时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Voluntary? | 认罪? |
[00:03] | Good behavior in time served, you could be out in seven. | 服刑期间良好表现,你七年就可以获得假释 |
[00:06] | It’s a good deal. | 这是个好的交易 |
[00:06] | Not a chance. | 不行 |
[00:07] | Take the deal, lad. | 接受它 lad |
[00:08] | We are not doing well in there. | 我们还没有尽全力 |
[00:10] | They have the pictures, | 他们有照片 |
[00:11] | they have the murder weapon and we have nothing. | 有凶器 而我们什么也没有 |
[00:13] | Two witnesses testified that | 两个证人可以作证 |
[00:14] | you told them you were gonna kill the victim. | 你告诉他们你要杀死被害人 |
[00:15] | It was self-defense, you said it in there. | 这是正当防卫 你在那里说的这些 |
[00:18] | You stabbed him seven times! | 可你捅了他七次! |
[00:19] | Did you take a look at that jury? | 你注意到陪审团了吗 |
[00:21] | Why the hell should I? | 我为什么要去看他们? |
[00:22] | Look at me. | 看着我 |
[00:23] | With this deal, I can lobby for a lower security facility, | 接受这个协议 我会争取低安全等级的监狱 |
[00:26] | maybe even conjugal visits. | 或许还有夫妻探视 |
[00:28] | In my opinion, the DA’s offering you better than you deserved. | 在我看来,地检会给你比预期更优惠的条件 |
[00:31] | Somebody’s gonna get that bonny-assed bitch. | 也许我想得到一个有漂亮屁股的婊子 |
[00:33] | I’m about to have it with you. | 我看你可以得到的 |
[00:35] | Good, and you can get your not-so-bonny-ass self out of here. | 很好 那么你现在可以把你那不怎么漂亮的屁股挪出这里了 |
[00:38] | Eddie… Eddie。。。 | |
[00:39] | I ain’t take voluntary, I paid you ninety thousand bucks! | 我不会自愿认罪的,我付给你八万美元! |
[00:42] | Which is probably drug money. | 那也许是贩毒的钱 |
[00:44] | You took it, like you always have. | 你收了,就像你之前一贯的那样 |
[00:46] | Now why don’t you take twenty of it and go buy a juror? | 现在你为什么不拿出两万去收买一个陪审员? |
[00:49] | I don’t care, just get me off! | 我不在乎,让我出去! |
[01:46] | What did you say? | 你说什么? |
[01:47] | I hear you offered that ** manslaughter? | 我听到你说**杀人? |
[01:49] | Relax, Richard. | 放松些 Richard |
[01:50] | It was first degree, Helen! | 这是一级谋杀 Helen |
[01:52] | Is this the Christmas spirit? | 这是圣诞气氛吗? |
[01:53] | He turned the deal down. | 他拒绝了这笔交易 |
[01:55] | Excuse me? | 什么? |
[01:56] | The ** is sticking to self-defense. | 他坚持说这是自卫 |
[01:58] | What? Then means he’ll have to testify. | 什么?这意味着他必须上证人席 |
[02:03] | No problem, I’ll testify. | 没问题,我会上证人席 |
[02:05] | Yeah, there is a problem. | 好,但有个问题 |
[02:06] | Once you take the stand | 一旦你出庭作证 |
[02:07] | they could introduce all your felonies to impeach you. | 检方会使用你以往的重罪记录 |
[02:09] | Drug felonies, I never killed anybody before, right ginee? | 贩毒重罪,我以前从来没有杀过人,对吧,ginee? |
[02:13] | Well, I have never killed anybody before either, | 对,我以前也从来没有杀过人 |
[02:15] | you call me ginee one more time, that could change. | 但你如果再用ginne称呼我,这一点就会改变 |
[02:18] | So just ask me the questions and I’ll say what happened. | 所以来问我吧,我会说出发生了什么 |
[02:21] | Look, you’ve seen enough of Helen Gamble | 你看,你已经很了解Helen Gamble |
[02:24] | and you know that she’s gonna be aggressive. | 并且你知道她是很有进攻性的 |
[02:25] | Let her come. | 让她放马过来! |
[02:26] | Bobby, he’s hot, we can’t let him take the stand. | Bobby,他过于冲动,我们不能让他上证人席 |
[02:29] | Stay out of this ginee, you’re second chair. | 离开这里,ginne,你是次席。 |
[02:31] | Eugene, excuse us for a second, would you please? | Eugene,让我们单独一会儿好吗? |
[02:40] | You want your ninety grand back Eddie? | 你想要回那九万美金吗?Eddie? |
[02:41] | Coz I’d write you a check with interest right now and walk away. | 因为我现在会给你一张包括利息在内的支票然后转身离开 |
[02:44] | Business is good huh, Bobby? | 生意很好呀,Bobby? |
[02:45] | You wouldn’t walk away from my money ten years ago. | 你十年前可不会不要我的钱 |
[02:48] | It makes me sick here. | 这让我敢到恶心 |
[02:50] | So I have build your firm, | 是我给你的事务所打下了基础 |
[02:53] | over ten years I put a million bucks in that your place, | 十年来我给了你一百万 |
[02:56] | you took it, you took it, you took it. | 你用了,你用了,你用了 |
[02:58] | Knowing exactly where it came from, | 知道这些钱怎么来的吗 |
[03:00] | knowing exactly how I got it, you took it. | 知道我是怎么得到的吗?你却用了 |
[03:02] | I’m not gonna listen to this. | 我不想听这些 |
[03:03] | Hey, maybe you didn’t break any laws, Bobby, | 嘿,也许你并没有违反任何法律,Bobby |
[03:05] | but you and I both know you loaned my money. | 但你我都知道你借了我的钱 |
[03:07] | I gave you a big retainer | 我给了你一大笔定金 |
[03:08] | and you gave me half back after the case was over? | 但你只在偿还一半的情况下就要结束吗? |
[03:11] | You loaned drug money, | 你借了贩毒的钱 |
[03:14] | now, you judge me. | 而现在你来指责我 |
[03:18] | Strut in here in your fancy suit, | 穿着你华丽的衣服在这里炫耀 |
[03:21] | you moved up, now you judge me? | 你发达了,现在来职责我? |
[03:24] | Don’t you lag me into what you are, | 你想把我变成你那样吗? |
[03:26] | I was never what you are, | 我从来也不会跟你一样的 |
[03:27] | I will never be what you are, | 我永远也不会跟你一样的 |
[03:28] | I was a lawyer representing scum | 我是一个代理败类的律师 |
[03:30] | that’s obviously what I’m doing today! | 这显然就是我今天所做的事 |
[03:34] | You stabbed the person seven times Eddie, | 你捅了别人七刀,Eddie |
[03:36] | you are a murderer. | 你是个凶手 |
[03:37] | That’s how I judge you. | 这就是我对你的评价 |
[03:38] | Hey counselor, it was self defense. | 嘿,律师,这是自卫! |
[03:41] | Step back Eddie. | 打住,Eddie |
[03:49] | I’d sold him some heroin three days before. | 我三天前卖给他一些海洛因 |
[03:51] | The victim? | 受害人? |
[03:52] | Yes. | 是的 |
[03:53] | And he shows up in my house, | 他当场就打开了 |
[03:54] | grumbling how the stuff was impure. | 还抱怨这货不纯 |
[03:56] | I could tell he was wild. | 我觉得他有些疯狂 |
[03:58] | On heroin? | 因为海洛因? |
[03:58] | Or something. | 或许是别的什么 |
[04:00] | Anyway, he starts going on about how he’s gonna mess me up, | 总之,他开始说要毁了我 |
[04:04] | He came at me. | 他冲着我过来 |
[04:05] | We got into a struggle, | 我们开始打斗 |
[04:07] | and suddenly he’s got me by the throat. | 突然他掐住了我的喉咙 |
[04:10] | That’s when I reached for my knife. | 那时我摸到了我的刀 |
[04:12] | Where was the knife? | 刀在哪里? |
[04:13] | In my pocket. It was a switch-blade. | 在我口袋里,那是一把开关刀片 |
[04:15] | He had me by the throat. I wasn’t getting any air. | 他掐住我的喉咙,我不能呼吸了 |
[04:19] | I’m thinking: “this is it.” | 我当时想:就这样了 |
[04:21] | I’m dying. | 我要死了 |
[04:23] | And then I got my knife out and just started stabbing. | 于是我拔出刀,就开始捅 |
[04:26] | How many times did you stab him with the knife Eddie? | 你用刀捅了几次?Eddie? |
[04:29] | I didn’t know at the time, they told me seven. | 我当时不知道,后来他们告诉我是七次 |
[04:32] | I just kept stabbing at the guy until he fell off me. | 我只是不停地捅着他,直到他从我身上摔下去 |
[04:35] | Eddie, why didn’t you call the police? | Eddie,你为什么没有报警? |
[04:38] | Because I’m a drug dealer, Mr. Donnell. | 因为我是一个毒贩,Donnell先生 |
[04:41] | I sell heroin. | 我贩卖海洛因 |
[04:42] | I didn’t figure the police to be too sympathetic. | 我不能指望警察会同情我 |
[04:44] | But I acted in self defense that night. | 但是那天晚上我是在自卫 |
[04:47] | I’m no model citizen, I admit. | 我承认我不是一个模范公民 |
[04:50] | But I’m no murderer. | 但我并不是凶手 |
[04:52] | Seven times you stabbed him before he fell off you? | 他从你身上摔下来之前,你捅了他七次? |
[04:56] | That’s right. | 是的 |
[04:57] | Because he was strangling you. | 因为他正在使你窒息 |
[04:59] | Yes. | 是的 |
[05:00] | How much do you weigh, Mr. Wax? | 你有多重?wax先生? |
[05:01] | About one hundred and seventy five. | 大概170磅 |
[05:03] | Do you know how much the victim weighed? | 你知道受害人的体重吗? |
[05:04] | No. | 不知道 |
[05:05] | Would it surprise you to learn | 你是否会觉得惊讶当你得知 |
[05:06] | he weighed one hundred and thirty five pounds? | 他的体重只有130磅? |
[05:08] | Forty pounds less than you. | 比你少40磅 |
[05:10] | When a guy has you by the neck, size doesn’t matter too much. | 当一个人掐住你的脖子,体型的差异并不能决定什么 |
[05:13] | Doctors found any bruising around your neck? | 医生在你的脖子上发现任何伤痕了吗? |
[05:14] | No. | 没有 |
[05:15] | Did the victim owe you money, Mr. Wicks? | 受害人欠了你的钱吗?Wicks先生 |
[05:18] | Yes. | 是的 |
[05:19] | How much? | 多少? |
[05:20] | Around sixty thousand dollars. | 大约6000美元 |
[05:21] | This debt was incurred through past drug sells? | 这些欠款是因为之前的毒品交易产生的吗? |
[05:24] | Yes. | 是的 |
[05:24] | You’ve been convicted three times | 你被判刑过三次 |
[05:26] | For selling and possessing drugs? | 因为持有和销售毒品? |
[05:29] | I’m a drug guy, I said it, | 我是个毒贩,我说过的 |
[05:30] | but I’m not a killer. | 但我不是凶手 |
[05:32] | Did you tell Mr. Olson you’d kill him | 你是否跟Olson先生说过如果他对债务不满意的话 |
[05:33] | if he didn’t satisfy his debt? | 你会杀了他? |
[05:34] | I previously threatened him, yes, | 我曾威胁过他,是的, |
[05:36] | but this incident here was self-defense. | 但在这里你说是自卫 |
[05:40] | You said the victim just showed up by your house. | 你说过受害人只是路过你的房子 |
[05:42] | Did you call him shortly before he came? | 你是否在他来之前给他打过电话? |
[05:45] | Yes, to discuss an outstanding account. | 是的,讨论一个未清的账款 |
[05:47] | You didn’t invite him over so you could kill him? | 你难道不是请他过来以便杀了他? |
[05:49] | Objection! | 反对! |
[05:50] | Sustained. | 反对有效 |
[05:51] | Ever stabbed anybody else with the switch-blade, Mr. Wicks? | 你拿刀捅过别人吗,Wicks先生? |
[05:55] | Drug trafficking is a tough trade, Miss Gamble. | 毒品生意并不好做,Gamble小姐 |
[05:58] | Sometimes I’ve had to use my knife. | 有些时候,我不得不使用刀 |
[06:00] | This incident here was self-defense. | 但这次是自卫 |
[06:04] | That’s a yes. | 那你的回答就是:是 |
[06:05] | You have used your knife to stab people before. | 你曾经用你的刀捅过人 |
[06:09] | Yes. | 是的 |
[06:15] | Mistrial, because the expression on my face? | 无效审判,就因为我脸上的表情吗? |
[06:18] | You were all but told the juror not to believe him! | 你几乎是告诉陪审员不要相信被告 |
[06:20] | I did no such thing. | 我没有这样做 |
[06:21] | You were so obviously rejecting his testimony… | 你是如此明显地排斥他的证词 |
[06:23] | Forget it! | 拉倒吧 |
[06:23] | Your honor. | 法官大人 |
[06:25] | First of all, I was not shooting any looks | 首先,我没有这样的眼神 |
[06:27] | Second, I wouldn’t be conveying that kind of look anyway | 其次,我也没有传递这样的眼神 |
[06:30] | because I don’t necessarily believe | 因为我没有必要相信 |
[06:32] | that your little scum sucking lying murdering client is guilty. | 你那个操蛋的小垃圾凶手客户是有罪的 |
[06:36] | He could’ve just been temporarily insane | 他可能仅仅是陷入一种暂时的疯狂 |
[06:38] | and under the delusion that he was stabbing his own mother. | 处于自己是刺向自己的母亲的幻觉中 |
[06:41] | You think that’s funny? | 你觉得这样好笑吗? |
[06:42] | Who do you think you are kidding? | 你以为谁会觉得你在开玩笑? |
[06:45] | You are in here looking for a mistrial | 你在寻求无效审判 |
[06:46] | because you know just like I know what the verdict is going to be. | 因为你知道,就像我也知道,判决会是什么。 |
[06:50] | Let me tell you, counsel, | 我告诉你,律师 |
[06:51] | I don’t play these games. | 我不玩这些把戏 |
[06:53] | And just for asking, I’m hiting you with a five hundred dollars fine. | 并且针对你的请求,我对你判罚500美元的罚款 |
[06:56] | Appealed! | 不服! |
[06:57] | So noted. | 记录在案 |
[06:59] | Mistrial. | 无效审判,哼 |
[07:05] | He actually moved for a mistrial? | 他真的提议无效审判了? |
[07:07] | You know Bobby, | 你知道Bobby的 |
[07:08] | if things are desperate, he’ll try anything. | 如果面临绝望,他会尝试所有方法的 |
[07:11] | Suppose if I ever kill anybody, | 假如我杀了人, |
[07:12] | he’ll be the guy I’d call. | 我也会找他的 |
[07:14] | Helen, I noticed you have a little Mistletoe hanging. | Helen,我注意到你有一点点的槲寄生挂 |
[07:17] | Where? | 哪里? |
[07:22] | Oh god, maintenance must have done that. | 天哪,该收拾一下了 |
[07:25] | Even so? | 既然这样的话 |
[07:26] | Don’t harass me, Richard. | 别烦我,Richard。 |
[07:28] | You liked my kiss, you said so. | 你喜欢我的吻,你是这么说的 |
[07:29] | I said it was nice, | 我说那很好 |
[07:30] | that doesn’t mean it couldn’t use a little work. | 但那并不意味着它不费功夫 |
[07:34] | Oh, no, you are hurt. | 噢,你伤心了 |
[07:36] | What was wrong with it? | 出什么问题了吗? |
[07:38] | It was lovely. | 很可爱 |
[07:39] | No, no, don’t patronize me, Helen, | 别,别,别对我摆出屈尊俯就的样子 |
[07:41] | just tell me. | 告诉我吧 |
[07:43] | Okay, well, your little tongue was shooting around everywhere | 好吧,你的小舌头到处乱转 |
[07:48] | like a lizard trying to catch a fly. | 像蜥蜴试图抓住一只苍蝇 |
[07:51] | That’s a technique. | 那是一种技术 |
[07:52] | Technique? | 技术? |
[07:53] | Richard, it was darting in and out, I…all right. | Richard,那简直就是一种进进出出。。。我,好吧 |
[08:03] | That’s what a good kiss is like. | 好的接吻应该是这样的 |
[08:05] | The tongue should know what it’s doing. | 舌头应该要知道该如何动作 |
[08:14] | He got you, didn’t he? | 他讹住你了,是吧 |
[08:16] | Well, he had a point. | 好了,他有道理的 |
[08:18] | I have built this place through drug cases. | 我是通过毒品案件才发展起来的 |
[08:22] | Should I give you the speech you always gave me? | 我应该给你讲讲那些你总是跟我讲的话吗? |
[08:25] | Drug cases subsidize | 用毒品案件补贴 |
[08:27] | I know the speech. | 我知道 |
[08:29] | I went a little beyond that with Eddie. | 我和Eddie之间比这个要多一些因素 |
[08:31] | What do you mean? | 你的意思是? |
[08:33] | I… we were friends. | 我,我和Eddie是朋友 |
[08:37] | You know, I would hang out with him after the case was over. | 你知道,我和他在案件结束后经常泡在一起 |
[08:39] | I suppress the evidence, he throws a little party, | 我隐瞒证据,他举办一个小型聚会 |
[08:42] | and I celebrate with him. | 我和他一起庆祝 |
[08:43] | You know, he was a client, and good businessman ** of the client. | 你要知道,他是一个好客户,好的商人 |
[08:47] | I think I always let him to believe that I really liked him | 我想我总是让他相信我是真的喜欢他 |
[08:52] | Did you? | 那你是吗? |
[08:53] | Maybe I did. | 也许吧 |
[08:55] | I think when someone’s butter and your bread, you want to like him. | 我觉得对于你的衣食父母,你会去想喜欢他的 |
[09:00] | Did he laundry money through this place? | 他通过这里洗钱吗? |
[09:06] | Probably. | 可能 |
[09:09] | It was never said, | 但从来没有直说过 |
[09:10] | but you know, he gave me 25000 dollars | 但你知道的,他给过我25000美元 |
[09:13] | cash retainer for a two-days trial and. | 一两天的庭审用现金支付定金 |
[09:15] | I paid him back the unused, | 我把多余的退回给他 |
[09:17] | yeah, it was probably the equivalent of laundering. | 是的,这可能等同于洗钱 |
[09:25] | I guess I was dirty too, Lindsay. | 我想我是肮脏的,Lindsay |
[09:28] | that’s why he can’t bear me passing judgment on him today. | 这就是为什么他今天不能容忍我对他的指责 |
[09:32] | Bobby, you were in a legitimate business, he wasn’t. | Bobby,你是在做一个合法的生意,而他不是 |
[09:35] | He sees all you’ve accomplished | 他看到了你所得到的 |
[09:37] | and how he stayed in the same place, and he’s angry. | 而同时他现在是一个什么境地,他感到气愤 |
[09:39] | Now he’s angry because when I needed this money, I liked them. | 他现在生气是因为当我需要钱的时候,我和他是一样的 |
[09:45] | And now that I don’t, | 但现在我不需要了 |
[09:49] | I don’t. | 我不需要 |
[09:51] | Well, | 好吧 |
[09:53] | it’s all about over anyway. | 反正这一切都要结束了 |
[09:55] | He’ll get murder 2 at best | 他最多被判二级谋杀 |
[09:57] | He’s looking at a life sentence. | 他面临着生活的宣判 |
[09:59] | Consider him lost business. | 思考他失去的生意 |
[10:02] | I haven’t lost yet. | 我还没输呢 |
[10:11] | You are saying we got no shot? | 你们是说我们没有指望了吗? |
[10:13] | I’m saying it’s a long shot. | 我是说机会很渺茫 |
[10:15] | We can argue the elements | 我们可以进行抗辩 |
[10:16] | but in my opinions, the jury has already made up its mind. | 但在我看来,陪审团已经拿定了主意 |
[10:18] | I paid you ni.. | 我付给你九。。。 |
[10:19] | Would you stop with the money? | 你能别提钱了吗? |
[10:21] | You can’t buy acquittals. | 你不能买到无罪判决 |
[10:22] | How about you, ginee? | 你怎么看,ginee? |
[10:24] | Would you like me to take your heat off? | 你希望我给你解围吗? |
[10:26] | What, you think if a lawyer attacks his client, | 你觉得如果一个律师攻击他的客户的话 |
[10:28] | it buys him a mistrial or something? | 就能得到无效审判什么的? |
[10:30] | Would it? | 这行吗? |
[10:31] | Look, Eddie, manslaughter is our best… | 你看,Eddie,过失杀人是我们最。。。 |
[10:33] | I take a manslaughter… | 我得到过失杀人 |
[10:34] | -You got murder two or murder one coz that’s how it looks -Hey hey! | 你会被判一级或者二级谋杀,因为这是显而易见的 |
[10:36] | You want to pierce me Eddie? Huh? | 你要捅我吗?Eddie?嗯? |
[10:37] | You haven’t got your knife down | 你没有把刀放下 |
[10:39] | and I weigh more than ** forty. | 我体重超过你40磅 |
[10:40] | I will nail my knife like I ** dead. | 我应该不使用刀子而去装死吗 |
[10:43] | All right. | 好了 |
[10:48] | Go in there and argue the elements. | 回到庭上去抗辩 |
[10:52] | Just argue the elements. | 去抗辩! |
[11:05] | It’s absolutely impossible. | 这是绝对不可能的 |
[11:06] | Are you sure, doctor? | 你确定,医生? |
[11:07] | For the victim to continue strangling with seven stab wounds? | 你是指受害人被连捅了七刀? |
[11:11] | The loss of blood alone would have dropped him. | 仅仅是失血就会要了他的命 |
[11:13] | Plus, the knife hit major arteries, in both the heart and neck. | 另外,更重要的是,刺中了主动脉,还有心脏和颈部 |
[11:18] | This was not self-defense. | 这不是自卫 |
[11:19] | Objection. | 反对 |
[11:20] | Sustained. | 有效 |
[11:21] | Just give us the medicals, doctor. | 只需要给我们医疗方面的意见,医生 |
[11:23] | Doctor Foster, were you able to make a determination | Foster 医生,你能确定 |
[11:27] | as to the order of the wounds? | 伤口的产生顺序吗? |
[11:29] | Well, first, the wounds on the hands | 好的,首先,手部的伤口 |
[11:32] | looked to be defensive natures | 看上去是属于防御性质 |
[11:33] | as if he had his palms up to block. | 似乎他是用手掌去抵挡 |
[11:35] | The idea that his hands were on the defendant’s neck | 当时他的手正掐住被告的脖子的说法 |
[11:37] | at the time he received them is also impossible. | 应该是不可能的 |
[11:40] | Is he testifying to the order here? | 证人可以在这里演示一下吗? |
[11:42] | I’m about to, counsel. | 我正要演示,律师 |
[11:43] | Then please do so, doctor. | 演示一下,医生 |
[11:47] | The hands came first. | 首先是手 |
[11:48] | The jugular vein in the neck was then severed. | 颈部的静脉被切断 |
[11:51] | And while the victim was clutching his neck, | 当被害人抓住自己的颈部时 |
[11:54] | he was then stabbed in the arm, then the heart. | 他的胳膊和心脏随即被刺中 |
[11:57] | The wound to the atrium of heart was the fatal one. | 心房的伤口是其中致命的一处 |
[12:00] | Now is it your medical opinion | 现在,你的医学角度观点是不是说 |
[12:02] | that the victim’s hands were not on the defendant’s neck | 被害人在受到心脏的致命伤的时候, |
[12:05] | at the time he received the fatal wound to the heart? | 他的手并没有掐住被告的脖子 |
[12:08] | That is my medical opinion, yes. | 这是我的医学角度观点 |
[12:15] | Bailiff, stop that man! | 法警,挡住他! |
[12:18] | Bailiff, stop that man! | 法警,挡住他! |
[12:24] | Security, come in here! | 保安,快过来! |
[12:25] | Get that man out of my court! | 把这个家伙带出去! |
[12:33] | You okay? | 你怎么样? |
[12:34] | Yeah, and you? | 还好,你呢? |
[12:35] | Helen! | Helen! |
[12:38] | She’s still breathing, get an ambulance! | 她还有呼吸,叫救护车 |
[12:41] | Get an ambulance! | 叫救护车! |
[12:45] | I’m okay. | 我没事了 |
[12:46] | Just lay still. | 躺着别动 |
[12:46] | I can get up. | 我能起来 |
[12:47] | Lay still. | 躺着 |
[12:48] | Let me through. | 让我过去! |
[12:49] | Stay back. | 退回去 |
[12:50] | She’s my girlfriend! Let me through. | 她是我女友,让我过去 |
[12:52] | I’m not your girlfriend! | 我不是你的女友 |
[12:53] | Helen. | Helen. |
[12:53] | One date, Richard. | 只是一次约会,Richard. |
[12:54] | Helen. | Helen. |
[12:55] | Bobby, I’m okay. | Bobby,我没事 |
[12:56] | You are going to the hospital, get checked out. | 你现在要去医院检查一下 |
[12:58] | I’m not his girlfriend! | 我不是他的女友 |
[13:03] | Is she okay? | 她怎么样? |
[13:04] | Well, I gather. | 我想还好 |
[13:05] | What hospital? | 哪家医院 |
[13:06] | Mass General. | Mass General. |
[13:06] | I’m going. | 我现在去 |
[13:07] | Wait, she’s been released already. | 等下,她已经出院了 |
[13:08] | Just a little concussion. | 只是有轻微的脑震荡 |
[13:09] | He just mugged her. In the court room? | 他就在法庭上对她行凶? |
[13:11] | It’s what Bobby said. | Bobby说的 |
[13:13] | Now what happens? | 到底怎么回事? |
[13:15] | You gotta be kidding! | 你开玩笑吗? |
[13:16] | Do I look like I’m kidding? | 我看起来是在开玩笑吗? |
[13:17] | There’s no way this trial could possibly go on after that. | 这事发生之后,这个庭审不可能再继续下去了 |
[13:20] | You think I’m gonna reward this bastard with a mistrial | 你认为我会在这个杂种扑向检察官之后 |
[13:22] | after he jumps at the DA? | 给他一个个无效审判的奖励吗? |
[13:24] | That’s exactly why he did it, he knew… | 那恰恰是他那么做的原因,他是明白的 |
[13:26] | Wow, wow, wow… | 噢~噢~噢 |
[13:27] | The jury is not gonna be impartial. | 但陪审团不再公正了 |
[13:29] | I will instruct the jury to disregard the assault… | 我会告诉陪审团忽略掉这次攻击行为 |
[13:32] | -This is crazy! -Disregard! | 疯了?忽略掉! |
[13:33] | We don’t even have a District Attorney to prosecute right now! | 我们现在甚至没有一个地区检察官来执行诉讼了吧! |
[13:36] | We’ll get a new one. | 我们会新指派一个 |
[13:37] | Oh you can’t be serious! | 喔!你不是当真吧 |
[13:38] | Come on, come on, listen to me! Both of you! | 来吧来吧,你�z都听我说 |
[13:40] | The commonwealth has already spent | 联邦政府在这件破事上已经花费了 |
[13:42] | a hundred thousand dollars on this piece of dirt, | 十万美金。 |
[13:45] | Now I’m not about to start all over again | 现在我不打算重新开始! |
[13:47] | and waste the taxpayer’s money, | 来浪费纳税人的钱 |
[13:49] | especially when I think that | 尤其是当我考虑到 |
[13:51] | the motive of this attack was to get a mistrial! | 这种攻击的动机是为了得到一个无效审判! |
[13:54] | Any convictions will just get thrown out on appeal! | 任何判决都会印发上诉的! |
[13:56] | Maybe it will, maybe it won’t. | 也许会,也许不会! |
[13:58] | But with the conviction, | 但是有了判决后 |
[14:00] | the state will have something to bargain with. | 州检察院将会做些交易 |
[14:02] | Won’t they? | 不是吗? |
[14:03] | Maybe this thing will plead out! | 也许这事还有争议 |
[14:05] | Which you should have done to begin with! | 你赶紧开始做吧! |
[14:06] | Except that your cocked-out murdering scumball’s brain | 除非你那人渣谋杀犯客户 |
[14:10] | was too scrambled to see the wisdom of that. | 能很快搞清楚这一切 |
[14:12] | So you expect to just continue on like nothing happened? | 所以,你以为可以当成什么也没有发生吗? |
[14:16] | I’ll give an instruction… | 我给你一个指示吧 |
[14:17] | No judge in his right mind will let this continue! | 没有一个正常的法官会继续庭审的 |
[14:19] | Oh too bad! You got me. | 太糟糕了,你难住我了 |
[14:20] | I won’t do it, I want off | 我不想这样做,我不干了 |
[14:22] | Denied. | 否决 |
[14:22] | Helen Gamble is a friend of mine, | Helen Gamble是我的朋友 |
[14:24] | and I won’t continue defending the man… | 我不会继续为那人辩护 |
[14:25] | Yes! You will. | 对,你会的! |
[14:27] | I’ll throw it away. | 我放弃了 |
[14:28] | Then I’ll put you away. | 那我就把你关起来 |
[14:29] | Do it! | 来吧 |
[14:29] | -I will do it, don’t think I won’t! -I won’t defend the man who did this! | 我会的!别以为我不会 我不想为伤害Helen的人辩护 |
[14:32] | You will defend him, or I’ll put you locked up right now! | 你要为他辩护,否则我现在就把你关起来 |
[14:35] | What kind of judge are you? | 你是什么变态法官呀? |
[14:36] | The best kind! Old, crazy and fed up! | 最好的种类!老的,疯狂的,烦透了的! |
[14:40] | This trial goes on. | 这个庭审继续下去 |
[14:46] | It’s going forward? | 接着进行下去吗? |
[14:48] | I’ll take over. | 我来接手。 |
[14:49] | How can he not call a mistrial? | 他怎么不宣布无效审判? |
[14:51] | The guy attacked me. | 这家伙攻击我 |
[14:52] | It’s Swackheim. Look, just give me the files. | 这就是Swackheim法官,只需要给我文件就行 |
[14:54] | I can do it, Richard. | 我能行,Richard |
[14:55] | Helen. | Helen. |
[14:56] | It was a concussion. I took an Advil. | 不过是脑震荡。我吃了布洛芬 |
[14:58] | Well, if you have headaches… | 好吧,如果你感到头疼 |
[14:59] | I’m not gonna let that dirt bag scare me off. | 我不想让这垃圾吓到我了 |
[15:03] | Well, I’m sitting second chair, | 好吧,我作为次席 |
[15:05] | you are at least getting backup. | 你至少需要一个后援 |
[15:08] | Richard? | Richard? |
[15:10] | What was that “she’s my girlfriend”stuff? | “她是我的女朋友”,你什么意思? |
[15:12] | Do we need to have a conversation? | 我们需要来谈谈吧? |
[15:16] | They wouldn’t let me through. | 他们不让我过去 |
[15:17] | I just want to get through. | 我只是想过去 |
[15:20] | But don’t worry, you certainly set the records quite straight. | 别担心, |
[15:23] | I’m sorry the idea was so offensive to you. | 我这样的想法是对你的冒犯 |
[15:27] | I hurt your feelings. | 我伤害了你的感情 |
[15:29] | I asked for it. | 我自找的 |
[15:40] | If you think you can’t separate what happened in this room | 如果你们不能把在法庭上发生的事件 |
[15:42] | from the case we are trying, | 和我们正在审理的案子分开考虑的话, |
[15:44] | just say so. | 这样说吧 |
[15:47] | I’ll take you off. | 我会请你们离开 |
[15:48] | But if you continue on as jurors, | 但是如果你们仍然作为陪审员 |
[15:51] | you damn well better consider the two events separate. | 你们他妈的必须要把这两件事分开 |
[15:55] | One’s got nothing to do with the other. | 彼此之间没有任何联系 |
[15:57] | And if you let his attack on the district attorney | 如果你们使他攻击检察官的行为 |
[16:00] | color your deliberations on the murder charge, | 影响到你们对谋杀指控的考量 |
[16:03] | you are mentally deficient thugs. | 你们就是弱智的恶棍 |
[16:06] | You get that? | 懂了吗? |
[16:08] | You took an oath, to listen to the evidence, | 你们发过誓,去聆听证言 |
[16:11] | and to rule on it. | 并且据此而做出裁决 |
[16:12] | And if any of you go back there | 如果你们回去讨论的时候 |
[16:14] | and consider anything except the evidence, | 除了证据之外, |
[16:18] | properly admitted, | 还考虑了别的东西 |
[16:19] | and I find out about it, | 我发现这点后, |
[16:23] | I’ll hold you in contempt. | 我会鄙视你们的 |
[16:30] | What do we have on the medical exam? | 我们对那个验尸官有什么发现? |
[16:31] | Here’s what we have so far. | 这是我们迄今为止所做的 |
[16:32] | He had a reputation in Los Angeles for being sloppy, | 他在洛杉矶名声很坏 |
[16:35] | I found three prosecutors blaming him for losing convictions | 我发现有三个检察官怪罪因他导致无法定罪 |
[16:38] | although they say he makes for a very good witness, | 尽管他们也说他是一个好证人 |
[16:40] | which I guess you already know. | 这一点我觉得你已经领教了 |
[16:41] | Is that why he got fired? For sloppiness? | 这是他被解雇的原因吗? |
[16:43] | No no no no no, you are gonna love this. | 不不不不,你会喜欢看这个的 |
[16:48] | He was surprised one night in his examining room 414 00:16:48,589 –> 00:16:50,454 while he was sexually gratifying himself, | 他一天晚上被撞见在他的实验室里 自己搞些色情的勾当 |
[16:50] | Excuse me? | 什么? |
[16:51] | Alone, with a dead body. | 他自己一个人,还有一具尸体 |
[16:53] | That’s why he got fired? | 因此被解雇? |
[16:55] | Not the reason given, | 没有明说 |
[16:55] | but I’m told it was an election year for the DA, | 但我说了,今年是地检的选举年 |
[16:58] | and that was the factor. | 这就是原因 |
[16:59] | What else? | 还有什么? |
[17:00] | That’s all so far. | 就这些了 |
[17:03] | Oh, he supposedly had a brief affair 424 00:17:03,996 –> 00:17:05,489 with another medical examiner in LA, | 哦,还有,据说他曾有过一段短暂的恋情 另一方是洛杉矶的法医 |
[17:05] | but other than that, he’s clean. | 除此之外,他很干净 |
[17:07] | Okay, Eugene, you take him on the medicals, | 好吧,Eugene,你负责这个 |
[17:09] | I’ll do the other. | 我负责另一个 |
[17:11] | It sounds like we are crossing the line a little. | 听起来我们要有点越线了 |
[17:13] | It’s murder. | 这是谋杀案 |
[17:13] | Sounds so personal. | 听起来有些个人恩怨 |
[17:14] | You and Swackheim,it’s personal. | 你和Swackheim,属于个人恩怨 |
[17:16] | He thinks he can push us around. We’ll see. | 他以为他可以左右我们,走着瞧吧 |
[17:30] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[17:31] | Ready as I’ll get. | 准备好了 |
[17:34] | Nothing to lose in there, Eugene. | 不会有什么可失去的,Eugene |
[17:37] | Let’s just go for it. Nothing to lose. | 我们干吧,不会有什么可失去的 |
[17:41] | Except the usual my reputations. | 除了我一贯的名声外 |
[17:43] | The judge’s turned this thing into a free-for-all. | 法官把这变成了一场混战 |
[17:46] | Let’s just **. | 让我们也豁出去吧 |
[17:48] | Like I said, I’m ready. | 我说了,我准备好了 |
[17:51] | Doctor Foster, I call your attention to the homicide prosecution of Lauren Shiltz | Foster 医生,我想提醒你注意对Lauren Shiltz的杀人罪起诉 |
[17:56] | two years ago in Los Angeles? | 两年前在洛杉矶 |
[17:59] | You were the ME involved in that prosecution? | 你在其中是医学方面的证人 |
[18:01] | Yes. | 是的 |
[18:02] | Mr. Shiltz was convicted in large part due to your testimony? | Shiltz先生被判在很大程度上是由于你的证词吗? |
[18:06] | Yes. | 是的 |
[18:07] | And Mr. Shiltz’s conviction was subsequently overturned, | 但是Shiltz先生的定罪被撤销了 |
[18:09] | because the cause of death attested by you | 因为你的关于死亡原因的证词 |
[18:12] | turned out to be incorrect. | 最终是错误的 |
[18:13] | Objection, what’s that got to do with… | 反对,这有什么关系? |
[18:14] | I mean to impeach this doctor has been wrong many times before, | 我的意思是我怀疑这医生之前已经错了很多次 |
[18:17] | botching prosecutions. | 搞砸了诉讼 |
[18:18] | Objection! | 反对 |
[18:19] | Sustained. | 有效 |
[18:20] | This man was fired in Los Angeles | 这人在洛杉矶被解雇了 |
[18:22] | because he repeatedly screwed up investigations! | 因为他多次搞砸了调查! |
[18:24] | Objection! | 反对! |
[18:25] | I know they like to keep it quiet, your honor, | 我知道他们希望这些不被注意,法官大人 |
[18:26] | but you should be concerned. | 但是你应该关注这些 |
[18:28] | Objection! | 反对! |
[18:28] | Mr. Young, that’s enough. | Young先生,够了 |
[18:30] | We will not be going through other cases. | 我们不去涉及其他案件 |
[18:32] | I’m sure you’ve made mistakes before as well. | 我也确信你在以前的案件中犯过错误 |
[18:35] | None of mine sent a man to jail. | 但我没有把人错送进监狱 |
[18:37] | Are you suggesting your client did not stab the man, counsel? | 律师,你建议过你的客户不要去捅人吗? |
[18:40] | I’m suggesting it didn’t happen like you said he did. | 我认为你说他做的那些没有发生过 |
[18:42] | I’m suggesting all those absolutes you threw out | 我认为你说的那些绝对的事实 |
[18:45] | may not be quite so absolute. | 也许不那么绝对 |
[18:47] | Argumentative. | 争议性问题 |
[18:48] | Sustained. | 有效 |
[18:48] | Doctor, you testified that | 医生,你作证说 |
[18:50] | the victim was stabbed in the jugular vein, did you not? | 受害人被刺中颈静脉,不是吗? |
[18:52] | I did. | 是的 |
[18:53] | But in your initial report, | 但在你最初的报告中 |
[18:54] | you said the victim was stabbed in the carotid artery. | 你说被害人是被刺中颈动脉 |
[18:57] | This was never officially listed. | 这不是正式的 |
[18:58] | I first thought the carotid but it was the jugular. | 我开始以为是动脉,但实际是静脉 |
[19:01] | And if a person was strangling somebody, | 如果一个正在掐住别人的人 |
[19:04] | and he was stabbed in the jugular, | 被刺中了颈静脉 |
[19:06] | it would be an absolute medical impossibility | 从医学角度上讲是绝对不可能 |
[19:09] | for him to keep squeezing. | 继续掐住别人 |
[19:11] | Is that your medical testimony? | 这是你的医学常识? |
[19:12] | It would be extremely unlikely. | 这确实不一定有把握吧 |
[19:14] | Doctor, I asked you if it would be impossible. | 医生,我问你,是否这是不可能的 |
[19:17] | I suppose it’s not an impossibility. | 我想这是不可能的 |
[19:19] | Those were your words yesterday, absolute impossibility. | 那你昨天说的话,也是绝对不可能的 |
[19:23] | Did you overstate it? | 你夸大了是吗? |
[19:25] | The odds of someone… | 也许有些人。。。 |
[19:26] | Did you overstate it? | 你夸大了吗? |
[19:27] | I shouldn’t have said absolute impossibility. | 我不应该说绝对不可能 |
[19:30] | You overstated it. | 你夸大了它 |
[19:31] | Yes. | 是的 |
[19:33] | So, to restate it, | 因此,再次重申 |
[19:34] | it would be possible for the victim to be strangling, | 当受害人掐着别人的时候 |
[19:37] | to receive a wound to the throat, | 喉咙遭到了刺伤 |
[19:39] | and yet be able to continue strangling? | 他还能够继续掐着别人吗? |
[19:43] | Not for very long. | 不会坚持很久的 |
[19:44] | Seconds? | 几秒? |
[19:45] | Yes. Seconds. | 对,几秒 |
[19:47] | And doctor, what about the wounds on the hands? | 医生,手上的伤口你怎么看? |
[19:50] | Is it possible that they were sustained | 是否有可能是 |
[19:52] | by Mr. Wicks sticking the knife under the victim’s hands, | 由于Wicks先生试图用刀把受害人掐着自己脖子的手撬开 |
[19:55] | trying to pry them off his neck? | 而造成的? |
[19:57] | Again, likelihoods… | 这个概率。。。 |
[19:58] | I’m not talking about likelihoods, doctor. | 我不是在谈概率,医生 |
[20:00] | I’m talking possibilities. | 我是在谈可能性 |
[20:01] | Anything’s possible, counsel, but I don’t think… | 一切皆有可能,但我不认为。。。 |
[20:03] | How long did you examine the hands? | 你对手伤检查了多久? |
[20:06] | I don’t really remember. | 我记不得了 |
[20:07] | Well, in the medical report, | 好吧,在医学报告中 |
[20:09] | you made no analysis of the hand wounds. | 你没有去分析手伤 |
[20:11] | Well, they weren’t the fatal wounds. | 是的,它们不是致命伤 |
[20:13] | Uh, doctor, you look at arterial spurt patterns | 哦,医生,你通过动脉喷射模式分析 |
[20:18] | to help determine the order of wounds, do you not? | 以确定伤口的顺序,对吧? |
[20:21] | That’s correct. | 是的 |
[20:21] | Did you look at the spurt patterns in this case? | 这个案子你使用这个方法了吗? |
[20:23] | Yes, I did, | 是的,我做了 |
[20:24] | I looked at the pictures of the floors, | 我看了地板的有关照片 |
[20:25] | the walls, as well as photos… | 墙的,还有。。。 |
[20:27] | Pictures? You didn’t go to the scene? | 照片?你没有去现场? |
[20:29] | No, I did not. | 是的,我没有去 |
[20:30] | Well, doesn’t the ME go to the scene of the crime? | 可是,法医不是应该去犯罪现场吗? |
[20:33] | Typically, yes, but on this case I did not. | 通常情况下,是的,但是这个案子我没去 |
[20:35] | Well, why’s that? | 那是为什么? |
[20:36] | Well, this case wasn’t much of a mystery, counsel. | 噢,这个案子没有多少疑点,律师 |
[20:40] | Mr. Wicks admitted to stabbing… | Wicks先生已经承认了 |
[20:43] | Doctor, you were fired from your position 528 00:20:43,863 –> 00:20:45,568 as Medical Examiner in Los Angeles? | 医生,你在洛杉矶做过法医, 但是被解雇了,是吧? |
[20:45] | Objection! | 反对! |
[20:46] | Because this man’s pattern of sloppy investigator… | 因为这个人马虎懒惰的工作作风。。。 |
[20:48] | Move to strike! | 不予记录! |
[20:49] | Sustained, he’s not the one on trial here, Mr. Young. | 支持,young先生,在这里受审的并不是证人。 |
[20:52] | This man’s testimony, | 这个人的证词 |
[20:53] | and his testimony alone, is the only evidence | 只有他的证词,是唯一的证据 |
[20:56] | that contradict Mr. Wicks’s eye witness account on what happened. | 这些证词和Wicks先生对现场的描述是矛盾的 |
[20:59] | His testimony is based on his examination. | 他的证词是基于他的实验 |
[21:01] | And any evidence of his ineffective sloppy work history | 所有有关他以往无效和懒惰的工作问题, |
[21:04] | certainly speaks to that. | 当然要被提及 |
[21:05] | Move to strike the whole speech! | 这些统统不予记录! |
[21:07] | Sustained. Mr. Young, knock it off. | 支持,young先生,打住吧 |
[21:09] | Your honor, I’m just getting started. | 法官大人,我才刚开始呢 |
[21:10] | Oh no, you are not. | 不,你不能 |
[21:12] | You’ll stick to the relevant facts or I’ll shut you down. | 你要尊重事实,否则我就拿下你 |
[21:15] | Somebody shuts you down, you fat piece of crap! | 你才该被拿下,你这堆肥肉垃圾 |
[21:17] | Why don’t you come running up here to attack me, you scumball? | 你这人渣为什么不冲过来打我? |
[21:21] | That’s it, how can you… | 算了吧,你怎么能。。。 |
[21:22] | Keep talking, and I will throw you in jail. | 再来劲儿,我就把你关起来 |
[21:24] | judge duty… | 法官的责任是。。。 |
[21:29] | and you already are. | 你已经是。。。 |
[21:30] | Get in my chambers! | 到我办公室来! |
[21:34] | You’re a joke. | 你就是一个丑角 |
[21:34] | You are a miserable jaded joke | 一个可悲的让人生厌的丑角 |
[21:37] | that doesn’t care about the integrity of that room! | 你根本不关心法庭的公正 |
[21:38] | And you do. | 那你做了什么呢 |
[21:39] | It is an outrage to let this trial continue! | 是愤怒驱使这个庭审维持下去 |
[21:42] | It’s an outrage to let defendants manufacturing mistrials | 这是一种当被告不喜欢的时候 |
[21:45] | when they don’t like the way things are going, | 就用来制造无效审判的愤怒 |
[21:47] | which is exactly what we have here. | 这恰恰就是我们目前的状况 |
[21:49] | He mugged her to stop the trial! | 他对她行凶来打断庭审 |
[21:51] | And he just called me-what did he call me? | 他刚才又骂我。。。他骂我什么来着? |
[21:53] | A fat piece of crap. | 一堆肥肉垃圾 |
[21:55] | Again to get a mistrial. | 再次试图无效审判 |
[21:57] | Well, he does so at his own peril, | 好吧,他在玩火 |
[21:59] | and you should advise him accordingly. | 而你应该规劝他 |
[22:01] | The trial goes on. | 庭审继续 |
[22:03] | He can call me fat, he can assault anybody he chooses, | 他可以骂我,他可以任意攻击任何人 |
[22:06] | but the trial goes on. | 但是庭审继续! |
[22:08] | Then let it go on! | 让我们继续吧! |
[22:10] | Let us cross-examine the ME without you shutting us down! | 在你不叫停的情况下去交叉询问那个法医! |
[22:14] | Fine! | 好! |
[22:14] | Fine! | 好! |
[22:20] | Doctor, do you have any psychological problems | 医生,你有法庭应该知道的 |
[22:23] | the court should know about? | 有关心理方面的问题吗? |
[22:24] | No, I do not. | 没有 |
[22:25] | Do you have any perversions that compromise your work? | 你有任何影响你的工作的变态心理吗? |
[22:28] | No. | 没有 |
[22:30] | I imagine you often have to examine murder victims | 我想你会经常去检验谋杀案的受害者尸体 |
[22:32] | that have also been raped. | 其中有些被强奸过的 |
[22:33] | Certainly. | 确实如此 |
[22:35] | Check the victim for semen, that sort of thing. | 类似于查找受害者体内的精液 |
[22:37] | Of course. | 当然 |
[22:38] | Ever find your own semen? | 找到过自己的精液吗? |
[22:45] | I asked you a question. | 我问了你一个问题 |
[22:46] | I heard the question, counsel. | 我听到了,律师 |
[22:47] | I’m offended by it. | 我感到被冒犯了 |
[22:48] | One of the reasons you were fired from your job in Los Angeles… | 你在洛杉矶被解雇的一个原因是。。。 |
[22:51] | Objection! The court has already ruled. | 反对!法庭已经裁定(不涉及跟本案无关的法医证人工作历史问题) |
[22:53] | Can the court fake it and offer an illusion of a fair trial? | 法庭能不能提供一个公平的审判?哪怕是幻觉也行 |
[22:56] | I object to that. | 我反对 |
[22:57] | So do I. | 我也是 |
[22:57] | This is the man who stands to put my client away, | 这是一个执意要把我的委托人送进监狱的人 |
[22:59] | do I get to question him or not? | 我难道不能问他问题? |
[23:01] | I’ll give you a short leash. | 我会给你栓上狗链的 |
[23:03] | I don’t want a short leash, Judge; | 我不想拴上,法官大人 |
[23:04] | I demand the right to question this witness. | 我要求讯问证人的权力 |
[23:07] | A defendant in a criminal trials | 一个刑事案件的被告 |
[23:08] | has the right to confront his accuser. | 有权和原告对质 |
[23:10] | And I would like to exercise my client’s right | 并且我要行使我委托人的权力 |
[23:12] | and confront this witness. | 和证人对质 |
[23:15] | Go ahead. | 继续吧 |
[23:16] | Doctor Foster, one of your reasons for your discharge, | Foster 医生,你被解雇的原因之一 |
[23:18] | an employee walked into the examining room | 一个员工走进实验室 |
[23:21] | to discover you gratifying yourself over a corpse. | 发现你在一具尸体上自慰 |
[23:23] | No, it did not happen. That did not happen. | 没有,没有这回事,没有这回事 |
[23:26] | It didn’t happen? | 没这事? |
[23:27] | No! | 没有! |
[23:28] | Shall I remind you that you are under oath? | 我要提醒你宣过誓吗? |
[23:29] | I wasn’t on or over a corpse! | 那不是发生在尸体上! |
[23:31] | It happened in the privacy of that room! | 这件事是在那个房间的隐密处发生的! |
[23:33] | A corpse was in the room! But I… | 屋里是有一具尸体,但是我。。。 |
[23:35] | Were there some concern in the district attorney’s office | 地检办公室关注到 |
[23:38] | that you were sexually aroused by dead bodies? | 你对于死尸会产生性幻想这件事吗? |
[23:40] | No! That was a lie! It was a lie! | 不,这是谎言,谎言! |
[23:45] | I’m sorry, sir, but I have to ask the question. | 抱歉,先生,但是我必须要问这个问题 |
[23:48] | Have you ever had sex with a cadaver? | 你是否和尸体做爱? |
[23:53] | No, I have not! | 不,我没有! |
[23:55] | If I would have proffer witnesses | 如果我们提供证人 |
[23:56] | who claim that you had sex with cadavers, | 他们宣称你和尸体做爱 |
[23:58] | they would be liars? | 他们是在撒谎吗? |
[23:58] | Yes, they would! | 是的,他们是的! |
[24:00] | You are telling the truth? | 而你说的是事实? |
[24:01] | Yes, I am, counsel. | 是的,我说的是事实,律师 |
[24:02] | Is this what this comes to? | 这是在干什么? |
[24:04] | Medical examiners get crucified? | 迫害法医吗? |
[24:05] | All right, doctor. | 好了,医生 |
[24:07] | Where the hell are you? | 你他妈逼的在哪儿呀? |
[24:07] | Doctor! | 医生 |
[24:08] | You don’t object to questions like that. | 你不能拒绝回答这样的问题。 |
[24:10] | Where the hell are you? | 你他妈逼的在哪儿呀? |
[24:11] | Doctor! That’s enough! | 医生,够了! |
[24:18] | Have you anything else, counsel? | 你还有别的问题吗?律师? |
[24:19] | Have you ever had extra-marital affairs? | 你曾经有过婚外情吗? |
[24:21] | Objection, character evidence. | 反对,品格证据 |
[24:22] | By taking stand, | 通过采取立场 |
[24:23] | this man puts his reputation for truthfulness in issue. | 这个人把他的信誉押在这件事上了 |
[24:28] | Have you ever lied to your wife, sir? | 你欺骗过你妻子吗?医生 |
[24:33] | All right, settle down. | 好了,平静一下 |
[24:35] | I won’t settle down. That was obscene. | 我平静不下来,太下流了 |
[24:37] | Doctor Foster. | Foster 医生 |
[24:37] | What the hell has this come to? | 怎么会他妈的变成这样? |
[24:39] | I was just sacrificed up there; | 我在那里就是个祭品 |
[24:41] | it has nothing to do with this case. | 跟这案子一点关系没有 |
[24:43] | I’m a good ME. | 我是一个优秀的法医 |
[24:43] | This is disgusting! It’s disgusting! | 这太恶心了,太恶心了! |
[24:45] | Why would anybody ever testify if they can.. | 为什么有人会作证,如果他们能。。。 |
[24:48] | This is disgusting! | 太恶心了 |
[24:49] | Unfortunately, personal lives are becoming more and more fair game. | 不幸的是,个人隐私越来越多地被合理地涉及到 |
[24:52] | Then why would any witness, in his right mind, | 为什么会有证人 |
[24:54] | ever come forward or do my job? | 自告奋勇地来做这些事 |
[24:56] | Well, if you choose to do your job, | 好了,如果你选择做你的工作 |
[24:58] | you should certainly think twice | 你对考虑清楚 |
[24:59] | about taming your ** with a corpse handy. | 如何用尸体的手来解决你的**问题 |
[25:01] | Oh, you think that’s funny? | 靠,你觉得好笑吗? |
[25:02] | It’s not funny, but we might need to explain. | 不好笑,但是我们需要去解释 |
[25:04] | It happened in the privacy of my office. | 这事是在我办公室的隐密处发生的 |
[25:06] | Again, having a cadaver nearby… | 然而,旁边有一具尸体。。。 |
[25:08] | Shut up! | 闭嘴! |
[25:09] | I say we don’t rehabilitate. | 我说我们不要去弥补了 |
[25:10] | There’s no point, let’s go to closings. | 这不是重点,让我们来做结案吧 |
[25:12] | I don’t think they really shook you on anything relevant. | 我不认为他们真正动摇了跟你有关的任何事实 |
[25:15] | You don’t think they shook me, Miss Gamble? | 你不这样认为吗?Gamble 小姐 |
[25:16] | I resign! | 我不干了 |
[25:17] | You can’t resign now. | 你现在不能退出 |
[25:18] | I don’t ever want to be a play in this system… | 我再也不想在这个体系里混了 |
[25:20] | You can’t resign now. | 你现在不能退出 |
[25:22] | At least wait after the trial. | 至少等这个庭审结束 |
[25:23] | I was raped in there, | 我在那里被强奸! |
[25:24] | I was humiliated! I was… | 我是个人,我。。。 |
[25:27] | hail hail to our great justice system! | 我们伟大的司法系统万岁! |
[25:34] | Well, we better work on the closing. | 好吧,我们把结案陈词做好吧 |
[25:49] | Miss Gamble? | Gamble 小姐 |
[25:51] | You know, ever since the O J Simpson trial, | 众所周知,自从辛普森案之后 |
[25:55] | I’ve had a hard time defending this process to non-lawyers. | 我就很难为这种非常规法律诉讼进行辩解 |
[25:59] | What I tried to explain it | 我试图去解释的是 |
[26:02] | Is that that was just an aberrant runaway proceeding, | 那种扭曲和失控的诉讼进程、 |
[26:06] | renegade and scrupulous lawyers, | 离经叛道的和谨小慎微的律师、 |
[26:09] | and judge who couldn’t control his room, | 还有控制不了局面的法官、 |
[26:13] | combined with total and utter disregard for integrity. | 连同完全和彻底的对诚信的漠视。 |
[26:18] | And I promise my friends that’s just not the way it is. | 而我向我的朋友保证说本不应该是那样的方式 |
[26:22] | But every once in a while, | 但偶尔 |
[26:25] | you get a case that is every bit as disgusting | 你会碰到一个一点也不让人恶心的案子 |
[26:28] | as the televised ** would have the public believe. | 通过电视传播以便让公众信服 |
[26:31] | We certainly witnessed it here, didn’t we? | 我们无疑在这里见证到这些,不是吗? |
[26:34] | The defendant physically attacked me. | 被告袭击我 |
[26:36] | The judge went off his medication | 而法官忘记吃药了 |
[26:38] | and the defense lawyers were blatantly despicable. | 辩护律师则是无耻和卑鄙的 |
[26:42] | Objection! | 反对 |
[26:43] | Sustained. | 支持 |
[26:44] | One thing the judge did right, however, | 然而,有一件事法官做对了 |
[26:48] | was to forcefully remind you that this case is only about evidence. | 那就是强烈地提醒你们,这个案子只凭证据 |
[26:54] | It has nothing to do | 跟别的毫无关系 |
[26:55] | with whether a medical examiner sexually gratified himself; | 一个法医是否曾经自慰 |
[26:59] | it has nothing to do with cases | 跟这个案子没有关系 |
[27:01] | that took place in Los Angeles | 那发生在洛杉矶 |
[27:03] | or whether somebody cheated on his wife. | 也和某人是不是骗了他妻子无关 |
[27:06] | The defense would love to have you focus on that, | 辩方希望让你们把注意力转移到这些上面 |
[27:08] | but this case is about who killed Philip Olson, | 但是,这个案子只关乎于:谁杀了Philip Olson。 |
[27:11] | and we know who did. | 而我们知道谁杀的 |
[27:14] | The defendant admitted he stabbed the man seven times. | 被告承认他捅了受害人七次 |
[27:18] | One, two, three, four, five, six, seven. | 一,二,三,四,五,六,七。 |
[27:22] | He stabbed the man seven times with a knife, | 他用刀捅了七次! |
[27:26] | that is not in dispute, ladies and gentlemen, | 那不是争吵,女士们先生们 |
[27:28] | uncontested. | 毫无疑问地 |
[27:30] | But, since a conviction means an automatic life sentence, | 但是,因为定罪就意味着终身监禁 |
[27:35] | defendants often roll the dice. | 被告通常会赌一把 |
[27:37] | And why shouldn’t they? | 他们为什么不试试? |
[27:39] | What do they have to lose? | 他们有什么可失去的? |
[27:41] | Might as well make something up, | 也许说不定会有转机 |
[27:42] | there’s no reward for telling the truth, | 说出真相并不会有奖励的 |
[27:44] | the life sentence is automatic. | 终身监禁是不可避免的 |
[27:47] | In this case, the fabrication is self-defense. | 在这个案子中,捏造的理由是正当防卫 |
[27:54] | Self-defense. | 正当防卫 |
[27:57] | He stabbed the man seven times | 他捅了受害人七次 |
[27:59] | including once in the heart and once in the throat. | 包括一次在心口,一次在喉咙 |
[28:04] | Self-defense. | 正当防卫? |
[28:06] | No bruising on the defendant’s neck. | 被告的颈部没有擦伤 |
[28:08] | Which, an attempted strangulation most certainly would have left. | 那里是最可能留下扼杀企图的痕迹 |
[28:13] | He’s threatened to kill the victim before. | 他之前就威胁过要杀死受害人 |
[28:15] | He’s a convicted drug dealer who has stabbed people before. | 他是一个被定过罪的毒贩,而且他以前也捅过人 |
[28:19] | But hey, self-defense. | 哼,正当防卫 |
[28:23] | Even they know how ridiculous that theory sounds. | 甚至他们也知道这有多么荒谬 |
[28:27] | That’s why Mr. Wicks decided to go for a mistrial. | 这也就是Wicks先生为什么要争取一个无效审判 |
[28:31] | Mug the DA, have the lawyers jumping up and down, | 向检察官行凶,律师上蹿下跳 |
[28:34] | and turn the whole proceeding into a giant circus, | 把整个诉讼变成了一个大马戏团 |
[28:37] | and the judge might put a stop to the whole thing. | 法官也许终止整个庭审 |
[28:40] | At a minimum, he guarantees himself a new trial on appeal. | 至少,他确保自己可以获得上诉理由 |
[28:47] | And hey, if he happens to be so lucky, | 而且,如果他撞了大运 |
[28:52] | as to get that one gullible juror, | 比如说蒙蔽了一个轻信的陪审员 |
[28:57] | who knows? | 谁知道呢? |
[29:00] | And that’s today’s judicial system, ladies and gentlemen. | 这就是今天的司法体系,女士们先生们 |
[29:03] | Words like justice and honor and respect, | 正义,荣誉,尊重 |
[29:06] | they don’t apply. | 这些都不适用了 |
[29:08] | Lawyers don’t get higher today | |
[29:09] | because they are dignified or well thought of. | |
[29:11] | It’s winning and losing, like every business. | 其成功和失败,就像交易一样 |
[29:15] | It comes down to winning and losing. | 归结为输和赢 |
[29:19] | And I’m ashamed to be a part of it. | 我羞于成为它的一部分 |
[29:23] | I’m embarrassed to be a practitioner | 从事这个职业令我感到不安 |
[29:25] | of what trial law has become, | 审判法变成什么样子了 |
[29:28] | which is a joke. | 这就是个笑话 |
[29:30] | Criminal trials are a joke. | 刑事审判就是个笑话 |
[29:33] | Maybe one day I’ll go on to teach. | 也许有一天我去教书 |
[29:36] | And I’ll say that. | 我也会说这些 |
[29:38] | Some student will raise his hand | 有些学生会提问 |
[29:41] | and ask me to give him an example. | 要求我举例 |
[29:42] | I’ll say sure. | 我会说好的 |
[29:45] | Once I had a case, | 曾经有一个案子 |
[29:47] | with a defendant stabbed an unarmed man seven times, | 被告人捅了一名手无寸铁的男子七次 |
[29:52] | then walked into court claiming self-defense. | 随后他走进法庭说他是自卫 |
[29:56] | It’s all a joke. | 这全都是笑话。 |
[30:12] | It’s a joke we’ve gone this far, isn’t it? | 这是一个我们已经耗很久的笑话,不是吗? |
[30:15] | As Miss Gamble said, seven times he stabbed him. | 如Gamble小姐所说,捅了七刀 |
[30:19] | That tells the story. | 那是讲故事 |
[30:21] | It’s a joke we’ve wasted all your time, | 这个笑话浪费了我们所有人的时间 |
[30:23] | the judge’s time, | 法官的时间 |
[30:25] | over a hundred thousand dollars of the tax payer’s money, | 还有超过十万美元的纳税人的钱 |
[30:28] | that’s a joke. | 这是一个笑话 |
[30:29] | On the easy ones, | 如果想简单的话 |
[30:30] | you should be able to skip the carnival of a trial | 可以跳过嘉年华般的庭审 |
[30:33] | and just send the guy to prison! | 把这人送进监狱就得了 |
[30:35] | He stabbed him seven times, how simple can it be? | 他捅了受害人七刀,这案子看起来很简单 |
[30:39] | That’s why the medical examiner | 这也就是法医甚至为什么 |
[30:41] | didn’t even go to the scene. | 都没有去现场的原因 |
[30:43] | That’s why he didn’t spend much time | 这就是为什么他没有花很多的时间 |
[30:45] | in examining the victim’s hands! | 检查受害者的手! |
[30:47] | How much more simple can a case get? | 多么简单容易的一个案子呀 |
[30:49] | Why the hell are we even bothering with a trial? | 我们为什么要进行烦人的庭审呢 |
[30:52] | Drug dealing scum. | 不过是一个毒品贩子 |
[30:55] | Why even bother? | 我们犯得着麻烦吗? |
[30:56] | Hey, look at me. | 嘿,看着我 |
[30:58] | Am I disturbing you? | 我让你厌烦了吗? |
[30:59] | You got a problem listening to this, | 你如果有问题的话 |
[31:00] | tell the judge and he’ll let you off! | 告诉法官,他可以让你离开! |
[31:02] | Mr. Donnell, do not address the juror! | Donnel先生,别和陪审员讲话 |
[31:04] | Don’t address the jurors? | 别和陪审员讲话? |
[31:05] | This is my closing argument, | 这是我的结案陈词 |
[31:07] | who should I be talking to? The wall? | 跟谁说?冲着墙吗? |
[31:09] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[31:10] | Maybe I should talk to the wall! | 也许我真应该冲着墙说! |
[31:12] | Drug-dealing-stabbing client, | 持械杀人的毒贩客户 |
[31:14] | I’ll be having a better chance moving the wall! | 我有一个更好的机会把墙移开 |
[31:16] | This case is like pounding up against the wall! | 这个案子就像是在一头撞在墙上! |
[31:19] | Mr. Donnell! | Donnell先生! |
[31:20] | The reason we bother to go through a trial | 我们厌烦庭审的原因是 |
[31:22] | is because sometimes things aren’t as they seem! | 事情有时候不是你所看到的那样 |
[31:25] | Sometimes things aren’t too obvious, | 事情有时候并不明显 |
[31:27] | the victim tried to strangle him! | 受害者试图掐死他 |
[31:29] | The prosecution doesn’t want to believe that, | 而检方不愿想信他 |
[31:31] | you may not want to believe that, | 你们也不想想信这些 |
[31:32] | but you’d at least have to ask yourselves | 但你们至少自问一下 |
[31:34] | if Eddie Wicks planned to kill Philip Olson, | 如果Eddie Wicks 蓄意杀害 Philip Olson |
[31:37] | would he really invite him over to his own house? | 他真的会把受害人请到自己房子里来吗? |
[31:40] | Would it happen in such a messy unplanned way! | 会在这样混乱的意外情况下发生! |
[31:43] | The victim owed him over sixty thousand dollars, | 受害人欠他六万美元 |
[31:46] | which he was working on paying back. | 这是他工作的回报 |
[31:48] | Well, most drug dealers tend to like money | 好吧,大多数毒贩都喜欢钱 |
[31:51] | more than murdering people. | 而不是杀人 |
[31:53] | Why would he kill the guy and say goodbye to the money? | 为什么他要杀了被害人而导致债务一笔勾销? |
[31:55] | Did the prosecution address that? | 检方注意到这些了吗? |
[31:57] | Did they offer any real motive here? | 他们提供了任何动机了吗? |
[32:00] | No. They just count stabs. | 没有,他们只是数次数 |
[32:03] | One, two, three, four, five, six, seven | 一,二,三,四,五,六,七。 |
[32:06] | and hope you skip over the motive part. | 希望你们能忽略动机 |
[32:08] | She talked about winning and losing, | 她谈到输赢的问题 |
[32:10] | how disgusting this has become, | 和现在的庭审如果令人作呕 |
[32:12] | you don’t think they are trying to win? | 难道她们不是想赢吗? |
[32:13] | They put up a medical examiner | 她们推出了一个法医 |
[32:15] | who listed a series of absolute impossibilities | 他对那些可能的事情, |
[32:19] | to things that were possible. | 列出了一堆绝对不可能 |
[32:20] | It was in fact possible for a man to get stabbed in the neck | 事实上,一个人被刺中脖子后 |
[32:23] | and yet continue to strangle. | 还可以继续掐住别人的脖子 |
[32:26] | That is possible. | 这是可能的 |
[32:28] | Doctor Foster testified that it was impossible at first. | Foster 医生作证说那是不可能的 |
[32:32] | Was he mistaken? Did he lie? | 是错误,还是撒谎? |
[32:34] | Or did he just overstate it as he said? | 或者说仅仅是夸大而已? |
[32:36] | He’s up here looking for a win, ladies and gentlemen, | 他到这里也是为了赢的,女士们先生们 |
[32:40] | you can count on that. | 你们可以想信这一点 |
[32:42] | One function of the medical examiner’s job | 法医工作的一个作用 |
[32:44] | is to be able to get on this witness stand | 就是能上证人席 |
[32:46] | and be a persuasive prosecutorial witness | 做一个有说服力的检察官的证人 |
[32:48] | and help them secure convictions, help them win. | 帮着他们赢下诉讼 |
[32:51] | And that was what he was doing. | 这就是他们所做的 |
[32:55] | Now the district attorney says she’s ashamed to be a part of it, | 现在检察官说她羞于这个职业 |
[33:01] | right now, there are over one hundred people | 就在现在,有成百的人 |
[33:03] | sitting on death roll | 因误判而 |
[33:05] | for crimes they didn’t commit. | 坐在死亡线上 |
[33:07] | And if Eddie Wicks was convicted in California, | 如果Eddie Wicks在加利福尼亚 |
[33:09] | the state that fired doctor Foster for being too sloppy, | 那个因工作懒惰草率而解雇Foster医生的州被判有罪 |
[33:12] | he would also be on death roll. | 他也会进入定为死罪的 |
[33:14] | How many times have we seen | 我们多少次发现 |
[33:16] | after the man sitting on death roll is cleared, | 被定为死罪的人是清白的 |
[33:18] | after the guy sitting thirty years in prison | 他们在服刑三十年之后,或者在执行死刑之后 |
[33:20] | is cleared on newly discovered DNA evidence | 被新的DNA证据 |
[33:23] | or after the wrong man is executed. | 证明是清白的 |
[33:25] | How many times have we seen the DA say | 我们多少次听到检方说: |
[33:27] | “ I’m ashamed to be a part of the process”? | “我对此表示惭愧”? |
[33:31] | They just say: “mistakes happen”. | 他们只会说:“发生了错误” |
[33:35] | Well, that’s right. | 好吧,好吧 |
[33:36] | Mistakes happen and even when it seems so obvious, | 即使是明显的错误 |
[33:40] | mistakes happen and nobody, | 发生了 |
[33:42] | not her, not him, not you, | 没有人,不管是她、他还是你。 |
[33:44] | nobody can be sure that a big mistake isn’t happening | 没有人能确定发生了大的错误 |
[33:48] | right here, right now. | 此时此刻 |
[33:50] | It could have gone down exactly the way my client said it did. | 实情可能就是我的委托人描述的那样 |
[33:54] | Medical examiners knows it. | 法医明白这些 |
[33:55] | You heard him admit under cross, under oath possible. | 你们听到了他发过誓的证言 |
[33:58] | Possible it happened just like Mr. Wicks said, | 承认事实可能就是Wicks先生说得那样 |
[34:00] | possible the prosecution is wrong. | 可能这个起诉就是错误的 |
[34:08] | And I’m not ashamed to stand before you 850 00:34:06,066 –> 00:34:08,111 and say you cannot send the man to prison 851 00:34:08,111 –> 00:34:09,572 for the rest of his life | 我对站在你们面前要求 你们不能让这个人的余生在监狱里渡过, 并不感到羞愧 |
[34:09] | when there’s a chance that the prosecution is wrong. | 当起诉有可能是错误的情况下 |
[34:12] | This is why we have trials, ladies and gentlemen. | 这就是我们为什么要有庭审 |
[34:16] | This is why we bother. | 这就是我们感到厌烦的 |
[34:20] | And I’m not ashamed to be a part of it, | 但我对此并不感到羞愧 |
[34:22] | I am proud to be a defense attorney. | 作为一个辩护律师,我很自豪 |
[34:24] | I am proud to be the one jumping up and down | 我也对能上蹿下跳感到自豪 |
[34:27] | even at cases where everything seems so obvious. | 即使当案子看起来一切都那么明显的时候 |
[34:30] | I am proud to be the one making the state | 作为一个迫使州捡在某人的生命永远夺走之前 |
[34:32] | prove its burden beyond all reasonable doubts | 提供能排除一切合理怀疑的证据的人 |
[34:35] | before taking a man’s life away forever. | 我感到自豪 |
[34:38] | And I do not think it is a joke. | 我不认为这是个笑话 |
[34:44] | Now you have two choices. | 现在你们有两个选择 |
[34:45] | You can go back there and say: | 你们可以回到后面说: |
[34:47] | “drug dealing scum, let’s lock him up anyway”, | “贩毒的败类,让我们无论如何也把他关起来” |
[34:51] | or you can admit there was doubt. | 或者你们可以承认这里存在疑点 |
[34:55] | Admit the state put on nothing to contradict Eddie Wicks’ testimony | 承认控方没能拿出任何证据去反驳Eddie Wicks的证词 |
[35:00] | and do the job you were sworn to do | 做你们成为陪审员时 |
[35:01] | when you signed on as jurors. | 宣誓要做到的事 |
[35:06] | But if you choose to ignore that obligation, | 但是如果你们选择忽略此义务 |
[35:10] | if you choose to say: | 如果你们选择 |
[35:12] | “forget reasonable doubt, | “不考虑合理怀疑 |
[35:14] | forget the state’s burden of proof”, | 不考虑控方的举证责任” |
[35:16] | and convict him anyway, | 从而给被告定罪的话 |
[35:21] | well, then Miss Gamble’s right after all. | 好吧,那Gamble小姐就说对了 |
[35:26] | The system is in fact | 这个体系实际上 |
[35:31] | a joke. | 就是个笑话了 |
[35:45] | He was good. | 他做得不错 |
[35:46] | All he needed to do was to persuade one lone imbecile | 他只需要能说服其中一个白痴就可以 |
[35:49] | He’s not gonna persuade… | 他不会说服。。。 |
[35:50] | Helen, you said it yourself. | Helen,你自己说过的 |
[35:52] | One idiot beats a conviction. | 一个白痴就可以毁了一次定罪 |
[35:53] | He just delivered a damn good closing argument. | 他刚刚做了一次很好的结案陈词 |
[35:55] | So maybe he’ll beat murder one. | 所以,也许他能免于一级谋杀 |
[35:57] | Even with murder two they’ve got an appeal | 甚至能对二级谋杀进行上诉 |
[35:59] | But Swackheim is right, | 但是Swackheim是对的 |
[36:00] | with a murder two conviction in the bank | 二级谋杀是最起码的 |
[36:02] | they’ll have to plead it out on manslaughter. | 他们不得不承认过失杀人 |
[36:06] | You believe that? | 你想信这个? |
[36:07] | Guy stabs somebody seven times | 某人捅了别人七刀 |
[36:09] | and we are sitting here looking manslaughter as a victory. | 然而我们在这里把过失杀人定罪当成胜利 |
[36:21] | You phoned it in. | 你糊弄完事了 |
[36:28] | Thanks. | 谢谢 |
[36:30] | Something I said? | 我该说什么吗? |
[36:35] | It’s not that I believe in you, Eddie. | Eddie,这不关乎于我对你的信任 |
[36:38] | It’s more like | 这更像是 |
[36:42] | I have to believe in me. | 我必须相信我自己 |
[36:46] | That you are not positive I’m guilty? | 你那是不确定我有罪? |
[36:50] | There’s that. | 嗯 |
[37:01] | Bobby, the judge wants to see ya. | Bobby,法官要你去 |
[37:12] | As soon as we get our verdict, | 判决一出来 |
[37:14] | you will be proceeding directly to jail, | 不管你的结果如何, |
[37:18] | whether your client does or not. | 你会被直接关起来 |
[37:19] | Why? | 为什么? |
[37:20] | Because I’m holding you in contempt. | 因为我鄙视你! |
[37:22] | The only reason I didn’t do it earlier | 唯一让我没早就这么干的原因 |
[37:24] | is because I didn’t want to prejudice the case. | 是因为我不想影响这个案子 |
[37:26] | But the disrespect you have shown me in this trial | 你在庭审中对我的极不尊重 |
[37:29] | will not go unpunished, counselor. | 不能不得到惩罚,律师 |
[37:31] | Look, I know you are outta your mind | 这样,我知道你脑子有病 |
[37:33] | Bobby… Bonny。。。 | |
[37:33] | Yeah, keep talking. | 哈,继续 |
[37:34] | You say you don’t want to prejudice the case, | 你说了你不想对这个案子有影响 |
[37:36] | you call my client scum in open court! | 但你当庭骂我的客户是败类 |
[37:38] | The fact you even let this thing continue, | 事实上你甚至还让这种事继续下去 |
[37:40] | any disrespect I showed you was well earned, trust me. | 相信我,对你的任何不敬都是你应得的 |
[37:43] | Listen, you… | 听着,你。。。 |
[37:45] | You should at least have the integrity 919 00:37:45,335 –> 00:37:47,513 to hold yourself in contempt! | 你至少应该诚实地 去鄙视自己 |
[37:47] | You are a blight on that room! | 你是这个法庭上的疫病 |
[37:49] | You should have your robe shifted away | 当这个案子结束后, |
[37:51] | when this case is over. | 你应该脱去你的法袍 |
[37:52] | In addition to all my appeals on record, | 除了我所有记录在案的申诉外 |
[37:54] | I will be bringing a motion to have you removed! | 我还会提交一份驱逐你的动议! |
[37:57] | And I hope you win! | 我希望你能赢! |
[37:58] | A judge like you, are cancer, dead rock | 像你一样的法官,是癌症,是废材 |
[38:01] | This is a lawyer… | 这是一个律师。。。。 |
[38:03] | Your vile client… | 你那恶魔客户。。。 |
[38:05] | Violate me… | 亵渎了我。。。 |
[38:07] | And you will be on the top of the list, | 你会排在第一个的 |
[38:09] | You are disgraceful, you are arrogant, | 你太可耻,太嚣张了 |
[38:12] | -You bring the stick you walk into the cell with you… -you son of a bitch! | 你这狗娘养的 |
[38:16] | This is all your fault, all of it! | 这全是你的错,全都是! |
[38:21] | Jury’s back. | 陪审团回来了 |
[38:34] | The defendant will please rise. | 请被告起立 |
[38:37] | Mr. Foreman, the jury has reached its verdict? | Foreman先生,陪审团达成判决了吗? |
[38:40] | We have. | 是的 |
[38:41] | What say you? | 请宣布 |
[38:42] | 326447, Commonwealth versus Edward Wicks, | 326447,联邦政府对Edward Wicks |
[38:47] | on the count of murder in the first degree, | 的一级谋杀指控 |
[38:49] | we find the defendant Edward Wicks | 我们裁定被告Edward Wicks |
[38:51] | not guilty. | 无罪 |
[38:53] | 326448, on the count of murder in the second degree, | 326448, 关于二级谋杀的指控 |
[38:57] | we find the defendant Edward Wicks | 我们裁定被告Edward Wicks |
[39:00] | not guilty. | 无罪 |
[39:02] | What? | 什么? |
[39:03] | Members of the jury, this completes your service, | 陪审团的成员,你们尽到你们的义务了 |
[39:06] | You call that service? | 你管这个叫尽到义务? |
[39:07] | Miss Gamble. | Gamble小姐 |
[39:08] | What, are you morons? | 什么,你是白痴吗? |
[39:09] | Miss Gamble! | Gamble小姐! |
[39:10] | What do you like, the color of Mr. Donnell’s tie? | 你喜欢啥?Donnell先生领带的颜色吗? |
[39:12] | Miss Gamble! | Gamble小姐! |
[39:13] | I don’t care, judge, | 我不管了,法官 |
[39:14] | that’s it! That’s it! | 就是这么回事! |
[39:16] | This is what happens when you get twelve people, | 这就是你使得这十二个蠢蛋 |
[39:20] | too stupid to get out of jury’s duty… | 背离了陪审团的职责。。。 |
[39:22] | -It ended up with a bunch of unemployed brain dead idiots! -All right, that’s enough! | 最后变成了一群没用的白痴! 好了,够了! |
[39:25] | Tell me what would it take here, | 告诉我这是咋了? |
[39:27] | -did he have to stab the guy eight times? -Miss Gamble! One more word… | 是不是被告要捅够八次才行? Gamble小姐,你再多说一个字。。。 |
[39:30] | Come on, raise your hands! | 来吧,动手吧! |
[39:32] | Bailiff! | 法警! |
[39:33] | Which one of you retards bought it, not guilty? | 你们中谁阻止此事了,无罪? |
[39:35] | All right, Helen. | 够了,Helen。 |
[39:35] | That’s it, you are in contempt. | 你这是藐视法庭 |
[39:37] | Put all of them in contempt! | 他们全都是藐视法庭! |
[39:38] | Why didn’t you invite the defendant over for Christmas dinner? | 你们为什么不邀请被告共进圣诞晚餐吗? |
[39:42] | Huh? | 靠? |
[39:42] | Why don’t you get him the turkey, you idiots? | 你们为什么不给他买火鸡呀?你们这群白痴? |
[39:45] | Take her away. | 把她拖出去 |
[39:46] | Not guilty by reason of jury’s insanity! | 无罪判定是因为陪审团疯了! |
[39:49] | You morons! | 你白痴! |
[39:51] | Bailiff, take Mr. Donnell away too, | 法警,把Donnell先生也带走 |
[39:54] | he knows why. | 你知道为啥 |
[39:56] | What did you do? | 你做啥了? |
[39:57] | It’s a long story. | 一言难尽 |
[40:05] | So at least you and me will celebrate, right? | 至少你和我会一起庆祝,对吧? |
[40:07] | Maybe next time. | 也许要下次了 |
[40:22] | Well, at least you and I share the same cell. | 好吧,至少你我享用过同一间牢房 |
[40:29] | Yep. | 是呀 |
[40:31] | Will Lindsay be thrilled you and I sharing a room again? | Lindsay会因为你和我再次在一个房间里感到兴奋吗? |
[40:36] | Funny. | 搞笑 |
[40:39] | Ok, tell me, I can take it. | 好吧,告诉我,我会接受的 |
[40:42] | I make a mistake in the trial? | 我在庭审中犯了错吗? |
[40:44] | Should I have done something differently? | 我应该采取一些不同的方法吗? |
[40:47] | Or did I appear unsympathetic? | 还是我显得太冷漠了? |
[40:48] | Returning with a concussion? | 脑震荡复发? |
[40:51] | Well, the medical examiner didn’t help you much. | 嗯,法医没有给你更多的帮助。 |
[41:22] | Maybe I could have handled things better. | 也许我可以处理得更好。 |
[41:26] | It doesn’t work. | 那没用。 |
[41:27] | That’s why I’m like I am in there. | 这就是为什么我希望在那里 |
[41:29] | The process doesn’t work. I get frustrated. | 这个诉讼失控了。我感到沮丧 |
[41:32] | Well, maybe it could work, | 如果你做对了, |
[41:34] | if you do things right. | 也许会有效 |
[41:36] | Works worse when I do things right. | 当我做对的时候,事情恶化了 |
[41:39] | Why don’t you get off the bench? | 你为什么还呆在法官席上? |
[41:43] | It’s a thought. | 这值得思考 |
[41:47] | Butter fries? | 黄油薯条吃吗? |
[41:57] | Two more hours, you can go. | 过两个小时,你们可以走了。 |