Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previous on The practice: 前集回顾
[00:01] we’ve stipulated the strangulation as the cause of death 我们已经规定扼杀是死亡的原因
[00:04] I am not offering… 我不提供……
[00:05] Can I finish? 我能完成吗?
[00:05] You don’t need to finish. We already know what you’re gonna say. 你不需要完成。我们已经知道你会说什么了。
[00:08] You got a sick depraved murdering client like always, 你总是像一个病态的堕落的谋杀客户,
[00:11] and like always the more truth you can keep under wraps, the better. 并且像往常一样,你可以保留更多的真相。
[00:14] Napoleon Complex, Your Honour. Res ipsa a pipsqueak. 拿破仑综合体,法官阁下 。
[00:17] All right. 好吧。
[00:18] You are a killer, you know that? An icy killer. 你是一个杀手,你知道吗?一个冰冷的杀手。
[00:21] Thank you, Richard, its a compliment, I take it. 谢谢你,理查德,它是一种恭维话,我接受它。
[00:23] Of course it was. Your style is the same as mind. 当然是。你的风格和头脑一样。
[00:25] I am in love with you. 我爱上你了。
[00:27] I am sorry. I should say infatuated. 对不起。我应该说迷恋。
[00:29] I mean… You’re smart, you are sexy, 我的意思是……你很聪明,你很性感,
[00:31] you got that little catholic girl thing. 你有那么一点天主教女孩的东西。
[00:33] And I totally go for it, the whole package. 我完全赞同它,整个包装。
[00:36] Richard, we are in the middle of a trial here. 理查德,我们正在这里进行审判。
[00:37] I speak my mind. 我说出我的想法。
[00:38] Yes. Well, I am speaking mine. 是。那么,我正在说我的。
[00:40] Let’s stick to business. 让我们坚持做生意。
[00:41] Police, freeze. 警察,冻结。
[00:43] Aaaaaaaaaaaaaah!
[00:44] Roberta. 罗伯塔。
[00:45] Judge Kittleson? 基特尔森法官?
[00:45] Get out, all of you. 走吧,大家。
[00:48] I didn’t know you and I were speaking romantically much less… 我不知道你和我在浪漫地说话少得多……
[00:51] I found it difficult to tell a man I miss him. 我发现很难告诉一个我想念他的人。
[00:54] For whatever reason, it’s just easier to show up in his apartment naked. 无论出于何种原因,裸体出现在他的公寓里更容易。
[01:01] How long do you think? 你觉得多久?
[01:02] Three four days tops. There aren’t many witnesses. 三四天上衣。目击者不多。
[01:05] Louise gonna testify? 路易丝会作证吗?
[01:06] Well she has to. It’s her word against her husband’s, 那么她必须。这是她对她丈夫的话,
[01:08] if I don’t put her up… 如果我不让她起来……
[01:15] What? People don’t greet people her when they come to the door? 什么?当他们走到门口时,人们不会问候她们吗?
[01:18] What do you want? How’s that? 你想要什么?怎么样?
[01:22] Ellenor,
[01:25] our complaining witness isn’t doing well. 我们的抱怨证人行事不顺利。
[01:27] He’s at Mass General status ** waiting a donor heart. 他等着进行心脏移植。
[01:30] Evidently the doctors don’t expect his to hold out much longer. 显然,医生们并不认为他能够坚持更长的时间。
[01:33] But I’d like us to take his videotape depo there 但我希望我们把他的录像带放在那里
[01:35] we can introduce it at trial. 我们可以在试着介绍它。
[01:37] I am assuming you’ll agree. 我假设你会同意。
[01:38] You get that wrong. 你弄错了。
[01:39] I beg your pardon? 请再说一遍?
[01:41] If you can’t get your witness to trial, Richard, that’s not our problem. 如果你不能让你的证人出庭,理查德,那不是我们的问题。
[01:43] The man is on his death bed. 那人躺在病床上。
[01:45] For which I sympathize. 对此我表示同情。
[01:46] But the man is also the chief prosecutorial witness 但该男子也是首席检察官的证人
[01:49] and you can’t expect us to make it easier for him to put our client away. 而且你不能指望我们让他更容易让我们的客户离开。
[01:52] I am expecting you to have the decency to accommodate… 我希望你能礼貌地接待……
[01:54] We are not that decent. 我们不是那么体面。
[01:55] I’ll go the court, get an order from the judge. 我会去法院,拿到法官的法令。
[01:57] Do that. But I am not about to facilitate an attempted murder conviction. 去吧。但我不打算促成 谋杀未遂 的定罪。
[02:01] I am only talking about a humane way of getting the testimony. 我只是在谈论获得证词的人道方式。
[02:04] This does nothing to my burden. 这对我的负担没有任何影响。
[02:06] We won’t agree. 我们不会同意。
[02:07] Get an order if you want, but like Ellenor said, 如果你想要订单,但是像Ellenor说的那样,
[02:09] we aren’t about to make things easy. 我们不打算让事情变得简单。
[02:19] How stupid of me to expect you people to be decent or humane! 我真愚蠢,竟然指望你们这些人正派或仁慈!
[02:23] You think you are heroes playing a part in the criminal justice system. 你认为你是在刑事司法系统中扮演角色的英雄。
[02:26] The Crusader against the Oppression. 反对压迫的十字军。
[02:28] Well you might started out that way, but look at you now. 那么你可能会以这种方式开始,但现在就看看你。
[02:31] The day to day stance of your clients has rubbed it off. 你的客户的日常立场已经把它磨掉了。
[02:34] Your every beat is vile and contaminated 你每个环节都是邪恶和污染
[02:36] as the murderers and rapists you defend. 就像你所捍卫的杀人犯和强奸犯一样。
[02:38] You bring no dignity to the law, your profit disgrace. 你们不给法律带来尊严,这使你的利益蒙受耻辱。
[02:41] Well you might once have been noble. 那么你可能曾经是高尚的。
[02:43] You’ve sunken to a sink of disrepute where your only idealism is get guy off. 你已经陷入了一个声誉不佳的地方,在那里你唯一的理想主义就是让人失望。
[02:48] Even when it offences human nature or it insults morality. 即使它违反人性或侮辱道德。
[02:51] You are so lost in the infernal of crime and dishonor. 你在罪恶和耻辱的地狱中迷失了。
[02:55] You’ve become sickening animals 你变成了令人恶心的动物
[02:57] repugnant to everything it’s good about this country, 对这个国家的好事感到厌恶,
[02:59] everything this nation celebrates in the spirit of humanity. 这个国家以人类的精神庆祝一切。
[03:03] You are sick awful vehicles of hate. 你是讨厌的讨厌鬼。
[03:05] If there is a god, he will get you. 如果有一位上帝,他会抓你上去。
[03:08] You sleazy, cancerous infected, malignant grotesque snakes. 你低劣,癌症感染,恶性怪异的蛇。
[04:02] You are gonna die an early death if you don’t calm down. 如果你不镇定下来,你会早死。
[04:05] They get to me. 他们找到我。
[04:06] They are defence attorneys, they have a duty. 他们是辩护律师,他们有责任。
[04:08] The man’s on his death bed, Helen. 这个人在他的死床上,海伦。
[04:09] They can’t agree to take his testimony in the hospital? 他们不同意在医院接受他的证词?
[04:12] They are disgusting, despicable dirty roaches. 他们是恶心的,卑鄙的肮脏的蟑螂。
[04:14] Richard. 理查德。
[04:15] And they get to me. 他们找到我。
[04:16] Look, just go to court and get the order. 看,只要去法庭并获得订单。
[04:18] Who’s the judge? 谁是法官?
[04:19] Kittleson.I hate her too. Kittleson。我也恨她。
[04:21] And why is that? 为什么是这样?
[04:22] Because… 因为…
[04:24] Raymond Oz called me a midget at side bar, 雷蒙德奥兹在旁边的酒吧叫我小侏儒,
[04:26] she could have held him in contempt. 她本可以藐视他。
[04:28] He was the defendant. She couldn’t have… 他是被告。她不能…
[04:30] Then she have called me a midget too. 然后,她也叫我小侏儒。
[04:32] Kittleson?
[04:33] It was a slip. She said “midg” then caught herself. 这是一个滑倒。她说“midg”然后抓住了自己。
[04:36] I hate her too. 我也恨她。
[04:37] Richard, you are about ready to start an attempted murder trial, 理查德,你准备开始一场谋杀未遂的审判,
[04:40] if you go in there hating the defence attorneys, hating the judge, 如果你在那里恨辩护律师,憎恨法官,
[04:43] you’re gonna end up being defeated by your own anger. 你最终会被自己的愤怒打败。
[04:46] Now, go to court get the order to do the video depo and take it from there. 现在,去法院获得命令做视频depo并从那里采取。
[04:59] I really appreciate you taking the time, Jimmy. 吉米,我真的很感谢你抽出时间。
[05:01] No problem. 没问题。
[05:02] You look great by the way. 顺便说一句,你看起来很棒。
[05:04] Did I say that already? 我已经说过了吗?
[05:06] Twice. 两次。
[05:08] And your husband? How’s he? 和你的丈夫?他怎么样?
[05:11] Gone. 不见了。
[05:12] We divorced three years ago. 我们三年前离婚了。
[05:13] Oh, sorry to hear that. 哦遗憾听到。
[05:15] You said you were sorry to hear we were getting married, 你说你很遗憾听到我们结婚了,
[05:18] now you’re sorry he’s gone. 现在你很抱歉他走了。
[05:19] I was just talking as an old boyfriend back then. 当时我只是在说一个老男朋友。
[05:22] I mean if you are not sorry he’s gone, then neither am I. 我的意思是如果你不后悔,他就走了,那我也不是。
[05:25] Okay. 好的。
[05:27] So, what’s up? 那么这是什么一回事?
[05:30] Well, this is a little embarrassing… but… 好吧,这有点令人尴尬……但……
[05:34] You can tell me. 你可以告诉我。
[05:36] Okay, I sold my eggs to this man for $9,000. 好吧,我以9,000美元的价格将我的卵子卖给了这个男人。
[05:42] What do you mean you sold your eggs? 你是什​​么意思,你出卖你的卵子?
[05:44] My eggs, for reproduction. 我的卵子,用于繁殖。
[05:46] I have a website and I sell my eggs. 我有一个网站,我出售我的卵子。
[05:48] I have ** if you wouldn’t believe 如果你不相信
[05:50] how many men are looking to have children and not wanting to wait for wives. 有多少男人希望生孩子,而不想等妻子。
[05:53] Wait a second, you sell your eggs and they like fertilize them? 等一下,你出卖卵子,他们喜欢施肥吗?
[06:00] Yes. 是。
[06:05] Men donate to sperm banks all the time, it’s the same thing. 男人总是捐赠给精子库,这是一回事。
[06:08] But you do it for money. 但你是为了钱而做的。
[06:11] Yes. And this one customer, I trusted him. 是。而这个客户,我信任他。
[06:13] I usually demand payment in advance 我通常要求提前付款
[06:15] but this one customer I didn’t, and he hasn’t paid. 但是这个客户我没有,而且他没有支付。
[06:17] So I sued. 所以我起诉了。
[06:19] But now as we are about to go into court, 但是现在,当我们即将上法庭时,
[06:21] there are some motion to dismiss. 有一些议案可以驳回。
[06:22] And my lawyer dropped me. 我的律师放弃了我。
[06:24] He said for $9,000 it wasn’t worth it. 他说9000美元不值得。
[06:28] The hearing is at 11 and I am really in a bind. 听证会在11点,我真的处于困境。
[06:32] You sold your eggs. 你出卖了你的卵子。
[06:39] If he’s not ready for trial, I’ll agree to a continuous. 如果他还没有准备好接受审判,我会同意继续。
[06:41] Oh, how generous! 哦,多么慷慨!
[06:42] In which case my witness will be dead and I’ll have no case. 在这种情况下,我的证人将会死亡,我不会有任何案件。
[06:45] Hey, why don’t we continue for ten years, would that be safe? 嘿,为什么我们不会继续十年,这是否安全?
[06:48] Mr. Bay, getting snipe doesn’t really serve anything. 贝先生,除被阻击没有任何用处。
[06:50] She wants continuous as in stall, judge. 法官,她想继续拖延。
[06:53] Quiet. What exactly is the problem with the videotape deposition? 安静。录像带陈述的问题究竟是什么?
[06:57] It would prejudice our case. 这会损害我们的情况。
[06:59] How so? 怎么会这样?
[07:00] Your Honour, if I have to cross-examine a man in a hospital bed, 法官阁下,如果我不得不在医院病床上盘问一名男子,
[07:03] I would come off so unsympathetic. 我会脱掉这么无情的东西。
[07:05] I will alienate the jury, it will be irreparable, 我会疏离陪审团,这将是无法挽回的,
[07:07] I will look like a monster. 我会看起来像一个怪物。
[07:08] You are a monster. 你是个怪物。
[07:09] Hey, look. 你看。
[07:10] Mr. Bay. 贝先生。
[07:12] So what’s the alternative, if we haul him in here he could die. 那么,如果我们把他拉到这里他可能会死,那么还有什么其他选择。
[07:16] All I can say is that my client is entitled to a fair trial 我只能说我的客户有权得到公平的审判
[07:19] and she would be denied that 她会被拒绝的
[07:21] if the chief prosecutorial witness 如果首席检察官见证
[07:23] has to give testimony from a hospital bed, 从医院的床上得出证词,
[07:25] leaving me hamstrung. 让我筋疲力尽。
[07:26] I am going to grant the prosecution’s request. 我准备批准检方的请求。
[07:29] Your Honour… 法官…
[07:29] Save it, counsel. 保存它,律师。
[07:30] Your client tried to run the man over 你的客户试图让这个人过来
[07:32] that is partly the reason he’s in that hospital bed. 这部分是他在病床上的原因。
[07:35] Untruth, preexisting heart condition. 不真实,预先存在的心脏状况。
[07:37] Brought on by stress which your client didn’t help 由客户没有帮助的压力带来的
[07:39] by charging him with a sport utility vehicle. 用一辆运动型多用途车向他收费。
[07:44] Well, since the jury is already in panel, let’s do this at noon, 那么,因为陪审团已经在小组讨论中,我们在中午就这样做,
[07:47] I will referee. 我会裁判。
[07:48] Thank you, Your Honour. 谢谢你,法官。
[07:51] It doesn’t really delay the trial. 它并没有真正推迟审判。
[07:53] It just means the part of it will happen in the hospital. 这只是意味着它的一部分将在医院发生。
[07:56] This can’t wait till he’s better? 这不能等到他更好吗?
[07:58] Well the likelihood is he’s not gonna get better. 那么可能是他不会变得更好。
[08:01] Not unless a donor heart comes in and even then 除非捐献者的心脏进入,即使那样
[08:04] because of some other complications 由于其他一些复杂因素
[08:06] he may not be deemed a suitable candidate. 他可能不被认为是合适的候选人。
[08:08] Gee, if I knew he was that sick I never would have to run him over. 哎,如果我知道他病了,我就不需要让他过去了。
[08:15] It’s a joke. 这是一个笑话。
[08:17] Yeah. 是啊。
[08:19] Well we should get to the hospital. 那么我们应该去医院。
[08:21] Assuming we finish, the trial will begin this afternoon. 假设我们完成,审判将于今天下午开始。
[08:23] Okay. 好的。
[08:26] A contract is a contract. 合同是合同。
[08:28] First of all, there is an implid covenant 首先,有一个立契约
[08:30] that the egg once fertilized will become an embryo. 一旦受精卵会成为胚胎。
[08:32] There is no such implied covenant. 没有这种隐含的契约。
[08:34] Second, this contract is against public policy, 其次,这一合同违反公共政策,
[08:36] for a woman to be selling her eggs, it is so unethical. 对于一个女人卖卵子,这是非常不道德的。
[08:39] Well you client bought them. 那么你的客户买了它们。
[08:40] I am not defending that. 我没有为此辩护。
[08:41] But he took them. 但他拿走了他们。
[08:42] Entered into a contract to pay for them and now he’s not paying. 签订合同支付他们现在他没有支付。
[08:46] How ethical is that! 这是多么道德!
[08:47] Your Honour, this is an unenforceable contract. 法官阁下,这是一个不可执行的合同。
[08:49] Then make restitution. 然后让赔偿。
[08:50] My client would give back the eggs if he could. 如果可以的话,我的客户会把鸡蛋给回去。
[08:53] He realizes now how immoral this type of transaction is, 他现在意识到这种交易是多么不道德,
[08:56] to pay money in consideration would only serve to ratify the morality. 考虑付钱只会起到批判道德的作用。
[08:59] Who are you kidding? 你在开玩笑吗?
[09:00] Your Honour, they made a deal. 法官阁下,他们做了一笔交易。
[09:02] I understand that, Mr. Berluti. 我明白,贝鲁蒂先生。
[09:04] But the court is not in the habit 但法庭不养成习惯
[09:06] of enforcing contracts that go against public policy. 执行违反公共政策的合同。
[09:09] Again, restitution. 再次,恢复原状。
[09:10] You are not looking for a restitution, counsel, 你不是在寻找恢复原状,律师,
[09:12] you are looking for a consideration 你正在寻找一个考虑
[09:14] and that begs the question of enforceability. 这引出了可执行性的问题。
[09:16] And frankly, I have problems upholding this kind of deal. 坦率地说,我有问题维护这种交易。
[09:21] Your Honour… 你的荣耀…
[09:22] I’ll hear oral arguments at two o’clock. 我会在两点钟听到口头辩论。
[09:25] Although, since we are just talking about $9,000, 虽然,因为我们只是谈论9000美元,
[09:29] my suggestion is you people work this out. 我的建议是你们这样做。
[09:34] We’ll give you $1500. 我们会给你1500美元。
[09:35] We’ll take six. 我们会拿六。
[09:37] -No way. -Six? –门。 –?
[09:38] I didn’t even get an embryo out of it. 我甚至没有得到胚胎。
[09:39] That wasn’t in the contract, Mr. Emerson. 爱默生先生,这不是合同。
[09:42] I’ll offer $1500 and no more, 我会提供1500美元,不会更多,
[09:43] anything else I just assume we come back to court.
[09:45] Then we go back to court. 然后我们回到法庭。
[09:46] Susan. 苏珊。
[09:47] No, Jimmy, it’s principal. 不,吉米,这是校长。
[09:48] Come on, Howard, come on. 来吧,霍华德,来吧。
[09:54] Can you represent me one more day, Jimmy? 吉米,你能代表我多一天吗?
[09:57] Susan. 苏珊。
[10:05] How come you doing this, selling your eggs? 你为什么这样做,卖卵子?
[10:09] It’s hard making ends meet, Jimmy. 吉米,生活艰难。
[10:13] My life hasn’t exactly worked out like I planed. 我的生活并没有像我计划的那样完全成功。
[10:17] Could you please stop judging me? 你能不能判断我?
[10:20] I am not judging you. 我不是在评判你。
[10:20] You are, like you used to do. 你就像你以前那样做。
[10:22] I never… 我从不…
[10:22] You did. 你做到了。
[10:24] I don’t need it now. 我现在不需要它。
[10:29] Can you help me or not? 你能帮助我吗?
[10:38] We’ve been fighting a lot. I told her I wanted a divorce. 我们一直在打架。我告诉她我想离婚。
[10:41] What were you fighting about? 你在争斗什么?
[10:43] Oh, you name it, we basically reached the point. 哦,你的名字,我们基本达到了这一点。
[10:46] We didn’t like each other, the marriage was over, 我们不喜欢对方,婚姻结束了,
[10:49] there is nothing left but hate. 除了仇恨之外什么都没有留下。
[10:51] I like to turn to August 10th of this year, do you remember that day? 我想转到今年的8月10日,你还记得那一天吗?
[10:55] Yes. 是。
[10:56] That was the day she tried to kill me. 那是她试图杀死我的那天。
[10:58] Objection! 异议!
[10:58] Sustained. 有效
[10:59] What happened on that day, Mr. Morgan? 摩根先生那一天发生了什么?
[11:01] Well we just get back from grocery shopping 那么我们只是从杂货店购物回来
[11:04] which by the way I was a little suspicious 顺便说我有点怀疑
[11:05] since she never asked me to go shopping with her before, 因为她以前从未要求我和她一起去购物,
[11:08] but on this day she needs me. 但在这一天,她需要我。
[11:11] And when we get home, the garage door opener, it wasn’t working, 当我们到家的时候,车库门开了,它坏了,
[11:16] so she said I should have to get out of the car and open the door. 所以她说我不得不离开车子并打开车库门。
[11:19] You offered to do it. 是你提出要去做的。
[11:21] Mrs. Morgan, you don’t speak here. 摩根夫人,你不在这里说话。
[11:24] Continue, sir. 继续,先生。
[11:25] So I get out of the car, step in front of it to open the garage door, 所以我走出车子,走到车前打开车库门,
[11:29] I opened the garage door and at this point 我打开车库门,在这时候
[11:32] she just gun the accelerator and ran me over. 她踩下油门,把我撞倒了。
[11:36] It’s a miracle I lived. 我能活下来真是个奇迹。
[11:38] God didn’t want you, that’s the only reason. 上帝不要你,这是唯一的原因。
[11:40] -Louise. -Mrs. Morgan. –ouise。 –太。摩根。
[11:41] One second, Your Honour. 一秒钟,法官阁下。
[11:44] This will be played for the jury 这要由陪审团决定
[11:46] they will see in here everything you say, so be quiet. 他们会在这里看到你说的一切,所以要快。
[11:50] All right. 好吧。
[11:54] Did you see the vehicle come at you? 你有没有看到车辆靠近你?
[11:55] Yes. And I saw her face. 是。我看到她的脸。
[11:58] Can you descript her face? 你能描述她的脸吗?
[12:00] She had a look of determination. It was willful. 她看起来很有决心。这是故意的。
[12:04] I could see this was no stuck accelerator she knew what she was doing. 我可以看到这不是卡住的油门,她知道她在做什么。
[12:08] How can you be sure? 你怎么能确定?
[12:10] I’ve known her for 35 years. I can read her face. 我认识她35年。我可以读懂她的脸部表情。
[12:14] She meant to run me over. 她打算从我身上碾过去。
[12:16] Your wife contends it was an accident. 你的妻子认为这是一场意外。
[12:18] It’s no accident. She tried to kill me. 这不是偶然的。她试图杀死我。
[12:22] I know it as well as she does. 我知道它和她一样。
[12:29] How sick is this man? 这个人病得怎样?
[12:31] Very, his heart is weak. His left antrum core… 非常,他的心虚弱。他的左心房…
[12:33] I’ll kill him. 我会杀了他。
[12:34] All right. 好吧。
[12:34] Your Honour, every defendant is entitled to confront his or her accuser. 法官阁下,每一位被告都有权面对他或她的原告。
[12:38] Gee, I never knew that. You’re such a gift. 哎,我从来不知道。你是这样的礼物。
[12:40] My point is if I cross-examine him tough 我的观点是如果我反复强调他的话
[12:42] which I’ll have to do after that testimony, I’ll kill him. 在证词之后我必须要做,我会杀了他。
[12:45] You’re not that good, Ellenor. 埃勒诺,你不太好。
[12:47] Would you get back? If I mistake you for a nag I might swat. 你会回来吗?如果我误认为你有唠叨,我可能会打瞌睡。
[12:50] All right. 好吧。
[12:50] I want that on record. 我想要记录在案。
[12:51] Your Honour, you have to admit our hands are a little tied. 法官大人,你得承认我们的手有点紧。
[12:54] But doctor thinks he’s strong enough to answer your questions. 但医生认为他足够强大来回答你的问题。
[12:57] I am not gonna lob soft balls. This is a murder trial. 我不会打高尔夫球。这是一起谋杀案。
[13:00] You can cross-examine without being overly aggressive. 你可以交叉询问,而不会过于激进。
[13:03] I shouldn’t have to, my client has rights. 我不应该,我的客户有权利。
[13:06] Oh, stop with the lecture. 哦,停止讲课。
[13:06] I have a duty to go hard even if it induces a coronary 即使引发冠状动脉,我也有责任努力
[13:09] I have to protect the interest of my client. 我必须保护我的客户的利益。
[13:11] Sick, grotesque… 生病,怪诞……
[13:12] I am not trying to compromise this man’s health, 我不是想要妥协这个人的健康,
[13:15] but I won’t compromise Louise Morgan’s either. 但我也不会妥协路易斯摩根的。
[13:17] That testimony was damaging. 证词有损害。
[13:19] So what are you gonna do? 那么你会怎么做?
[13:20] Get away. 走开。
[13:21] Don’t you ever push me. 你不要逼我。
[13:24] Knock it off now. 少来这一套了。
[13:26] Hey. 嘿。
[13:34] Can this man withstand more questioning? 这个人能承受更多的质疑吗?
[13:37] Perhaps, but I don’t want him agitated. 也许,但我不希望他激动。
[13:39] You mean like him? 你是说像他一样?
[13:40] -Oh, funny. -Eugene. –哦,好笑。 –ugene。
[13:42] He needs to rest first. 他需要先休息。
[13:43] Okay, we will resume back here at three o’clock. 好的,我们会在三点钟回到这里。
[13:57] What am I gonna do? 我该怎么办?
[13:58] You gotta cross him, Ellenor, his health can’t be an issue. 你得跟他过不去,艾伦,他的健康不是问题。
[14:01] Like you say, we gotta protect Louise. 就像你说的,我们得保护路易丝。
[14:05] Great. 好。
[14:12] Look, maybe I should take over. 看,也许我应该接管。
[14:13] I am fine. 我很好。
[14:15] Look, Richard, if you pushed Eugene 看,理查德,如果你推了尤金
[14:16] that tells me you have some judgment problems. 这告诉我你有一些判断问题。
[14:18] He’d squish you like a bug. 他会像一个bug一样压抑你。
[14:20] I can handle myself. 我可以处理自己。
[14:22] Why are you personalizing this so much? 你为什么这么有个性?
[14:24] Is it because Bobby called you a pipsqueak? 是因为鲍比给你打个电话吗?
[14:27] They laughed at us when Raymond Oz went free. 当雷蒙德奥兹获释时,他们嘲笑我们。
[14:29] No they didn’t. 不,他们没有。
[14:30] They did, Helen. 他们做到了,海伦。
[14:31] That old fart was a murderer and they helped him get off. 那个老家伙是个杀人犯,他们帮他脱罪。。
[14:34] Now they’ve get another one and they know it. 现在他们已经得到另一个,他们知道。
[14:36] The woman mown down her husband; who’s kidding who. 这个女人撞了她的丈夫;谁在开玩笑。
[14:38] They’re defence attorneys, most of their clients will be guilty. 他们是辩护律师,他们的大部分客户都会感到内疚。
[14:41] There is a difference between giving every defendant a zealous defence 给予每个被告一个热烈的辩护是有区别的
[14:44] and distorting the system 并扭曲了系统
[14:45] that’s not what the framers had in mind. 这不是制定者想到的。
[14:46] If you start quoting the founding fathers again, I am going to leave. 如果你再次引用创始人的话,我会离开。
[14:50] You know what I mean. 你知道我的意思。
[14:51] Ellenor, she’ll cross-examine that guy into having a heart attack 艾勒诺,她会盘问到那个人心脏病发作
[14:55] if a coronary will keep his testimony out. 如果冠状动脉将保留他的证词。
[14:57] She won’t blink half an eye, she’ll just do it. 她不会半眨眼睛,她会做。
[14:59] They are not evil people. 他们不是邪恶的人。
[15:00] Yes. They are. 是。他们是。
[15:03] Richard, for three years I’ve been telling you 理查德,我一直告诉你三年
[15:05] what would happen if you personalize your trials. 如果你将你的试验个性化,会发生什么。
[15:08] What did I say? 我说了什么?
[15:10] I’d lose my hair. 我会失去我的头发。
[15:12] You are a great DA. But you gotta keep an even keel. 你是一个伟大的DA。但你必须保持平稳。
[15:18] Helen, can I ask you something? 海伦,我可以问你一件事吗?
[15:21] Sure. 当然。
[15:23] Will you have dinner with me tonight? 你今晚和我一起吃晚餐吗?
[15:24] Oh, god, no. 哦,上帝,不。
[15:26] Nice, just forget I ever lived. Get out. 很好,忘记我曾经活过。出去。
[15:30] I didn’t mean… 我不是故意的…
[15:33] I just meant I don’t ever wanna eat with any fellow DAs. 我的意思是我从来不想和任何同伴一起吃饭。
[15:37] Never mind. 没关系。
[15:41] No, sure, let’s have dinner, let’s do it. 不,当然,让我们吃晚饭吧,让我们来做吧。
[15:43] Don’t patronize me, Helen, I don’t like them… 不要光顾我,海伦,我不喜欢他们……
[15:45] Richard, I am saying yes, you’ve got a window here. 理查德,我说的是,你在这里有一个窗口。
[15:51] Federal and state law prohibit the sale of any organs… 联邦和州法律禁止出售任何器官……
[15:54] Well, we are not talking about organs. 那么,我们不是在谈论器官。
[15:55] An egg is not… 一个卵子不是……
[15:56] The same principal applies… 同样的原则适用于……
[15:58] The law doesn’t say that. 法律没有这样说。
[15:59] But maybe it should. 但也许它应该。
[16:00] Just as we prohibit the sale of livers and organs. 正如我们禁止销售肝脏和器官一样。
[16:03] We could do that judge but then you have to cut off the sales of sperm, 我们可以做那个法官,但是你必须切断精子的销售,
[16:06] that’s going on. 那正在发生。
[16:07] I would agree, we should shut that down. 我同意,我们应该关闭它。
[16:09] It’s one thing to donate an egg or semen out of charity or altruism. 从慈善事业或利他主义捐赠卵子或精液是一回事。
[16:14] But it’s quite another to do so for profit. 但为了赢利,这又是另一回事。
[16:16] He’s in here arguing what the law should be, 他在这里争论法律应该是什么,
[16:19] that’s not the court’s job. 这不是法庭的工作。
[16:21] The judge’s supposed to rule on what the law is. 法官应该裁决什么是法律。
[16:24] He wants it changed, let him go to congress. 他希望改变,让他去参加国会。
[16:27] But what the law says today, it’s okay for a woman to sell her eggs. 但法律今天说,女人出卖卵子是没有关系的。
[16:32] And this distinction between altruism and profit, 利他主义和利润之间的区别,
[16:36] forgive my langue, that’s just crap. 原谅我的语言,这只是废话。
[16:39] Profit saves lives. 利润挽救生命。
[16:41] The drug companies aren’t out there 制药公司不在那里
[16:43] developing vaccine because of altruism. 由于利他主义而开发疫苗。
[16:45] It’s about patents and profit. 这涉及专利和利润。
[16:47] This isn’t about drug vaccine. 这不是关于药物疫苗。
[16:49] It shouldn’t about hypocrisy either. 它也不应该与虚伪有关。
[16:51] Everything that happens in business 生意中发生的一切
[16:53] and much of the stuff that goes on in medicine 以及许多在医学上发生的事情
[16:55] is got to do with money. 与金钱有关。
[16:58] So don’t be coming down on my client 所以,不要对我的客户失望。
[17:00] because she’s looking for financial gain. 因为她正在寻找经济收益。
[17:02] She’s acting inside the boundaries of the law. 她正在法律的边界内行事。
[17:06] She made a contract with that man inside the boundaries. 她与边界内的那个男人签了合同。
[17:09] He breached it. 他违背了它。
[17:11] And she’s come to a court of law for the remedy she’s entitled to. 她正在法庭上寻求她有权获得的补救。
[17:19] How long before he rules? 在他规定多久之前?
[17:21] Shouldn’t take too long.I am on beeper so as soon as I hear. 不应该花太多时间。我一听到消息就马上打电话来。
[17:25] Hey, thank you, Jimmy, 嘿,谢谢你,吉米,
[17:28] I really appreciate it. 对此,我真的非常感激。
[17:29] Okay. 好的。
[17:34] You don’t approve, do you? 你不赞成,是吗?
[17:37] No. 没有。
[17:39] I hope I didn’t show in there. 我希望我没有在那里展示。
[17:41] But 但
[17:44] I don’t think women should be selling off their reproductive eggs. 我不认为女性应该卖掉他们的生殖卵。
[17:48] I think it goes against god. 我认为这是违背上帝的。
[17:52] Still religious.Eh? 仍然是宗教的,呃?
[17:56] Not too, but on somethings… 不是,但有些事情……
[18:03] You seeing anyone? 你看到任何人?
[18:05] Well… sort of, yeah. 那么…有点,是的。
[18:10] Figures…most of the good ones are. 数字……大多数好的数字都是。
[18:13] Susan, you and I… 苏珊,你我……
[18:18] we already crossed that bridge, you threw me over. 我们已经越过那座桥了,你把我摔倒了。
[18:22] Well, I was what? 23? 那么,我是什么? 23?
[18:27] Priorities changed. 优先级改变了。
[18:30] You’re gonna get married? 你会结婚吗?
[18:33] It ain’t that serious. 这不是那么严重。
[18:39] Don’t wait too long, Jimmy. 吉米,别等太久。
[18:43] Yeah. Listen, I’ll call as soon as I hear. 是啊。听着,我会尽快打电话。
[18:48] Okay, thanks. 好的谢谢。
[19:03] You said you were suspicious when your wife asked you to go shopping, 你说当你的妻子让你去购物时你很怀疑,
[19:05] had you never shopped with her before? 你以前从来没有和她一起购物过?
[19:07] Oh, a few times, it certainly not a lot… 哦,有几次,它肯定不是很多…
[19:09] So you had then. When you said never, that was a mistake? 所以你那时候。当你说永远不会,那是一个错误?
[19:12] More like an overstatement, 更像是多报,
[19:13] it’s just not a usual thing for me to shop with her. 和我一起购物并不是一件平常的事情。
[19:16] And when you got home you got out of the car to open up the garage door. 当你回到家的时候,你离开了车开启了车库门。
[19:19] Yes. 是。
[19:20] And then you moved in front of the car? 然后你在车前移动?
[19:21] Yes. 是。
[19:22] And how many feet in front of the car were you standing? 你站在车前多少尺?
[19:24] Three feet, maybe. 也许是三英尺。
[19:25] Three feet. 3英尺。
[19:26] And when you opened up the garage door, the car suddenly came at you? 当你打开车库门时,汽车突然向你袭来?
[19:29] Yes. 是。
[19:29] Fast or slow? 快还是慢?
[19:30] It just sprang at me, it lurched forward and ran me over. 它突然向我扑过来,它踉跄向前,把我撞倒。
[19:33] How many seconds did it take to run you over? 需要多少秒才能碾过去?
[19:35] A second, maybe less. 二秒,也许更少。
[19:36] It just exploded toward me, she floored it. 它突然向我冲过来,她把它踩在地板上。
[19:39] Knocked you down in less than a second. 在不到一秒的时间内击倒你。
[19:40] Yes. 是。
[19:41] In half a second? 半秒钟?
[19:41] Maybe. 也许。
[19:42] And in that half second you saw the car come at you? 在那半秒内,你看到汽车在你身上?
[19:44] Yes. 是。
[19:45] And in the remainder of that half second when you weren’t looking at your car, 在这半秒钟内,当你没有看你的车时,
[19:48] you saw your wife’s face? 你看到你妻子的脸了吗?
[19:49] I saw it good. 我看到。
[19:51] For less than half a second. 不到半秒。
[19:53] I didn’t time it but I saw it good. 我没有时间,但我看到。
[19:55] You said you wanted to divorce her, right? 你说过你想和她离婚,对吧?
[19:58] Yes. 是。
[19:58] Didn’t have any feelings for her anymore besides hate, 除了仇恨之外,她再也没有任何感受,
[20:01] wasn’t that your testimony? 那不是你的见证吗?
[20:02] Pretty much. 非常好。
[20:03] And since you’ve developed this heart condition 而且你已经开发出这种心脏状况
[20:04] you’ve been gifting away as much as your estate as possible, 你一直在尽可能多的放弃你的遗产,
[20:07] you’ve even told friends that, right? Mr. Morgan. 你甚至告诉朋友,对吧?摩根先生。
[20:09] Keep it away from Uncle Sam. 远离山姆大叔。
[20:11] And your wife, didn’t you tell some friends you don’t want her to get it? 还有你的妻子,你没有告诉一些朋友你不希望她得到吗?
[20:14] So? 所以?
[20:14] In fact the one thing you hated about the prospect of divorce 事实上,你对离婚的前景感到厌恶
[20:18] was that she’d get half, right? 是她会得到一半,对吧?
[20:19] Which she didn’t deserve. 她不配。
[20:21] But if you could get her convicted of attempted murder 但是,如果你能让她判定谋杀未遂
[20:23] that would surely disqualify her, wouldn’t it? 那肯定会让她失去资格,不是吗?
[20:25] This isn’t something I hatched up. 这不是我想出来的。
[20:26] It’s exactly that. 就是这样。
[20:28] Objection! 反对!
[20:29] Sustained. 有效。
[20:31] When the police and the paramedics first arrived 警察和医护人员刚到时
[20:33] you said nothing about her trying to kill you, did you, Mr. Morgan? 你没有说她想杀你,你是吗,摩根先生?
[20:36] I first didn’t believe it. 我第一次不相信。
[20:38] Didn’t tell the police anything about her face then, did you? 那么没有告诉警方有关她的脸的事情,是吗?
[20:41] I was half dead. 我有一半死亡。
[20:42] And then it came to you like a million dollar brain storm? 那么它就像是一次百万美元的大脑风暴?
[20:44] Objection! 异议!
[20:45] Sustained. 持续。
[20:46] This is the way of getting even, isn’t it, Mr. Morgan? 这是扯平的方法,不是吗,摩根先生?
[20:47] Get her convicted of attempted murder… 让她被判谋杀未遂……
[20:49] Argumentative. 有争议的
[20:50] Counsel. 法律顾问。
[20:50] Disqualifying her from everything… 使得她的一切……
[20:52] Yes, I ran myself over. 是的,我跑过去了。
[20:53] This was an accident and ruled an accident 这是一场意外,并且裁定了一场事故
[20:56] until you come up with the idea about the expression on her face 直到你想出关于她脸上表情的想法
[20:58] which you thought of later based on a glimpse of less than half a second. 你稍后想到的是基于瞥一眼不到半秒。
[21:02] She’s badgering the witness. 她在诽谤证人。
[21:03] No, I am cross-examining. 不,我正在交叉检查。
[21:05] How was that you didn’t know she tried to kill you right after the accident 在事故发生后,你开始也不知道她试图杀死你
[21:09] but that you came to know it later, sir, 但是你后来才知道,先生,
[21:11] what happened since the accident… 事故发生后发生的事情…
[21:13] I figured it out. 我想到了。
[21:14] Well what happened since the accident that allowed you to figure it out? 那么自事故发生以来发生了什么事情让你知道吗?
[21:16] I put two and two together. 我把两个和两个放在一起。
[21:17] Ah, so it wasn’t the expression on her face. 啊,所以这不是她脸上的表情。
[21:19] Yes, it was. 是的。
[21:20] Did hate colour you figuring, sir; did money colour it? 先生,你讨厌颜色了吗?钱有颜色吗?
[21:23] He’s **. 他是 **。
[21:24] Oh, great. 哦,太好了。
[21:25] -Let’s get out of their way. -This ways, watch your steps. –让我们走开。 –这种方式,看你的步骤。
[21:30] Mr. Morgan, this could be your last chance. 摩根先生,这可能是你最后的机会。
[21:32] Get away. 逃离。
[21:33] Did she try to kill you? If yes, squeeze the doctor’s hand. 她试图杀了你吗?如果是,请捏住医生的手。
[21:36] Will someone get this man out of here? 有人会让这个人离开这里吗?
[21:37] Mr. Morgan… 摩根先生……
[21:38] Get this man away from here. 让这个人离开这里。
[21:40] Atropine. 阿托品。
[21:46] That was despicable even for you. 即使对你也是卑鄙的。
[21:47] What the hell was that? 这是什么东西?
[21:48] The squeeze of the hand, last chance bit, what the hell was that? 捏手,最后一次机会,这到底是什么?
[21:50] Shut up, both of you. 闭嘴,你们两个。
[21:52] …general CPR and giving an ** …一般CPR和给**
[21:56] …
[22:06] Is he okay? 他没事吗?
[22:07] No really, he’s dead. 没有,他死了。
[22:09] Dead? 死?
[22:10] His heart gave out. 他的心放弃了。
[22:12] I’d offer condolences if I thought any of you cared. 如果我认为你们任何人都在意,我会表示哀悼。
[22:19] You killed him. 你杀了他。
[22:26] Dead? 死?
[22:27] That’s what she said. 她是这么说的。
[22:28] What happened? 发生了什么?
[22:28] Ellenor cross-examined a man to death 埃勒诺对一个男人进行了交叉检查
[22:30] -Excuse me. -All right. –扰一下。 –吧。
[22:31] So what’s gonna happen with the trial? 那么审判会发生什么?
[22:33] They don’t know, they are conferencing in Kittleson’s chambers. 他们不知道,他们在Kittleson的会议室举行会议。
[22:35] If his testimony is out, the trial is over, 如果他的证词出来了,审判结束了,
[22:37] he was the whole case. 他是整个案子。
[22:46] I’m mindful every ** as well as the leaders of all ** infertility groups 我非常重视每个**以及所有**不孕组织的领导
[22:51] then disgust at the prospect of peddling eggs for cash. 然后对将卵子兜售的前景感到厌恶。
[22:57] But Mr. Berluti is right. 但是Berluti先生是对的。
[22:59] The law prohibits selling human organs, 法律禁止销售人体器官,
[23:03] but there isn’t illegal yet about trafficking sperm and eggs. 但关于贩运精子和卵子并不违法。
[23:08] I find the contact to be binding 我发现该合同具有约束力
[23:11] and order the defendant to pay costs plus interest. 并命令被告支付成本加利息。
[23:17] Adjourned. 休会。
[23:23] Thank you, Jimmy. 谢谢,吉米。
[23:24] Congratulations. I guess. 恭喜。我猜。
[23:28] Look, I know it’s not much money, but the principal… 看,我知道这不是多少钱,但是委托人……
[23:31] Susan, if you’re talking about this case, 苏珊,如果你在谈论这个案子,
[23:33] I’d tell people it was about money. 我会告诉人们这是关于金钱的。
[23:36] Saying it’s about principal… 说这是关于资本…
[23:39] you’re selling your eggs. 你在卖卵子。
[23:43] Can I talk to you in private somewhere? 我可以在某处私下和你谈谈吗?
[23:54] Know why we broke up, Jimmy? 知道我们为什么分手了,吉米?
[23:56] It’s coming back to me. 它回到我身边。
[23:58] It’s because you always putting me down. 这是因为你总是让我失望。
[24:00] You were always finding fault. 你总是找错。
[24:03] -Come on. I didn’t put you down, it had nothing to do. -You were always telling me what I was doing wrong, you never letting me talk. –吧。我没有让你失望,这无关紧要。 –你总是告诉我我做错了什么,你永远不会让我说话。
[24:10] You don’t like the idea of a woman selling her eggs, 你不喜欢一个女人卖卵子的想法,
[24:13] you don’t like the idea of a woman having an abortion. 你不喜欢一个女人堕胎的想法。
[24:16] You got a lot of likes and dislikes you’re entitled to. 你有很多喜欢和不喜欢你有权。
[24:19] But none of them render you more principaled. 但是他们没有一个能够让你更加坦诚。
[24:23] You wanna know what principal is, Jimmy? 你想知道重要的是什么,吉米?
[24:25] Yes, why don’t you tell me? 是的,你为什么不告诉我?
[24:26] It’s recognizing responsibility. 这是承认责任。
[24:28] Principal is duty to your children, 首要是对你的孩子负有责任,
[24:31] making sure that they are fed and educated with a decent home 确保他们得到一个体面的家庭的喂养和教育
[24:33] -and you don’t have the slightest idea… -Tell your kids how you pay their rent –你没有丝毫的想法…… –告诉你的孩子们如何支付租金
[24:36] You’re like a prostitute, Susan. 你就像一个妓女,苏珊。
[24:45] When you go to work every day, 当你每天上班时,
[24:48] and you come into this room with your clients, 你和你的客户一起进入这个房间,
[24:52] do you call them murderers to their faces? 你把他们称为凶手吗?
[24:55] thieves? child molesters? 盗贼?孩子猥亵?
[24:59] I doubt it. 我对此表示怀疑。
[25:00] You quiet likely show them more respect than that. 你的沉默可能会让他们更尊重你。
[25:05] Me, you call a prostitute. 我,你叫妓女。
[25:12] You tell me, Jimmy, 你告诉我,吉米,
[25:14] why was it you always so much harder on me than the rest of the world? 为什么你对我比对世界上的其他人都要难?
[25:20] I really like to know what it was 我真的很想知道它是什么
[25:22] -that made me the one you have anger than… -Oh, please, if you even have to ask that’s just something… –这使我成为你愤怒的人,而不是…… –哦,拜托,如果你甚至不得不问这只是…
[25:24] I loved you, that’s why. 我爱你,这就是为什么。
[25:38] Do you still? 你还这样想吗?
[25:39] I don’t know. 我不知道。
[25:46] This other woman… 其他女人……
[25:54] I don’t know. 我不知道。
[25:58] Well, 好,
[26:02] thank you again for your services. 再次感谢您的服务。
[26:05] You’ve obviously turned out to be quite a good lawyer. 你显然是一个很好的律师。
[26:12] I am sorry I disappoint you. 我很抱歉让你失望。
[26:29] You saw it yourself she all but murdered him. 你自己亲眼看到了她,只是谋杀了他。
[26:31] What? 什么?
[26:32] You are lucky I like you, Ellenor. 你很幸运,我喜欢你,埃勒诺。
[26:33] -coz any other district attorney.. -I am lucky you like me? –oz任何其他地区律师.. –我很幸运,你喜欢我吗?
[26:34] Settle down, I am sick of this scream fest. 安定下来,我厌倦了这个尖叫狂欢节。
[26:37] One could make the argument 人们可以提出论点
[26:38] she deliberately tried to induce a fatal heart attack 她故意试图诱发致命的心脏病发作
[26:40] to eliminate a chief prosecutorial witness… 消除首席检察官证人……
[26:42] One could but he’d be a tiny little fool… 一个人可以,但他会是个小傻瓜……
[26:44] Hey. 嘿。
[26:45] All right, I am warning both of you… 好,我警告你们两位…
[26:47] Your Honour, obviously Mr. Morgan’s testimony has to be excluded. 法官阁下 ,显然摩根先生的证词必须排除在外。
[26:50] Why? 为什么?
[26:51] Our client hasn’t had a full opportunity for cross-examination. 我们的客户没有充分的机会进行盘问。
[26:54] We were cut short. 我们被缩短了。
[26:55] Bogus. 虚假。
[26:56] I am sorry. 对不起。
[26:57] If ever a witness were fully cross-examined, she killed him. 如果有证人被完全盘问,她就杀了他。
[27:00] Mr. Bay. 贝先生。
[27:01] I knew they will try this. I knew it. 我知道他们会尝试这个。我就知道。
[27:03] Oh what? Do you have crystal balls if only you have… 啊什么?你有没有水晶球,只要你有……
[27:05] All right. 好吧。
[27:07] He kicked me, did you see that? He just kicked me. 他踢了我,你看到了吗?他只是踢了我。
[27:08] That just cost you 500 dollars, the next insult goes for a thousand. 这花费你500美元,下一次的侮辱会达到一千。
[27:13] Your Honour. 法官大人。
[27:16] Yes. 是。
[27:17] Even if you find we were afforded 即使你发现我们得到了
[27:19] full opportunity for cross-examination, what happened? 充分的质问机会,发生了什么?
[27:22] The man had a heart attack. 该男子心脏病发作。
[27:23] The danger of Mr. Frutt coming off unsympathetic, it’s too prejudicial. 弗鲁特先生脱离情绪低落的危险,这太偏颇了。
[27:30] I didn’t say anything, I didn’t kick anybody. 我什么也没说,我没有踢任何人。
[27:32] With all due respect, he has clearly lost his mind. 在所有应有的尊重下,他显然已经失去了主意。
[27:34] With all due respect that just cost you one thousand dollars. 所有应有的尊重,只需花费你一千美元。
[27:37] May I speak? 我能说?
[27:38] You may speak, 你可以说,
[27:39] do not kick, do not stomp, 不要踢,不要跺脚,
[27:42] do not even move your legs. 甚至不要动你的腿。
[27:45] Even if you were inclining to excluded Mr. Morgan’s testimony 即使你倾向于排除摩根先生的证词
[27:49] on the grounds their cross was cut short, 根据他们的十字架被切断的理由,
[27:51] a decision which would border on judicial misconduct, 一项与司法不当行为接壤的决定,
[27:54] we could nevertheless still introduce Mr. Morgan’s statement 我们仍然可以介绍摩根先生的证词
[27:58] that his wife Louise tried to kill him. 他的妻子路易丝试图杀死他。
[27:59] Why? 为什么?
[28:00] How? 怎么样?
[28:01] As Mr. Morgan was suffering his fatal coronary. 摩根先生患上了致命的冠状动脉疾病。
[28:04] I asked him that question. 我问他那个问题。
[28:05] He answered “yes”, 他回答“是”,
[28:06] an answer which would qualify as a dying declaration 一个可以作为临终宣言的答案
[28:09] which need not be subjected to cross-examination and ordered to be admissible. 不需要进行盘问并命令受理。
[28:13] Is that why you did that? 那是你为什么那样做的原因吗?
[28:14] Asked him to squeeze the doctor’s hand and you’re calling me despicable? 问他挤压医生的手,你说我卑鄙?
[28:17] Counsel. 法律顾问。
[28:18] -This attacks are outrages. -The witness was stroking out –这种攻击是暴怒。 –证人正在抚摸
[28:20] and he asked a question to qualify a dying declaration? 他问了一个问题来限定垂死的宣言?
[28:23] And it’s the defence attorneys that are called scum? 这是被称为败类的辩护律师?
[28:25] Your Honour, scum should cost her 2 thousand. 法官阁下 ,败类应该花费她的两千。
[28:27] Well, let me know what would cost 20? 那么,让我知道什么会花费20?
[28:28] Wild, disgusting, repulsive, little cockroach. 狂野,恶心,令人厌恶的小蟑螂。
[28:31] You are a desperate person, Ellenor. 埃伦诺,你是一个绝望的人。
[28:38] Hey! 嘿!
[28:43] Why do you hate me so? 你为什么恨我?
[28:46] Why do I hate you? 我为什么恨你?
[28:47] Richard, you are the one who starts it. 理查德,你是开始的人。
[28:49] -I am just standing up for myself; -All right. –我只为自己站起来; –吧。
[28:50] -you guys are the one who always wanted to… -All right. 你们是那些一直想要……的人 –好的。
[28:53] I don’t even know why I am here. 我甚至不知道我为什么在这里。
[28:55] You are here to keep them from killing each other. 你在这里阻止他们互相残杀。
[29:00] I am editing the videotape deposition personally, 我正在亲自编辑录像带录像,
[29:03] I will admit those parts where I feel you have had ample cross. 我会承认那些我觉得你有足够交叉的部分。
[29:07] We go to court tomorrow, and we will trial the rest of it. 我们明天去法院,我们会审判其余的。
[29:10] Any of these nonsense goes on in my courtroom 任何这些废话都在我的法庭上
[29:14] I will be sending you to the bar 我会送你到酒吧
[29:16] with my recommendation for a 60 days suspension. 我的建议是停止60天。
[29:22] Let them out. 让他们出去。
[29:24] Good. 好。
[29:28] I have a date. 我有个约会。
[29:39] Did you love her? 你爱她吗?
[29:40] I used to. 我曾经。
[29:41] And some of those feelings come back? 还有一些感觉回来了?
[29:43] I don’t know. It’s like…
[29:46] I realized I looked at her like maybe 我意识到我也许看着她
[29:50] she could have been the mother of my children, 她本可以成为我孩子的母亲,
[29:52] so I held her up to higher standards. 所以我把她提升到更高的标准
[29:56] And it made me think, when I see Roberta, 这让我想到,当我看到罗伯塔时,
[29:58] I don’t look at her that way. 我不以这种方式看待她。
[30:00] As the mother of my kids or… 作为我孩子的母亲或…
[30:02] She’s got no eggs of her to sell. 她没有她的卵子可出售。
[30:03] That ain’t funny. 这并不好笑。
[30:06] But, there is some truth too, Jimmy. 但是,吉米也有一些事实。
[30:08] You want a family one day. 你有一天想要一个家庭。
[30:10] Maybe you don’t see that with Roberta but you can see it with Susan. 也许你和罗伯塔没见过,但你可以和苏珊一起看。
[30:14] Susan is not in the picture. 苏珊不在照片里。
[30:15] I am not? 我不是?
[30:22] Am I really out of the picture? 我真的没有照片吗?
[30:33] You think? 您认为?
[30:37] You want to… 你想要…
[30:39] I… 一世…
[30:40] A mumbles when he smitten. 当他被震倒时,他会这样嘟着。
[30:42] Lucy. 露西。
[30:52] How about I take you to dinner? 我带你去吃晚餐怎么样?
[30:56] Well, before I do anything like that, 好吧,在我做这样的事情之前,
[31:00] I got some ends I gotta cleaned up with somebody else. 我有一些目的,我要和别人一起打扫。
[31:14] So, I am assuming they will put their client up 所以,我假设他们会把客户拿出来。
[31:16] and then will pretty much close, 然后会非常接近,
[31:18] and make it a short trial. 试试
[31:19] Great, then we can get some counseling. 好,我们可以得到一些咨询。
[31:22] Helen, she did knowingly cross-examine a man with a weak heart. 海伦,她故意盘问心脏衰弱的男人。
[31:25] I don’t wanna hear about it anymore. 我不想再听到它了。
[31:27] You used up your whole day taking about a case, Richard. 理查德,你用了整整一天的时间来处理一个案子。
[31:30] Does that mean I am not getting another one? 这是否意味着我没有得到另一个案子?
[31:33] Well, I can’t say I have the greatest time, 那么,我不能说我有多的时间,
[31:36] considering all through dinner you slammed my roommate. 考虑到所有的晚餐,你踢了我的室友。
[31:39] Oh, you should have heard the way that she went after this. 哦,你应该听说过她那种方式。
[31:41] You kicked her twice; you even took a run at Eugene. 你踢了她两次;你甚至与尤金斗了一场。
[31:44] What? Do you have some sorts of death wish? 什么?你有某种死亡愿望吗?
[31:47] Maybe. 也许。
[31:49] What? Tell me. 什么?告诉我。
[31:54] Part of me… 我那方面嘛…
[31:56] I think I do wanna get into a fight. A fist fight. 我想进入一场战斗。拳头战斗。
[32:01] You have bothered to ask yourself why? 你有困扰问自己为什么?
[32:05] I was captain of the debate team growing up, 我是辩论队的队长,
[32:08] president of the chest club, 胸部俱乐部的主席。
[32:10] three times States Spelling Bee Champion. 三次国家拼字比赛冠军。
[32:14] But on the playground, I… 但在操场上,我……
[32:17] I just got picked on. 我只是被选中了
[32:22] I would love to get into a fight. 我很想进入战斗。
[32:30] Well I think you should see somebody about that. 我觉得你应该找个人谈谈。
[32:34] But in the meantime if you are gonna take ones, 但在此期间,如果你要
[32:37] taking one as Eugene isn’t smart or even Ellenor for that matter. 就像尤金并不聪明,甚至不是艾伦那样。
[32:42] Yeah. 是啊。
[32:45] Well, I’d better go work on my closing argument. 那么,我最好去想想我的结案陈词。
[32:52] Can we go out one more time, 我们可以再出去一次吗?
[32:54] I promise not to slam roommates, not a chance? 我保证不给室友一个机会?没有机会?
[33:01] Sure. 当然。
[33:04] Night. 晚安。
[33:06] Night. 晚安。
[33:16] I go for you, the whole package. 我去找你,整个包裹。
[33:31] Why wouldn’t the garage clicker work? 为什么车库的启动器不工作?
[33:33] I don’t know. 我不知道。
[33:34] Maybe the batteries were too low, it often didn’t work. 也许电池电量太低,通常不起作用。
[33:37] So, your husband opened the garage door? 那么,你的丈夫打开车库门?
[33:40] And I went to inch forward and the car lurched. 我向前一步,汽车突然倾斜。
[33:44] I went for the brakes and I hit the accelerator by mistake. 我想去刹车,我误踩了油门。
[33:48] And I ran right over Ronald. 我碾过了罗纳德。
[33:50] It was an accident. 这是一场意外。
[33:51] Of course it was an accident. 当然这是一场意外。
[33:53] Well, Mrs. Morgan, it has become known to many people 好吧,摩根夫人,很多人都知道这一点
[33:56] that you and your husband had become very estranged. 你和你的丈夫已经变得非常疏远了。
[33:59] Many husbands and wives become estranged, 许多丈夫和妻子都会变得疏远,
[34:02] that doesn’t mean that they try to kill each other. 这并不意味着他们试图互相残杀。
[34:05] The ones who do, we usually see them charged with attempted murder. 这样做的人,我们通常看到他们被控谋杀未遂。
[34:09] Objection! 异议!
[34:10] Sustained. 反对有效。
[34:11] Mrs. Morgan, you said you hit the accelerator to inch forward 摩根夫人,你说你踩错油门了。
[34:15] when the car just suddenly lurched? 当汽车突然倾斜的时候?
[34:17] Yes. 是。
[34:18] You husband was what? Two three feet in front of you? 你的丈夫在?你前面两、三英尺?
[34:21] Yes. 是。
[34:22] Why was your foot hitting the accelerator at all 为什么你的脚踩到油门呢?
[34:24] with a man standing two to three feet in front of the car? 一名男子正站在车前的两三英尺处?
[34:27] Because I was inching. 因为我是缓慢地。
[34:29] Inching into a lurch. 缓慢倾斜
[34:30] Objection! 反对
[34:31] Sustained. 有效
[34:32] Did you have the car checked out? 你有没有检查过汽车?
[34:34] Yes. 是。
[34:34] Did they find any cause why it would lurch? 他们有没有发现什么原因,为什么它会跌跌撞撞?
[34:37] No. 没有。
[34:38] Did you sue the automaker? 你是否起诉过这家汽车制造商?
[34:39] Did I sue the automaker? 我要起诉过这家汽车制造商?
[34:41] Do you still drive this car? 你还开着这辆车吗?
[34:43] Yes. 是。
[34:44] After what happened? 此后发生了什么事?
[34:45] Aren’t you afraid it will happen again? 你不害怕它会再次发生这事?
[34:47] The main error was human error, 错误是人为错误,
[34:51] when I hit the accelerator hard going for the brake. 当我猛踩油门刹车。
[34:56] She hit the accelerator hard going for the brake 她猛踩油门刹车
[35:00] with the man she hated standing two feet in front of the car. 她讨厌那个站在车前两英尺的男人。
[35:03] He dies, she inherits everything; 他死了,她就可以继承了一切;
[35:07] they divorce, she gets half. 他们离婚,她只能得到一半。
[35:09] None of us were there, 我们没有人在那里,
[35:11] who are we to say it couldn’t have been an accident? 我们谁说不可能是一场意外呢?
[35:15] None of us has ever had a car lurch? 我们谁没有遇到过汽车倾斜?
[35:18] None of us has ever inadvertently hit the accelerator 我们中没有人曾经无意中踩错油门
[35:20] when going for the brake? 当成刹车呢?
[35:22] None of us has ever driven a car over somebody we hated 我们谁也没有开过我们讨厌的人的车。
[35:24] then inherit two million dollars. 然后继承200万美元。
[35:27] You listened to the testimony of the victim. 你们听取了受害者的证词。
[35:30] He saw her face, he read that face, 他看到她的表情,他看到了那张表情,
[35:34] a face that he had been reading for over 30 years. 他已经熟悉了30多年的脸。
[35:37] She was gunning for him; she was trying to kill him. 她正在撞向他;她试图杀死他。
[35:42] A face he saw for a fraction of a fraction of a second. 他看到的一张脸,只差了几分之一秒。。
[35:47] That’s their case, ladies and gentlemen. 女士们先生们,这就是他们的情况。
[35:49] A look for a fraction of a fraction of a second 一小部分的一小部分。
[35:53] while a car is coming at you, 当一辆汽车向你驶来时,
[35:55] how reliable was that? 那有多可靠?
[35:57] Are you going to tell me 你打算告诉我吗?
[35:59] reasonable doubt could be overcome by a fraction of fraction of a second? 合理的怀疑可以通过几分之一秒来决定?
[36:13] Hey, what’s ** hear about you brokering eggs on the internet? 嘿,你在网上卖卵子的消息是怎样的?
[36:16] Funny. 有趣
[36:18] How’s going? 怎么样?
[36:20] What’s wrong? 怎么了?
[36:20] Nothing’s wrong. I… just stop by. 没有错。我……停了。
[36:22] Oh, I can always tell when something is a matter with you, Jimmy. 哦,我可以随时告诉你什么时候是你的事,吉米。
[36:25] Your forehead beams up. 你额头上横纹。
[36:27] Okay, I like a lot of things about our relationship, 好吧,我喜欢很多关于我们关系的事情,
[36:31] but there are some stuff I find wanting. 但有些东西我觉得很缺乏。
[36:35] You find wanting? 你觉得想要吗?
[36:36] What do you find wanting, Jimmy? 吉米,你觉得想要什么?
[36:40] Well, I wanna have a family one day, soon. 噢 ,我很快就会有一个家庭。
[36:45] And I think I am just kidding myself thinking 我想我只是在自欺欺人。
[36:50] that you and I could go that way. 你和我可以走那条路。
[37:01] You came in here to end our relationship? 你来到这里希望结束我们的关系?
[37:05] Well, yes. 嗯,是。
[37:08] I am 37. 我37岁。
[37:10] I gotta take a ** of what I am, where I am going , 我要做的是:我要做什么,我要去哪里,
[37:14] take control of my life’s direction. 控制我的生活方向。
[37:20] You think you know yourself? 你以为你认识你自己?
[37:23] You don’t know yourself. 你不了解你自己。
[37:25] I know you, Jimmy. 我知道你,吉米。
[37:27] And trust me when I tell you, you will be coming back. 当我告诉你时,相信我,你会回来的。
[37:31] Might take two months, maybe three. 可能需要两个月,也许是三个月。
[37:35] But you will be back. 但你会回来的。
[37:37] You wanna know why? 你想知道为什么吗?
[37:39] No. 没有。
[37:41] Yeah. 是啊。
[37:42] Because of you mother and father. 因为你的妈妈和爸爸。
[37:45] You were raised as a strict catholic, 作为一个严格的天主教徒,
[37:47] you grew up sexually repressed. 你是在性压抑的环境下长大的。。
[37:50] And what you’re going to be looking for in a woman 你要找的是一个女人
[37:51] more than anything else 比什么都重要
[37:53] is a woman who liberates you sexually 是一个在性上解放你的女人吗?
[37:55] who makes you feel sexual. 谁让你感觉到性。
[38:00] Do you really think that you could be with just anybody 你真的认为你可以和任何人在一起
[38:05] what you are with me? 你和我在一起?
[38:08] That sex you have ever had will ever have 你曾经拥有过的性,以后也将永远拥有
[38:12] you will get it right here 你能在这里得到它
[38:13] nowhere even close. 任何地方都无关紧要。
[38:19] And whether you want to admit that to yourself or not, 不管你是否想要承认自己,
[38:24] it’s important to you. 这对你很重要。
[38:33] Jury’s back. 陪审团回来了。
[38:59] Will the defendant please rise. 被告会请起立
[39:03] Has the jury reached a verdict? 陪审团是否作出判决?
[39:05] We have, Your Honour. 有的,法官阁下 。
[39:06] What say you? 什么决定?
[39:08] Commonwealth versus Louiss Morgan on the charge of attempted murder, 联邦法庭对洛伊斯摩根对未遂谋杀罪的指控,
[39:13] we find the defendant, Louise Morgan, 我们裁定被告Louise Morgan,
[39:16] not guilty. 无罪。
[39:18] Thank you. 谢谢。
[39:19] The jury’s dismissed with the thanks of the court. 法院感谢陪审团。
[39:21] We are adjourned. 我们休会了。
[39:26] Thank you. 谢谢。
[39:35] You know I am still having trouble with my garage door, 你知道我的车库门仍然有问题,
[39:37] maybe you can be there to open it when I get home. 也许你可以在我回家时打开它。
[39:39] All right, Louise. 好的,路易丝。
[39:53] It stacked against us sometimes, 有时它对我们不利,
[39:56] little old ladies, 小老太太,
[39:59] forget it. 算了吧。
[40:02] I wanna run ever member of that jury due the computer 我想让陪审团的成员负责电脑。
[40:04] if there is an outstanding ticket I am gonna impound their cars. 如果有一张很好的罚票,我将没收他们的汽车。
[40:08] Come on, I’ll take you to lunch. 来吧,我带你去吃午饭。
[40:10] I mean it, Helen. 我的意思是,海伦。
[40:11] Let’s go. 我们走吧。
[40:15] You know this morning I was sorry I kicked Ellenor now I am not, 你今天早上我很抱歉我现在踢了埃勒诺,我不是,
[40:18] I am glad I kicked her. 我很高兴我踢了她。
[40:19] Okay. 好的。
[40:20] I mean it. 我是认真的。
[40:28] Susan. 苏珊。
[40:29] Hey, am I early? 嘿,我提早了?
[40:30] No, I… no. 不,我……不。
[40:33] Okay, I made a reservation in Taco Lily’s, have you ever been? 好的,我在Taco Lily餐厅订了房间,你去过吗?
[40:37] No. 没有。
[40:39] Susan, 苏珊,
[40:44] my unfinished business, it’s still unfinished. 我现在得到它,要在我走完另一条路之后。
[40:50] Okay, does that preclude lunch? 好吧,不再吃午餐?
[40:54] Well, the thing is I don’t think I want to finish it. 嗯,问题是我不想结束它。
[41:01] I am… 我是…
[41:02] I am still involved. 我仍然参与其中。
[41:07] Well… 好…
[41:11] You know how terrific I think you are. 你知道我觉得你是多么了不起。
[41:13] Jimmy, don’t insult me by putting a ribbon. 吉米,不要用丝带侮辱我。
[41:18] I get it, 我知道了,
[41:20] better I get it now than after I went down a path. 我现在比现在更好,而不是走上了一条路。
[41:25] This is what I am thinking. 这就是我的想法。
[41:29] Bye, Jimmy. 再见,吉米。
[41:32] Bye. 再见。
[41:50] I am heading down, I’ll see you out. 我要走了,我送你下去。
[41:52] Okay. 好的。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号