Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Ready? 准备好了?
[00:01] Almost. 差不多了
[00:02] We should get going. 我们该出发了
[00:03] Hey, take it easy! 嘿,放松些!
[00:05] I am taking it easy. 我很放松
[00:06] Okay, is this a coffee thing or an ex-boyfriend thing? 好吧,你这是因为没喝咖啡还是因为男朋友呀?
[00:09] Ellenor Ellenor
[00:11] Lindsay, Pinkner versus Williams and Breyland tobacco company? Lindsay, Pinkner对Williams Breyland烟草公司的案子?
[00:15] Oh, yeah. She’s a friend of mine. 哦,是的,她是我的朋友。
[00:18] You actually took this case? 你真的接了这个案子?
[00:19] It’ll be winner Bobby, maybe not a lot of money Bobby,这个案子会赢的,但也许钱不多
[00:21] A winner? You’re suing a cigar manufacturer 赢?你在以破坏婚姻的理由对
[00:23] for breaking up a marriage. 一家烟草公司发起诉讼
[00:25] What? 什么?
[00:27] Emotional distress, basically alienation of affection. 精神上的痛苦,基本上会导致夫妻感情破裂
[00:30] Lindsay! Lindsay!
[00:31] A couple of depositions, I meaning we don’t settle. 两次取证,我觉得我们不用调整
[00:33] How does a cigar come between husband and wife? 一根雪茄会导致夫妻感情破裂?
[00:35] That’s a question of fact. 这是个事实问题
[00:37] Aren’t the partners supposed to approve new cases? 合伙人难道不是应该要一致同意去接受新案子吗?
[00:40] It’s 2 days of discovery, tops, and you’re not a partner. 最多两天的调查取证时间,另外,你不是合伙人
[00:44] Thanks for reminding me. 谢谢你提醒我
[00:45] I am, and how does a cigar company 可我是,烟草公司会怎么做?
[00:47] Aren’t you late for trial? 你不是要耽误开庭了吗?
[00:49] Well, actually I have a few minutes. 没事,我还有点时间
[00:51] Yeah, me too! 嗯,我也有时间
[00:51] How much time do you plan to spend on this? 你打算在这事上花多少时间?
[00:53] Hey! It’s for a friend! It’s 2 depositions, maybe a summary judgement motion. 嘿,这是帮朋友,只是两次取证程序 没准可以申请快速判决
[00:57] – Now it’s court time? – That’s 20 hours minimum! 现在是开庭时间吗? 那至少要20个小时呀!
[00:59] I will get money out of it! 我会从这案子上赚钱的!
[01:00] I beat the tobacco company once, I will do it again! 我赢过烟草公司一次,我能再赢一次!
[01:03] And thank you all very much for your support. 我谢谢你们大家的“支持”了!
[01:05] Maybe one day you people will have friends in your life that you’ll want to help, 没准儿哪天你们这些鸟人会想去帮助你们生活中朋友
[01:08] and when you do, I’ll remember this. 你们做的时候,我会记住的
[01:10] Definitely wedding stress. 显著的婚姻恐惧症
[01:13] My first instinct was to say nothing! Totally. 我本能第一反应是啥也不说!一点也不。
[02:16] Is everything okay? 一切都好吧?
[02:19] It’s fine, it’s just, you guys started to gang up, that’s all. 挺好,只不过,你们开始合伙针对我,就这些。
[02:24] Your reaction was a little heightened. 你反应有一点过头
[02:27] Sorry. 抱歉
[02:29] I’ll try to settle this as fast as I can, okay? 我会尽快搞定这事,好吗?
[02:32] Okay. Lindsay. 好吧,Lindsay。
[02:35] I think something is going on here. 我觉得这里面还是有点什么事不对劲儿
[02:41] Talk to me. 告诉我
[02:42] You’ll just laugh. 你会笑话的
[02:44] I won’t laugh. Tell me. 我不会的,告诉我
[02:47] Okay. 好吧
[02:49] I need more sex. 我需要多一些性生活
[02:53] Oh great. 噢,这下扯了
[02:55] You need more 你需要更多?
[02:57] Yes, I don’t think you’re attracted to me anymore. 是的,我觉得我不再能吸引你了
[03:00] Are you crazy? 你疯了吗?
[03:01] I well, it’s just we don’t not nearly like 我还好,只是我们不太喜欢
[03:03] It tapers off a little with all couples! 所有小夫妻都是会激情逐渐减少的!
[03:05] We’re not even married yet. 我们甚至还没有结婚呢
[03:07] You don’t think I want to make love to you? 你觉得我不想和你做爱?
[03:09] 1.6 times a week. Last year it was 3.9. 一周平均1.6次,去年可是每周3.9次
[03:16] You do the math? 你算过这些?
[03:19] Bobby, I have a deposition. We’ll talk about this later, okay? Bobby,我有个取证要做 我们稍后再谈,好吗?
[03:31] We hit a bump. Helen Gamble doesn’t want you in uniform, the judge agreed. 我们有点麻烦了, Helen Gamble不希望你穿制服,法官同意了
[03:35] I’m a cop. 可我是个警察呀
[03:36] On leave, and if the department says you can’t wear it, then 因为是在休假期, 如果政府部门说你不能穿制服的话,那么
[03:39] This is ridiculous. 这太荒唐了
[03:40] Well they’re giving you an hour to change. 他们给你一个小时去换衣服
[03:43] They did make an offer. 他们还提出了一个交易条件
[03:44] What? 什么?
[03:46] Reckless endangerment, 6 months. 鲁莽危害行为,六个月刑期
[03:48] I’d have to serve? 我必须去服刑吗?
[03:49] Well, a kid died. 嗯,毕竟死了一个孩子
[03:51] I was doing my job! 可那是我的工作呀
[03:52] Actually, you were off duty. 实际上你那时下班了
[03:55] Rebecca? Rebecca?
[03:56] I’d turn it down. 我建议拒绝
[03:57] Hey, hey! Hold on! 嘿,嘿,等一下
[03:58] He thought the kid pulled a gun, Ellenor 他认为那孩子拔枪了,Ellenor
[04:01] – it looked like a robbery. – I understand our defense Rebecca 看起来像是抢劫 我理解我们的辩护策略,Rebecca
[04:03] but if we lose at murder 2, we’re looking at life. 但如果被判二级谋杀,我们要着眼于生活,
[04:05] Tell the DA no. 告诉地检说不!
[04:06] I was doing my job, I’ll go to the mat saying so. 在做我的工作,我会去这样辩解的
[04:11] Okay, I’ll tell her. Go change. 好吧,我去告诉她,你去换衣服。
[04:19] Rebecca, right now he needs you to be his lawyer, not his ex-girlfriend. Rebecca,当前,他需要的是律师,不是老情人
[04:23] Ellenor, don’t use that tone with me. Ellenor,别用这种强调跟我说话。
[04:25] Reckless endangerment would be a good result. 鲁莽危害行为是个不错的结果
[04:27] If he were guilty, yes, but he’s innocent. 如果他本就有罪,那当然是不错的结果, 但是他是无辜的。
[04:29] He shot an unarmed kid! 他枪杀了一个徒手的孩子!
[04:31] Who he thought was about to commit a crime, and the kid did have a gun on him. 他认为那孩子要实施犯罪,而且那孩子身上有枪。
[04:35] All I’m saying is you used to love this guy, so maybe 我要说的是你曾经爱过这家伙,所以也许。。。
[04:37] Hey! You represented George Vogelman. 嘿,你还代理过George Vogelman呢
[04:39] I wasn’t in love with him! 我并没有爱上他!
[04:40] So you were close friends. 你们是至交
[04:41] And my objectivity wasn’t compromised a bit, was it? 但我的客观性没有受到影响,不是吗?
[04:43] The man cut off heads, stabbed coworkers, and I didn’t have a clue! 那人砍了别人的头,刺伤同事,可我并没有线索!
[04:47] My objectivity on this is fine. 我可以在这事上做到客观
[04:51] Fine. 那就好
[04:52] Fine. 就这样
[04:56] I know it sounds crazy, but first we started fighting over the smell. 我知道这听起来有疯狂, 但一开始我们是因为气味发生争执
[05:00] Of the cigars? 雪茄的味道?
[05:01] Yes. It would get into the fabric of the sofa, the drapes, the house would reek. 是的,这气味钻进沙发和窗帘的纤维中,房子都发臭了
[05:07] Then there was the health. 然后就是有关健康
[05:08] I’d start talking about how I was afraid he was going to get mouth cancer, 我开始谈到我很怕他会患上口腔癌
[05:12] and it would escalate into a bigger argument. 这导致更加激烈的争论
[05:14] Then, in order to get out of the house, or away from me, 再以后,为了离开房子或者躲开我
[05:19] he started going to these cigar clubs. 他开始去雪茄俱乐部
[05:21] Spending money we didn’t have. 额外的开销
[05:23] He started spending more and more time there. 他在那里泡的时间越来越长
[05:25] Our relationship continued to deteriorate. 我们的关系持续恶化
[05:28] Did you ever get counselling? 你咨询过专家吗?
[05:30] Yes. The therapist said his cigar smoking was an issue and that he should stop, 是的,治疗专家说他吸烟已经成为一个问题, 他应该停止
[05:35] but he couldn’t. He was addicted. 但他做不到,他上瘾了
[05:40] Are you serious? 你是认真的?
[05:41] If I establish addiction 如果我将其变成嗜瘾问题
[05:42] You won’t. 你做不到的
[05:43] I trial will cost you a lot more than just 庭审会花费你们多得多的钱
[05:45] I expected her to say something half-credible. 我期望她说一些似是而非的话
[05:47] Once again. If we survive summary judgement, my client 再次重申,如果我们经过即时审判,我的客户。。。
[05:50] There is no chance that I’m going to recommend to my client that he pay anything on this. 不可能,我会建议我的客户什么也不给
[05:53] If you proceed, you can be sure 如果你接着干,你就会知道
[05:55] I’ll be filing a motion against your client for costs, attorney fees 我将提出有关反对你客户的声索和律师费用的动议
[05:58] You can’t win on that, and even if you could, she’s judgement proof. 你赢不了,即使你能,她也无力履行判决
[06:01] Just make an offer. 给出交易条件吧
[06:03] Nothing? 什么也不给?
[06:05] I still think I can get something. 我还是认为我能得到一些
[06:07] I’m deposing a senior management executive at Williams Breyland, 我要传唤Williams Breyland公司的一个高级管理人员
[06:09] if I can shake him up, I should be able to get nuisance. 如果我搞定他,我应该能把这事定性为危害行为
[06:11] Cigarette company’s don’t pay nuisance. There’s no way a cigar company is 烟草公司不会为危害行为赔偿的,这事没门儿
[06:15] We don’t know that! 不一定!
[06:15] The precedent alone 先例。。。
[06:16] Jimmy, this case doesn’t involve you. Jimmy,这个案子不关你的事
[06:18] All right, depose the executives. If you still get no where 好吧,传唤高管,如果你还是毫无进展
[06:21] Thank you. Actually, I would like a second chair, 谢谢你,实际上,我希望作为次席
[06:25] a showing that the whole firm in behind the case. 这显示整个事务所都在做这个案子
[06:27] It’ll help me settle it faster. 这有助于我尽快搞定
[06:28] I’ve got a status conference with Michaels 我和Michaels有一个进度讨论会议
[06:33] You just said it didn’t involve me. 你刚说过这不关我的事
[06:34] One depo Jimmy. 就一次取证,Jimmy
[06:36] You just have to sit there like a big lump, you think you can do that? 你只需要坐在那里就当是个大块头而已, 你可以做到吧?
[06:39] She’s hostile. 她对我有敌意
[06:41] One deposition, you can do it. 就一次取证,你可以的
[06:47] He came in the store, he was about 17. 他走进小店,大概17岁
[06:50] The victim? 受害人?
[06:51] Yes. I had my back to him. 是的,我背朝着他
[06:53] When he got closer to the counter, I turned towards him, 当他走近柜台,我转向面朝他
[06:57] that’s when he came in yelling freeze. 那时候,他冲进来喊到站着别动!
[07:00] The defendant? 被告?
[07:01] Yes. 是的
[07:01] What happened next? 接下来发生了什么?
[07:03] I thought something must be going down. 我想大概是要出事了
[07:05] I started reaching under the counter for my rifle, 我去拿柜台下面的来福枪
[07:08] because I thought I was about to be robbed. 因为我想大概是遇到抢劫了
[07:10] Then, the officer just opened fire. 然后,警官就开枪了
[07:13] Mr. Akuffo, did you know Mr. Armstrong was a police officer when he came in the store? Akuffo先生, 当Armstrong先生进来的时候,你知道他是警察吗?
[07:18] No. Hw was not uniformed. 不知道,他没传制服
[07:20] Did he ever identify himself as a police officer? 他声称他是警察了吗?
[07:23] No. 没有
[07:24] Could you tell the court, 你能否告诉法庭
[07:26] did Will Bradley ever make a move toward you or the defendant before he opened fire? 在被告开枪前,Bradley曾向你或者被告靠近吗?
[07:32] No, he just came in, the officer yelled freeze and shot the boy 3 times. 没有,他只是进了店, 这个警官让他站住,并且给了这男孩三枪
[07:36] Did you ever see a gun in Mr. Bradley’s hands? 你可曾看到Bradley先生手里有枪吗?
[07:39] No. 没有
[07:39] Now as Mr. Armstrong was shooting, 当Armstrong先生开枪的时候,
[07:42] could you see whether or not Mr. Bradley was holding a gun. 你是否看到Bradley先生拿着枪?
[07:46] I could see that he wasn’t. 我看到的是他没有拿着枪
[07:47] Thank you. 谢谢
[07:53] You said you went looking for your rifle once Officer Armstrong came in. 你说当Armstrong警官进来的时候你去找你的来福枪
[07:58] Was that your testimony? 这是你的证词吗?
[07:59] Yes. 是的
[08:00] So your eyes, they weren’t on Will Bradley at this moment. 所以你此刻并没有看着Will Bradley
[08:03] I was looking back and forth. 我来回看着呢
[08:04] Back and forth, so for part of this time your eyes were not on Will bradley, right? 来回看着?所以有一些时候你的目光并不在Will bradley身上,对吗?
[08:10] Yes. 是的
[08:11] So if he made a sudden movement in Mr. Armstrong’s direction, 那么,如果他向Armstrong先生方向有什么突然的举动
[08:14] it’s possible you might not have seen that, true? 是否有可能你会察觉不到?
[08:17] I guess it’s possible. 我想这是可能的
[08:18] And by the way, 那这么说
[08:19] Will Bradley was carrying a gun on his person at the time of the shooting, right? 在枪击发生的时候,Will Bradley正持着枪,对吗?
[08:24] I didn’t see it. I was informed later he was carrying a gun. 我没看见,我是事后得知他身上有枪的
[08:54] Well in my professional opinion, we’re dead. 以我的专业观点看,我们完蛋了
[08:57] Why? 为什么?
[08:59] Until now, we always thought the store owner reached for his gun 直到目前,我们一致认为店主去拿枪
[09:02] because he thought the kid was gonna rob him. 是因为他认为那孩子要抢劫他
[09:03] That’s what he said. 他是这么说的
[09:05] No. He said he reached for his gun because you came in yelling freeze. 不,他说他去拿枪是因为你冲进来大喊大叫
[09:08] Making him think that the robbery was going down. 使他认为要发生抢劫?
[09:10] Craig, try to get this. Craig, 试着接受这些吧
[09:12] Don’t talk to me like I’m some ghetto banger Ellenor, I’m a police officer. 别把我当成某些无知的黑�牛�我是一个警官
[09:16] We always thought the owner would corroborate your suspicion that a crime was in play. 我们一直认为店主会证实 你对犯罪行为将要发生的怀疑。
[09:20] He only thought that based on your behaviour, not that of the victims. 他只认为是基于你的行为,而不是受害者的行为
[09:23] Basically we have nothing to validate your suspicion. 基本上我们没有什么可以证明你的怀疑
[09:27] I’ve got 9 years on the force to validate my suspicion. 我有九年警局任职的履历来支持我的判断
[09:30] I know that element. I saw it in the store. 我知道有哪些要点,我在商店里看到了那些
[09:33] If I hadn’t shot him he would have robbed the place. 如果我不射杀他,他会实施抢劫的
[09:36] What was he doing with a gun Ellenor? Ellenor,你说他带着枪打算要干嘛?
[09:39] The problem is, the gun was not in sight when you opened fire. 问题在于,当你开火的时候,并没有看到那把枪
[09:43] The problem is the gun was not in his hand. 问题还在于他也没拿着枪
[09:45] Who the hell are you, the DA? 你到底站哪边呀?你是检方吗?
[09:47] No, I am your lawyer trying to make you understand the severity of these facts, 不,我是你的律师, 我在试图让你理解问题事实上很严重。
[09:52] and once again I recommend that you consider taking 而且我再次建议你接受交易
[09:55] I am not pleading out! I’m not going to jail! 我不去恳求!我也不去监狱!
[09:57] All right Craig. 好吧Craig
[10:00] The kid was scum. 那孩子就是个人渣
[10:02] The store owner might be dead if I hadn’t got there. 我如果不到那儿,那个店主也许就死了
[10:05] I’m not taking a deal that puts me in prison. 我不会接受让我进监狱的交易
[10:20] We’re deposing an executive from Williams today, 我们今天对Williams公司的一个高管人员进行取证
[10:23] after that we’ll see where we are. 这之后我再衡量一下
[10:25] I felt like the biggest fool. 我觉得我像个大傻瓜
[10:27] you’re not a fool. 你不是的
[10:29] I swear to you Lindsay, I saw it. 我向你发誓,Lindsay,我看到了
[10:33] I watched how he got sucked in. 我看到他是如何不能自拔的
[10:35] 00:10:35,789 –> 00:10:40,236 The magazines, the clubs, he got sucked into that world. 新闻杂志,俱乐部 他被吸入了那个世界
[10:40] He became an addict. 他变成了一个瘾君子
[10:41] He spent money we didn’t have and it cost us. 他透支花钱,这让我们付出了代价
[10:45] I am not crazy, I watched it happen. 我没有疯,我看着这些发生
[10:56] Look, after tomorrow’s deposition, we might have to just cut our losses. 明天取证后,我们可能需要止损
[11:01] I have a duty to my partners. 我要对其他合伙人负责
[11:04] You’d think I’d be able to sue him. 你认为我无法起诉他
[11:07] Well, it’s a no fault state. 这里是施行无过错责任法律的州
[11:09] I watched it happen. I am not crazy. 我看着这些发生,我没疯
[11:13] Those cigars helped kill our marriage. 这些雪茄毁了我们的婚姻
[11:24] You seem to have the same temper I remember. 你的脾气似乎没变
[11:26] I didn’t shoot because I lost my temper, Rebecca. 我不是因为发了脾气才开枪的,Rebecca
[11:29] I’m talking about you and Ellenor. 我是指你和Ellenor之间
[11:31] Yeah, well it seems like she thinks I’m guilty. 嗯,她似乎觉得我是有罪的
[11:34] No, she thinks you have a tough case, which you do. 不,她是认为你的案子很棘手
[11:37] If I hadn’t shot that kid he would have been killed by his homies a week later. 即使我没有开枪, 那孩子一周后也许会被他的同伙儿给杀了
[11:42] He was a perp. A juvie record as long as my arm. You know that as well as I do. 他是个罪犯,他的前科记录跟我胳膊一样长, 你我都知道这点
[11:47] You take that attitude on the stand, you’re going down. 你要是这个态度上了法庭,我们肯定就输了
[11:51] Craig, are you listening to me? Craig,你在听我说吗?
[11:55] I’m just frustrated. 我真是很郁闷
[11:57] I understand, but you need to listen to us and do what we tell you to. 我理解,但你需要听我们的,并且按照我们说的做
[12:04] giving me orders again, just like old times. 就像以前那样命令我算了
[12:08] Hey, you came to me. 嘿,是你找我的
[12:09] Yes I did. Because I hear you guys are good. 是的,因为我听说你们那伙人有些本事
[12:15] So listen to us. 所以你要听我们的
[12:20] Okay. 好吧
[12:22] You need to keep an even keel up there, matter of fact, don’t get defensive. 你在庭上需要保持稳定平和,实际上,不要采取守势
[12:27] People who know they’re innocent don’t get defensive. 自知无罪的人是不会采取守势的
[12:31] Now the DA, she’s gonna push and try to get you to reveal rage and a temper. 现在,检察官, 她会对你施加压力,试图使你显出愤怒和暴躁
[12:38] Don’t let that happen Craig. 避免这些,Craig
[12:46] Okay. 好的
[12:49] You do publish this magazine? 这杂志是你们发行的吗?
[12:51] Yes and other cigar manufacturers also publish 是的,其他烟草制造商也这样做
[12:53] Williams and Breyland published this one? 这本是Williams and Breyland公司发行的?
[12:56] That’s correct. 是的
[12:57] And one goal of this magazine would be to perhaps induce men to smoke cigars? 诱使男人抽雪茄是这本杂志的目的之一吗?
[13:01] Well it’s actually designed more for the cigar lover, men who already smoke. 实际上,这本杂志是针对那些已经抽烟的雪茄爱好者的
[13:06] Is it your testimony that there is no intent to attract new customers? 你的证词是说明这本杂志无意于吸引新用户?
[13:09] No no, certainly we’d like to expand our customer base. 不,我们当然是希望发展新用户
[13:12] The magazine promotes smoking cigars, can we say that? 这本杂志提倡吸雪茄,我们可以这么说吗?
[13:14] Yes but we do not encourage men to leave their wives in order to do so. 是的,但是我们没有鼓励男人 为了这样做而离开他们的妻子
[13:20] Thanks you, but you probably would be aware that cigar smoking, 谢谢,但是你可能注意到抽雪茄
[13:24] the smell of a cigar, it is an issue to some husbands and wives? 产生的气味,对于有些夫妇来说是个问题
[13:28] Not an issue to threaten a marriage. 不是能威胁婚姻的问题
[13:30] But an issue. 但是个问题
[13:31] Could be. 也许是
[13:33] These cigar clubs, primarily for men would that be a fair statement? 这些雪茄俱乐部,主要针对男性,这么说是公平的吧?
[13:37] Yes, but women aren’t excluded. 是的,但也没有排除女性
[13:39] What percentage of there club’s members are men on average? 俱乐部男性平会员平均百分比是多少?
[13:42] I do not know. 我不知道
[13:43] Would it surprise you to learn over 90%? 当你得知这个比例超过90%,你感到惊讶吗?
[13:45] Cigars are primarily smoked by men. We’ve established that. 雪茄基本都是男人在抽,这点是确定的
[13:48] You’re aware that cigars may be addictive? 你知道雪茄会上瘾吗?
[13:51] There’s no scientific evidence to conclude that they are. 没有科学证据可以断定。
[13:53] Is it your testimony cigars are not addictive? 你的证词是说抽雪茄不会上瘾吗?
[13:56] My testimony is that there is no scientific evidence to confirm it. 我的证词是没有足够的科学依据去确认此点
[14:00] You’re aware cigar smokers have an increased risk of oral cancer? 你们知道吸烟者更容易患上口腔癌吗?
[14:04] Yes. 是的
[14:05] You’re aware cigar smokers are at an increased risk of Esophogeal cancer? 你们知道吸烟者更容易患上食管癌吗?
[14:07] Objection, this is not a cancer 反对,我们不是在讨论癌症
[14:09] this is just a deposition, all objections are waived till trial except in form of the question. 这只是取证阶段,在庭审前应放弃所有的反对意见 除非是针对提问的方式
[14:14] Esophogeal cancer? 食管癌?
[14:17] Most smokers do not inhale, so 很多抽烟者并没有深吸,所以。。。
[14:20] Is it your testimony that a smoker who does not inhale 你的证词是说一个没有深吸的抽烟者
[14:22] doesn’t have an increased risk of Esophogeal cancer than a non-smoker? 不会比不抽烟的人容易患上食管癌吗?
[14:25] That would not be my testimony. 我应该是这个意思
[14:27] You’re aware of an increased risk? 你们知道患病风险增大是吗?
[14:29] I’m aware of the possibility, yes. 我们知道有这种可能,是的
[14:31] And are you aware even cigar smokers who do not inhale, 但你知道即使没有深吸的那些抽烟者
[14:35] their risk of Larynx cancer is more than 10 times greater than it is for non-smokers? 他们患喉癌的风险比不吸烟者高出10倍以上吗?
[14:39] I’m aware of that medical claim, 我知道那个说法
[14:41] however I have no basis on which to either agree of disagree with it. 然而我也没有依据去选择同意还是反对这个说法
[14:45] okay. Let’s turn to heart disease. 好吧。让我们来讨论心脏病
[14:51] That had nothing to do with anything! 那样做不会有任何作用!
[14:53] I know what I’m doing Jimmy. 我知道我在做什么,Jimmy
[14:54] All I’m saying, this isn’t a cancer case. 我所说的是,这不是一个癌症案子
[14:57] – I have my reasons, – All right, hold on. 我有我的理由 好了,等一下
[14:58] – and cancer is an issue! -A man leaves his wife, she blames it on a cigar, 癌症是个问题! 一个男人离开他的妻子,她怪罪于一支雪茄
[15:01] we take the case and she’s in there talking about cancer. 我们受理这案子,可她却在那里谈论癌症
[15:03] All right! 好了!
[15:04] Now she’s deposing the husband, did you know that? 现在她要对这个丈夫取证,你们知道吗?
[15:06] This has turned into 3 depositions plus a motion for summary judgement. 已经三个取证了,还有快速审判的动议
[15:10] We’ve got 2 lawyers on it 我们在这上用了两个律师
[15:11] What the hell is your problem?! 你到底有什么问题?
[15:12] I’m just saying 我只是说说
[15:13] You’ve said enough! 我说得够多了!
[15:21] Is there something I’m not getting here? 是不是有啥事我不知道?
[15:22] it’s Lindsay who’s not getting it from Bobby. 那就是Lindsay 没从 Bobby那里得到的
[15:27] Lucy! Lucy!
[15:35] I have a plan okay? 我有计划,好吗?
[15:37] It’s not just about these people don’t want to go to trial. 这不仅仅因为那些人不想上庭
[15:41] I have a plan. 我有计划
[15:47] I was walking a few doors down from the store, 我走过这家店的几扇橱窗
[15:49] it’s on my way home, I saw the young man, 那是我回家的路上,我看见这年轻人
[15:51] Mr. Bradley, approaching the store. Bradley先生,走近商店
[15:53] I saw that he had something metal in his hand that was reflecting the sunlight. 我看见他手上拿着某种反射着阳光的金属物品,
[15:57] As he went into the store, I hustled up to get a better look. 当他进入商店,我急忙跟去以便看得更清楚些
[16:01] And did you get a better look? 你看清楚了吗?
[16:02] Yes, when I got to the door I could see that the suspect was approaching the counter, 是的,当我走到门口时,我看到嫌疑犯正在接近柜台
[16:06] he was then reaching into his coat, it looked to me like he was reaching for a weapon. 然后他把手伸到大衣里, 在我看起来他好像在伸手拿武器
[16:10] What did you do then? 你接下来做了什么?
[16:12] I went into the store and ordered him to drop his weapon. 我进入商店,我命令他扔掉武器
[16:15] He turned towards me, his arm was still in his coat, 他转向我,他的胳膊还在大衣里
[16:18] and I saw what looked like a gun. 我看着像是一把枪
[16:20] I thought he was pulling it out so I shot. 我认为他正在拔枪,所以我开枪了
[16:23] How many times did you shoot? 你开了几枪?
[16:25] I later found out it was 3 times. 之后我知道是3枪
[16:28] What was the first thought that came to your mind when you saw this gun? 当你看到这把枪的时候,你脑海里最先想到的是什么?
[16:33] That he was about to shoot me. 是他打算向我开枪
[16:34] I thought my life was in danger and I reacted. 我想我生命受到了威胁,所以我做出来了反应
[16:38] You were off duty and you had a gun? 你下班之后还携带枪支?
[16:41] Yes. 是的
[16:42] Why was that? 为什么那样做?
[16:43] I carry it for personal protection. 我带着枪用于自卫
[16:45] Oh. You said, you were suspicious of Mr. Bradley before he came in the store, 噢,你说过,在Bradley先生进入商店之前,你就怀疑他了
[16:50] why was that? 为什么会那样?
[16:51] Well, like I said I saw something metal in his hand. 嗯,就像我说的, 我看见他手里有金属物品
[16:54] But because of the angle of the sun, you weren’t sure what it was? 但是因为太阳的角度,你不确定它是什么?
[16:57] That’s correct. 是的
[16:59] What was it about this man that made you think he had a gun and not something else? 是什么让你觉得那是枪而不是别的什么?
[17:05] I just had a feeling is all. 只是凭感觉
[17:06] Mr. Armstrong, did that feeling have anything to do with the colour of Mr. Bradley’s skin? Armstrong先生, 这种感觉和Bradley先生的肤色有关系吗?
[17:11] That’s ridiculous. 那太荒谬了
[17:12] Have you ever heard the term racial profiling? 你听说过“种族形象定性”这个词吗?
[17:15] Yes. 嗯
[17:15] Could you explain it to us? 你能给我们解释一下吗?
[17:17] It’s making assumptions about whether or not someone is a suspect based on their race. 警察根据人的种族来判断是否有人是嫌疑犯
[17:22] Have you ever used racial profiling in you position as a police officer? 你在作为一个警官的时候,你曾经据此办案吗?
[17:25] If you look closely, you will see that I am black. 如果你仔细观察的话,你会看到我就是个黑人
[17:28] Thanks you. 谢谢你
[17:29] Have you ever made derogatory remarks about any ethnic or racial group? 你对任何民族或种族有过贬损言论吗?
[17:33] No. 没有
[17:34] Not even your own? 甚至包括你自己的?
[17:35] No. 没有
[17:36] Is that the truth Mr. Armstrong? Armstrong先生,这是真的吗?
[17:38] Yes it is. 是的
[17:40] Your honor, at this time the commonwealth would like to call a rebuttal witness. 法官大人,州政府要传唤一名反驳证人
[17:46] Hillary Pope? Hillary Pope?
[17:47] She’s an ex-girlfriend. We lived together till about 3 years ago. 她是我以前的女友 我们在一起大概生活了3年
[17:51] When’s the last time you spoke to her? 你最后一次和她说话是什么时候?
[17:52] Well we speak every once in a while, we split on okay terms. 我们偶尔聊聊天 我们是好合好散的
[17:55] Well, Craig she must have something to say. 好吧,Craig,她一定有什么要说的
[17:57] Did you talk to her about the shooting? 你和她谈过这次枪击案吗?
[17:58] Yes but I told her the same thing I told everyone else, 是的,但是我跟她说的和跟别人说的是一样的
[18:01] I told her what happened. 我告诉她发生了什么
[18:02] You never said “God what have I done” or “I’ve made a big mistake.” 你从没有说过“上帝呀,我做了什么” 或者“我犯了一个大错”
[18:05] I was upset about it, I told her that, 我跟她说,我很难过
[18:07] but I didn’t admit to being wrong or anything. 但是我没有承认我做错了什么
[18:09] Okay what about this racial profiling issue? 好的,关于种族形象定性问题呢
[18:11] Did you ever talk to her about that? 你曾经和她谈起过这些吗?
[18:13] No. 没有
[18:15] What’s going on Rebecca? What are they doing? 发生了什么?Rebecca?他们在做什么?
[18:20] I don’t know, but we’ll find out soon enough. 我不知道,我们很快就知道了
[18:41] You ready? It’s a quarter to 8. 你准备好了吗?差一刻8点
[18:43] I’m ready. 好了
[18:47] I’m sorry this has been so much trouble. 抱歉,这事太惹麻烦了
[18:49] I never, it’s just 我从没有,只是。。。
[18:51] She’s a friend and you need sex. 她是你的朋友,而且你需要性爱
[18:54] Please don’t make fun of me. 别拿我开玩笑了
[18:56] This case, is it pushing a button that I can’t see? 这个案子,是不是在按下一个我看不见的按钮?
[19:00] Maybe. 或许
[19:02] I think when a couple splits up I feel threatened by it. 当一对儿夫妻分手,我想我会从中感到一种威胁
[19:06] That marriage doesn’t work. 婚姻关系是脆弱的
[19:08] Well if your friend’s marriage was truly broken up by a cigar, 嗯,如果你朋友的婚姻真能被一只雪茄破坏
[19:13] I wouldn’t point to it as an example of the institution. 我可不把它当成这个体制的一个范例
[19:16] They had a really strong marriage, Bobby, for so long, and then poof. 他们有很牢固的婚姻基础,Bobby, 时间也很长,但是噗的一下。。。
[19:22] He lit up? 他点燃了?
[19:23] Yes. She had a baby, she couldn’t drop the weight, she got fat and he switched to a cigar. 是呀,她有了孩子,她减不了肥,她变胖了, 然后他就把兴趣转到雪茄上了
[19:30] Will that be your argument in court? 这就将是你在法庭上的观点吗?
[19:32] No. 不
[19:35] I still want to make love to you, and I’m not going to switch to a cigar. 我还是想和你做爱 并且我不打算换成雪茄
[19:42] If the passion’s eroding even before we walk down the aisle 是否甚至在我们结婚前,激情就逐渐消失
[19:45] My passion isn’t eroding. 我的激情不会消退的
[19:51] Promise? 你保证?
[19:52] Promise. 保证
[20:03] My parents had a perfect marriage right up until my father left. 直到我父亲离开前,我父母都有一个完美的婚姻
[20:10] Their marriage wasn’t perfect Lindsay, they were just sheltering you from it, you know that. 他们的婚姻并不完美,Lindsay, 他们只是在保护你,你知道吗?
[20:16] I think I’m anxious to blame those cigars myself in this case, 我想这个案子里,我自己是急于把责任归咎于那些雪茄
[20:21] because I don’t want to believe that people just stop loving each other. 因为我不愿相信人们不再彼此相爱了
[20:34] We lived together for 2 years from 1994-1996. 我们在一起生活了2年,从1994-1996年
[20:38] Ms. Pope, during the course of your relationship Pope小姐,在你们相处的时期
[20:40] did the defendant ever express any feelings about African-Americans? 被告表达过有关对非裔美国人的看法吗?
[20:45] Sometimes. He’d use derogatory names. 有时。他会用贬义的名字
[20:48] The “N” word. 字母N开头的
[20:50] All right, occasionally people will use derogatory terms 好吧,偶尔人们会亲切和非恶意地使用有关他们自己种族的贬义词
[20:54] about people of their own race affectionately and not maliciously. 有关他们自己种族的贬义词
[20:58] Are you sure that wasn’t what was going on? 你确定不是那样的吗?
[21:01] I know what you’re talking about. 我知道他在说什么
[21:02] When Craig Armstrong called someone a nigger, 当Craig Armstrong称呼某人是黑鬼的时候
[21:05] he meant it in the way it was originally intended. 他就是本意
[21:08] Objection! Foundation. 反对!依据?
[21:09] The foundation is she lived with him. 依据就是她和他一起生活
[21:11] It’s also inflammatory 这也是有煽动性的
[21:12] – and prejudicial and it has nothing to do – She is more than competent to give testimony -和有偏见的,这什么也说明不了 -她是最有资格提供
[21:15] as to the defendant’s state of mind. 被告精神状态方面证词的
[21:16] All right. I’m allowing the testimony. 好了,我许可这些证词
[21:19] Ms. Washington, you’re free to cross examine, please sit. Washington小姐,你可以在交叉质询时候发问,请坐
[21:26] When your ex-boyfriend spoke this way was there a context? 你的前男友在什么背景下说这些的?
[21:30] He was usually winding down at the end of the day. 他通常在每天很晚的时候就放松下来
[21:33] He’d talk about all the shiftless niggers 他会谈到没出息的黑鬼
[21:35] he had to roust or all the welfare Jemimas with their litters of kids. 他不得不驱散welfare Jemimas和她那一群孩子
[21:39] He called them litters like dogs. 他把他们称为一窝狗
[21:41] That’s a lie! 扯谎!
[21:43] Officer Armstrong, sit down! Armstrong警官,坐下!
[21:48] Did Officer Armstrong to your knowledge 据你所知,Armstrong警官
[21:50] ever make these kind of derogatory remarks about white people? 对于白人说过这些贬损的话吗?
[21:54] No he did not. 他没有说过
[21:56] So when Mr. Armstrong made these comments you said he made, 那么,当Armstrong警官说这些据你说是他说过的言论时
[22:00] how did you respond to them? 你对这些话的反应如何?
[22:01] I didn’t say anything. 我没说什么
[22:02] You never said anything? 你从没说什么?
[22:05] You didn’t say please don’t use those ugly words when referring to black people? 你没有说:请不要在谈论黑人的时候用这些丑陋的词语?
[22:09] No. 没有
[22:10] So for 2 years you lived with Mr. Armstrong 你和Armstrong警官一起生活两年
[22:13] making derogatory remarks about African-Americans 他对非洲裔美国人说些贬义话
[22:16] and you never said anything? 你却什么也没说?
[22:18] If his comments were so offensive, why’d you stay with him? 如果他的言论如此无礼,你为什么还和他呆在一起?
[22:21] He wasn’t abusive to me, and eventually I did leave him. 他又不是在骂我 况且最终我离开了他
[22:24] Did you report any of this to Officer Armstrong’s superiors? 你有没有向阿姆斯壮警官的上级汇报过?
[22:29] No. 没有
[22:29] But we should believe you now? 我们应该相信你吗?
[22:31] I’m telling the truth. 我说的是事实
[22:32] Or maybe you saw your ex-boyfriend on TV 也许你在电视上看到你前男友
[22:35] and thought you could really stick it to him one last time. 所以你想你可以最后一次去报复他
[22:37] Objection. 反对
[22:39] Sustained. 反对有效
[22:40] Did the police come to you or did you go to them? 警察来讯问你,还是你去找警察?
[22:43] I went to them. 我去找他们的
[22:47] Why? 为什么?
[22:51] Because I think Craig might be quick to pull the trigger on a black person 因为我认为Craig很快就会对黑人扣动扳机
[22:54] he happened on in a convenience store. 果然就在一家便利店里发生了
[23:02] I specifically asked did she have anything to say on racial profiling. 我特别问她在种族歧视方面有什么要说的吗?
[23:05] I never said the stuff she said I did. 我从来没有说过那些话
[23:07] Why would she lie? 她为什么要撒谎?
[23:08] I don’t know! 我不知道!
[23:09] Maybe that’s how she heard it, but I never said it like that. 也许她就是这么听说的 但我从来没有说过
[23:13] Did you call black women Jemimas and their children litters of kids? 你是那样称呼黑人妇女Jemimas和她的孩子们吗?
[23:16] It wasn’t like that! 不是那样的!
[23:17] Well how was it like? 那是怎么样的?
[23:21] How was it like! 到底是怎么样的?
[23:23] Come on, you’re a defense attorney Rebecca! 来吧,你可是辩护律师呀,Rebecca!
[23:25] We deal with the same scum. 我们是在应付这些人渣
[23:26] I do not think of human beings as scum. If you do 我可不认为应把人看成人渣,如果你这样做
[23:30] Hey have you ever been out there? 嘿,你平时不出门吗?
[23:32] It’s a tough job. 警察这工作很难
[23:33] After a while it’s hard to sympathize with people who are smoking crack, 要不了多长时间,你就很难去同情那些吸毒的,
[23:37] or boosting VCR’s or shooting children. 偷窃录像机的,或者。。。
[23:39] Sympathize with black people? 同情黑人?
[23:40] You going to tell me that when you see a news teaser for some awful crime, 你来告诉我,当你在看到有关可怕犯罪的新闻预告时
[23:44] you don’t say a silent prayer that it’s not one of us? 你难道不默默祈祷以求不是我们中的一个吗?
[23:46] And when you see that it is Rebecca, do you sympathize or are you disgusted? 当你看到这些,Rebecca,你是同情还是反感?
[23:52] Neither. I’m in pain. It hurts. 都不是,我感到痛心,伤心
[23:56] Look, it’s theses criminals that make us look bad! 看来,是这些罪行使我们看起来很坏!
[23:59] And that’s why I sometimes blow off steam in the privacy of my own home. 也就是为什么我有时在自己家的隐私环境中发泄牢骚
[24:05] Make us look bad to who? White folks? 使我们看起来对谁显得很坏?白人?
[24:07] All folks! 所有人!
[24:08] Look, if you want to be lumped in with those animals out there, that’s fine. 听着,如果你想和那些动物在一起,那很好。
[24:12] Animals? 动物?
[24:12] Yes, some people act like animals and they deserve the same amount of respect. 是的,是的,有些人表现得像动物,他们应该得到同样多的尊重。
[24:18] That’s all I was saying to Hillary. Nothing more. 这就是我对Hillary说的。没有更多的了。
[24:22] Did you take one look at Will Bradley and think he was one of those animals? 你是不是一眼看上去就认为Will Bradley是属于那些动物中的一员
[24:26] It was a clean shoot Rebecca. 这是在清除人渣,Rebecca
[24:30] Do you hear yourself? 你听到自己说什么了吗?
[24:34] I don’t know who you are anymore. 我都认不出你了
[24:36] I’m somebody that wanted to get out of the neighbourhood just as bad as you! 我和你一样,想离开黑人街区
[24:41] Look at you, you’re a lawyer, you made it. 看看你,你是个律师,你做到了
[24:49] Well so did I. 我也是
[24:51] Yeah, and you returned one of the white cops we grew up with. 哼,你却变成了一个那种伴随我们长大的白人警察了
[25:03] All right. Look, 好吧,听着,
[25:05] if we can still plead this out, you have to let us try. 如果我们仍然要申辩,你就让我们放手试试吧
[25:17] I would hardly consider a cigar the doom of my marriage. 我很难认为一只雪茄注定了我婚姻的末日
[25:20] Can you tell us what it was? 你能告诉我们是什么吗?
[25:23] Mainly we stopped communicating. 主要是停止了交流
[25:25] It may sound like the old cliche, but we drifted apart. 听起来可能是老生常谈,但我们逐渐疏远了
[25:28] Eventually the estrangement left us both feeling rather isolated, and then 最终,疏远使我们两人都感到很孤独,然后
[25:34] Then what? 然后怎么样?
[25:36] I met somebody else. I fell in love 我遇到了别人,我有了外遇
[25:39] And it was after you met this other woman? 那是在你遇见别的女人之后?
[25:41] We filed for divorce shortly after. 我们不久就提出离婚
[25:44] At some point during your estrangement you began smoking cigars? 在你们疏远期间的某个时候,你开始吸雪茄烟?
[25:49] Yes, but that 是的,但是
[25:49] Thank you. Are you addicted to them? 谢谢,你上瘾了吗?
[25:52] Probably. 或许是
[25:53] How many do you smoke a day? 你每天抽多少?
[25:55] 6 or 7. 6到7根
[25:57] How’s your professional life at the moment? 你那时的职业状况如何?
[25:59] Is that what you’re telling them? 你这些也跟她们说了?
[26:00] – I didn’t tell her anything. -Mr. Pinkner,please direct your responses to me. -我什么也没她说 -Pinkner先生,请直接回答我的问题
[26:06] How’s your professional life? 你的职业状况如何?
[26:07] It’s not good. 不怎么样
[26:09] I was laid off as a senior accountant 11 months ago. 11个月前我被解除高级会计师的职位
[26:12] Now I’m employed as a junior accountant. 现在我是初级会计师职位
[26:15] Less money? 工资少了?
[26:17] Yes. 是的
[26:17] Mr. Pinkner, according to your wife when you would argue over your smoking cigars, Pinkner先生,据你太太说当你们在就吸烟问题争论的时候
[26:22] you would say you like the way you feel. 你会说你喜欢这种感觉
[26:25] Could you explain that? 你能解释一下吗?
[26:26] Well, a cigar means success. 好吧,雪茄意味着成功
[26:31] They’re expensive, they stand for victory. 它们是昂贵的,它们代表着胜利
[26:34] You look at these magazines, success. 你看这些杂志,成功
[26:37] You said something about flicking an ash? 你说过一些有关弹烟灰的话?
[26:40] I, when I flick an ash it’s like, I dust off a problem. 我,当我弹烟灰的时候,那就好像是,我甩掉了一些麻烦
[26:46] Makes me powerful. 让我变强
[26:49] The more expensive the cigar, the more important I am. 雪茄越贵,我就觉得自己越显贵
[26:53] Why the cigar clubs, Mr. Pinkner? 为什么要去雪茄俱乐部呢?Pinkner先生
[26:55] I don’t know. 我说不清
[26:56] The exclusivity of it, it makes you feel like somebody. 它的排他性,使你感觉像是某个人
[27:01] Sitting, talking with men. I liked it. 坐在那里,和别人交谈,我喜欢
[27:10] I’m still so confused, where are you going with all this? 我还是很疑惑 你现在弄的都是些什么呀?
[27:13] One more meeting, I just need to do a little research. 再碰一次面 我需要做一点研究
[27:15] Bobby, hi. If I could get you to sit in, that’d be great, show of strength. Bobby,嗨,如果你也坐在那儿, 就太好了,可以显示力量
[27:19] The meeting’s at 3. 3点钟有个会
[27:20] You won’t have to do anything, just back me up when necessary. 你什么也不用做, 只在必须的时候做我的后援
[27:22] I’ll be back in an hour and a half. 我一个半小时后回来
[27:24] Lucy, could you straighten up the conference room? Lucy,你能收拾一下会议室吗?
[27:27] Do you know where she’s headed with this? 你知道她干什么去了?
[27:29] Not really but I guess we’ll find out. 确实不知道,不过我想很快就会知道
[27:36] Come on, you put reckless on the table Helen. 得了吧,Helen, 你已经把鲁莽(行为定罪的交易条件)摆在桌面了
[27:39] That was before you made me try it. I’m not pleading out now. 那都在你逼得我上庭之前的事 我现在可不会恳求你了
[27:41] Look, you know at most this guy was overzealous, he is certainly 好了,你知道这家伙最多也就是过分热心了, 他一定是
[27:44] Look Ellenor, I put the offer out there and you said no, Ellenor,我曾经提出过这个交易,可是你说的不
[27:47] you can’t have it both ways. 你不能啥都占着
[27:48] We have grounds for unfair surprise anyways, why not bank your conviction? 我们有理由认为是受到了不公平突袭,
[27:52] Sorry. 拉倒吧
[27:54] You’ve been hanging around Richard Bay too long. 你在Richard Bay身边呆得太久了
[27:56] Ouch. 我去.
[27:59] Well, you got any ideas Rebecca? 那么,你有啥主意?Rebecca
[28:07] His juvie record. 他的犯罪前科
[28:09] Excuse me. 什么?
[28:10] The victim, Craig said he had a long juvie record. 受害者,Craig说那孩子有一长串犯罪前科
[28:12] It shouldn’t be sealed anymore. 那不应该再被保密了
[28:14] Does the seal survive death? 人死了,还要保密吗?
[28:16] I don’t think so. 我不这么认为
[28:17] Let’s go get him. 让我们去搞到这些记录
[28:19] You want to put the victim on trial? 你打算审判受害者?
[28:21] We just want to introduce his priors. 我们只想介绍他的前科。
[28:23] Why? 为什么?
[28:24] Our client made a judgement call your honor, 法官大人,我的客户凭借他在这行九年的经验
[28:26] a judgement based on 9 years of experience in the field. 做出了一个判断
[28:29] Mr. Bradley has a pretty extensive juvenile criminal record, Bradley先生的少年犯罪记录则包罗万象
[28:32] including being a suspect in a murder. 包括一次凶杀案嫌疑
[28:34] What are you saying? 你在说什么呀?
[28:35] That your client knows one when he sees one? 你那客户看到一个人就能知道他做过什么?
[28:38] Well in essence, yes. 是的,实际上就是这样
[28:39] Oh, please shoot away. 噢,那就开枪把他突突了吧
[28:40] The kid was a suspected murdered. The jury should be allowed to hear that. 这孩子是凶杀嫌犯, 陪审团应该被允许听到这些
[28:44] You know this is absolutely ridiculous. 你知道这太荒谬了
[28:46] The only relevance here goes to state of mind. 这里唯一有关联的是精神状态
[28:49] And he did not know the victim was a murder suspect when he opened fire. 但他开枪时他并不知道那孩子是一个凶杀嫌犯
[28:53] He had the opportunity to observe his demeanor. 他有机会观察到他的举止
[28:56] Nice try but forget it. 很好的尝试,但是算了吧
[28:57] The victim’s priors do not come in. 受害人的过往不能被涉及
[28:59] Your honor 法官大人
[29:00] No chance. Any more witnesses? 没可能!还有别的证人吗?
[29:04] No. 没了
[29:07] Closing arguments, 3:30. 结案陈词,3:30
[29:12] So now what? 现在怎么办?
[29:13] We argue the elements. You still have a shot. 我们进行抗辩,你还有机会
[29:16] The jury believed you, and you’re home. 如果陪审团相信你,你就能回家
[29:18] This kid was bad. 这孩子够坏的
[29:19] He had 2 aggravated assaults, murder charge got kicked because of a bad search. 两次严重的袭击,因为无效搜查而导致谋杀指控驳回
[29:24] Oh my god, I knew the man this kid killed. 噢,天呀,我认识这个被杀的人
[29:28] Craig, it was Gavin Page. Remember he lived on our street he was this tall guy Craig,是Gavin Page,还记得吗, 那个和我们住在一条街上的高个子
[29:40] What? 怎么了?
[29:41] You were close with Gavin Page. 我们和Gavin Page关系很好
[29:46] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[29:55] Oh my god! 噢,我的天
[29:58] Oh my god what? 我的天什么呀?
[30:00] This shooting wasn’t a mistake was it Craig? 这次枪击不是一个错误,是吗?Craig
[30:04] This Bradley kid shot your friend, got kicked because of a bad search. Bradley那孩子杀了你的朋友, 因为无效搜查而免罪
[30:11] You executed him. 你处决了他
[30:13] Clean shoot.
[30:15] You’re a murderer! 你是个谋杀犯
[30:17] Clean shoot.
[30:20] The reason the store owner saw no gun, he had no gun. 店主没有看到枪的原因,是因为本来就没有枪
[30:25] You planted it on him after the kid went down. 你放在他身上的
[30:33] Clean shoot.
[30:49] I grew up with the man, I loved him even. 我和他一起长大,我也曾爱过他
[30:55] Rebecca, you hadn’t seen him in over 10 years. Rebecca,你10年多没见过他了
[30:58] But when you know somebody, you know somebody. 但是当你曾经认识一个人,你会了解他
[31:02] I can’t believe 我不能相信
[31:04] We just put our best faces on and do the job. 我们只要在工作上展现我们最好的一面
[31:07] That’s what they taught us in law school, remember? 这是在法学院学到的,记得吗?
[31:09] Legal ethics class? We just 法律伦理课程?我们只要。。。
[31:11] I’m not sure I can close. 我不确定我能做结案陈词
[31:18] Look, if you feel you’ll be too emotional about it, 如果你觉得对此太情绪化了
[31:21] I suppose I can do it but it should probably be you. 我想我可以做,但也许应该是你来做
[31:26] Why? 为什么?
[31:28] Because you’re black. 因为你是黑人
[31:29] And in the wake of this racial profiling thing, 由于那个“种族形象定性”问题,
[31:32] we need a black attorney to stand up there and close. 我们需要一个黑人律师来进行结案陈词
[31:34] It’ll help, Rebecca, let’s not kid ourselves. 这会有帮助的,丽贝卡,我们别自欺欺人了。
[31:39] Our best chance at acquittal is you. 我们获得无罪宣判的最好机会就是你。
[31:43] That’s what we’re supposed to be going for, right? 这就是我们应该做的,对吧?
[31:47] An acquittal? 无罪宣判?
[31:54] Now I have already given you way more time than this case deserves, 现在我已经给了你比这案子所应得的更多的时间
[31:59] and I’m at the point of instructing counsel to bring an action against you for abuse of process. 我现在正要指示律师对你滥用诉讼程序而提起诉讼
[32:02] That’s not going to happen, Mr. Stewart. 那不会发生的,Stewart先生
[32:05] Do you really think I’m going to pay your client money? 哼,你真的以为我会给你的客户赔钱吗?
[32:08] A broken marriage because her husband smokes cigars? 因为她丈夫吸烟导致了离婚?
[32:11] Do I look like the idiot of the new millennium to you? 我看起来像是千禧年的傻瓜吗?
[32:14] No, I see signs of intelligence, and that’s why you will settle this case. 不像
[32:20] You may think we have a lousy claim, Mr. Stewart, Stewart先生,你可能认为我们的索赔很恶劣
[32:23] but we’ll survive summary judgement, and here’s why. 但我们会赢下即决判决,原因是:
[32:26] It’s foreseeable that cigar smoking can breed contempt between men and women. 吸烟会引起男女之间的鄙视,是可以预见的
[32:30] And when you promote institutions like cigar clubs, 当你推广像雪茄俱乐部这样的机构时,
[32:33] which serve to segregate husbands and wives, 会造成夫妻间的彼此隔离
[32:35] it’s foreseeable that it could lead to some marital estrangement. 可以预见,这会导致一些婚姻上的隔阂
[32:39] When you publish magazines that seduce men with imagery of success and affluence 当你出版杂志, 用吸着cohiba雪茄的成功和富足的形象
[32:43] that go along with smoking a cohiba, 引诱男人的时候,
[32:45] it’s foreseeable that some men will fall for it, 有些男人会上当,这是可以预见的
[32:47] especially men like Mr. Pinkner, 特别是像Pinkner先生这样的男人
[32:49] who by his own testimony started smoking just because it made him feel good. 他作证说他开始吸烟就是因为那使他感觉很好
[32:52] Made him feel commensurate with the lustre of your magazine. 使他感到与杂志上表现出的光彩相称
[32:55] Will that survive judgement? Probably not. 这个论点在庭审中有效吗?未必
[32:58] Will we survive summary judgement? Yes. 用在即决判决中呢?可以!
[33:01] But when we get to trial, you can be sure we’ll be playing the addiction card. 但是如果我们上庭,你肯定知道我们会打出嗜瘾牌
[33:04] Mr. Pinkner had no choice but to smoke there things once he became addicted. Pinkner先生一旦上了瘾,他除了吸烟没有别的选择
[33:08] Do we like that word? 我们喜欢这个说法吗?
[33:09] Addicted, addicted, addicted. 嗜瘾,嗜瘾,嗜瘾
[33:12] And we certainly don’t want any forum asking that question, do we Mr. Stewart? 我们当然不希望任何公众讨论涉及这个问题, 是吧?Stewart先生
[33:16] Because it still remains the dirty little secret of the cigar manufacturers. 因为这仍然是烟草厂商的肮脏的小秘密
[33:20] The Attorney General’s of every state target cigarette companies, 各个州的律师们都盯着烟草公司
[33:23] you don’t see characters on TV smoking Pall Malls anymore. 你看不到电视上的人物在吸Pall Malls香烟了
[33:27] But with cigars, they still remain untouched. 但是雪茄烟,还没有被触及
[33:30] Trendy, politically correct. 时髦的,政治立场正确的
[33:32] The idea that that could change, 这个想法会改变的
[33:34] billions and billions of dollars, addicted, addicted, addicted. 数以十亿计的美元,嗜瘾,嗜瘾,嗜瘾
[33:38] This law firm beat the tobacco companies once with cigarettes, 这家事务所曾经打败过一家烟草公司
[33:41] I’m all set to take you on here. 我完全准备好了和你们干一场
[33:43] Cancer of the lip, tongue, throat, larynx, esophagus, 唇癌、舌癌、喉癌、喉癌、食道癌
[33:47] pulmonary lung disease, coronary heart disease 肺疾病,冠心病
[33:49] all of these risks come into play in this case. Why? 所有这些风险在这种情况下都起作用。为什么?
[33:53] Because my client testified that her health concerns attributed to the arguments 因为我的当事人作证说她对健康的关注
[33:57] that led to the estrangement. 是源自于那些导致隔阂的争论
[33:58] Fear of cancer is an issue. 对癌症的恐惧是一回事
[34:00] Were her fears reasonable? Question of fact. 她的恐惧是合理的吗?事实问题
[34:03] You people peddle carcinogens. 你们这些人兜售致癌物质
[34:05] Toxic little cancer sticks with carbon monoxide, nicotine, hydrogen cyanide, 有毒的小肿瘤附着一氧化碳、尼古丁、氰化氢
[34:09] and people still think it’s cool. 人们仍然认为它很酷
[34:11] By the time this trial is over, I will make you seem so uncool. 到审判结束时,我会让你看起来很衰
[34:13] And I’ll get the attention, you know why? 我会引起关注的,你知道为什么吗?
[34:15] Because I have a track record already of beating the tobacco companies. 因为我已经有了一个击败烟草公司的记录
[34:18] All the law journals are waiting to see who I take on next. 所有的法律杂志都在等着看我下一个干掉谁。
[34:21] It’s you. 就是你们
[34:22] So keep laughing, make my day. It’s you. 所以继续笑吧,让我开心每一天的,就是你
[34:38] He saw what he thought was a gun. 他看到了他认为是枪的东西
[34:40] What was he supposed to do? 那他应该做什么?
[34:41] Even the store owner was going after his own rifle, 连店主都在找自己的枪
[34:44] he thought he was about to be robbed. 他以为他要被抢劫了
[34:47] You heard my clients testominy. 你们听到了我客户的证词
[34:49] That was a mistake, he saw Will Bradley reach for his gun! 那是个错误,他看见Will Bradley伸手去拿枪
[34:56] The Victim never grabbed his gun. 受害者没有拔出他的枪
[34:58] It was found inside his jacket. 在他的夹克里发现了那只枪
[35:01] We also heard testimony from Mr. Armstrong’s former girlfriend. 我们还听取了Armstrong先生前女友的证词。
[35:06] She told us how this man would discriminate against some blacks. 她告诉我们这个男人是如何歧视一些黑人的。
[35:10] How he was prejudiced towards kids because of their colour, poverty. 还有他是如何因为肤色和贫穷而歧视那些孩子
[35:14] He walked into the store, made a judgement and started shooting. 他走进商店,作出了判断,开始射击。
[35:20] And there was no evidence to suggest that. None. 但没有证据表明她说的那些。没有
[35:23] And nobody in the department ever heard him say the things he ex-girlfriend says he said. 他前女友说他说过的那些言论,他的同事中没有人听他说过
[35:29] Because he never said them. 因为他从来也没有说过
[35:32] What would be her motive to lie? 那她撒谎的动机是什么?
[35:34] A lot of trouble to go to just because of hurt feelings. 仅仅因为感情上有些伤害就惹来这么多麻烦?
[35:37] What would be Mr. Armstrong’s motive to shoot? Armstrong先生开枪的动机是什么?
[35:40] The commonwealth has offered no motive whatsoever here. Why? 联邦在这里没有提供任何动机。为什么?
[35:44] Because this was an accident. 因为这就是一个事故
[35:46] This is a police officer sitting at that table 这就是坐在那张桌子上的警官
[35:53] A good man who thought he was preventing a robbery, 一个以为自己是在制止抢劫的好人
[35:59] and let’s ask ourselves, why did Will Bradley have that gun? Will Bradley为什么带着枪?
[36:03] Let’s ask ourselves, if Craig Armstrong hadn’t come in, 我们自问一下 如果Craig Armstrong没进来
[36:08] what would have happened? 会发生什么?
[36:10] Maybe the store owner would be dead. 没准店主就死了
[36:14] So easy for us to second guess. 第二个推测也很容易
[36:17] This happened in a second, and Craig Armstrong had to make a quick call. 这发生在瞬间,Craig Armstrong做出了一个快速的决定
[36:22] And he just opened fire, that’s the call he made. 他开了枪,这是他做出的决定
[36:25] He shot a man 3 times. The call he made was murder. 他连开三枪 他做的这个决定是谋杀
[36:30] Now do we just excuse that because he’s a cop? 我们现在能因为他是个警察局就原谅他吗?
[36:35] That’s your call.、 那是你们要决定的。。。
[36:46] 270,000 dollars. 27万美金
[36:50] What did you say? 你说什么?
[36:52] Minus contingency and costs, you’ll net out around 175 or so. 减去意外支出和成本 你净得大约17万5千的样子
[36:56] How? I don’t understand. You all but assured me I had no case. 是吗?我不理解 你们几乎让我确信这打不了官司
[37:01] You didn’t! 你是打不了官司
[37:03] But that’s the thing about this business. 但这事和生意有关
[37:05] The merits of the actual case sometimes have nothing to do with the outcome. 有时候事实如何跟事情的结果没有什么关系
[37:10] My god. 我的天哪
[37:13] Congratulations. 祝贺你
[37:17] Lindsay, can we sue her? Lindsay,我们能起诉她吗?
[37:21] Who? 谁?
[37:21] The woman he fell in love with, the other woman, she knew he was married 他那个外遇,那个女人明知他是已婚的
[37:24] Martha Martha
[37:25] Alienation of affection, same cause of action. 离间感情,同样的原因
[37:29] I think you’re all out of people to sue on this one. 我认为这事上不要再去起诉任何人了
[37:35] You need to move on now. 你需要看开些
[37:39] What am I gonna do? 我该干什么?
[37:42] Just go home with 175,000 dollars? 带着175000美元回家?
[37:48] He’s gone, Martha. You have to move on. 他离开了,Martha,你要向前看
[38:07] Thank you. 谢谢你
[38:09] Sure. 不客气
[38:12] Hey, you won. 嘿,你赢了
[38:47] Will the defendant please rise? 请被告起立
[38:50] Mr. Foreman, you have reached a unanimous verdict? 首席陪审员先生,你们达成一致裁定了吗?
[38:53] We have your honor. 是的,法官大人
[38:54] What say you? 请宣布
[38:56] In the matter of commonwealth versus Armstrong, 联邦对Armstrong的二级谋杀罪的起诉
[38:59] on the charge of murder 2, we find the defendant Craig Armstrong, 我们裁决被告Craig Armstrong
[39:03] not guilty. 无罪
[39:05] On the charge on manslaughter, we find the defendant not guilty. 关于过失杀人罪的指控,我们裁决被告 无罪
[39:14] Thanks you ladies and gentleman of the jury, this court is adjourned. 谢谢陪审团的女士先生们,休庭
[39:23] You did it! Thanks you. 你做到了,谢谢你
[39:25] Congratulations. 祝贺你
[39:28] Thanks you. 谢谢
[39:30] Congratulations Craig, you can go. 祝贺你Craig,你可以走了
[39:38] I can live with myself. 我能独自生活
[39:41] Well, that’s the difference between us I guess. 好吧,我想这就是咱们俩之间的差别
[40:07] Case is over, week is over, let’s go home. 案子结束了,到周末了,我们回家吧
[40:12] I’m ready. 我行了
[40:13] You’ve got everybody stunned Lindsay. 你让所有人都大感意外,Lindsay
[40:16] How you manufactured that case, got them to pay money. 你怎么弄出来这个案子的,逼得他们赔了钱
[40:19] I know the fear of a trial scared them but still, 我知道他们害怕庭审,不过
[40:22] you sued a cigar company for breaking up a marriage! 你指控一个烟草公司破坏婚姻!
[40:26] Yeah. 哈
[40:29] You don’t seem too thrilled for someone who just pulled a rabbit out of a hat. 作为一个刚从帽子里拽出兔子的人来说,你并不显得太兴奋
[40:33] You know what scare me bobby? 你知道什么让我害怕吗?bobby?
[40:36] A cigar really did break them up. 一只雪茄确实把他们分开了
[40:46] They were a close couple. 他们曾经是多亲密的一对儿
[40:48] He lost his job, suffered some esteem problems, some depression. 他丢掉了工作,他伤了自尊,有些沮丧
[40:52] He bought a few of those silly cigar magazines and 他买了几本愚蠢的雪茄烟杂志
[40:57] saw the beautiful people in expensive clothes puffing away, 看见那些穿着昂贵衣服的漂亮人在气吞云吐雾
[41:00] and he basically tried to escape to that world, 总的来说,他想通过抽雪茄和加入那些俱乐部
[41:03] by smoking cigars and joining those clubs he 逃到那个世界去
[41:08] suddenly was in this universe that excluded , and they 突然间,这个世界里没有了Martha,他们。。。
[41:13] So you think the cigar company should really be held liable? 那么你认为雪茄公司真的应该承担责任吗?
[41:17] No. I’m thinking 不,我在想
[41:26] How fragile marriage is. 婚姻是多么脆弱
[41:29] Lose a job, suffer depression, seek escpe. 失去工作,患有抑郁症,寻求逃避
[41:36] A loving couple? 一对儿恩爱夫妻?
[41:37] And they were loving. I saw them. 他们曾是相爱的,我看到的
[41:40] I knew them. 我了解他们
[41:45] A house of cards.
[41:50] I’m never going to stop loving you. 我永远不会停止爱你
[41:55] How do you know? 你怎么知道呢?
[41:59] I’ve only just begun to love you. 我才刚刚开始爱你。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号