Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Voluntary? 认罪?
[00:03] Good behavior in time served, you could be out in seven. 服刑期间良好表现,你七年就可以获得假释
[00:06] It’s a good deal. 这是个好的交易
[00:06] Not a chance. 不行
[00:07] Take the deal, lad. 接受它 lad
[00:08] We are not doing well in there. 我们还没有尽全力
[00:10] They have the pictures, 他们有照片
[00:11] they have the murder weapon and we have nothing. 有凶器 而我们什么也没有
[00:13] Two witnesses testified that 两个证人可以作证
[00:14] you told them you were gonna kill the victim. 你告诉他们你要杀死被害人
[00:15] It was self-defense, you said it in there. 这是正当防卫 你在那里说的这些
[00:18] You stabbed him seven times! 可你捅了他七次!
[00:19] Did you take a look at that jury? 你注意到陪审团了吗
[00:21] Why the hell should I? 我为什么要去看他们?
[00:22] Look at me. 看着我
[00:23] With this deal, I can lobby for a lower security facility, 接受这个协议 我会争取低安全等级的监狱
[00:26] maybe even conjugal visits. 或许还有夫妻探视
[00:28] In my opinion, the DA’s offering you better than you deserved. 在我看来,地检会给你比预期更优惠的条件
[00:31] Somebody’s gonna get that bonny-assed bitch. 也许我想得到一个有漂亮屁股的婊子
[00:33] I’m about to have it with you. 我看你可以得到的
[00:35] Good, and you can get your not-so-bonny-ass self out of here. 很好 那么你现在可以把你那不怎么漂亮的屁股挪出这里了
[00:38] Eddie… Eddie。。。
[00:39] I ain’t take voluntary, I paid you ninety thousand bucks! 我不会自愿认罪的,我付给你八万美元!
[00:42] Which is probably drug money. 那也许是贩毒的钱
[00:44] You took it, like you always have. 你收了,就像你之前一贯的那样
[00:46] Now why don’t you take twenty of it and go buy a juror? 现在你为什么不拿出两万去收买一个陪审员?
[00:49] I don’t care, just get me off! 我不在乎,让我出去!
[01:46] What did you say? 你说什么?
[01:47] I hear you offered that ** manslaughter? 我听到你说**杀人?
[01:49] Relax, Richard. 放松些 Richard
[01:50] It was first degree, Helen! 这是一级谋杀 Helen
[01:52] Is this the Christmas spirit? 这是圣诞气氛吗?
[01:53] He turned the deal down. 他拒绝了这笔交易
[01:55] Excuse me? 什么?
[01:56] The ** is sticking to self-defense. 他坚持说这是自卫
[01:58] What? Then means he’ll have to testify. 什么?这意味着他必须上证人席
[02:03] No problem, I’ll testify. 没问题,我会上证人席
[02:05] Yeah, there is a problem. 好,但有个问题
[02:06] Once you take the stand 一旦你出庭作证
[02:07] they could introduce all your felonies to impeach you. 检方会使用你以往的重罪记录
[02:09] Drug felonies, I never killed anybody before, right ginee? 贩毒重罪,我以前从来没有杀过人,对吧,ginee?
[02:13] Well, I have never killed anybody before either, 对,我以前也从来没有杀过人
[02:15] you call me ginee one more time, that could change. 但你如果再用ginne称呼我,这一点就会改变
[02:18] So just ask me the questions and I’ll say what happened. 所以来问我吧,我会说出发生了什么
[02:21] Look, you’ve seen enough of Helen Gamble 你看,你已经很了解Helen Gamble
[02:24] and you know that she’s gonna be aggressive. 并且你知道她是很有进攻性的
[02:25] Let her come. 让她放马过来!
[02:26] Bobby, he’s hot, we can’t let him take the stand. Bobby,他过于冲动,我们不能让他上证人席
[02:29] Stay out of this ginee, you’re second chair. 离开这里,ginne,你是次席。
[02:31] Eugene, excuse us for a second, would you please? Eugene,让我们单独一会儿好吗?
[02:40] You want your ninety grand back Eddie? 你想要回那九万美金吗?Eddie?
[02:41] Coz I’d write you a check with interest right now and walk away. 因为我现在会给你一张包括利息在内的支票然后转身离开
[02:44] Business is good huh, Bobby? 生意很好呀,Bobby?
[02:45] You wouldn’t walk away from my money ten years ago. 你十年前可不会不要我的钱
[02:48] It makes me sick here. 这让我敢到恶心
[02:50] So I have build your firm, 是我给你的事务所打下了基础
[02:53] over ten years I put a million bucks in that your place, 十年来我给了你一百万
[02:56] you took it, you took it, you took it. 你用了,你用了,你用了
[02:58] Knowing exactly where it came from, 知道这些钱怎么来的吗
[03:00] knowing exactly how I got it, you took it. 知道我是怎么得到的吗?你却用了
[03:02] I’m not gonna listen to this. 我不想听这些
[03:03] Hey, maybe you didn’t break any laws, Bobby, 嘿,也许你并没有违反任何法律,Bobby
[03:05] but you and I both know you loaned my money. 但你我都知道你借了我的钱
[03:07] I gave you a big retainer 我给了你一大笔定金
[03:08] and you gave me half back after the case was over? 但你只在偿还一半的情况下就要结束吗?
[03:11] You loaned drug money, 你借了贩毒的钱
[03:14] now, you judge me. 而现在你来指责我
[03:18] Strut in here in your fancy suit, 穿着你华丽的衣服在这里炫耀
[03:21] you moved up, now you judge me? 你发达了,现在来职责我?
[03:24] Don’t you lag me into what you are, 你想把我变成你那样吗?
[03:26] I was never what you are, 我从来也不会跟你一样的
[03:27] I will never be what you are, 我永远也不会跟你一样的
[03:28] I was a lawyer representing scum 我是一个代理败类的律师
[03:30] that’s obviously what I’m doing today! 这显然就是我今天所做的事
[03:34] You stabbed the person seven times Eddie, 你捅了别人七刀,Eddie
[03:36] you are a murderer. 你是个凶手
[03:37] That’s how I judge you. 这就是我对你的评价
[03:38] Hey counselor, it was self defense. 嘿,律师,这是自卫!
[03:41] Step back Eddie. 打住,Eddie
[03:49] I’d sold him some heroin three days before. 我三天前卖给他一些海洛因
[03:51] The victim? 受害人?
[03:52] Yes. 是的
[03:53] And he shows up in my house, 他当场就打开了
[03:54] grumbling how the stuff was impure. 还抱怨这货不纯
[03:56] I could tell he was wild. 我觉得他有些疯狂
[03:58] On heroin? 因为海洛因?
[03:58] Or something. 或许是别的什么
[04:00] Anyway, he starts going on about how he’s gonna mess me up, 总之,他开始说要毁了我
[04:04] He came at me. 他冲着我过来
[04:05] We got into a struggle, 我们开始打斗
[04:07] and suddenly he’s got me by the throat. 突然他掐住了我的喉咙
[04:10] That’s when I reached for my knife. 那时我摸到了我的刀
[04:12] Where was the knife? 刀在哪里?
[04:13] In my pocket. It was a switch-blade. 在我口袋里,那是一把开关刀片
[04:15] He had me by the throat. I wasn’t getting any air. 他掐住我的喉咙,我不能呼吸了
[04:19] I’m thinking: “this is it.” 我当时想:就这样了
[04:21] I’m dying. 我要死了
[04:23] And then I got my knife out and just started stabbing. 于是我拔出刀,就开始捅
[04:26] How many times did you stab him with the knife Eddie? 你用刀捅了几次?Eddie?
[04:29] I didn’t know at the time, they told me seven. 我当时不知道,后来他们告诉我是七次
[04:32] I just kept stabbing at the guy until he fell off me. 我只是不停地捅着他,直到他从我身上摔下去
[04:35] Eddie, why didn’t you call the police? Eddie,你为什么没有报警?
[04:38] Because I’m a drug dealer, Mr. Donnell. 因为我是一个毒贩,Donnell先生
[04:41] I sell heroin. 我贩卖海洛因
[04:42] I didn’t figure the police to be too sympathetic. 我不能指望警察会同情我
[04:44] But I acted in self defense that night. 但是那天晚上我是在自卫
[04:47] I’m no model citizen, I admit. 我承认我不是一个模范公民
[04:50] But I’m no murderer. 但我并不是凶手
[04:52] Seven times you stabbed him before he fell off you? 他从你身上摔下来之前,你捅了他七次?
[04:56] That’s right. 是的
[04:57] Because he was strangling you. 因为他正在使你窒息
[04:59] Yes. 是的
[05:00] How much do you weigh, Mr. Wax? 你有多重?wax先生?
[05:01] About one hundred and seventy five. 大概170磅
[05:03] Do you know how much the victim weighed? 你知道受害人的体重吗?
[05:04] No. 不知道
[05:05] Would it surprise you to learn 你是否会觉得惊讶当你得知
[05:06] he weighed one hundred and thirty five pounds? 他的体重只有130磅?
[05:08] Forty pounds less than you. 比你少40磅
[05:10] When a guy has you by the neck, size doesn’t matter too much. 当一个人掐住你的脖子,体型的差异并不能决定什么
[05:13] Doctors found any bruising around your neck? 医生在你的脖子上发现任何伤痕了吗?
[05:14] No. 没有
[05:15] Did the victim owe you money, Mr. Wicks? 受害人欠了你的钱吗?Wicks先生
[05:18] Yes. 是的
[05:19] How much? 多少?
[05:20] Around sixty thousand dollars. 大约6000美元
[05:21] This debt was incurred through past drug sells? 这些欠款是因为之前的毒品交易产生的吗?
[05:24] Yes. 是的
[05:24] You’ve been convicted three times 你被判刑过三次
[05:26] For selling and possessing drugs? 因为持有和销售毒品?
[05:29] I’m a drug guy, I said it, 我是个毒贩,我说过的
[05:30] but I’m not a killer. 但我不是凶手
[05:32] Did you tell Mr. Olson you’d kill him 你是否跟Olson先生说过如果他对债务不满意的话
[05:33] if he didn’t satisfy his debt? 你会杀了他?
[05:34] I previously threatened him, yes, 我曾威胁过他,是的,
[05:36] but this incident here was self-defense. 但在这里你说是自卫
[05:40] You said the victim just showed up by your house. 你说过受害人只是路过你的房子
[05:42] Did you call him shortly before he came? 你是否在他来之前给他打过电话?
[05:45] Yes, to discuss an outstanding account. 是的,讨论一个未清的账款
[05:47] You didn’t invite him over so you could kill him? 你难道不是请他过来以便杀了他?
[05:49] Objection! 反对!
[05:50] Sustained. 反对有效
[05:51] Ever stabbed anybody else with the switch-blade, Mr. Wicks? 你拿刀捅过别人吗,Wicks先生?
[05:55] Drug trafficking is a tough trade, Miss Gamble. 毒品生意并不好做,Gamble小姐
[05:58] Sometimes I’ve had to use my knife. 有些时候,我不得不使用刀
[06:00] This incident here was self-defense. 但这次是自卫
[06:04] That’s a yes. 那你的回答就是:是
[06:05] You have used your knife to stab people before. 你曾经用你的刀捅过人
[06:09] Yes. 是的
[06:15] Mistrial, because the expression on my face? 无效审判,就因为我脸上的表情吗?
[06:18] You were all but told the juror not to believe him! 你几乎是告诉陪审员不要相信被告
[06:20] I did no such thing. 我没有这样做
[06:21] You were so obviously rejecting his testimony… 你是如此明显地排斥他的证词
[06:23] Forget it! 拉倒吧
[06:23] Your honor. 法官大人
[06:25] First of all, I was not shooting any looks 首先,我没有这样的眼神
[06:27] Second, I wouldn’t be conveying that kind of look anyway 其次,我也没有传递这样的眼神
[06:30] because I don’t necessarily believe 因为我没有必要相信
[06:32] that your little scum sucking lying murdering client is guilty. 你那个操蛋的小垃圾凶手客户是有罪的
[06:36] He could’ve just been temporarily insane 他可能仅仅是陷入一种暂时的疯狂
[06:38] and under the delusion that he was stabbing his own mother. 处于自己是刺向自己的母亲的幻觉中
[06:41] You think that’s funny? 你觉得这样好笑吗?
[06:42] Who do you think you are kidding? 你以为谁会觉得你在开玩笑?
[06:45] You are in here looking for a mistrial 你在寻求无效审判
[06:46] because you know just like I know what the verdict is going to be. 因为你知道,就像我也知道,判决会是什么。
[06:50] Let me tell you, counsel, 我告诉你,律师
[06:51] I don’t play these games. 我不玩这些把戏
[06:53] And just for asking, I’m hiting you with a five hundred dollars fine. 并且针对你的请求,我对你判罚500美元的罚款
[06:56] Appealed! 不服!
[06:57] So noted. 记录在案
[06:59] Mistrial. 无效审判,哼
[07:05] He actually moved for a mistrial? 他真的提议无效审判了?
[07:07] You know Bobby, 你知道Bobby的
[07:08] if things are desperate, he’ll try anything. 如果面临绝望,他会尝试所有方法的
[07:11] Suppose if I ever kill anybody, 假如我杀了人,
[07:12] he’ll be the guy I’d call. 我也会找他的
[07:14] Helen, I noticed you have a little Mistletoe hanging. Helen,我注意到你有一点点的槲寄生挂
[07:17] Where? 哪里?
[07:22] Oh god, maintenance must have done that. 天哪,该收拾一下了
[07:25] Even so? 既然这样的话
[07:26] Don’t harass me, Richard. 别烦我,Richard。
[07:28] You liked my kiss, you said so. 你喜欢我的吻,你是这么说的
[07:29] I said it was nice, 我说那很好
[07:30] that doesn’t mean it couldn’t use a little work. 但那并不意味着它不费功夫
[07:34] Oh, no, you are hurt. 噢,你伤心了
[07:36] What was wrong with it? 出什么问题了吗?
[07:38] It was lovely. 很可爱
[07:39] No, no, don’t patronize me, Helen, 别,别,别对我摆出屈尊俯就的样子
[07:41] just tell me. 告诉我吧
[07:43] Okay, well, your little tongue was shooting around everywhere 好吧,你的小舌头到处乱转
[07:48] like a lizard trying to catch a fly. 像蜥蜴试图抓住一只苍蝇
[07:51] That’s a technique. 那是一种技术
[07:52] Technique? 技术?
[07:53] Richard, it was darting in and out, I…all right. Richard,那简直就是一种进进出出。。。我,好吧
[08:03] That’s what a good kiss is like. 好的接吻应该是这样的
[08:05] The tongue should know what it’s doing. 舌头应该要知道该如何动作
[08:14] He got you, didn’t he? 他讹住你了,是吧
[08:16] Well, he had a point. 好了,他有道理的
[08:18] I have built this place through drug cases. 我是通过毒品案件才发展起来的
[08:22] Should I give you the speech you always gave me? 我应该给你讲讲那些你总是跟我讲的话吗?
[08:25] Drug cases subsidize 用毒品案件补贴
[08:27] I know the speech. 我知道
[08:29] I went a little beyond that with Eddie. 我和Eddie之间比这个要多一些因素
[08:31] What do you mean? 你的意思是?
[08:33] I… we were friends. 我,我和Eddie是朋友
[08:37] You know, I would hang out with him after the case was over. 你知道,我和他在案件结束后经常泡在一起
[08:39] I suppress the evidence, he throws a little party, 我隐瞒证据,他举办一个小型聚会
[08:42] and I celebrate with him. 我和他一起庆祝
[08:43] You know, he was a client, and good businessman ** of the client. 你要知道,他是一个好客户,好的商人
[08:47] I think I always let him to believe that I really liked him 我想我总是让他相信我是真的喜欢他
[08:52] Did you? 那你是吗?
[08:53] Maybe I did. 也许吧
[08:55] I think when someone’s butter and your bread, you want to like him. 我觉得对于你的衣食父母,你会去想喜欢他的
[09:00] Did he laundry money through this place? 他通过这里洗钱吗?
[09:06] Probably. 可能
[09:09] It was never said, 但从来没有直说过
[09:10] but you know, he gave me 25000 dollars 但你知道的,他给过我25000美元
[09:13] cash retainer for a two-days trial and. 一两天的庭审用现金支付定金
[09:15] I paid him back the unused, 我把多余的退回给他
[09:17] yeah, it was probably the equivalent of laundering. 是的,这可能等同于洗钱
[09:25] I guess I was dirty too, Lindsay. 我想我是肮脏的,Lindsay
[09:28] that’s why he can’t bear me passing judgment on him today. 这就是为什么他今天不能容忍我对他的指责
[09:32] Bobby, you were in a legitimate business, he wasn’t. Bobby,你是在做一个合法的生意,而他不是
[09:35] He sees all you’ve accomplished 他看到了你所得到的
[09:37] and how he stayed in the same place, and he’s angry. 而同时他现在是一个什么境地,他感到气愤
[09:39] Now he’s angry because when I needed this money, I liked them. 他现在生气是因为当我需要钱的时候,我和他是一样的
[09:45] And now that I don’t, 但现在我不需要了
[09:49] I don’t. 我不需要
[09:51] Well, 好吧
[09:53] it’s all about over anyway. 反正这一切都要结束了
[09:55] He’ll get murder 2 at best 他最多被判二级谋杀
[09:57] He’s looking at a life sentence. 他面临着生活的宣判
[09:59] Consider him lost business. 思考他失去的生意
[10:02] I haven’t lost yet. 我还没输呢
[10:11] You are saying we got no shot? 你们是说我们没有指望了吗?
[10:13] I’m saying it’s a long shot. 我是说机会很渺茫
[10:15] We can argue the elements 我们可以进行抗辩
[10:16] but in my opinions, the jury has already made up its mind. 但在我看来,陪审团已经拿定了主意
[10:18] I paid you ni.. 我付给你九。。。
[10:19] Would you stop with the money? 你能别提钱了吗?
[10:21] You can’t buy acquittals. 你不能买到无罪判决
[10:22] How about you, ginee? 你怎么看,ginee?
[10:24] Would you like me to take your heat off? 你希望我给你解围吗?
[10:26] What, you think if a lawyer attacks his client, 你觉得如果一个律师攻击他的客户的话
[10:28] it buys him a mistrial or something? 就能得到无效审判什么的?
[10:30] Would it? 这行吗?
[10:31] Look, Eddie, manslaughter is our best… 你看,Eddie,过失杀人是我们最。。。
[10:33] I take a manslaughter… 我得到过失杀人
[10:34] -You got murder two or murder one coz that’s how it looks -Hey hey! 你会被判一级或者二级谋杀,因为这是显而易见的
[10:36] You want to pierce me Eddie? Huh? 你要捅我吗?Eddie?嗯?
[10:37] You haven’t got your knife down 你没有把刀放下
[10:39] and I weigh more than ** forty. 我体重超过你40磅
[10:40] I will nail my knife like I ** dead. 我应该不使用刀子而去装死吗
[10:43] All right. 好了
[10:48] Go in there and argue the elements. 回到庭上去抗辩
[10:52] Just argue the elements. 去抗辩!
[11:05] It’s absolutely impossible. 这是绝对不可能的
[11:06] Are you sure, doctor? 你确定,医生?
[11:07] For the victim to continue strangling with seven stab wounds? 你是指受害人被连捅了七刀?
[11:11] The loss of blood alone would have dropped him. 仅仅是失血就会要了他的命
[11:13] Plus, the knife hit major arteries, in both the heart and neck. 另外,更重要的是,刺中了主动脉,还有心脏和颈部
[11:18] This was not self-defense. 这不是自卫
[11:19] Objection. 反对
[11:20] Sustained. 有效
[11:21] Just give us the medicals, doctor. 只需要给我们医疗方面的意见,医生
[11:23] Doctor Foster, were you able to make a determination Foster 医生,你能确定
[11:27] as to the order of the wounds? 伤口的产生顺序吗?
[11:29] Well, first, the wounds on the hands 好的,首先,手部的伤口
[11:32] looked to be defensive natures 看上去是属于防御性质
[11:33] as if he had his palms up to block. 似乎他是用手掌去抵挡
[11:35] The idea that his hands were on the defendant’s neck 当时他的手正掐住被告的脖子的说法
[11:37] at the time he received them is also impossible. 应该是不可能的
[11:40] Is he testifying to the order here? 证人可以在这里演示一下吗?
[11:42] I’m about to, counsel. 我正要演示,律师
[11:43] Then please do so, doctor. 演示一下,医生
[11:47] The hands came first. 首先是手
[11:48] The jugular vein in the neck was then severed. 颈部的静脉被切断
[11:51] And while the victim was clutching his neck, 当被害人抓住自己的颈部时
[11:54] he was then stabbed in the arm, then the heart. 他的胳膊和心脏随即被刺中
[11:57] The wound to the atrium of heart was the fatal one. 心房的伤口是其中致命的一处
[12:00] Now is it your medical opinion 现在,你的医学角度观点是不是说
[12:02] that the victim’s hands were not on the defendant’s neck 被害人在受到心脏的致命伤的时候,
[12:05] at the time he received the fatal wound to the heart? 他的手并没有掐住被告的脖子
[12:08] That is my medical opinion, yes. 这是我的医学角度观点
[12:15] Bailiff, stop that man! 法警,挡住他!
[12:18] Bailiff, stop that man! 法警,挡住他!
[12:24] Security, come in here! 保安,快过来!
[12:25] Get that man out of my court! 把这个家伙带出去!
[12:33] You okay? 你怎么样?
[12:34] Yeah, and you? 还好,你呢?
[12:35] Helen! Helen!
[12:38] She’s still breathing, get an ambulance! 她还有呼吸,叫救护车
[12:41] Get an ambulance! 叫救护车!
[12:45] I’m okay. 我没事了
[12:46] Just lay still. 躺着别动
[12:46] I can get up. 我能起来
[12:47] Lay still. 躺着
[12:48] Let me through. 让我过去!
[12:49] Stay back. 退回去
[12:50] She’s my girlfriend! Let me through. 她是我女友,让我过去
[12:52] I’m not your girlfriend! 我不是你的女友
[12:53] Helen. Helen.
[12:53] One date, Richard. 只是一次约会,Richard.
[12:54] Helen. Helen.
[12:55] Bobby, I’m okay. Bobby,我没事
[12:56] You are going to the hospital, get checked out. 你现在要去医院检查一下
[12:58] I’m not his girlfriend! 我不是他的女友
[13:03] Is she okay? 她怎么样?
[13:04] Well, I gather. 我想还好
[13:05] What hospital? 哪家医院
[13:06] Mass General. Mass General.
[13:06] I’m going. 我现在去
[13:07] Wait, she’s been released already. 等下,她已经出院了
[13:08] Just a little concussion. 只是有轻微的脑震荡
[13:09] He just mugged her. In the court room? 他就在法庭上对她行凶?
[13:11] It’s what Bobby said. Bobby说的
[13:13] Now what happens? 到底怎么回事?
[13:15] You gotta be kidding! 你开玩笑吗?
[13:16] Do I look like I’m kidding? 我看起来是在开玩笑吗?
[13:17] There’s no way this trial could possibly go on after that. 这事发生之后,这个庭审不可能再继续下去了
[13:20] You think I’m gonna reward this bastard with a mistrial 你认为我会在这个杂种扑向检察官之后
[13:22] after he jumps at the DA? 给他一个个无效审判的奖励吗?
[13:24] That’s exactly why he did it, he knew… 那恰恰是他那么做的原因,他是明白的
[13:26] Wow, wow, wow… 噢~噢~噢
[13:27] The jury is not gonna be impartial. 但陪审团不再公正了
[13:29] I will instruct the jury to disregard the assault… 我会告诉陪审团忽略掉这次攻击行为
[13:32] -This is crazy! -Disregard! 疯了?忽略掉!
[13:33] We don’t even have a District Attorney to prosecute right now! 我们现在甚至没有一个地区检察官来执行诉讼了吧!
[13:36] We’ll get a new one. 我们会新指派一个
[13:37] Oh you can’t be serious! 喔!你不是当真吧
[13:38] Come on, come on, listen to me! Both of you! 来吧来吧,你�z都听我说
[13:40] The commonwealth has already spent 联邦政府在这件破事上已经花费了
[13:42] a hundred thousand dollars on this piece of dirt, 十万美金。
[13:45] Now I’m not about to start all over again 现在我不打算重新开始!
[13:47] and waste the taxpayer’s money, 来浪费纳税人的钱
[13:49] especially when I think that 尤其是当我考虑到
[13:51] the motive of this attack was to get a mistrial! 这种攻击的动机是为了得到一个无效审判!
[13:54] Any convictions will just get thrown out on appeal! 任何判决都会印发上诉的!
[13:56] Maybe it will, maybe it won’t. 也许会,也许不会!
[13:58] But with the conviction, 但是有了判决后
[14:00] the state will have something to bargain with. 州检察院将会做些交易
[14:02] Won’t they? 不是吗?
[14:03] Maybe this thing will plead out! 也许这事还有争议
[14:05] Which you should have done to begin with! 你赶紧开始做吧!
[14:06] Except that your cocked-out murdering scumball’s brain 除非你那人渣谋杀犯客户
[14:10] was too scrambled to see the wisdom of that. 能很快搞清楚这一切
[14:12] So you expect to just continue on like nothing happened? 所以,你以为可以当成什么也没有发生吗?
[14:16] I’ll give an instruction… 我给你一个指示吧
[14:17] No judge in his right mind will let this continue! 没有一个正常的法官会继续庭审的
[14:19] Oh too bad! You got me. 太糟糕了,你难住我了
[14:20] I won’t do it, I want off 我不想这样做,我不干了
[14:22] Denied. 否决
[14:22] Helen Gamble is a friend of mine, Helen Gamble是我的朋友
[14:24] and I won’t continue defending the man… 我不会继续为那人辩护
[14:25] Yes! You will. 对,你会的!
[14:27] I’ll throw it away. 我放弃了
[14:28] Then I’ll put you away. 那我就把你关起来
[14:29] Do it! 来吧
[14:29] -I will do it, don’t think I won’t! -I won’t defend the man who did this! 我会的!别以为我不会 我不想为伤害Helen的人辩护
[14:32] You will defend him, or I’ll put you locked up right now! 你要为他辩护,否则我现在就把你关起来
[14:35] What kind of judge are you? 你是什么变态法官呀?
[14:36] The best kind! Old, crazy and fed up! 最好的种类!老的,疯狂的,烦透了的!
[14:40] This trial goes on. 这个庭审继续下去
[14:46] It’s going forward? 接着进行下去吗?
[14:48] I’ll take over. 我来接手。
[14:49] How can he not call a mistrial? 他怎么不宣布无效审判?
[14:51] The guy attacked me. 这家伙攻击我
[14:52] It’s Swackheim. Look, just give me the files. 这就是Swackheim法官,只需要给我文件就行
[14:54] I can do it, Richard. 我能行,Richard
[14:55] Helen. Helen.
[14:56] It was a concussion. I took an Advil. 不过是脑震荡。我吃了布洛芬
[14:58] Well, if you have headaches… 好吧,如果你感到头疼
[14:59] I’m not gonna let that dirt bag scare me off. 我不想让这垃圾吓到我了
[15:03] Well, I’m sitting second chair, 好吧,我作为次席
[15:05] you are at least getting backup. 你至少需要一个后援
[15:08] Richard? Richard?
[15:10] What was that “she’s my girlfriend”stuff? “她是我的女朋友”,你什么意思?
[15:12] Do we need to have a conversation? 我们需要来谈谈吧?
[15:16] They wouldn’t let me through. 他们不让我过去
[15:17] I just want to get through. 我只是想过去
[15:20] But don’t worry, you certainly set the records quite straight. 别担心,
[15:23] I’m sorry the idea was so offensive to you. 我这样的想法是对你的冒犯
[15:27] I hurt your feelings. 我伤害了你的感情
[15:29] I asked for it. 我自找的
[15:40] If you think you can’t separate what happened in this room 如果你们不能把在法庭上发生的事件
[15:42] from the case we are trying, 和我们正在审理的案子分开考虑的话,
[15:44] just say so. 这样说吧
[15:47] I’ll take you off. 我会请你们离开
[15:48] But if you continue on as jurors, 但是如果你们仍然作为陪审员
[15:51] you damn well better consider the two events separate. 你们他妈的必须要把这两件事分开
[15:55] One’s got nothing to do with the other. 彼此之间没有任何联系
[15:57] And if you let his attack on the district attorney 如果你们使他攻击检察官的行为
[16:00] color your deliberations on the murder charge, 影响到你们对谋杀指控的考量
[16:03] you are mentally deficient thugs. 你们就是弱智的恶棍
[16:06] You get that? 懂了吗?
[16:08] You took an oath, to listen to the evidence, 你们发过誓,去聆听证言
[16:11] and to rule on it. 并且据此而做出裁决
[16:12] And if any of you go back there 如果你们回去讨论的时候
[16:14] and consider anything except the evidence, 除了证据之外,
[16:18] properly admitted, 还考虑了别的东西
[16:19] and I find out about it, 我发现这点后,
[16:23] I’ll hold you in contempt. 我会鄙视你们的
[16:30] What do we have on the medical exam? 我们对那个验尸官有什么发现?
[16:31] Here’s what we have so far. 这是我们迄今为止所做的
[16:32] He had a reputation in Los Angeles for being sloppy, 他在洛杉矶名声很坏
[16:35] I found three prosecutors blaming him for losing convictions 我发现有三个检察官怪罪因他导致无法定罪
[16:38] although they say he makes for a very good witness, 尽管他们也说他是一个好证人
[16:40] which I guess you already know. 这一点我觉得你已经领教了
[16:41] Is that why he got fired? For sloppiness? 这是他被解雇的原因吗?
[16:43] No no no no no, you are gonna love this. 不不不不,你会喜欢看这个的
[16:48] He was surprised one night in his examining room 414 00:16:48,589 –> 00:16:50,454 while he was sexually gratifying himself, 他一天晚上被撞见在他的实验室里 自己搞些色情的勾当
[16:50] Excuse me? 什么?
[16:51] Alone, with a dead body. 他自己一个人,还有一具尸体
[16:53] That’s why he got fired? 因此被解雇?
[16:55] Not the reason given, 没有明说
[16:55] but I’m told it was an election year for the DA, 但我说了,今年是地检的选举年
[16:58] and that was the factor. 这就是原因
[16:59] What else? 还有什么?
[17:00] That’s all so far. 就这些了
[17:03] Oh, he supposedly had a brief affair 424 00:17:03,996 –> 00:17:05,489 with another medical examiner in LA, 哦,还有,据说他曾有过一段短暂的恋情 另一方是洛杉矶的法医
[17:05] but other than that, he’s clean. 除此之外,他很干净
[17:07] Okay, Eugene, you take him on the medicals, 好吧,Eugene,你负责这个
[17:09] I’ll do the other. 我负责另一个
[17:11] It sounds like we are crossing the line a little. 听起来我们要有点越线了
[17:13] It’s murder. 这是谋杀案
[17:13] Sounds so personal. 听起来有些个人恩怨
[17:14] You and Swackheim,it’s personal. 你和Swackheim,属于个人恩怨
[17:16] He thinks he can push us around. We’ll see. 他以为他可以左右我们,走着瞧吧
[17:30] Are you ready? 你准备好了吗?
[17:31] Ready as I’ll get. 准备好了
[17:34] Nothing to lose in there, Eugene. 不会有什么可失去的,Eugene
[17:37] Let’s just go for it. Nothing to lose. 我们干吧,不会有什么可失去的
[17:41] Except the usual my reputations. 除了我一贯的名声外
[17:43] The judge’s turned this thing into a free-for-all. 法官把这变成了一场混战
[17:46] Let’s just **. 让我们也豁出去吧
[17:48] Like I said, I’m ready. 我说了,我准备好了
[17:51] Doctor Foster, I call your attention to the homicide prosecution of Lauren Shiltz Foster 医生,我想提醒你注意对Lauren Shiltz的杀人罪起诉
[17:56] two years ago in Los Angeles? 两年前在洛杉矶
[17:59] You were the ME involved in that prosecution? 你在其中是医学方面的证人
[18:01] Yes. 是的
[18:02] Mr. Shiltz was convicted in large part due to your testimony? Shiltz先生被判在很大程度上是由于你的证词吗?
[18:06] Yes. 是的
[18:07] And Mr. Shiltz’s conviction was subsequently overturned, 但是Shiltz先生的定罪被撤销了
[18:09] because the cause of death attested by you 因为你的关于死亡原因的证词
[18:12] turned out to be incorrect. 最终是错误的
[18:13] Objection, what’s that got to do with… 反对,这有什么关系?
[18:14] I mean to impeach this doctor has been wrong many times before, 我的意思是我怀疑这医生之前已经错了很多次
[18:17] botching prosecutions. 搞砸了诉讼
[18:18] Objection! 反对
[18:19] Sustained. 有效
[18:20] This man was fired in Los Angeles 这人在洛杉矶被解雇了
[18:22] because he repeatedly screwed up investigations! 因为他多次搞砸了调查!
[18:24] Objection! 反对!
[18:25] I know they like to keep it quiet, your honor, 我知道他们希望这些不被注意,法官大人
[18:26] but you should be concerned. 但是你应该关注这些
[18:28] Objection! 反对!
[18:28] Mr. Young, that’s enough. Young先生,够了
[18:30] We will not be going through other cases. 我们不去涉及其他案件
[18:32] I’m sure you’ve made mistakes before as well. 我也确信你在以前的案件中犯过错误
[18:35] None of mine sent a man to jail. 但我没有把人错送进监狱
[18:37] Are you suggesting your client did not stab the man, counsel? 律师,你建议过你的客户不要去捅人吗?
[18:40] I’m suggesting it didn’t happen like you said he did. 我认为你说他做的那些没有发生过
[18:42] I’m suggesting all those absolutes you threw out 我认为你说的那些绝对的事实
[18:45] may not be quite so absolute. 也许不那么绝对
[18:47] Argumentative. 争议性问题
[18:48] Sustained. 有效
[18:48] Doctor, you testified that 医生,你作证说
[18:50] the victim was stabbed in the jugular vein, did you not? 受害人被刺中颈静脉,不是吗?
[18:52] I did. 是的
[18:53] But in your initial report, 但在你最初的报告中
[18:54] you said the victim was stabbed in the carotid artery. 你说被害人是被刺中颈动脉
[18:57] This was never officially listed. 这不是正式的
[18:58] I first thought the carotid but it was the jugular. 我开始以为是动脉,但实际是静脉
[19:01] And if a person was strangling somebody, 如果一个正在掐住别人的人
[19:04] and he was stabbed in the jugular, 被刺中了颈静脉
[19:06] it would be an absolute medical impossibility 从医学角度上讲是绝对不可能
[19:09] for him to keep squeezing. 继续掐住别人
[19:11] Is that your medical testimony? 这是你的医学常识?
[19:12] It would be extremely unlikely. 这确实不一定有把握吧
[19:14] Doctor, I asked you if it would be impossible. 医生,我问你,是否这是不可能的
[19:17] I suppose it’s not an impossibility. 我想这是不可能的
[19:19] Those were your words yesterday, absolute impossibility. 那你昨天说的话,也是绝对不可能的
[19:23] Did you overstate it? 你夸大了是吗?
[19:25] The odds of someone… 也许有些人。。。
[19:26] Did you overstate it? 你夸大了吗?
[19:27] I shouldn’t have said absolute impossibility. 我不应该说绝对不可能
[19:30] You overstated it. 你夸大了它
[19:31] Yes. 是的
[19:33] So, to restate it, 因此,再次重申
[19:34] it would be possible for the victim to be strangling, 当受害人掐着别人的时候
[19:37] to receive a wound to the throat, 喉咙遭到了刺伤
[19:39] and yet be able to continue strangling? 他还能够继续掐着别人吗?
[19:43] Not for very long. 不会坚持很久的
[19:44] Seconds? 几秒?
[19:45] Yes. Seconds. 对,几秒
[19:47] And doctor, what about the wounds on the hands? 医生,手上的伤口你怎么看?
[19:50] Is it possible that they were sustained 是否有可能是
[19:52] by Mr. Wicks sticking the knife under the victim’s hands, 由于Wicks先生试图用刀把受害人掐着自己脖子的手撬开
[19:55] trying to pry them off his neck? 而造成的?
[19:57] Again, likelihoods… 这个概率。。。
[19:58] I’m not talking about likelihoods, doctor. 我不是在谈概率,医生
[20:00] I’m talking possibilities. 我是在谈可能性
[20:01] Anything’s possible, counsel, but I don’t think… 一切皆有可能,但我不认为。。。
[20:03] How long did you examine the hands? 你对手伤检查了多久?
[20:06] I don’t really remember. 我记不得了
[20:07] Well, in the medical report, 好吧,在医学报告中
[20:09] you made no analysis of the hand wounds. 你没有去分析手伤
[20:11] Well, they weren’t the fatal wounds. 是的,它们不是致命伤
[20:13] Uh, doctor, you look at arterial spurt patterns 哦,医生,你通过动脉喷射模式分析
[20:18] to help determine the order of wounds, do you not? 以确定伤口的顺序,对吧?
[20:21] That’s correct. 是的
[20:21] Did you look at the spurt patterns in this case? 这个案子你使用这个方法了吗?
[20:23] Yes, I did, 是的,我做了
[20:24] I looked at the pictures of the floors, 我看了地板的有关照片
[20:25] the walls, as well as photos… 墙的,还有。。。
[20:27] Pictures? You didn’t go to the scene? 照片?你没有去现场?
[20:29] No, I did not. 是的,我没有去
[20:30] Well, doesn’t the ME go to the scene of the crime? 可是,法医不是应该去犯罪现场吗?
[20:33] Typically, yes, but on this case I did not. 通常情况下,是的,但是这个案子我没去
[20:35] Well, why’s that? 那是为什么?
[20:36] Well, this case wasn’t much of a mystery, counsel. 噢,这个案子没有多少疑点,律师
[20:40] Mr. Wicks admitted to stabbing… Wicks先生已经承认了
[20:43] Doctor, you were fired from your position 528 00:20:43,863 –> 00:20:45,568 as Medical Examiner in Los Angeles? 医生,你在洛杉矶做过法医, 但是被解雇了,是吧?
[20:45] Objection! 反对!
[20:46] Because this man’s pattern of sloppy investigator… 因为这个人马虎懒惰的工作作风。。。
[20:48] Move to strike! 不予记录!
[20:49] Sustained, he’s not the one on trial here, Mr. Young. 支持,young先生,在这里受审的并不是证人。
[20:52] This man’s testimony, 这个人的证词
[20:53] and his testimony alone, is the only evidence 只有他的证词,是唯一的证据
[20:56] that contradict Mr. Wicks’s eye witness account on what happened. 这些证词和Wicks先生对现场的描述是矛盾的
[20:59] His testimony is based on his examination. 他的证词是基于他的实验
[21:01] And any evidence of his ineffective sloppy work history 所有有关他以往无效和懒惰的工作问题,
[21:04] certainly speaks to that. 当然要被提及
[21:05] Move to strike the whole speech! 这些统统不予记录!
[21:07] Sustained. Mr. Young, knock it off. 支持,young先生,打住吧
[21:09] Your honor, I’m just getting started. 法官大人,我才刚开始呢
[21:10] Oh no, you are not. 不,你不能
[21:12] You’ll stick to the relevant facts or I’ll shut you down. 你要尊重事实,否则我就拿下你
[21:15] Somebody shuts you down, you fat piece of crap! 你才该被拿下,你这堆肥肉垃圾
[21:17] Why don’t you come running up here to attack me, you scumball? 你这人渣为什么不冲过来打我?
[21:21] That’s it, how can you… 算了吧,你怎么能。。。
[21:22] Keep talking, and I will throw you in jail. 再来劲儿,我就把你关起来
[21:24] judge duty… 法官的责任是。。。
[21:29] and you already are. 你已经是。。。
[21:30] Get in my chambers! 到我办公室来!
[21:34] You’re a joke. 你就是一个丑角
[21:34] You are a miserable jaded joke 一个可悲的让人生厌的丑角
[21:37] that doesn’t care about the integrity of that room! 你根本不关心法庭的公正
[21:38] And you do. 那你做了什么呢
[21:39] It is an outrage to let this trial continue! 是愤怒驱使这个庭审维持下去
[21:42] It’s an outrage to let defendants manufacturing mistrials 这是一种当被告不喜欢的时候
[21:45] when they don’t like the way things are going, 就用来制造无效审判的愤怒
[21:47] which is exactly what we have here. 这恰恰就是我们目前的状况
[21:49] He mugged her to stop the trial! 他对她行凶来打断庭审
[21:51] And he just called me-what did he call me? 他刚才又骂我。。。他骂我什么来着?
[21:53] A fat piece of crap. 一堆肥肉垃圾
[21:55] Again to get a mistrial. 再次试图无效审判
[21:57] Well, he does so at his own peril, 好吧,他在玩火
[21:59] and you should advise him accordingly. 而你应该规劝他
[22:01] The trial goes on. 庭审继续
[22:03] He can call me fat, he can assault anybody he chooses, 他可以骂我,他可以任意攻击任何人
[22:06] but the trial goes on. 但是庭审继续!
[22:08] Then let it go on! 让我们继续吧!
[22:10] Let us cross-examine the ME without you shutting us down! 在你不叫停的情况下去交叉询问那个法医!
[22:14] Fine! 好!
[22:14] Fine! 好!
[22:20] Doctor, do you have any psychological problems 医生,你有法庭应该知道的
[22:23] the court should know about? 有关心理方面的问题吗?
[22:24] No, I do not. 没有
[22:25] Do you have any perversions that compromise your work? 你有任何影响你的工作的变态心理吗?
[22:28] No. 没有
[22:30] I imagine you often have to examine murder victims 我想你会经常去检验谋杀案的受害者尸体
[22:32] that have also been raped. 其中有些被强奸过的
[22:33] Certainly. 确实如此
[22:35] Check the victim for semen, that sort of thing. 类似于查找受害者体内的精液
[22:37] Of course. 当然
[22:38] Ever find your own semen? 找到过自己的精液吗?
[22:45] I asked you a question. 我问了你一个问题
[22:46] I heard the question, counsel. 我听到了,律师
[22:47] I’m offended by it. 我感到被冒犯了
[22:48] One of the reasons you were fired from your job in Los Angeles… 你在洛杉矶被解雇的一个原因是。。。
[22:51] Objection! The court has already ruled. 反对!法庭已经裁定(不涉及跟本案无关的法医证人工作历史问题)
[22:53] Can the court fake it and offer an illusion of a fair trial? 法庭能不能提供一个公平的审判?哪怕是幻觉也行
[22:56] I object to that. 我反对
[22:57] So do I. 我也是
[22:57] This is the man who stands to put my client away, 这是一个执意要把我的委托人送进监狱的人
[22:59] do I get to question him or not? 我难道不能问他问题?
[23:01] I’ll give you a short leash. 我会给你栓上狗链的
[23:03] I don’t want a short leash, Judge; 我不想拴上,法官大人
[23:04] I demand the right to question this witness. 我要求讯问证人的权力
[23:07] A defendant in a criminal trials 一个刑事案件的被告
[23:08] has the right to confront his accuser. 有权和原告对质
[23:10] And I would like to exercise my client’s right 并且我要行使我委托人的权力
[23:12] and confront this witness. 和证人对质
[23:15] Go ahead. 继续吧
[23:16] Doctor Foster, one of your reasons for your discharge, Foster 医生,你被解雇的原因之一
[23:18] an employee walked into the examining room 一个员工走进实验室
[23:21] to discover you gratifying yourself over a corpse. 发现你在一具尸体上自慰
[23:23] No, it did not happen. That did not happen. 没有,没有这回事,没有这回事
[23:26] It didn’t happen? 没这事?
[23:27] No! 没有!
[23:28] Shall I remind you that you are under oath? 我要提醒你宣过誓吗?
[23:29] I wasn’t on or over a corpse! 那不是发生在尸体上!
[23:31] It happened in the privacy of that room! 这件事是在那个房间的隐密处发生的!
[23:33] A corpse was in the room! But I… 屋里是有一具尸体,但是我。。。
[23:35] Were there some concern in the district attorney’s office 地检办公室关注到
[23:38] that you were sexually aroused by dead bodies? 你对于死尸会产生性幻想这件事吗?
[23:40] No! That was a lie! It was a lie! 不,这是谎言,谎言!
[23:45] I’m sorry, sir, but I have to ask the question. 抱歉,先生,但是我必须要问这个问题
[23:48] Have you ever had sex with a cadaver? 你是否和尸体做爱?
[23:53] No, I have not! 不,我没有!
[23:55] If I would have proffer witnesses 如果我们提供证人
[23:56] who claim that you had sex with cadavers, 他们宣称你和尸体做爱
[23:58] they would be liars? 他们是在撒谎吗?
[23:58] Yes, they would! 是的,他们是的!
[24:00] You are telling the truth? 而你说的是事实?
[24:01] Yes, I am, counsel. 是的,我说的是事实,律师
[24:02] Is this what this comes to? 这是在干什么?
[24:04] Medical examiners get crucified? 迫害法医吗?
[24:05] All right, doctor. 好了,医生
[24:07] Where the hell are you? 你他妈逼的在哪儿呀?
[24:07] Doctor! 医生
[24:08] You don’t object to questions like that. 你不能拒绝回答这样的问题。
[24:10] Where the hell are you? 你他妈逼的在哪儿呀?
[24:11] Doctor! That’s enough! 医生,够了!
[24:18] Have you anything else, counsel? 你还有别的问题吗?律师?
[24:19] Have you ever had extra-marital affairs? 你曾经有过婚外情吗?
[24:21] Objection, character evidence. 反对,品格证据
[24:22] By taking stand, 通过采取立场
[24:23] this man puts his reputation for truthfulness in issue. 这个人把他的信誉押在这件事上了
[24:28] Have you ever lied to your wife, sir? 你欺骗过你妻子吗?医生
[24:33] All right, settle down. 好了,平静一下
[24:35] I won’t settle down. That was obscene. 我平静不下来,太下流了
[24:37] Doctor Foster. Foster 医生
[24:37] What the hell has this come to? 怎么会他妈的变成这样?
[24:39] I was just sacrificed up there; 我在那里就是个祭品
[24:41] it has nothing to do with this case. 跟这案子一点关系没有
[24:43] I’m a good ME. 我是一个优秀的法医
[24:43] This is disgusting! It’s disgusting! 这太恶心了,太恶心了!
[24:45] Why would anybody ever testify if they can.. 为什么有人会作证,如果他们能。。。
[24:48] This is disgusting! 太恶心了
[24:49] Unfortunately, personal lives are becoming more and more fair game. 不幸的是,个人隐私越来越多地被合理地涉及到
[24:52] Then why would any witness, in his right mind, 为什么会有证人
[24:54] ever come forward or do my job? 自告奋勇地来做这些事
[24:56] Well, if you choose to do your job, 好了,如果你选择做你的工作
[24:58] you should certainly think twice 你对考虑清楚
[24:59] about taming your ** with a corpse handy. 如何用尸体的手来解决你的**问题
[25:01] Oh, you think that’s funny? 靠,你觉得好笑吗?
[25:02] It’s not funny, but we might need to explain. 不好笑,但是我们需要去解释
[25:04] It happened in the privacy of my office. 这事是在我办公室的隐密处发生的
[25:06] Again, having a cadaver nearby… 然而,旁边有一具尸体。。。
[25:08] Shut up! 闭嘴!
[25:09] I say we don’t rehabilitate. 我说我们不要去弥补了
[25:10] There’s no point, let’s go to closings. 这不是重点,让我们来做结案吧
[25:12] I don’t think they really shook you on anything relevant. 我不认为他们真正动摇了跟你有关的任何事实
[25:15] You don’t think they shook me, Miss Gamble? 你不这样认为吗?Gamble 小姐
[25:16] I resign! 我不干了
[25:17] You can’t resign now. 你现在不能退出
[25:18] I don’t ever want to be a play in this system… 我再也不想在这个体系里混了
[25:20] You can’t resign now. 你现在不能退出
[25:22] At least wait after the trial. 至少等这个庭审结束
[25:23] I was raped in there, 我在那里被强奸!
[25:24] I was humiliated! I was… 我是个人,我。。。
[25:27] hail hail to our great justice system! 我们伟大的司法系统万岁!
[25:34] Well, we better work on the closing. 好吧,我们把结案陈词做好吧
[25:49] Miss Gamble? Gamble 小姐
[25:51] You know, ever since the O J Simpson trial, 众所周知,自从辛普森案之后
[25:55] I’ve had a hard time defending this process to non-lawyers. 我就很难为这种非常规法律诉讼进行辩解
[25:59] What I tried to explain it 我试图去解释的是
[26:02] Is that that was just an aberrant runaway proceeding, 那种扭曲和失控的诉讼进程、
[26:06] renegade and scrupulous lawyers, 离经叛道的和谨小慎微的律师、
[26:09] and judge who couldn’t control his room, 还有控制不了局面的法官、
[26:13] combined with total and utter disregard for integrity. 连同完全和彻底的对诚信的漠视。
[26:18] And I promise my friends that’s just not the way it is. 而我向我的朋友保证说本不应该是那样的方式
[26:22] But every once in a while, 但偶尔
[26:25] you get a case that is every bit as disgusting 你会碰到一个一点也不让人恶心的案子
[26:28] as the televised ** would have the public believe. 通过电视传播以便让公众信服
[26:31] We certainly witnessed it here, didn’t we? 我们无疑在这里见证到这些,不是吗?
[26:34] The defendant physically attacked me. 被告袭击我
[26:36] The judge went off his medication 而法官忘记吃药了
[26:38] and the defense lawyers were blatantly despicable. 辩护律师则是无耻和卑鄙的
[26:42] Objection! 反对
[26:43] Sustained. 支持
[26:44] One thing the judge did right, however, 然而,有一件事法官做对了
[26:48] was to forcefully remind you that this case is only about evidence. 那就是强烈地提醒你们,这个案子只凭证据
[26:54] It has nothing to do 跟别的毫无关系
[26:55] with whether a medical examiner sexually gratified himself; 一个法医是否曾经自慰
[26:59] it has nothing to do with cases 跟这个案子没有关系
[27:01] that took place in Los Angeles 那发生在洛杉矶
[27:03] or whether somebody cheated on his wife. 也和某人是不是骗了他妻子无关
[27:06] The defense would love to have you focus on that, 辩方希望让你们把注意力转移到这些上面
[27:08] but this case is about who killed Philip Olson, 但是,这个案子只关乎于:谁杀了Philip Olson。
[27:11] and we know who did. 而我们知道谁杀的
[27:14] The defendant admitted he stabbed the man seven times. 被告承认他捅了受害人七次
[27:18] One, two, three, four, five, six, seven. 一,二,三,四,五,六,七。
[27:22] He stabbed the man seven times with a knife, 他用刀捅了七次!
[27:26] that is not in dispute, ladies and gentlemen, 那不是争吵,女士们先生们
[27:28] uncontested. 毫无疑问地
[27:30] But, since a conviction means an automatic life sentence, 但是,因为定罪就意味着终身监禁
[27:35] defendants often roll the dice. 被告通常会赌一把
[27:37] And why shouldn’t they? 他们为什么不试试?
[27:39] What do they have to lose? 他们有什么可失去的?
[27:41] Might as well make something up, 也许说不定会有转机
[27:42] there’s no reward for telling the truth, 说出真相并不会有奖励的
[27:44] the life sentence is automatic. 终身监禁是不可避免的
[27:47] In this case, the fabrication is self-defense. 在这个案子中,捏造的理由是正当防卫
[27:54] Self-defense. 正当防卫
[27:57] He stabbed the man seven times 他捅了受害人七次
[27:59] including once in the heart and once in the throat. 包括一次在心口,一次在喉咙
[28:04] Self-defense. 正当防卫?
[28:06] No bruising on the defendant’s neck. 被告的颈部没有擦伤
[28:08] Which, an attempted strangulation most certainly would have left. 那里是最可能留下扼杀企图的痕迹
[28:13] He’s threatened to kill the victim before. 他之前就威胁过要杀死受害人
[28:15] He’s a convicted drug dealer who has stabbed people before. 他是一个被定过罪的毒贩,而且他以前也捅过人
[28:19] But hey, self-defense. 哼,正当防卫
[28:23] Even they know how ridiculous that theory sounds. 甚至他们也知道这有多么荒谬
[28:27] That’s why Mr. Wicks decided to go for a mistrial. 这也就是Wicks先生为什么要争取一个无效审判
[28:31] Mug the DA, have the lawyers jumping up and down, 向检察官行凶,律师上蹿下跳
[28:34] and turn the whole proceeding into a giant circus, 把整个诉讼变成了一个大马戏团
[28:37] and the judge might put a stop to the whole thing. 法官也许终止整个庭审
[28:40] At a minimum, he guarantees himself a new trial on appeal. 至少,他确保自己可以获得上诉理由
[28:47] And hey, if he happens to be so lucky, 而且,如果他撞了大运
[28:52] as to get that one gullible juror, 比如说蒙蔽了一个轻信的陪审员
[28:57] who knows? 谁知道呢?
[29:00] And that’s today’s judicial system, ladies and gentlemen. 这就是今天的司法体系,女士们先生们
[29:03] Words like justice and honor and respect, 正义,荣誉,尊重
[29:06] they don’t apply. 这些都不适用了
[29:08] Lawyers don’t get higher today
[29:09] because they are dignified or well thought of.
[29:11] It’s winning and losing, like every business. 其成功和失败,就像交易一样
[29:15] It comes down to winning and losing. 归结为输和赢
[29:19] And I’m ashamed to be a part of it. 我羞于成为它的一部分
[29:23] I’m embarrassed to be a practitioner 从事这个职业令我感到不安
[29:25] of what trial law has become, 审判法变成什么样子了
[29:28] which is a joke. 这就是个笑话
[29:30] Criminal trials are a joke. 刑事审判就是个笑话
[29:33] Maybe one day I’ll go on to teach. 也许有一天我去教书
[29:36] And I’ll say that. 我也会说这些
[29:38] Some student will raise his hand 有些学生会提问
[29:41] and ask me to give him an example. 要求我举例
[29:42] I’ll say sure. 我会说好的
[29:45] Once I had a case, 曾经有一个案子
[29:47] with a defendant stabbed an unarmed man seven times, 被告人捅了一名手无寸铁的男子七次
[29:52] then walked into court claiming self-defense. 随后他走进法庭说他是自卫
[29:56] It’s all a joke. 这全都是笑话。
[30:12] It’s a joke we’ve gone this far, isn’t it? 这是一个我们已经耗很久的笑话,不是吗?
[30:15] As Miss Gamble said, seven times he stabbed him. 如Gamble小姐所说,捅了七刀
[30:19] That tells the story. 那是讲故事
[30:21] It’s a joke we’ve wasted all your time, 这个笑话浪费了我们所有人的时间
[30:23] the judge’s time, 法官的时间
[30:25] over a hundred thousand dollars of the tax payer’s money, 还有超过十万美元的纳税人的钱
[30:28] that’s a joke. 这是一个笑话
[30:29] On the easy ones, 如果想简单的话
[30:30] you should be able to skip the carnival of a trial 可以跳过嘉年华般的庭审
[30:33] and just send the guy to prison! 把这人送进监狱就得了
[30:35] He stabbed him seven times, how simple can it be? 他捅了受害人七刀,这案子看起来很简单
[30:39] That’s why the medical examiner 这也就是法医甚至为什么
[30:41] didn’t even go to the scene. 都没有去现场的原因
[30:43] That’s why he didn’t spend much time 这就是为什么他没有花很多的时间
[30:45] in examining the victim’s hands! 检查受害者的手!
[30:47] How much more simple can a case get? 多么简单容易的一个案子呀
[30:49] Why the hell are we even bothering with a trial? 我们为什么要进行烦人的庭审呢
[30:52] Drug dealing scum. 不过是一个毒品贩子
[30:55] Why even bother? 我们犯得着麻烦吗?
[30:56] Hey, look at me. 嘿,看着我
[30:58] Am I disturbing you? 我让你厌烦了吗?
[30:59] You got a problem listening to this, 你如果有问题的话
[31:00] tell the judge and he’ll let you off! 告诉法官,他可以让你离开!
[31:02] Mr. Donnell, do not address the juror! Donnel先生,别和陪审员讲话
[31:04] Don’t address the jurors? 别和陪审员讲话?
[31:05] This is my closing argument, 这是我的结案陈词
[31:07] who should I be talking to? The wall? 跟谁说?冲着墙吗?
[31:09] You know what I mean. 你知道我什么意思
[31:10] Maybe I should talk to the wall! 也许我真应该冲着墙说!
[31:12] Drug-dealing-stabbing client, 持械杀人的毒贩客户
[31:14] I’ll be having a better chance moving the wall! 我有一个更好的机会把墙移开
[31:16] This case is like pounding up against the wall! 这个案子就像是在一头撞在墙上!
[31:19] Mr. Donnell! Donnell先生!
[31:20] The reason we bother to go through a trial 我们厌烦庭审的原因是
[31:22] is because sometimes things aren’t as they seem! 事情有时候不是你所看到的那样
[31:25] Sometimes things aren’t too obvious, 事情有时候并不明显
[31:27] the victim tried to strangle him! 受害者试图掐死他
[31:29] The prosecution doesn’t want to believe that, 而检方不愿想信他
[31:31] you may not want to believe that, 你们也不想想信这些
[31:32] but you’d at least have to ask yourselves 但你们至少自问一下
[31:34] if Eddie Wicks planned to kill Philip Olson, 如果Eddie Wicks 蓄意杀害 Philip Olson
[31:37] would he really invite him over to his own house? 他真的会把受害人请到自己房子里来吗?
[31:40] Would it happen in such a messy unplanned way! 会在这样混乱的意外情况下发生!
[31:43] The victim owed him over sixty thousand dollars, 受害人欠他六万美元
[31:46] which he was working on paying back. 这是他工作的回报
[31:48] Well, most drug dealers tend to like money 好吧,大多数毒贩都喜欢钱
[31:51] more than murdering people. 而不是杀人
[31:53] Why would he kill the guy and say goodbye to the money? 为什么他要杀了被害人而导致债务一笔勾销?
[31:55] Did the prosecution address that? 检方注意到这些了吗?
[31:57] Did they offer any real motive here? 他们提供了任何动机了吗?
[32:00] No. They just count stabs. 没有,他们只是数次数
[32:03] One, two, three, four, five, six, seven 一,二,三,四,五,六,七。
[32:06] and hope you skip over the motive part. 希望你们能忽略动机
[32:08] She talked about winning and losing, 她谈到输赢的问题
[32:10] how disgusting this has become, 和现在的庭审如果令人作呕
[32:12] you don’t think they are trying to win? 难道她们不是想赢吗?
[32:13] They put up a medical examiner 她们推出了一个法医
[32:15] who listed a series of absolute impossibilities 他对那些可能的事情,
[32:19] to things that were possible. 列出了一堆绝对不可能
[32:20] It was in fact possible for a man to get stabbed in the neck 事实上,一个人被刺中脖子后
[32:23] and yet continue to strangle. 还可以继续掐住别人的脖子
[32:26] That is possible. 这是可能的
[32:28] Doctor Foster testified that it was impossible at first. Foster 医生作证说那是不可能的
[32:32] Was he mistaken? Did he lie? 是错误,还是撒谎?
[32:34] Or did he just overstate it as he said? 或者说仅仅是夸大而已?
[32:36] He’s up here looking for a win, ladies and gentlemen, 他到这里也是为了赢的,女士们先生们
[32:40] you can count on that. 你们可以想信这一点
[32:42] One function of the medical examiner’s job 法医工作的一个作用
[32:44] is to be able to get on this witness stand 就是能上证人席
[32:46] and be a persuasive prosecutorial witness 做一个有说服力的检察官的证人
[32:48] and help them secure convictions, help them win. 帮着他们赢下诉讼
[32:51] And that was what he was doing. 这就是他们所做的
[32:55] Now the district attorney says she’s ashamed to be a part of it, 现在检察官说她羞于这个职业
[33:01] right now, there are over one hundred people 就在现在,有成百的人
[33:03] sitting on death roll 因误判而
[33:05] for crimes they didn’t commit. 坐在死亡线上
[33:07] And if Eddie Wicks was convicted in California, 如果Eddie Wicks在加利福尼亚
[33:09] the state that fired doctor Foster for being too sloppy, 那个因工作懒惰草率而解雇Foster医生的州被判有罪
[33:12] he would also be on death roll. 他也会进入定为死罪的
[33:14] How many times have we seen 我们多少次发现
[33:16] after the man sitting on death roll is cleared, 被定为死罪的人是清白的
[33:18] after the guy sitting thirty years in prison 他们在服刑三十年之后,或者在执行死刑之后
[33:20] is cleared on newly discovered DNA evidence 被新的DNA证据
[33:23] or after the wrong man is executed. 证明是清白的
[33:25] How many times have we seen the DA say 我们多少次听到检方说:
[33:27] “ I’m ashamed to be a part of the process”? “我对此表示惭愧”?
[33:31] They just say: “mistakes happen”. 他们只会说:“发生了错误”
[33:35] Well, that’s right. 好吧,好吧
[33:36] Mistakes happen and even when it seems so obvious, 即使是明显的错误
[33:40] mistakes happen and nobody, 发生了
[33:42] not her, not him, not you, 没有人,不管是她、他还是你。
[33:44] nobody can be sure that a big mistake isn’t happening 没有人能确定发生了大的错误
[33:48] right here, right now. 此时此刻
[33:50] It could have gone down exactly the way my client said it did. 实情可能就是我的委托人描述的那样
[33:54] Medical examiners knows it. 法医明白这些
[33:55] You heard him admit under cross, under oath possible. 你们听到了他发过誓的证言
[33:58] Possible it happened just like Mr. Wicks said, 承认事实可能就是Wicks先生说得那样
[34:00] possible the prosecution is wrong. 可能这个起诉就是错误的
[34:08] And I’m not ashamed to stand before you 850 00:34:06,066 –> 00:34:08,111 and say you cannot send the man to prison 851 00:34:08,111 –> 00:34:09,572 for the rest of his life 我对站在你们面前要求 你们不能让这个人的余生在监狱里渡过, 并不感到羞愧
[34:09] when there’s a chance that the prosecution is wrong. 当起诉有可能是错误的情况下
[34:12] This is why we have trials, ladies and gentlemen. 这就是我们为什么要有庭审
[34:16] This is why we bother. 这就是我们感到厌烦的
[34:20] And I’m not ashamed to be a part of it, 但我对此并不感到羞愧
[34:22] I am proud to be a defense attorney. 作为一个辩护律师,我很自豪
[34:24] I am proud to be the one jumping up and down 我也对能上蹿下跳感到自豪
[34:27] even at cases where everything seems so obvious. 即使当案子看起来一切都那么明显的时候
[34:30] I am proud to be the one making the state 作为一个迫使州捡在某人的生命永远夺走之前
[34:32] prove its burden beyond all reasonable doubts 提供能排除一切合理怀疑的证据的人
[34:35] before taking a man’s life away forever. 我感到自豪
[34:38] And I do not think it is a joke. 我不认为这是个笑话
[34:44] Now you have two choices. 现在你们有两个选择
[34:45] You can go back there and say: 你们可以回到后面说:
[34:47] “drug dealing scum, let’s lock him up anyway”, “贩毒的败类,让我们无论如何也把他关起来”
[34:51] or you can admit there was doubt. 或者你们可以承认这里存在疑点
[34:55] Admit the state put on nothing to contradict Eddie Wicks’ testimony 承认控方没能拿出任何证据去反驳Eddie Wicks的证词
[35:00] and do the job you were sworn to do 做你们成为陪审员时
[35:01] when you signed on as jurors. 宣誓要做到的事
[35:06] But if you choose to ignore that obligation, 但是如果你们选择忽略此义务
[35:10] if you choose to say: 如果你们选择
[35:12] “forget reasonable doubt, “不考虑合理怀疑
[35:14] forget the state’s burden of proof”, 不考虑控方的举证责任”
[35:16] and convict him anyway, 从而给被告定罪的话
[35:21] well, then Miss Gamble’s right after all. 好吧,那Gamble小姐就说对了
[35:26] The system is in fact 这个体系实际上
[35:31] a joke. 就是个笑话了
[35:45] He was good. 他做得不错
[35:46] All he needed to do was to persuade one lone imbecile 他只需要能说服其中一个白痴就可以
[35:49] He’s not gonna persuade… 他不会说服。。。
[35:50] Helen, you said it yourself. Helen,你自己说过的
[35:52] One idiot beats a conviction. 一个白痴就可以毁了一次定罪
[35:53] He just delivered a damn good closing argument. 他刚刚做了一次很好的结案陈词
[35:55] So maybe he’ll beat murder one. 所以,也许他能免于一级谋杀
[35:57] Even with murder two they’ve got an appeal 甚至能对二级谋杀进行上诉
[35:59] But Swackheim is right, 但是Swackheim是对的
[36:00] with a murder two conviction in the bank 二级谋杀是最起码的
[36:02] they’ll have to plead it out on manslaughter. 他们不得不承认过失杀人
[36:06] You believe that? 你想信这个?
[36:07] Guy stabs somebody seven times 某人捅了别人七刀
[36:09] and we are sitting here looking manslaughter as a victory. 然而我们在这里把过失杀人定罪当成胜利
[36:21] You phoned it in. 你糊弄完事了
[36:28] Thanks. 谢谢
[36:30] Something I said? 我该说什么吗?
[36:35] It’s not that I believe in you, Eddie. Eddie,这不关乎于我对你的信任
[36:38] It’s more like 这更像是
[36:42] I have to believe in me. 我必须相信我自己
[36:46] That you are not positive I’m guilty? 你那是不确定我有罪?
[36:50] There’s that. 嗯
[37:01] Bobby, the judge wants to see ya. Bobby,法官要你去
[37:12] As soon as we get our verdict, 判决一出来
[37:14] you will be proceeding directly to jail, 不管你的结果如何,
[37:18] whether your client does or not. 你会被直接关起来
[37:19] Why? 为什么?
[37:20] Because I’m holding you in contempt. 因为我鄙视你!
[37:22] The only reason I didn’t do it earlier 唯一让我没早就这么干的原因
[37:24] is because I didn’t want to prejudice the case. 是因为我不想影响这个案子
[37:26] But the disrespect you have shown me in this trial 你在庭审中对我的极不尊重
[37:29] will not go unpunished, counselor. 不能不得到惩罚,律师
[37:31] Look, I know you are outta your mind 这样,我知道你脑子有病
[37:33] Bobby… Bonny。。。
[37:33] Yeah, keep talking. 哈,继续
[37:34] You say you don’t want to prejudice the case, 你说了你不想对这个案子有影响
[37:36] you call my client scum in open court! 但你当庭骂我的客户是败类
[37:38] The fact you even let this thing continue, 事实上你甚至还让这种事继续下去
[37:40] any disrespect I showed you was well earned, trust me. 相信我,对你的任何不敬都是你应得的
[37:43] Listen, you… 听着,你。。。
[37:45] You should at least have the integrity 919 00:37:45,335 –> 00:37:47,513 to hold yourself in contempt! 你至少应该诚实地 去鄙视自己
[37:47] You are a blight on that room! 你是这个法庭上的疫病
[37:49] You should have your robe shifted away 当这个案子结束后,
[37:51] when this case is over. 你应该脱去你的法袍
[37:52] In addition to all my appeals on record, 除了我所有记录在案的申诉外
[37:54] I will be bringing a motion to have you removed! 我还会提交一份驱逐你的动议!
[37:57] And I hope you win! 我希望你能赢!
[37:58] A judge like you, are cancer, dead rock 像你一样的法官,是癌症,是废材
[38:01] This is a lawyer… 这是一个律师。。。。
[38:03] Your vile client… 你那恶魔客户。。。
[38:05] Violate me… 亵渎了我。。。
[38:07] And you will be on the top of the list, 你会排在第一个的
[38:09] You are disgraceful, you are arrogant, 你太可耻,太嚣张了
[38:12] -You bring the stick you walk into the cell with you… -you son of a bitch! 你这狗娘养的
[38:16] This is all your fault, all of it! 这全是你的错,全都是!
[38:21] Jury’s back. 陪审团回来了
[38:34] The defendant will please rise. 请被告起立
[38:37] Mr. Foreman, the jury has reached its verdict? Foreman先生,陪审团达成判决了吗?
[38:40] We have. 是的
[38:41] What say you? 请宣布
[38:42] 326447, Commonwealth versus Edward Wicks, 326447,联邦政府对Edward Wicks
[38:47] on the count of murder in the first degree, 的一级谋杀指控
[38:49] we find the defendant Edward Wicks 我们裁定被告Edward Wicks
[38:51] not guilty. 无罪
[38:53] 326448, on the count of murder in the second degree, 326448, 关于二级谋杀的指控
[38:57] we find the defendant Edward Wicks 我们裁定被告Edward Wicks
[39:00] not guilty. 无罪
[39:02] What? 什么?
[39:03] Members of the jury, this completes your service, 陪审团的成员,你们尽到你们的义务了
[39:06] You call that service? 你管这个叫尽到义务?
[39:07] Miss Gamble. Gamble小姐
[39:08] What, are you morons? 什么,你是白痴吗?
[39:09] Miss Gamble! Gamble小姐!
[39:10] What do you like, the color of Mr. Donnell’s tie? 你喜欢啥?Donnell先生领带的颜色吗?
[39:12] Miss Gamble! Gamble小姐!
[39:13] I don’t care, judge, 我不管了,法官
[39:14] that’s it! That’s it! 就是这么回事!
[39:16] This is what happens when you get twelve people, 这就是你使得这十二个蠢蛋
[39:20] too stupid to get out of jury’s duty… 背离了陪审团的职责。。。
[39:22] -It ended up with a bunch of unemployed brain dead idiots! -All right, that’s enough! 最后变成了一群没用的白痴! 好了,够了!
[39:25] Tell me what would it take here, 告诉我这是咋了?
[39:27] -did he have to stab the guy eight times? -Miss Gamble! One more word… 是不是被告要捅够八次才行? Gamble小姐,你再多说一个字。。。
[39:30] Come on, raise your hands! 来吧,动手吧!
[39:32] Bailiff! 法警!
[39:33] Which one of you retards bought it, not guilty? 你们中谁阻止此事了,无罪?
[39:35] All right, Helen. 够了,Helen。
[39:35] That’s it, you are in contempt. 你这是藐视法庭
[39:37] Put all of them in contempt! 他们全都是藐视法庭!
[39:38] Why didn’t you invite the defendant over for Christmas dinner? 你们为什么不邀请被告共进圣诞晚餐吗?
[39:42] Huh? 靠?
[39:42] Why don’t you get him the turkey, you idiots? 你们为什么不给他买火鸡呀?你们这群白痴?
[39:45] Take her away. 把她拖出去
[39:46] Not guilty by reason of jury’s insanity! 无罪判定是因为陪审团疯了!
[39:49] You morons! 你白痴!
[39:51] Bailiff, take Mr. Donnell away too, 法警,把Donnell先生也带走
[39:54] he knows why. 你知道为啥
[39:56] What did you do? 你做啥了?
[39:57] It’s a long story. 一言难尽
[40:05] So at least you and me will celebrate, right? 至少你和我会一起庆祝,对吧?
[40:07] Maybe next time. 也许要下次了
[40:22] Well, at least you and I share the same cell. 好吧,至少你我享用过同一间牢房
[40:29] Yep. 是呀
[40:31] Will Lindsay be thrilled you and I sharing a room again? Lindsay会因为你和我再次在一个房间里感到兴奋吗?
[40:36] Funny. 搞笑
[40:39] Ok, tell me, I can take it. 好吧,告诉我,我会接受的
[40:42] I make a mistake in the trial? 我在庭审中犯了错吗?
[40:44] Should I have done something differently? 我应该采取一些不同的方法吗?
[40:47] Or did I appear unsympathetic? 还是我显得太冷漠了?
[40:48] Returning with a concussion? 脑震荡复发?
[40:51] Well, the medical examiner didn’t help you much. 嗯,法医没有给你更多的帮助。
[41:22] Maybe I could have handled things better. 也许我可以处理得更好。
[41:26] It doesn’t work. 那没用。
[41:27] That’s why I’m like I am in there. 这就是为什么我希望在那里
[41:29] The process doesn’t work. I get frustrated. 这个诉讼失控了。我感到沮丧
[41:32] Well, maybe it could work, 如果你做对了,
[41:34] if you do things right. 也许会有效
[41:36] Works worse when I do things right. 当我做对的时候,事情恶化了
[41:39] Why don’t you get off the bench? 你为什么还呆在法官席上?
[41:43] It’s a thought. 这值得思考
[41:47] Butter fries? 黄油薯条吃吗?
[41:57] Two more hours, you can go. 过两个小时,你们可以走了。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号