我患有一种疾病时,我这样做了。
[26:04] Mr. Arens, 阿伦斯先生,
[26:06] tell us about this condition from your perspective 从你的角度告诉我们这个情况
[26:11] Well, as the doctors explained, 那么,正如医生解释的那样,
[26:13] there’s a part of my brain called the emigdula (?), 有一部分我的大脑叫做emigdula(?),
[26:15] that was over stimulated with brain chemicals, 那是过度刺激大脑化学物质,
[26:17] making me hear and see things that didn’t exist 让我听到并看到不存在的事物
[26:21] Objection! Foundation, 异议!基础,
[26:23] he’s giving a medical opinion 他正在提供医学意见
[26:25] Sustained 持续
[26:26] Just tell us what you felt Mr. Arens, in your words 用你的话告诉我们你对Arens先生的感受
[26:30] I would get these impulses, 我会得到这些冲动,
[26:34] these overriding urges to hurt people. 这些压倒一切的冲动要伤害人们。
[26:40] I can’t explain it any better then that, I wish I could. 我不能再解释它了,我希望我能做到。
[26:43] All I can say is, 我只能说,
[26:44] I couldn’t control them 我无法控制他们
[26:46] but with the medication I can. 但用药可以。
[26:50] And I have. 我有。
[26:54] You say you want to cooperate 你说你想合作
[26:56] then you ask him questions designed to elicit an incriminating response 那么你问他的问题旨在引发有罪的回应
[26:59] That was not what I was doing 那不是我正在做的
[27:00] Oh don’t give me that! 哦,不要给我那个!
[27:01] Hey, look, we don’t have to continue this 嘿,看,我们不必继续
[27:03] In which case… 在这种情况下…
[27:04] In which case nothing. 在这种情况下什么都没有
[27:05] Go ahead and arrest him, 继续并逮捕他,
[27:06] that will only guarantee his silence 那只会保证他的沉默
[27:07] Look, here’s the problem here. 看,这里是问题。
[27:09] You need to make an arrest, 你需要逮捕,
[27:10] you need to get a conviction, 你需要得到一个信念,
[27:12] going after Kendall is the easiest way to accomplish that. 追求肯德尔是最简单的方法来实现这一点。
[27:15] So that’s how he becomes the focus 所以这就是他如何成为焦点
[27:17] Is that right? 是对的吗?
[27:18] Damn right! Pick the easy target. 太他妈正确了!选择简单的目标。
[27:19] It was his bat, he was there 这是他的蝙蝠,他在那里
[27:20] How dare you 你怎么敢
[27:21] I know you 我认识你
[27:22] If I were picking easy targets, Eugene, 如果我选择容易的目标,尤金,
[27:24] I would’ve gone after you! 我会追求你的!
[27:25] What? 什么?
[27:26] Come on! 来吧!
[27:27] Your prints were on that bat. 你的照片在那只蝙蝠上。
[27:28] You were there too. 你也在那里。
[27:30] Come on, jealous husband, 来吧,嫉妒的丈夫,
[27:31] ex-wife in bed with another man. 前妻与另一名男子在床上。
[27:33] Hey, let’s not forget about that temper, 嘿,我们不要忘记那种脾气,
[27:34] you’ve beaten up your own clients, 你打败了你自己的客户,
[27:36] you just threatened to hurt me three minutes ago. 你刚刚在三分钟前威胁要伤害我。
[27:38] Richard! 理查德!
[27:38] You talk about easy targets. 你谈论简单的目标。
[27:40] I can try this thing in dead 我可以在死亡中尝试这件事
[27:41] and put the big black jealous husband on trial 并将这位黑色嫉妒的大丈夫接受审判
[27:43] and I would probably get my conviction. 我可能会得到我的信念。
[27:45] Don’t be accusing me of easy targets Eugene. 不要指责我容易的目标尤金。
[27:49] You’d be it! 你会成为它!
[27:50] Opportunity, motive, black, prints on the weapon. 机会,动机,黑色,武器。
[27:53] You’d be it and I’d get you. 你是这样,我会抓你。
[27:56] Then come and get me, but leave my boy out of it 来抓我吧,但让我的儿子离开
[28:11] Mr. Arens, you once said to a fellow patient 艾伦斯先生,你曾经对一位病人说过
[28:14] I hope they never let me out because I’ll probably kill again 我希望他们永远不要让我出去,因为我可能会再次杀人
[28:19] That was before I started with the medication 那是在我开始使用药物之前
[28:21] Before you murdered Laurie Rapson, 在你杀了Laurie Rapson之前,
[28:23] you first cut off both her hands… 你先切断她的双手……
[28:24] Objection! My client plead insanity 异议!我的客户恳求疯狂
[28:26] and was found insane at the time… 并在当时被发现疯狂…
[28:27] Move to strike that 移动罢工
[28:28] I object… 我反对…
[28:34] Alright, quiet! 好,安静!
[28:36] Mr. Bullock, the purpose of this hearing 布洛克先生,这次听证会的目的
[28:38] is to determine the defendant’s current mental state 是要确定被告目前的精神状态
[28:40] And actions speak to that, your honor, 行动对此说,法官阁下,
[28:42] even if they’re past act 即使他们过去的行为
[28:43] You’re talking about twenty years ago 你在谈论二十年前
[28:45] Ms. Dole, your objection is sustained. 多尔女士,你的反对意见是持续的。
[28:48] Mr. Bullock, do not revisit the horrors of Mr. Arens’ crimes 布洛克先生,不要再回顾阿伦斯先生犯罪的恐怖
[28:53] Mr. Arens, do these pills you take your medication, 阿伦斯先生,你服用这些药片吗?
[28:57] do they affect your conscience? 他们影响你的良心吗?
[29:02] My conscience? 我的良知?
[29:04] Yes, does this clozapine affect it? 是的,这种氯氮平会影响吗?
[29:09] I can’t say that it does. 我不能说它,确实如此。
[29:11] I don’t think it would 我不认为会
[29:12] And the psychosis that you had, 而你的精神病,
[29:14] was this a permanent thing or would it hit you in stages? 这是一个永久的事情还是会分阶段的?
[29:17] The latter. 后者。
[29:19] Most of the time I was fine 大部分时间我都很好
[29:21] and then suddenly I would get the paranoid impulses 然后突然间我会得到偏执狂的冲动
[29:26] So in between these killings 所以在这些杀戮之间
[29:29] you would go back to your normal self. 你会回到正常的自我。
[29:31] The self that you resemble today, is that right? 你今天的自我,是吗?
[29:34] I don’t know, I guess so 我不知道,我想是的
[29:37] Then why, during these periods of normalcy, 那么为什么在这些正常的时期,
[29:42] after you had killed somebody, 在你杀了人之后,
[29:44] cut off hands, committed torture. 切断双手,承担酷刑。
[29:46] Why didn’t you turn yourself in to the police 你为什么不把自己交给警察?
[29:49] before the next bout of paranoia hit you? 在下一次的偏执狂打击你之前?
[29:52] He’s asking medical questions! 他在问医学问题!
[29:53] I am not! 我不是!
[29:55] I’ll allow it 我会允许的
[29:56] You said yourself that these pills probably don’t affect conscience. 你自己说过这些药可能不会影响良知。
[30:01] We’re dealing with the same conscience now 我们现在正在处理同样的良知
[30:04] as we were then 就像我们当时那样
[30:05] and then in between these stages of psychosis 然后在这些精神病阶段之间
[30:10] you didn’t turn yourself in, Mr. Arens, 阿伦斯先生,你没有自首,
[30:13] knowing there might be another victim 知道可能还有另一个受害者
[30:23] It was racist! 这是种族主义!
[30:24] It was not racist. I was just telling him… 这不是种族主义。我只是在告诉他…
[30:27] You’re talking about going after him because he’s a big black man. 你说的是追求他,因为他是个黑人。
[30:29] That’s not racist? 这不是种族主义?
[30:30] I was speaking statistically 我在统计上讲
[30:31] Come on! 来吧!
[30:32] He accused me of going after the easy targets, 他指责我追求轻松的目标,
[30:34] I was telling him statistically he would be the easiest target 我在统计上告诉他他会是最容易的目标
[30:37] Yes! Because he’s big and black! 是!因为他大而黑!
[30:38] Yes, but that makes me a pragmatic, Helen. 是的,但这让我变得务实,海伦。
[30:41] Not a racist 不是种族主义者
[30:41] Well then you’re a dangerous, twisted pragmatist! 那么你是一个危险的,扭曲的实用主义者!
[30:43] By the way, are you sure he didn’t do it? 顺便问一下,你确定他没有这样做吗?
[30:46] I mean did you even take one half of one half of a second to ask yourself 我的意思是你甚至花了半秒半的时间问自己
[30:49] No! 没有!
[30:50] Why? Because he’s your friend 为什么?因为他是你的朋友
[30:52] or because you’re just afraid of being called a racist 或者因为你害怕被称为种族主义者
[30:55] If you weren’t so little, 如果你不是那么小,
[30:57] I’d beat the crap out of you right now 我现在打败你
[30:59] Get out! 出去!
[31:00] It’s my office! 这是我的办公室!
[31:07] Ow! Son of a bitch! 噢!王八蛋!
[31:09] Sorry. 抱歉。
[31:10] We just got preliminary results back from the lab. 我们刚刚从实验室获得了初步结果。
[31:13] We’re ready to make an arrest 我们准备逮捕
[31:20] A few months ago, I was stabbed. 几个月前,我被刺伤了。
[31:25] I almost died 我差点死了
[31:26] and for a while the person who did it was out there at large. 有一段时间,做这件事的人一直在外面。
[31:30] And I can’t even begin to tell you the… 我甚至不能开始告诉你……
[31:35] I can’t even begin to tell you. 我甚至无法开始告诉你。
[31:39] The man who stabbed me, 那个刺我的男人,
[31:41] he’s dead now 他现在已经死了
[31:43] and I’m glad. 我很高兴。
[31:45] Those people 那些人
[31:46] perhaps they wish for my client’s death, 也许他们希望我的客户去世,
[31:49] it’s natural. 这很自然。
[31:51] But today’s trial, 但今天的审判,
[31:52] it’s not about vengeance and it’s not about retributions 这不是关于复仇,而是关于报复
[31:55] and it’s not about forgiveness either. 这也不是宽恕。
[31:57] Like every trial, it’s about the rule of law. 就像每一个审判一样,这是关于法治。
[32:03] Walter Arens was found not guilty by reason of insanity 沃尔特阿伦斯因精神错乱而被判无罪
[32:07] and accordingly institutionalized for the duration of his mental illness. 并因此在精神疾病期间制度化。
[32:10] The un-contraverted medical opinion before you today 今天在你面前的非相反的医学意见
[32:13] is that the insanity is over. 是疯狂结束了。
[32:15] Through medication Mr. Arens is well again 通过药物艾伦斯先生再次变得很好
[32:19] and under the rule of law 并根据法治
[32:21] that means he must be released. 这意味着他必须被释放。
[32:23] You don’t have to like that, 你不必那样,
[32:24] you don’t have to agree with the law. 你不必同意法律。
[32:26] But you did assume an obligation 但你确实承担了义务
[32:28] when you were sworn in as jurors that you would uphold it. 当你宣誓作为陪审员时,你会坚持它。
[32:32] He’s not cured. 他没有治愈。
[32:34] He is just not symptomatic as long as he takes his pills. 只要他服用了他的药,他就没有症状。
[32:38] Just like an alcoholic isn’t drunk so long as he doesn’t drink. 就像酒鬼不喝酒一样,只要他不喝酒。
[32:42] But who’s to say, what if he falls of that wagon? 但是谁能说呢,如果他跌倒那辆旅行车呢?
[32:46] What if he doesn’t take his pills 如果他不服用他的药会怎么办?
[32:48] or what if after years and years of use 或者如果使用多年和多年后会发生什么
[32:51] he builds up an immunity to the medication 他建立了对药物的免疫力
[32:53] and it’s no longer effective? 它不再有效?
[32:56] There are questions here 这里有问题
[32:59] and in answering them, 并在回答他们时,
[33:02] who do you give the benefit of the doubt to? 谁给你怀疑的好处?
[33:06] Him, the man who gutted five teenage girls? 他,这个杀了五个十几岁女孩的男人?
[33:10] Oh yes, in the controlled environment of Dunsmere 哦,是的,在Dunsmere的受控环境中
[33:14] he is behaved, gentle, civil. 他表现得很温和,很公平。
[33:18] Does that guarantee us 这是否保证我们
[33:21] that when we put him back out there with changed stimuli, 当我们把他放回那里时受刺激改变了,
[33:27] with the pressures of having to work for a living, 面临着为谋生与工作的压力,
[33:30] does any of us really know what will happen? 我们中的任何人是否真的知道会发生什么?
[33:36] Oh yes, let’s trade on fear. 哦,是的,让我们变得恐惧。
[33:39] Let’s be safe. 让我们安全。
[33:39] Let’s give the benefit of the doubt to the people. 让我们给人民带来怀疑的好处。
[33:41] That makes sense, doesn’t it? 这很有道理,不是吗?
[33:43] But following that, 但在此之后,
[33:44] we shouldn’t let epileptics drive cars should we? 我们不应该让癫痫病驾驶汽车,我们应该?
[33:46] So what medication can control seizures. 那么什么药物可以控制癫痫发作。
[33:49] Let’s play it safe, better safe then sorry. 让我们安全地玩,更安全,然后抱歉。
[33:52] While we’re at it, 虽然我们在这,
[33:52] why don’t we round up all of the HIV positive kids 为什么我们不把所有艾滋病毒阳性的孩子都聚集起来?
[33:54] and get them out of the schools. 并把他们赶出学校。
[33:57] Once we start going down the better safe then sorry road. 一旦我们开始走下更安全,然后抱歉的道路。
[34:03] But that’s not the issue 但这不是问题
[34:06] and you’re not congress men deciding what should be the law. 你不是国会议员决定什么是法律。
[34:08] You’re jurors obligated to uphold it 你是陪审员有义务维护它
[34:11] and the law once again says: 法律再次说:
[34:15] if he is now sane, he should be released. 如果他现在健康,他应该被释放。
[34:18] And I maintain, 我保持,
[34:20] anybody who can torture, who murders. 任何可以折磨,谁谋杀的人。
[34:25] He’s not sane. 他不理智。
[34:27] Whatever thing inside him that made him do those things, 无论他内心有什么让他做这些事的东西,
[34:31] it’s still in there however controlled by drugs. 它仍然在那里,但受药物控制。
[34:35] We are talking about a depraved killer 我们正在谈论一个堕落的杀手
[34:39] and when you go back into that room 当你回到那个房间
[34:42] you had better ask yourselves. 你最好问自己。
[34:47] How are you gonna feel if he kills again? 你如何感受有人会再次被杀死?
[35:05] Where’s Kendall? 肯德尔在哪里?
[35:06] In my office with Sharon. What? 在我的办公室与沙龙。什么?
[35:08] The blonde hair. DNA drew consistent match with the guy 金色的头发。脱氧核糖核酸吸引人与一致的比赛
[35:11] What guy? 什么人?
[35:12] Kasner! 卡斯纳!
[35:13] The one who’s been having beef with Turnbull, the victim? 那个和受害者Turnbull一起吃牛肉的人?
[35:15] He was in the bedroom Eugene. 他在尤金的卧室里。
[35:17] Kasner went into that bedroom! 卡斯纳走进卧室!
[35:19] Wait a minute, if he was in the bedroom… 等一下,如果他在卧室里…
[35:21] They also found splatterings of Turnbull’s blood in Kasner’s car. 他们还在卡斯纳的车里发现了特恩布尔的血迹。
[35:23] The police just arrested him 警方逮捕了他
[35:25] He went in while Sharon was in the shower? 沙龙在洗澡的时候他进去了吗?
[35:27] That’s what they think. 这就是他们的想法。
[35:28] He went into the front door, 他走进前门,
[35:29] he saw the bat, 他看到了蝙蝠,
[35:29] grabbed it and went right into the room 抓住它,并进入房间
[35:36] It was Kasner! It was his hair in the bedroom! 这是Kasner!这是他的卧室里的头发!
[35:38] They found blood in his car. 他们在车里发现了血迹。
[35:40] The police just arrested him 警方逮捕了他
[35:41] and it’s over! 它结束了!
[35:42] Oh my God! 哦,我的上帝!
[35:43] I told you.
[35:47] I told you 我告诉过你
[35:48] I told you. 我告诉过你。
[35:49] Yes you did. Yes you did 是的,你做到了。是的,你做到了
[35:51] It’s over 结束了
[35:52] I told you 我告诉过你
[35:53] I told you. I told you. 我告诉过你。我告诉过你。
[36:13] Already? They weren’t out five minutes 真的?他们没有出去五分钟
[36:16] Three minutes and fifty five seconds 三分五十五秒
[36:21] Can we even call that a deliberation? 我们甚至可以说这是一个审议?
[36:24] Well, 好,
[36:27] I’m sorry. 对不起。
[36:29] Hey maybe they’ll surprise us 嘿,也许他们会让我们吃惊
[36:34] Yeah 是啊
[36:49] Members of the jury, have you reached a verdict? 陪审团成员,你是否做出判决?
[36:51] Yes, your honor 是的,法官
[36:53] How say you? 你怎么说?
[36:55] In Ray Arens, we the jury find in favor of the petitioner 在Ray Arens,我们陪审团赞成假释
[37:10] We won. You’ll be released 我们赢了。你会被释放
[37:15] You’re gonna be free 你自由了
[37:37] How you’re doing? 你怎么样?
[37:39] I’m okay 我很好
[37:44] Where’s Kendall? 肯德尔在哪里?
[37:45] He’s upstairs. I think he’s okay 他在楼上。我认为他没事了
[37:51] I thought maybe you guys oughta get out of the house for a few days. 我想也许你们应该走出家门几天。
[37:54] Stay with me or friends whatever 随时和我或朋友在一起
[37:58] I think we’re okay here 我认为我们在这里没问题
[38:02] Okay 好的
[38:05] Thank you. 谢谢。
[38:09] We never would’ve gone through this without… 我们永远不会经历这个…
[38:12] Yeah. 是啊。
[38:16] Call me if you need anything okay 打电话给我,如果你需要什么好的
[38:18] I will. I will 我会。我会
[38:20] Okay. 好的。
[38:30] You okay? 你没事吧?
[38:33] No. 没有。
[38:37] I had to look my son in the eye and ask him if 我不得不看着我的儿子的眼睛,问他是否
[38:43] Sharon, I couldn’t know he didn’t do it.
[38:48] I…I’m just not as connected to him 我……我只是没有和他交流
[38:51] as much as I used to be 就像我以前一样
[38:55] Eugene, we both had to ask. 尤金,我们都必须问。
[39:00] Not because we doubted him so much as the circumstances. 并不是因为我们怀疑他如此多的情况。
[39:06] We both had to at least ask. 我们都至少要问一问。
[39:12] I just wish I was here more for him 我只是希望我在这里陪他更多时间
[39:21] I do too 我也是
[39:52] So he’s on the street. Free to hum again 所以他在街上。可以再次哼哼
[39:54] He gets transferred to a non secured facility 他被转移到非安全区
[39:57] Non secured, that means he’s free 不安全,这意味着他是自由的
[39:59] Hey don’t attack me! 嘿,不要攻击我!
[40:00] Why not? You put him out there 为什么不?你把他放在那里
[40:02] Are you serious? 你是认真的吗?
[40:02] Rebecca! 丽贝卡!
[40:03] If somebody brutally kills, they should go to prison. 如果有人惨遭杀害,他们应该入狱。
[40:06] If they’re nuts, they go to a mental hospital. 如果他们疯了,他们会去精神病院。
[40:08] Either way they should stay there 无论哪种方式,他们应该呆在那里
[40:12] You should be a D.A. 你应该是一个D.A.
[40:13] Don’t think I haven’t thought of that 不要以为我没有想到这一点
[40:15] Why do I always get all the terrible phone calls? Lindsay 为什么我总是接到所有可怕的电话?林赛
[40:20] Hello 你好
[40:30] He’s over there 他在那边
[40:32] What happened? 发生了什么?
[40:33] Held up a gas station attendant at knife point 他一直在站着
[40:44] Walter? 沃尔特?
[40:46] I wanna go back 我想回去
[40:47] What do you mean you wanna go back? 你是什​​么意思你想回去?
[40:49] The things the D.A. said, they just keep ringing in my head 检察官所说的,它们一直在我的脑海中响起
[40:52] You mean like voices? 你的意思是像声音?
[40:54] No, not voices Lindsay. 不,不是声音Lindsay。
[40:55] The things he said. 他说的话。
[40:56] What if changed circumstances do make a difference? 如果改变的环境确实会有此情况出现
[41:00] What if I build up an immunity to clozapine 如果我对氯氮平具有免疫力,该怎么办?
[41:03] or what if God forbid, 或者如果上帝禁止,
[41:04] what if a pharmacist should screw up 如果药剂师搞砸了怎么办?
[41:06] and not give me the right medication or dosage? 不给我正确的药物或剂量?
[41:08] And what he said about my conscience, 而他对我所说的关于良知的话,
[41:11] why didn’t I turn myself in between my bouts of paranoia? 为什么我没有把自己放在两次妄想症之间?
[41:15] I don’t want to be out on the street like some loose cannon. 我不敢在街上走。
[41:17] Ok. Slow down 好。慢一点
[41:18] They won’t take me back unless I do something. 除非我做点什么,否则他们不会带我回来。
[41:20] Now I have 我现在有
[41:24] Did you commit this crime so you’d be returned to Dunsmere? 你犯了这个罪行,所以你会回到邓斯米尔吗?
[41:28] What if the chemicals change in my brain again, Lindsay? Lindsay,如果我的大脑里的化学物质再次发生变化呢?
[41:32] I shouldn’t be out here 我不应该在这里
[41:36] Walter, 沃尔特
[41:40] one of the reasons I took this case, 我采取这种情况的原因之一,
[41:43] I wanted to prove to myself that 我想向自己证明这一点
[41:47] I was stronger than my fear. 我感觉我会更强大
[41:53] Now you have to prove it to yourself 现在你必须证明自己
[41:58] I murdered five people. 我杀了五个人。
[42:01] Send me back! 送我回去!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号