Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:40] Lindsay, thank you so much for coming. Linsay 谢谢你能过来
[00:42] You want me to wait here? 你需要我留在这里吗
[00:44] No. 不用了
[00:52] Well, so much for a better life awaits me at California, uh? 看来加州的生活也不怎么了
[00:55] I don’t know if I can help you, Dennis.. 我不知道我能不能帮上忙 Dennis
[00:57] You are the only person I can think of. 你没有什么想法吗
[00:59] As I told you on the phone there’s probably not a lot of… 就像我电话里说的 没有太多的
[01:02] Your lawyers have already tried. 你在电话里听起来就像
[01:04] But I didn’t do it. – 你的律师尝试了 – 不是我干的
[01:08] OK. 好的
[01:10] And my lawyer, he is now telling me to consider pleading out to murder two 我的律师让我考虑接受二级谋杀罪
[01:14] I admit. I don’t know that much about your case. 我承认我不是很了解你的案件
[01:17] But they found her body in your car. 但是 尸体是在你的车里发现的
[01:20] I was framed, Lindsay. 我是被陷害的 Linsay
[01:22] I didn’t even know that woman. 我不认识那个女人
[01:24] I’m also told they have letters from you to her. 我还听说你给她写过信
[01:26] Emails. 那是邮件 我们在同一间聊天室
[01:27] We were in the same chat room. 那是邮件 我们在同一间聊天室
[01:29] But I’ve never met her in person. 但是我从没真的见过她
[01:31] Well, a week before the trial, 离庭审只剩下一个星期
[01:37] I really don’t think I can help you. 我觉得我真帮不了你
[01:40] You came across country, 你飞过整个国家
[01:41] why would you do that if you don’t think you could help? 如果你觉得帮不了我 为什么这样大费周章
[01:44] I guess because you sound desperate. 我估计 因为 你听起来很绝望
[01:49] I realized we don’t know each other very well. 我知道我们只是萍水相逢
[01:53] For whatever reason I trust you. 但是我莫名地信任你
[01:59] Could you just look at the file? 你可不可以看看我的案件
[02:02] Talk to my lawyer? 和我的律师谈谈
[02:04] I did not kill that woman. 我没有杀那个女人
[02:06] I never met that woman. 我从没见过那个女人
[02:08] I am an innocent man. 我是无辜的
[02:09] And if I lose the trail, 如果我输了
[02:11] I’m looking at a death penalty. 我将会被判死刑
[03:06] I’m sorry , I don’t understand. 不好意思 我无法理解
[03:08] she flies half way across the world? 她横跨半个地球
[03:11] She says she doesn’t even know him that good. 她说根本就不怎么认识那个人
[03:13] They took an art class together last year. 他们去年一起上过一节艺术课
[03:14] And on this… 那现在呢 我还能说什么 她觉得必须走一趟
[03:15] What can I say? She felt compelled to go. 那现在呢 我还能说什么 她觉得必须走一趟
[03:17] I said the same things to her that you’re saying to me. 你们现在跟我说的 我都跟她说过
[03:19] Is she going to try the case? 这个案件会上庭受审吗
[03:21] She’s just meeting with his lawyer. 她只是和律师见个面
[03:22] She flies half way… 她横跨半个 Jimmy
[03:23] Jimmy! 她横跨半个 Jimmy
[03:24] Hey, there’s not like an old boyfriend out there or something, is there? 应该不会是个老情人吧
[03:29] Look, I get paid to ask hard questions. 嘿 我的职责就是提出尴尬的问题
[03:31] She’s just meeting with his lawyer. 她只是去见见那个人的律师
[03:33] When she gets back, you could all grill her as you’re grilling me. 等她回来 你们就能像现在这样来审问她了
[03:48] Is he hiring you? 他雇用你为他的律师吗
[03:49] I’m not looking to take over. 我没有想接手案件
[03:51] I’m just helping out a friend. 我只是帮个朋友
[03:52] Well, it’s not good. 情况很不利
[03:55] They found the body in the back of his car . 在他的车厢里发现尸体
[03:57] The murder weapon buried in some rags in his garage. 凶器在车库的废物堆里找到
[04:00] Evidence of emails correspondence. 还有两人通信的证据
[04:02] He’s claiming he was framed. 他说他是被陷害的
[04:04] Yeah, well, all I can tell you is, 我只能说如果他是被陷害的
[04:05] if he was framed, it was done with meticulous detail. 凶手的局设得无比谨慎细致
[04:08] I should hire whoever did it to organize things around here. 我应该聘用这个细致的凶手来帮我整理这里的东西
[04:12] You think he is guilty. 你觉得他就是凶手 是吧
[04:14] ** a long time ago to leave my personal opinions out of the mix, 我很久以前就学会不要受到个人想法的干扰
[04:18] I would say the evidence leads me to believe he is guilty. 我会说证据让我相信他就是凶手
[04:21] But I do agree 但是我同意
[04:22] it’s difficult to reconcile the facts with my sense of the man. 很难区分事实和我对这个人的看法
[04:27] Are these the files on the case? – 这是案件的文件吗
[04:29] No, that’s an antitrust matter. – 不是 这是反托拉斯的案件
[04:31] It’s boring as I can. 无聊的案件
[04:34] Here’s Dennis’ file here. Dennis的案件在这里
[04:39] I’m actually on my way to court this afternoon. 我下午就要去法庭
[04:42] I’m trying buy a little more time. 争取更多备案时间
[04:45] He really went to town on her. 下手很重啊
[04:51] She was pretty. – 她很漂亮
[04:53] Very. – 非常漂亮
[04:56] Who’s this? – 这是谁
[04:58] That’s Dennis’ wife. – Dennis的老婆
[04:59] What’s her take? 她什么看法
[05:02] I don’t know. 我不知道
[05:03] Do I believe he could murder somebody? 我觉得他有可能杀人吗
[05:06] No. 我觉得这不可能
[05:07] But if you would ask me could I believe my husband would have an affair, 但是如果你问我老公有可能有外遇吗
[05:11] I would have said no to that as well. 我也会说不可能
[05:13] I guess my take would be 我觉得我的看法可能是
[05:19] I’m still in a state of total confusion. 我现在脑子还是很混乱
[05:23] From what I understand, 据我了解
[05:25] your husband claims it was just an emailed affair. 你丈夫说这段外遇是邮件来往而已
[05:29] There was no physical… 没有身体上的
[05:30] That’s what he told me too . 他也是这样跟我说的 但是警方证明他去过她的屋子
[05:31] But they can prove he was at her house, Ms. Dole. 他也是这样跟我说的 但是警方证明他去过她的屋子
[05:34] I beg your pardon? 你说什么
[05:35] His prints were found in her house. 被害人屋子里发现他的指纹
[05:42] No. I was never there. Never. 我从来没有去过那里
[05:45] And how did your fingerprints… – 那你指纹如何
[05:46] I don’t know. – 我不知道!
[05:48] Don’t scream at me, Dennis. 别对我大喊大叫 Dennis
[05:53] They found my fingerprints on objects, 他们在物体上发现指纹
[05:56] things that can be moved. 可移动的物体上
[05:58] Her eyeglasses, things personal to her, 她的眼镜
[06:00] things you had to have handled… 这是私人物品 你必须碰过的
[06:01] Listen to me. – 听着 – 不 你给我听着
[06:02] No, you listen. – 听着 – 不 你给我听着
[06:03] Don’t be snapping at me like my question is some kind of betrayal. 不要觉得我的提问是在背叛怀疑你
[06:06] We don’t really know each other, Dennis. 我们根本不认识对方 Dennis
[06:08] We took class together. 我们一起上过课
[06:10] We talked to each other two nights a week over a three month period. 三个月里每个星期只有两晚 我们才说过话
[06:13] I don’t really know you at all. 我根本不认识你
[06:15] So I’ll ask my questions, 我可以问我的问题
[06:17] or I’ll get right back on the plane. 或者登上回去的飞机
[06:20] I was never in that woman’s house. 我从没去过那个女人的屋子
[06:25] I did not kill her. 我没有杀她
[06:43] Exactly why did you call me? 你究竟为什么打电话叫我过来
[06:47] You said that your greatest strength as a lawyer 你说作为律师
[06:51] was that you could read people, 你最大的长处是你能把人看穿
[06:53] in depositions, on witness chairs 在书面取证时 在证人席上
[06:56] you said that you could look into them 你说你能够看着他们的眼睛
[06:59] and see if they were truthful. 就知道他们是否说谎
[07:02] Look into me, Lindsay. 那你看着我的眼睛 Linsay
[07:06] I know that my lawyer doesn’t believe me 我知道我的律师不相信我
[07:09] and maybe even my wife, she has doubts. I… 可能我的老婆也怀疑我
[07:17] I called you because I need somebody who… 我打给你是因为我需要
[07:24] look into me, Lindsay. 一个人来与我对视 从而知道我是无辜的
[07:42] I’m a little shocked actually. – 我有点惊讶
[07:43] I really won’t take much of your time. – 我不会占用你很多时间的
[07:45] Less of it than you’d hoped, Miss Dole. 我不会让你久留的
[07:47] You really expect me to cooperate with someone 你是要帮杀害我老婆的人的
[07:49] trying to help the man who murdered my wife? 你真的希望我会合作吗
[07:51] I don’t believe Dennis Mills committed the crime. 我觉得真正的凶手不是Dennis Mills
[07:55] You don’t. 你觉得他不是凶手
[07:57] And so is this a altruistic visit 那你是来帮我咯
[07:59] or did he perhaps hire you? – 他雇你为他的律师吗
[08:01] He hired me. I won’t lie. But I… – 他雇佣我了 对此我不会说谎
[08:03] It very nice to meet you. – 你能承认很好
[08:04] Mr. Kingman! – Kingman先生
[08:04] Just for my own education, 你能否告诉我
[08:06] how is it people like you manage to sleep at night? 像你这样的人夜里怎能安心入睡
[08:08] -If I… -You accept money for murderers 为了编造合理怀疑
[08:10] for the purpose of manufacturing reasonable doubt. 你接收杀人犯的钱
[08:15] What happens when you succeed? 你赢了之后会干嘛
[08:16] Do you then go out and celebrate with your client? 和你的委托人庆祝吗
[08:20] Encourage him to recommend you to his friends, 让他把你推荐给他的朋友吗
[08:22] so should they go out and kill, you stand ready and able with your services? 如果他们杀人了 好让你做好充分准备吗
[08:27] You don’t know me, Mr. Kingman. 你并不了解我 Kingman先生
[08:30] You are soliciting the widower of the victim. 你在征求死者丈夫的支持
[08:34] I know enough. 我了解得够多了
[08:37] Now, please get out. 现在 请你离开
[08:46] Your honor, this is just another delay. The people… 法官阁下 他又要一次延期 大家
[08:49] Forgive me for not wanting to rush to a capital case. 死刑案件需要充分准备 请原谅
[08:52] Let me remind the court the people are seeking a death penalty here. 请让我向法庭重申 被告面临着死刑
[08:56] They might want to execute my client on schedule. 对方可能想要按时处死我的委托人
[08:59] But before that, let’s at least pause to be thrill. 为了考虑周全 我们需要停下来
[09:02] I doubt it would insult the process, your honor. 这对执法过程没有影响 法官阁下
[09:04] Mr. Jacobs, step up here. Jacobs先生
[09:11] You have come into my courtroom six times 请上前来
[09:13] for the exclusive purpose of seeking a continuance 你六次来到我的法庭 以准备不足为由申请延期
[09:16] every motion brought for the same reason you’ve not been ready. 每次动议都以准备不足为由
[09:19] Not that there’re new developments, 不是案情有新进展
[09:21] not that the witnesses were unavailable, 不是证人无法出庭
[09:23] not that you’re in ailing health. 也不是你身体不适
[09:25] Only that you’re not ready. 全都是你准备不足
[09:26] The last time what did I tell you, Mr. Jacobs? Jacobs先生 上次我跟你说过什么
[09:32] If you don’t remember, check the notice from the court 如果你忘了
[09:34] which memorialize the proceeding. 请查看法庭记录 上面写了诉讼程序
[09:36] I ordered no further continuances. 我下令禁止再次申请延期
[09:40] Was I too subtle, Mr. Jacobs? Jacobs先生 是我说得太委婉了吗
[09:42] No, your honor, 不是的 法官阁下
[09:43] but given the severity of the charges, I beg the court’s indulgece… 但是考虑到案件的严重性 我恳求法庭
[09:47] Given the severity of the charges, 考虑到案件的严重性
[09:48] you should have walked in here prepared, 你应该准备充足再出庭
[09:51] like you should’ve done the time before last and the time before that. – 并且你应该早就准备充足才对 – 法官阁下
[09:54] Your honor. 本庭决定不再通过你的申请 延期动议驳回
[09:54] The court is through with indulging you, consel, 本庭决定不再通过你的申请
[09:56] motion for continuance denied. 延期动议驳回
[09:58] This trail begins on Thursday. 庭审周三开始
[10:00] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[10:09] Six continuances? 六次申请延期
[10:11] Look, you don’t just show up and win a murder case. 听着 你以为你一出现就能赢谋杀案吗
[10:14] I understand. 我理解 不是我挑刺
[10:14] But not to be critical, Mr. Jacobs. 我理解 不是我挑刺
[10:16] but from what I saw, the files look terribly developed. 我觉得文件已经准备非常充分了
[10:19] Please, I just got my ass chewed off by rube judge. 我刚刚才被一个兔子一样的法官羞辱一顿
[10:23] I don’t need it nibbled on by you. 我不用你再来羞辱我
[10:24] I’m only asking whether… – 我只是想问
[10:25] If you would like to take this case over, be my guest. – 如果你想要接手 欢迎
[10:28] As you just heard, I don’t have much time. 你刚刚也听到了 我时间很紧
[10:30] And I don’t think it’s in Dennis Mills’ best interest 你这样数落我
[10:33] for you to be slowing me down. 是在损害Dennis的利益
[10:36] May I ask just one more question? 我可以再问一个问题吗
[10:41] Is your antitrust case coming up for trial? 你的反托拉斯案件要上庭了吗
[10:50] How long have you known this guy? 你认识这个律师多久了
[10:51] Forever. 很久了 他是亲戚的朋友
[10:52] He’s been a friend of the family 很久了 他是亲戚的朋友
[10:54] and he has a reputation for being a great litigator. 他是个著名的诉讼律师
[10:56] Yes, well, he has a muti-million dollar 他在二月有一场涉及上百万美元的软件反托拉斯案件
[10:58] software antitrust trial slated for Feburary.
[11:01] And something tells me that’s where all of his focuse is. 我觉得他一直专注于那个案件了
[11:03] He is looking at your case simple, simple that you did it. 他对你的案件想法很简单 就是你杀人了
[11:06] That’s why he’s pushing for murder two. 所以他希望你接受二级谋杀
[11:08] In my opinion, you need to switch attorneys. 我的意见是 你需要换律师
[11:11] Well, can you do it? 那你能做我的律师吗
[11:14] One week, there’s…there’s no way I can get up to speed. 只剩一星期 我绝对不可能赶上进度
[11:16] But I’m sure there’re otheres that…. – 我肯定其它
[11:18] I want you. – 我想要你
[11:18] Dennis, there’re plenty of criminal defense attorneys out, here… Dennis 有那么多刑事律师
[11:21] You believe I’m innocent. 你相信我是无辜的
[11:22] I want you. 我想要你当我律师
[11:23] You don’t know what I believe, so… – 你不知道我什么想法
[11:24] I can read people too, Lindsay. – 我也能看穿人的想法 Linsay
[11:27] You know I didn’t do this. 你知道我是无辜的
[11:29] There’s no way I could be ready to do this in a week. 我真的没法在一周内做好准备
[11:35] I’m sorry. 对不起
[11:36] Well, couldn’t you maybe get somebody to help you? 那你能不能找人来帮你呢
[11:52] I’m so willing to go to California. 我一直都梦想着去加州啊
[11:54] Yes, Lucy, you’ve been saying that for the last five hours. 是啊 Lucy 你都说了五个小时了
[11:56] This isn’t a vocation. 我们不是来放假的
[11:57] Can this guy afford all of us? 这个人付得起我们所有人的律师费吗
[11:59] -Not that it’s my worry, I’m not a **. -Hi. 虽然这轮不到我担心 我又不是合伙人
[12:01] You’re my hero. 你简直是我的女神
[12:02] I’ve always wanted to come here. 我一直想来这里
[12:04] -Lucy, -Lucy. 我准备好三间相邻房间
[12:05] I’ve got three ** rooms, I’ve already turned them into a kind of command center. 这就是我们的指令部
[12:07] Oh, this is nuts. – 这要疯了
[12:09] I know. – 我知道
[12:12] She was hit totally six times, 她受到六次重击
[12:13] the fatal blow been the one on the temple lobe. 致命一击在太阳穴
[12:18] That’s how she used to look 这是她生前的模样
[12:23] Victim’s sister. 这是死者姐姐
[12:24] How was she relevent? 她跟案件有什么联系
[12:26] She isn’t really, 她没有太大联系
[12:27] except her swear that there’s no way 但是她发誓她妹妹不可能和网上认识的人乱搞
[12:28] her sister would ever hook up with anybody she met online,
[12:30] that’s potentially exculpatory. 这可能成为无罪证据
[12:32] How did they find the body? 尸体是怎么发现的
[12:33] Dennis’ wife discovered it and called the police. Dennis的妻子发现的 然后报警
[12:35] So, we can forget any motion to suppress. 所以我们不用想着发起排除动议了
[12:39] There’s our judge. Very right wing. 这是法官
[12:41] Do not expect him to like any lawyer coming in from out of state. 非常右翼
[12:44] Also do not, do not, do not interrupt him. 还有千万 万万 绝对不要打断他说话
[12:47] Supposedly, he’s got a major peeve on that. 他对此非常不满
[12:50] That’s Dennis. 这是Dennis
[12:52] Guilty – 长着罪人的样子 – Lucy 闭嘴
[12:53] -Lucy, -Quiet 安静点
[12:54] He says he never even met the victim. 安静点 他说他从没见过受害人
[12:57] But he doesn’t deny emailing her? 但是他没有否认邮件来往
[12:59] My theory is somebody else online intercepted the correspondence, 我的想法是有人在网上截取了邮件
[13:02] stole Dennis’ID, then planned the meet. 冒充Dennis 然后嫁祸给Dennis
[13:04] After the murder, he sticks the body in Dennis’ trunk, 杀人之后 把尸体移到Dennis车厢里
[13:07] knowing that the internet trail will lead to Dennis. 等着网上的证据都指向Dennis
[13:09] How do you explain Dennis’ prints are at the scene? 你怎么解释Dennis的指纹
[13:12] I can’t yet. 我还解释不了
[13:14] Ok. First thing, we gotta try for a continuance. 好的 首先我们要申请延期
[13:17] That will be tough. – 恐怕很难
[13:18] New counsel. I should get it. – 新律师 应该能拿下
[13:19] Meanwhile, let’s talk to the victim’s sister, the nun. 同时要和受害人姐姐谈谈 那个修女
[13:21] Ellenor, go see her. Eleanor 你来负责
[13:22] Lucy, we got find out who else the woman emailed. Lucy 查查那个女人还和什么人有邮件来往
[13:24] I should meet with the client. 我要和委托人见个面
[13:27] Henry Dokes, lead homicide detective, 这是Henry Doles 凶杀组主要警探
[13:29] veteran, good cop, drinker. 他是退役军人 好警察 酒鬼
[13:31] Jimmy So we need try to talk to him.
[13:32] We should also see if there’s any dirt 你和他谈谈 看看有没有什么不良行为
[13:34] gambling problem, maybe a little hooker habbit on the side, whatever, 赌博
[13:37] anything I can use. 嫖娼 只要我能用上就好
[13:38] What do we have for our case? 我们有什么证据证人
[13:40] Just Dennis, home alone at the time of death . 只有Dennis 案发时间 独自在家
[13:42] Where was his wife? 他老婆在哪里
[13:43] Giving a seminar at Mar Vista, she is a teacher. 根据座谈记录 她是个老师
[13:46] Is she with us on this? 她 能当我们的证人吗
[13:48] Yes, but the affair left her a little shaky. 应该可以 但是外遇让她有点动摇
[13:50] Ok, talk to her again, 好的
[13:51] make sure we can count on her. 再和她谈谈 确保得到她的支持
[13:53] Any character witness? – 有品格证人吗
[13:54] I’m running that down. – 我找着
[13:56] Ok. I guess we all have job to do. 好的 工作分配好了
[13:58] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[14:02] How about do you know this guy? – 你怎么认识这个人
[14:03] I told you, art class. – 跟你说了 艺术课认识的
[14:05] What did you paint? 你们都学的什么
[14:06] Nudes? Were you the model or what? 还是说你当人体模特了
[14:08] What? – 什么 – 他抓住你什么把柄了
[14:09] What’s he have on you? – 什么 – 他抓住你什么把柄了
[14:10] What do you mean what’s he have on me? – 你什么意思
[14:12] We flew four lawyers plus an assistant across the country – 四个律师外加一个助理飞跃整个国家
[14:14] based on your conviction that 就因为你觉得无辜之人要背上莫须有的谋杀罪吗
[14:15] the wrong guy is being railroaded for murder?
[14:18] That’s right. – 没错 – 你的证据呢
[14:18] What’s your evidence? – 没错 – 你的证据呢
[14:19] You say it yourself you don’t know him that well. 你自己也说不怎么认识他
[14:21] What’s making you so sure he is not a murderer? 你怎么就确定他不是杀人犯
[14:24] What am I missing? 你究竟有什么没告诉我
[14:25] Sometimes when you meet people you get a feel. 有时候你见到一个人 会有一种感觉
[14:28] A feel? – 一种感觉
[14:29] Yes. A feel. – 是的 一种感觉
[14:30] Well, maybe I can’t explain how I know, 可能我无法解释我怎么知道
[14:32] but I just do. 但我知道他无辜
[14:34] Bobby, sometimes you just know things about people. Bobby 有时候你就是会这样了解一些人
[14:37] Dennis Mills is not capable of killing anybody. Dennis不会杀人
[14:40] We’ve got an innocent man. 他是无辜的
[14:47] Stacey would never never meet up with a person Stacy绝对不可能和网络聊天室认识的人见面
[14:51] she met in some internet chat rooms.
[14:52] Sisters, she did write those emails. 但是她的确写了那些邮件
[14:54] Yes. She had a wild side on the internet. 没错 她在网络有疯狂的一面
[14:58] I realize this. 我意识到这点了
[14:59] But there is a big difference between writing anonymous correspondence 但是网上匿名发言和与真人见面是有很大差别的
[15:03] and meeting up with a stranger in person.
[15:06] My sister was not that big a risk taker. 我的妹妹不会冒这么大的危险
[15:10] Which leads you to believe… 那你有什么看法
[15:13] She was killed by a stranger 她被陌生人杀害
[15:14] or she was introduced to this Mr. Mills in some other fashion. 或者她在其它场合下认识这位Mills先生
[15:18] Would you testify to that? 你愿意为此作证吗
[15:22] I suppose. 应该可以
[15:23] You really don’t think after a long correspondence 你真的觉得经过长期邮件来往
[15:26] she would agree to meet him in person. 她还是不会同意与他见面吗
[15:30] If she did, well, maybe she deserves to burn in hell then, 如果他们真的见面 她应该在地狱为此受苦
[15:35] in eternal flame. 生生世世都受苦
[15:46] Well, that’s a lovely thought. 她的想法也太恐怖了吧
[16:00] I don’t deny writing the emails. 我不否认写过那些邮件
[16:02] What’s the issue? 有什么问题吗
[16:03] The issue is, this isn’t just evidence of correspondence. 问题是这不仅仅是通信证据
[16:07] This is dark. It is sexual. 内容非常阴暗糜烂
[16:12] You get online, 在网络上
[16:13] and you can assume a different personality, a different persona. 你可以变成另一个人
[16:18] It’s like play acting. 就像演戏
[16:19] But I’m not that person. 但那不是真正的我
[16:21] That was just the game. 那只是场游戏 我从没伤害过任何人
[16:22] I’ve never ever hurt anybody. 那只是场游戏 我从没伤害过任何人
[16:24] And you never even met her? – 你从没见过她
[16:25] No – 没有
[16:34] All right. I want you to listen to me very carefully. 好的 我希望你认真听我说
[16:39] Can you do that, Dennis? 你能做到吗 Dennis
[16:41] Please don’t talk to me like I’m an idiot. I’m not an idiot. 请别把我当傻瓜一样说话 我不是白痴
[16:43] Maybe not. 或者不是 但是有人成功把你当白痴一样玩了
[16:44] But if you’re innocent, 或者不是
[16:45] then someone is playing you very successfully for a fool. 但是有人成功把你当白痴一样玩了
[16:48] I don’t like him. – 我不喜欢他 – Dennis
[16:49] Dennis. – 我不想要他 – 你叫我帮你 我把他从波士顿叫过来
[16:49] – I don’t want him to be…
[16:50] You asked me to help you, 我不想要他 –
[16:51] I’ve brought him from Boston. 你叫我帮你 我把他从波士顿叫过来
[16:52] I don’t care. – 我管你啊 – 那好的!
[16:53] Fine. Then we’ll all leave. 我们马上就走
[16:56] I brought him in because he is your best last chance. 我把他叫过来 因为他是你最好的救命稻草
[17:00] You’re looking at the death penalty. You said it yourself. 你自己都说了 你面临着死刑
[17:02] If he can help you, I’d put up with what he has to say 如果他能帮你 他说什么 我都忍了
[17:05] even if he makes you feel like an idiot. 哪怕他让你觉得你是白痴
[17:16] Go ahead. 继续
[17:18] For us to have any chance, 想要赢
[17:20] you’ll need to take the stand. 你需要上证人席
[17:22] For me to be able to put you on the stand, 我必须相信你会说实话
[17:24] I have to believe that you’ll give truthful testimony. 我才能让你上证人席
[17:28] So if I did kill her, keep it to myself. 所以如果我真的杀人了
[17:31] Is that what you’re saying? 就藏在心里 你是这个意思吗
[17:33] On everything else, I have to know. 其它先不管
[17:35] I can not be surprised. 我需要知道真相 我不能有任何意外
[17:37] Do you hear me, Dennis? 你听清楚了吗 Dennis
[17:39] That means if you did ever meet her, 如果你真的见过她
[17:42] if you did have an affair, 如果你真的有外遇
[17:43] if you did ever go to her house, 如果你真的去过她的房子
[17:45] I need to know. 我需要知道真相
[17:47] Were you having a relationship with that woman? 你和那个女人是否有恋爱关系
[18:00] This was the relationship. 这就是我们的关系
[18:03] I’ve never ever met her in person. 我从来没有亲自见过她
[18:17] All I’m saying is he has some serious rage going on. 他有严重的愤怒问题
[18:19] If somebody framed you for murder, you’d be upset. 如果你被陷害 你也会愤怒
[18:22] I’m telling you it’s the sister. 就是那姐姐干的
[18:24] That burn in hell crap. 地狱受苦说得多恐怖
[18:25] Oh, come on, Ellenor. 得了
[18:26] That’s a Gorge Vougman thing. 那是George Vogleman后遗症
[18:27] A what? 什么
[18:28] You look at nuns now as killers. 你看到修女
[18:29] You’re a nun bigot. 就觉得她是凶手
[18:30] -All right, don’t start. -Doesn’t make any sense, Lindsay, 这不合理 Linsay
[18:32] you’re the one that got attacked, not me. 他刺伤的人是你 不是我
[18:33] I don’t look anybody in the ** murderer. 我又不和杀人犯约会
[18:35] I don’t do that. 我才没有
[18:36] I’m telling you the sister was weird. Ok? 我跟你说 那姐姐很诡异
[18:39] I was there, you weren’t. 我在场 你们不在
[18:40] I said all right. 我都说 好了
[18:42] Did she say anything that can help us? 她有说什么能帮上我们吗
[18:44] As a matter of fact, yes. 事实上 有的
[18:45] She said she didn’t think Stacy would meet up with somebody 她觉得Stacy不会和聊天室认识的人见面
[18:47] who she met in a chat room.
[18:49] Is that it? 就这样?
[18:51] Well, it’s something.What did you get? 也是有用啊 你什么意思啊
[18:53] -I’m not criticizing, Ellenor, I’m just analyzing… -I know, you mean, you just said it like I failed. 我没有批评你的意思 我只是分析一下 –
[18:56] All right. 你说的好像我失败了一样 – 好了
[18:57] Now you’re going all right. – 你也来好了
[18:58] All right. – 好了
[19:02] New evidence. 新证据
[19:03] What do you mean new evidence? 什么新证据
[19:05] Anything you didn’t already give the DA, I don’t care. 你还没上交给检方的任何东西
[19:09] Look, I’m just trying to justify a fee, 我只是在辩护一个小偷
[19:11] If I can go back to my client with anything, 我不能空手而回啊
[19:13] it will make it easier to collect.
[19:14] You get what I’m saying. 你懂的
[19:15] Any other suspect you ran down, 给我一些追查的嫌疑人
[19:18] If I dig up a red herring, even a bogus one, 如果我能查到什么 即使是假的
[19:21] I’ll get to bank my retainer. 我就能拿到我的律师费了
[19:23] What do I look like? Some rookie? 我看着像新手吗
[19:25] Trying to justify a fee? 辩护小偷?
[19:27] You’re in here trying to glean anything you can 你来这里
[19:29] to put that basterd back on the streets. 是为了释放那个混蛋
[19:31] I’m not gonna give you anything, Mr. Berluti. 我什么都不会给你
[19:34] I don’t give ** so you get to bank a retainer.. 至于你的律师费 滚一边去吧
[19:37] We don’t have to get aggressive here. 嘴巴可以放干净点吧
[19:39] All right. We’re buddies. 原来我们是哥们啊
[19:41] I don’t like your little comradery, come on. 我不喜欢你们这群律师
[19:44] I’m a police officer. You’re a defense lawyer. 我是一名警察 你是一名刑事律师
[19:47] We don’t lump in well. 我们本来就势不两立
[19:49] What? You want to make it like a big fight? 你是想要开战吗
[19:51] Yeah, counsel. 没错 律师
[19:52] You’re in the business of freeing murderers. 没错 律师 你的职业就是放走杀人犯
[19:54] I’d be happy to make it into a big fight. 我非常乐意开战
[20:03] And pursuant to my client’s right to a fair trial, 我的委托人有权得到一场公正审判
[20:05] the interests of justice certainly demand 司法利益肯定要求新律师有更多时间赶上进度
[20:07] that his new lawyers be afforded time to properly get up to speed and prepare for trial. 得以准备审判
[20:12] We wouldn’t be looking for a big delay, your honor. 法官阁下 我们不会要求长时间延期
[20:14] I think we could be ready in three weeks even. 我觉得三周左右应该够了
[20:16] Three weeks? – 三周
[20:17] Yes – 是的
[20:18] Mr. Donnell, I don’t know how you do things in Massachusetts. Donnel先生 我不知道马萨诸塞州是怎样
[20:22] In Massachusetts, the courts may not have a problem 那里的法庭可能可以无休止审一个案件
[20:24] continuing a case in perpetuity.
[20:26] But we’re a little different in California, counsel. 但是在加州有点不一样
[20:29] And when a case is already been conti… – 案件已经
[20:30] Your honor, I… – 法官阁下 我
[20:37] In Massachusetts, maybe the defendant, 在马萨诸塞州
[20:40] if he wants to keep delaying trial, 如果被告想推迟审判
[20:41] he can just fire counsel 他可能可以炒掉律师
[20:42] and have his new new lawyers beg the judge 让新律师请求法官更多时间来赶上进度
[20:44] for time to get up to speed.
[20:46] But it was a long flight, 但两地距离很远吧
[20:48] wasn’t it, Mr. Donnell? 是吗
[20:51] I just asked you a question, Mr. Donnell, 我刚刚问你问题了 Donnel先生
[20:53] was it not a very long flight? 两地不是距离很远吗
[20:55] Yes, your honor, it was. 是的 法官阁下
[20:58] Yes. 是很远
[20:58] And when you got off that plane, 是很远
[21:00] you might perhaps have looked around, 你下机后 可能到四周看看了
[21:02] saw a palm tree or two, 看看棕榈树 太平洋
[21:03] the Pacific Ocean, freeway gridlock. 看看高速公路 交通堵塞
[21:05] You should’ve known right there 你就应该知道你不是在马萨诸塞州
[21:06] you’re no longer in Massachusetts.
[21:10] This case is set for trial on Thursday. 本案周三开庭
[21:13] I would be here. Mr. Fox would be here. 我和Fox先生都会出庭
[21:15] Your client Mr. Mills will be here, and we well begin, 你的委托人 Mills先生也会出庭 我们照常开庭
[21:18] either you can join us, 你可以出庭
[21:19] or you can go back to Massachusetts. 或者回去你的马萨诸塞州
[21:22] Adjourned 休庭
[21:28] Hold on, hold on, just a second. 等一等
[21:32] Ah-oh,
[21:37] come on, Bobby. 走吧 Bobby
[21:38] Are we not done, counsel? 还有什么事情吗
[21:44] Yes, your honor, 没有 法官阁下
[21:46] done. 没什么事了
[21:54] What the hell was that? 那算什么
[21:56] We’re in LA. 我们在洛杉矶
[21:58] Your instincts on the nun might be right. 你对那个修女的直觉可能是对的
[22:00] She has an assault and drug record. 她有袭击和酗酒记录
[22:02] You’ve got be kidding. – 你没搞错吧
[22:03] As a teenager, – 十几岁的时候
[22:06] It’s something. 也是点东西啊
[22:07] Yes, it is. 的确是啊
[22:13] Why didn’t you move out here? 你为什么搬到这里
[22:14] People frame people for murder, 这里的人嫁祸他人谋杀
[22:16] and then they get judges like this, 法官又这个德行
[22:17] it’s a horrible, horrible state. 这个州不友好了
[22:19] Well, my wife could take the winters back east. 我老婆受不了东部的冬天
[22:22] Speaking of which, 既然谈到你老婆
[22:24] is she going to support you here? 她会支持你吗
[22:26] Yes, why? 会的 为什么这样问
[22:28] Well, she described herself as 她描述自己对此脑子很混乱
[22:30] being in a state of confusion over all this.
[22:33] That’s not exactly a real endorsement. 这很难算得上支持
[22:35] Karen knows I didn’t do this. She’ll say that. Karen知道不是我干的 她会这么说的
[22:38] Well, we don’t have much time for her to get clearheaded. 我们没有时间让她头脑清醒了
[22:40] I’m off to meet with her now. 我现在要去见她
[22:43] Bobby Bobby, Jimmy, and Ellenor are running down everybody else
[22:45] they can locate who was in that chat room. Jimmy和Eleanor在查那个聊天室的人
[22:47] Listen. 听着
[22:50] If we can get it to voluntary manslaughter. 如果我们能拿到非蓄谋故意杀人
[22:52] That’s not an indication that I think you’re guilty. 并不是说我认为你有罪
[22:54] Then what’s is? 那你什么意思
[22:55] An assessment of our case, 我是对案件的分析
[22:58] with a realization in defeat, 如果输了
[23:00] we’re looking at lethal injection. 你面临着致命注射
[23:09] If I’m put to death, I’m put to death. 如果他们要让我死 那就让我死吧
[23:12] But I certainly will not say 但我绝不会说我犯了莫须有的谋杀罪
[23:13] that I committed murder when I didn’t.
[23:16] My kids may not get to grow up with their father, Lindsay. 我的孩子可能少了个爸爸
[23:19] But they will get to grow up 但是他们至少可以相信爸爸是无辜的
[23:20] with at least the chance of believing in him.
[23:25] I won’t take that away from them. 我不能剥夺他们这样的权利
[23:34] We gotta get out of this. 我们必须扔掉这个案件
[23:35] I promised him. 可我承诺帮他了
[23:36] You tried to help, I know. 我知道你想帮他
[23:37] And the best way we can help is to drop him. 不管他 我们才能最好地帮到他
[23:40] With no lawyer, this thing can’t start on Thursday. 没有律师 周三就没法开庭
[23:43] The judge won’ go for that. 法官不会让这样的事情发生
[23:44] What’s he gonna do? 他能怎样 没有律师 强迫那家伙上庭吗
[23:45] Force the guy to stand trial without our representation? 他能怎样 没有律师 强迫那家伙上庭吗
[23:46] Well, this judge just might. 说不定这法官真会这样
[23:48] In which case he’s guaranteed a new trial. 这种情况下 他必须重新开审
[23:50] We came out here… – 我们 – 我知道你想帮他
[23:51] Lindsay, I know you want to help him. – 我们 – 我知道你想帮他
[23:53] But we have to face it 但我们必须面对现实
[23:54] We’ve got nothing to amount a defense with. 我们根本无从下手
[23:57] Add to that, 再加上这个法官肯定偏袒检方
[23:58] this judge isn’t gonna cut any favors for out of state lawyers, 再加上这个法官肯定偏袒检方
[24:01] the best thing we can do is to get back on that plane. 我们最好的策略是回到飞机上
[24:04] We’re fighters. We don’t give up like this, we fight. 我们是斗士 绝不轻易放弃
[24:06] Yes, we do. 我们的确是斗士
[24:08] But this is Dennis’s fight. 但这是Dennis的战役
[24:12] He’s got a better chance with somebody else. 聘用其他律师 他的胜算更大
[24:26] Anybody disagree? 有人不同意吗
[24:33] Then let’s pack up. 收拾好东西
[24:34] We’ll bring a motion to withdraw in the morning and then go home. 早上提交退出动议 然后回家
[24:50] Who do you think you’re kidding? 你开什么玩笑
[24:51] On what bases do you seek to withdraw? 你以何为由退出
[24:53] Your honor, before a trial, I’m not sure we need one… 法官阁下 开庭前退出 不需理由
[24:55] Four days before, you do. 开庭前四天
[24:57] I’m waiting. 你需要理由
[24:59] We have fundamental differences with the defendant. 我们与被告存在严重矛盾
[25:01] What differences? 什么矛盾
[25:03] That remains within work product. 这属于工作内容
[25:05] You will stay on this, counsel. 你不能退出
[25:07] You can’t force us to remain here. 你怎么可以强迫我们留下!
[25:09] I can absolutely force you, Mr. Donnell. 我就是要强迫你留下
[25:10] And that’s what I’m doing. 这只是你的拖延之计
[25:11] This is another dilatory attempt. 这只是你的拖延之计
[25:13] And my patience is wearying thin. 我正失去耐心
[25:14] I’m not seeking a continuance. 我没有申请延期
[25:16] Mr. Mills can get another attorney. Dennis先生可以找别的律师
[25:18] The effect of which would compel me to postpone trial. 这样的话 我就必须延迟开庭
[25:22] You have an offer of second degree on the table, Mr. Donnell. 二级谋杀的条件仍然有效
[25:24] The Court suggests you give serious regard to it. 本庭建议你需考虑清楚
[25:27] Is the court trying to coerce a plea? 法庭是在强迫认罪吗
[25:30] The court is trying to convey to counsel 本庭的意思是
[25:32] it will not be manipulated by tactics. 玩策略是没用的
[25:34] I’ m not doing that. 我没有玩策略
[25:37] I’ve familiarized myself with you. 我对你们有所了解
[25:40] Do you know what your brethren think about you in Massachusetts? 你知道马州的同行是怎么看你们的吗
[25:44] They say if you would go out to feed the pigs 他们说如果你要出去喂猪
[25:46] you’d have to get somebody else to call them. 最好让人给猪打个电话
[25:49] I don’t believe you’re withdrawing 你们退出
[25:50] for any other reason than to buy time, 除了争取时间 别无他由
[25:52] which you may believe is in your client’s interest. 你可能觉得这符合委托人的利益
[25:55] Motion to withdraw as counsel denied. 律师退出动议驳回
[25:58] Now go about your work. 好好工作吧
[26:12] It was a chat room. 那是个网络聊天室
[26:14] I never met anybody from there in person, I swear. 我从没亲自见过里面任何人 我发誓
[26:16] Did you ever correspond with Mrs. Kingman? 你和Kingman先生聊过天吗
[26:18] Mr. Donnell, what’s going on here? I swear, I… Donnell先生 究竟发生什么了
[26:20] I’m just trying to get a sense of… 我只是想要搞清楚
[26:21] Look, if it ever gets out that I was in that chat room, 如果这件事传出去了
[26:24] my job could be in jeopardy. 我会丢掉工作的
[26:26] It was one of those erotic things. 这件事淫秽丢人
[26:30] I understand. 我理解
[26:30] I swear I never met a single person. 我从没见过任何人
[26:32] Everybody use assumed names…
[26:34] Mr. Letterman, take a breath. Letterman先生 冷静点
[26:37] And the police never talk to you? 警方从没跟你谈过吗
[26:39] No, why should they? 没有 为什么要和我谈
[26:42] Can you tell me where you were on the night of May 12? 能否告诉我五月12号晚
[26:46] Oh, my God. 你在哪里
[26:49] You’re talking to me like I’m a suspect. 你问得我好像嫌疑人一样
[26:51] Oh, my God.
[26:53] Mr. Letterman. Letterman先生
[26:54] My life is over. 我的人生完了
[26:55] Mr. Letterman, your life isn’t over. 你的人生没有完
[26:57] Oh, my God.
[26:59] Oh, my God.
[27:05] I understand you have reservations.. 我知道你有所保留
[27:08] But Mrs. Mills, 但是Mills夫人
[27:09] do you think your husband is capable of committing this crime? 你觉得你丈夫有可能犯下此罪吗
[27:15] No. 不可能吧
[27:17] Well, if I ask you that on the stand 如果我在证人席上提问
[27:18] you can’t take that beep before answering. 你不可犹豫
[27:20] You need to respond quickly and emphatically. 你必须迅速肯定地回答
[27:22] Otherwise I can’t even put you up there. 否则 我不能让你上证人席
[27:23] But won’t they ask me about his affair? 他们不会问我外遇的事吗
[27:25] He claims that there was not. 他说没有外遇这回事
[27:27] You don’t believe him on that? 你不相信吗
[27:28] Not necessarily, No 不一定相信啊
[27:30] Look, you read those letters, what do you think? 你也看过那些信 你什么想法
[27:33] I haven’t known him for 15 years, 我没有认识他15年
[27:35] Oh, I suddenly wonder maybe I 我现在觉得可能我也不了解他
[27:37] haven’t really known him either.
[27:38] Those kinds of answers, we don’t call you. 这样的答案 你就不用上证人席了
[27:40] Oh, look, please do not tell me what to say. 别告诉我应该说什么
[27:43] I’m not telling you what to say. 我并非告诉你应该说什么
[27:45] I just need to know what you will say. 我只是需要知道你会说什么
[27:47] I feel like I’m being pressured. 我感觉你在向我施压
[27:49] I’m the one under the pressure, Mrs. Mills. 我才是承受压力的人
[27:51] We just got this case. 我们才刚接手这个案子
[27:52] We have to be prepared to try it in three days. 我们必须在三天内准备开庭
[27:54] We’re under enormous pressure. 我们正承受着巨大压力
[27:57] And If you don’t take that stand and ** 如果你在证人席上
[27:59] deny the possibility that your husband could have done this, 不能斩钉截铁地否定你老公杀人的可能性
[28:01] then you’re no good to him. 那么你根本帮不了他
[28:04] Can you say that or not? 你能不能做到
[28:10] How dare you? 你好大的胆子
[28:11] It’s just a simple question, Ma’am.. 这只是个很简单的问题
[28:13] A simple question, where was I on the night my sister was murdered? 简单的问题? 我妹妹被杀的晚上 我在哪里
[28:16] Well, here is a simple response. 接下来就是我的答案
[28:17] Go to hell. 去死吧
[28:18] Nice talk for a nun. 原来修女也会这么凶
[28:20] One of the reasons I joined the convent 我加入教会的原因之一
[28:22] was because I was a troubled teenager. Yes. 就是因为我是问题少年
[28:24] If that makes me a murder suspect in your mind. 如果你觉得我因此就是嫌疑人
[28:26] I didn’t accuse you of murderer. 我没有说你是嫌疑人
[28:28] why were you asking my whreabouts? 那你为什么问我在哪里
[28:29] I’m just colleting information. 我只是在搜集资料
[28:31] That’s all. 那你不太擅长搜集资料
[28:32] Well, you’re not very good at it. 那你不太擅长搜集资料
[28:33] I’m done talking to you. 我说完了
[28:47] I feel like Mannix. 我觉得我就像Manics
[28:48] Who? – 谁? – Manics
[28:49] Mannix. You never watched that? – 谁? –
[28:52] He was a private eye, Manics 你没看过吗 他是个私家侦探
[28:54] I had this crush on Peggy. 我可喜欢Peggy了
[29:00] It came on before Mission Impossible. 在《谍中谍》之前上映
[29:03] You probably like The Man from U.N.C.L.E. 你可能更喜欢The Man from U.N.C.L.E.
[29:07] I didn’t know her, no, buddy. 我不认识你们
[29:08] We just want to talk to you, Mr. Brickman. 我们只是想谈谈
[29:10] No. – 我不想谈 – 我有枪
[29:11] I have a gun. – 我不想谈 – 我有枪
[29:15] That was a Mannix move. 那是Manics的招牌动作
[29:22] Nice place. 屋子不错
[29:23] What do you guys want? 你们想要什么
[29:25] I didn’t do nothing. 我没犯什么事
[29:26] We came to talk to you about Stacy Kingman. 我们是来谈Stacy Kingman的
[29:28] I…I didn’t kill her. 我没有杀她
[29:32] That’s kind of a funny response. 这个答复有点意思
[29:34] We didn’t ask if you killed her. 我们没问你有没有杀她
[29:35] The police did, I told them. 警察问了啊 我跟他们说过了
[29:39] The police talked to you? – 警察和你谈过?
[29:40] Yeah. – 是啊
[29:41] Why? 为什么
[29:42] Because of the email crap. 因为这些破邮件
[29:44] But it’s just letters. 这只是信件而已
[29:46] You know, I told them I just send this stuff. 我跟他们说了
[29:48] It means nothing. 只是发发邮件而已 没有任何意思
[29:49] It…it’s a hobby. 只是个爱好
[29:51] What did you write in your emails? 你的邮件都写些什么
[29:52] That I was gonna kill her and stuff. 我要杀了她之类的
[29:56] But I mean I write…I write it to lots of girls. 我给很多女生都写过
[29:58] That you’re going to kill them? 你要杀了她们?
[30:01] Yeah.
[30:01] But they are all living happy. 但是她们都开心地活着
[30:04] I’m friends with some. 我还和其中一些女生成为朋友
[30:09] There’s nothing about this man in the file. 文件中没有任何关于这个男人的资料
[30:11] Absolutely nothing.
[30:12] We didn’t know about him. 我们也不知道这个男人
[30:13] The police interviewed the guy. 警方盘问过这个男人
[30:14] It never brought into the attention of the disctrict attorney office. 警方盘问过这个男人 检方没有把资料上交到检方办公室
[30:17] Oh, I’m sure you never heard of him 我肯定你没听说过这个人
[30:18] I don’t like your accusations. 你这是在信口雌黄
[30:19] Your honor, this is obviously new exculpatory evidence, 法官阁下 这是新证据
[30:22] we need time to explore it. – 我们需要时间 – 驳回
[30:23] Denied. 那个男人发邮件给受害人 威胁要杀她
[30:24] The man emailed the victim treathening to kill her. 那个男人发邮件给受害人 威胁要杀她
[30:27] And as I understand it, 据我了解
[30:28] he emailed hundreds of women. 他还给上百个女人发邮件
[30:29] But this woman ended up dead. 但这个女人死了!
[30:31] Look, I see an army of a lawyer at your table. 你的桌子坐着那么多律师
[30:33] You can chase all this down… – 你可以继续追查
[30:34] That’s crazy. – 那要疯了
[30:40] Your honor, we need more time. 法官阁下 我们需要更多时间
[30:43] There’s been no unfair surprise here. 不存在不公意外
[30:46] The trail doesn’t begin until Thursday. 周三才开庭
[30:47] To me, that’s enough time. 我觉得时间够了
[30:49] Motion for a continuance denied. 延期申请驳回
[30:51] We’ll start voir dire after lunch.
[31:00] Bobby?
[31:03] Does counsel have a thought he’d like to share with the court? 你有什么想法要发表吗
[31:09] Is that typical about California judge? 加州律师都这样吗
[31:11] Let’s look at the bright side. 往好处想
[31:12] At least we got something now. 起码我们找到点证据了
[31:14] What did you find? 你们找到什么了
[31:15] A guy who threatened to kill her. – 有人威胁要杀她
[31:16] Excuse me? – 什么?
[31:17] Mr. Kingman. Hello. Kingman先生 你好
[31:19] You talked to him? 你跟他谈过吗
[31:21] He shut me down. 你跟他谈过吗 他把我赶走了
[31:22] Ellenor 他把我赶走了 Elleanor 你再去试试
[31:25] Mr. Kingman, my name is Ellenor Frutt. Kingman先生 我是Elleanor Frutt
[31:27] I’m one of the attorneys representing Dennis Mills. 我是Mills先生的律师之一
[31:29] Yes, you flew in from Boston. 你从波士顿飞过来的
[31:32] Mr. Kingman, did you know your wife was corresponding with Anthony Brickman? 你知道你妻子和Brickman先生通过信吗
[31:36] Did you know the contents of the email? 你知道信件的内容吗
[31:40] No 不知道
[31:41] Could it be possible… – 有没有可能
[31:42] What’s going on here? – 这里怎么了
[31:44] We were just discussing the lovely California weather. 我们在讨论加州的好天气
[31:46] What’s it to you? 你有意见吗
[31:48] I don’t want you harassing government’s witnesses. 我不希望你骚扰我的证人
[31:50] Mr. Kingman, please. Kingman先生 这边请
[31:52] Hold on. Are you instructing this witness not to speak to me? 等等 你是在叫这位证人不要和我说话啊
[31:54] What’s going on? 怎么了
[31:54] He’s instructing witnesses not to cooperate. 怎么了 他指示证人不要合作
[31:57] I’m shielding a witness from harassment. 我在保护证人 免受骚扰
[31:59] You have no idea what I was saying to him. 你不知道我和他在说什么!
[32:01] Well, I know you weren’t discussing the weather, counsel. 可我知道你不是在聊天气
[32:03] You can’t tell a witness not to talk to us, Mr. Fox. 你不能叫证人不和我们说话
[32:06] I can’t tell a witness to speak at his own peril, Mr. Donnell. 我不能让证人因自己的话而身处险境
[32:09] You think I didn’t check you people out? 你以为我没有调查过你们吗
[32:11] Plan B, you think that secret was gonna sit back in Boston? B计划 你以为秘密出不了波士顿吗
[32:15] And all about the disgusting strategy you people employ. 我知道你们使用的各种不道德策略
[32:17] Hey. 隐瞒证据的人是你
[32:18] You’re the one concealing evidence. 隐瞒证据的人是你
[32:20] I didn’t know about that man. 我不知道那个男人
[32:21] Yeah, right. 呵呵 是啊
[32:24] Mr. Donnell, let me give you a piece of advice Donnell先生
[32:26] from a co-member of the bar. 同为律师 让我给你一点建议
[32:29] You pull the crap in this court that you regularly pull in Boston; 如果你在这里 像在波士顿那样乱来
[32:33] you’ll be doing more time than Mr. Mills. 你进去的时间不比Mills先生短
[32:35] Let me give you a tip. 让我给你一点建议
[32:37] Neither you nor that fat ass Orange County alumnus wearing the robe scare me. 不管是你
[32:41] -Ok, Bobby. -Don’t even bother. 还是那个混蛋法官
[32:44] It’s not worth it. 都吓不了我
[32:48] Well, Lindsay, Ellenor, you take voir dire, 别操心了 不值得
[32:50] Jimmy, you and I should go back to see Brickman. Jimmy 你和我再去会会Brickman
[32:53] I love L.A. 我爱死洛杉矶了
[32:58] Suspended twice. 两次停职
[33:00] Once in 1992 and again in 96. 1992年第一次 1996年第二次停职
[33:03] Both for drinking? – 都是因为嗜酒吗
[33:04] Yeah. – 是的
[33:05] Who are you talking about? 你们在说谁
[33:06] Dokes, the detective in charge of the investigation. 负责调查的警察 Doles
[33:08] You smelled anything in his breath when you met him? 你和他说话的时候闻到什么了吗
[33:10] Just venom. 尽闻到他放屁
[33:11] Divorced in 1995, probably related to his drinking. 95年离婚 可能和喝酒有关
[33:15] Jimmy, ask a few questions down at the courthouse, Jimmy 你到法庭到处问问
[33:17] the clerks know everything. 记录员什么都知道
[33:19] Oh, I’m sure they’ll cooperate. 要是他们会合作就好了
[33:21] Everyone out here was so helpful. 这里的人可乐于助人了
[33:23] Just ask around, ** detective, anything we can get on him. 问问就好 有关这个警察的任何线索
[33:26] Lucy, why are you wearing a bathing suit? Lucy 为什么你穿着泳衣
[33:29] Oh, I was..kind of want to catch a little pool time. 我想去泳池呆会儿
[33:31] Forget it. 你不能去
[33:33] Bobby, I do not com to California to be cooped up in this room. 好不容易来加州 我不能一直关在这房子里
[33:36] Lucy Lucy, I told you this is not a vocation.
[33:38] All the witnesses, the exhibits are already, and I’m done. I’m here… 我跟你说过这不是放假
[33:42] Keep checking on the detective and the nun. 继续追查那个警察和修女
[33:50] Have you read about this case at all, Mrs. Reynolds? 您有没有看过这案件的资料
[33:53] Maybe a little, not much.. 看过一点点
[33:56] Can you tell me what you know about it? 你能说说你所知道的吗
[33:58] Just that this Mills fellow is accused of killing the woman、 这个姓Mills的被指控杀了一个女人
[34:02] Do you think you could be impartial? 你觉得你能做到客观公正吗
[34:04] Well, when a man bludgeons somebody to death 当一个人打死另一个人
[34:07] and sticks her in a car trunk, 然后把他放到后备箱里
[34:09] all things considered, I can be as neutral as the next person. 综合考虑 我能做到客观公正
[34:16] Remove for cause. – 撤出陪审团
[34:17] Denied. – 驳回
[34:19] She basically just said she’s prejudged Dennis Mills is guilty. 她基本就预判了Dennis是有罪的
[34:22] No, she didn’t. 不是的
[34:23] She said if a man bludgeoned and stuff. 不是的 她说一个人打死另一个人
[34:25] She didn’t say she necessarily believed it was your client. 她没有说就是你的委托人
[34:28] You want to use one of your peremptories? Fine.
[34:30] But the court has no problem with her. 本庭对此没有问题
[34:35] Defense excuses juror No.4. 4号陪审员
[34:43] That went well. 挺顺利啊 – 撤离了几个 – 七个
[34:43] How far did you get? – 撤离了几个 – 七个
[34:44] Seven. The judge isn’t making it easier. – 法官总碍事
[34:46] What a surprise. – 真意外啊
[34:47] Counsel? 律师留步
[34:51] I understand you have some questions. 我听说你有些问题
[34:52] I’m just doing a little background on all the state witnesses. 我只是调查一下检方证人而已
[34:56] Maybe I could do some background checks on my own. 也许我也可以自己做点调查
[34:59] Is that a threat, detective? 你是在威胁我吗
[35:00] If you did your homework, 你调查过 就知道我加入戒酒协会六个月了
[35:01] you’d know I’m a AA and I’ve been for six months. 你调查过 就知道我加入戒酒协会六个月了
[35:03] Bottom feeding grim, that’s what you people are. 你们这群吃屎长大的
[35:06] Hey, you declaired this is a fight. 是你说要开战的!
[35:08] Get out of my face. 给我滚远的!
[35:09] No, now I’m officially in your face, detective. 我就要站在这里 怎么了!
[35:12] You want it nasty. Let’s make it nasty. 你要玩狠的 我奉陪到底
[35:14] You want to investigate me? 你要调查我?
[35:16] I’ve got a whole department to investigate you. 我有一整个部门来调查你
[35:18] You do that. 你放马过来吧
[35:19] You don’t have any power in that room. I do. 在法庭里 你可没我的权力大
[35:22] And I can’t wait to be calling you to the stand. 我等不及你上证人席的样子
[35:25] Do I look scared? 我好害怕啊
[35:26] You’re too stupid to be scared. 你笨得不知道怎么写害怕两字
[35:28] All right, we’re done here. 好了 说够了
[35:37] Everybody is just so nice here. 这里的人怎么都这样
[35:39] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了
[35:40] Oh, we’re just mingling with another friendly member of your sunshine state. 嘿 怎么了 和本地的友好人士聊聊而已
[35:44] Look, I’m adding a witness to our list. 我加了一名证人
[35:46] Warren Rydell, a photographer. Warran 摄影师
[35:48] Who is he? 他是谁
[35:49] He will introduce what’s indicate in this picture. 他是谁 他会引入这张照片
[35:51] I’ll probably be calling him first. 我可能会首先叫他
[35:54] Oh, gee. – 老天啊 – 怎么了
[35:55] What? – 老天啊 – 怎么了
[35:56] Just a picture of our client standing with the victim, 委托人和受害人在一起的照片而已
[35:58] the woman he never met in person. 他说没见过的受害人
[36:11] It’s some kind of trick. 这是修过的!
[36:13] The picture is real, it is not a trick. 这是真的照片 没有修过
[36:15] And it’s evidence that you met her… – 这是你见过她的证据
[36:16] No. – 不是!
[36:17] Look, this is a museum or something. 这是个博物馆
[36:20] Now, maybe I was there when she was there. 可能我和她刚好都在那里
[36:22] But we never met. 可我们没见过面
[36:23] She just happened to be there standing two feet away? 难不成她刚好就站在你旁边?!
[36:26] Somebody is… 有人要
[36:30] Oh, god.
[36:32] What? 什么情况!
[36:33] I told her I was going to this opening. 我跟她说过我要去这个开幕式
[36:36] Stacy Kingman? – Stacy Kingman – 是的
[36:37] Yes. 她可能去那里看我长什么样
[36:38] Now, maybe she, 她可能去那里看我长什么样
[36:39] she must’ve gone there to see what I look like.
[36:42] You never talk to her? – 你没有跟她说话?
[36:43] No. – 没有
[36:44] Because, Dennis, if you did, Dennis 如果你和她说过话
[36:46] maybe you held her glasses for a second. 可能你帮她拿过眼镜
[36:49] That’s how your prints got into her house. 你的指纹就这样进入她房子
[36:51] Think about it. Maybe you did talk to her. 仔细想想 可能你真和她说过话
[36:54] I didn’t. 我没有
[36:55] And you’re no longer thinking I’m innocent. 而且你不再觉得我是无辜
[36:57] I do. – 我没有 – 那你为什么叫我说谎
[36:58] Then why do you ask me to lie? – 我没有 – 那你为什么叫我说谎
[36:59] I am not asking you to lie… 我没有叫你说谎
[37:00] You ** fed me a lie. – 你就是叫我说谎 – 声音小点
[37:01] -Now why would you do that? -Stop raising your voice. Oh, god, god. – 你就是叫我说谎 – 声音小点 警卫!!
[37:09] I’m leaving. – 我这就走!
[37:10] Please don’t. Please. – 别
[37:12] I’m…I’m sorry. 对不起
[37:13] I’m…I’m s…I’m sorry. 对不起
[37:18] I’m sorry. 对不起
[37:25] Give me a minute. 我再呆一会儿
[37:44] I’ve been here for six months. 我在这里呆了六个月
[37:47] And every time they bring me food, 每次食物来的时候
[37:49] every time a person walks by, 每次有人走过的时候
[37:51] they look in here 他们看着这里
[37:54] and they just assume me to be a killer. 就认定我是杀人犯
[38:01] Even when my wife visits, I see the doubt in her eyes. I…I…I can’t take it anymore. 甚至我妻子来的时候也是这样
[38:12] I…I just… I’m starting to make… 我能看到她眼中的怀疑
[38:18] Stacy, 我再也受不了了
[38:20] Stacy must have wanted to come check me out at the museum, 她肯定是想来博物馆看看我
[38:26] But we never met, we never spoke. 但我们没有见面 也没有说话
[38:34] It doesn’t look good. 情况很不好
[38:38] I’m gonna ask you 我需要再让你考虑接受认罪
[38:40] to consider the plea one more time.
[38:56] OK. 那好的
[39:00] I didn’t trust Jacobs. 我不信任Jacobs
[39:01] But I do you. 但我信任你
[39:04] You tell me to take manslaughter, 如果你叫我接受过失杀人
[39:07] I’ll take it. 那我就接受
[39:09] Tell me, whatever you say. 你说吧 听你的
[39:27] Don’t take it. 不要接受
[39:31] We’ll try the case? 那我们上法庭?
[39:33] Death penalty on the line, try the case? 死刑的可能 上法庭?
[39:38] Try the case. 对 上法庭
[39:50] How the hell could you say that? 你怎么可以那样说!
[39:51] It’s all circumstantial. We can make reasonable… 证据不确凿 我们能建立合理怀疑
[39:53] Lindsay, he said he never met the victim. 他说从没见过受害人
[39:55] Now they have a photograph for the two of them together. 现在多了一张两人在一起的照片!
[39:58] That was a coincidence. They are both attending a… 那是巧合 他们都
[40:00] A coincidence? – 巧合?! – 或者她去看他了
[40:01] Or she went to check him out but they never met. – 巧合?! – 或者她去看他了
[40:03] Come on, Lindsay, this guy is dead in the water. 但他们没见面 Linsay 这家伙没救了
[40:06] He was open to take manslaughter. 他本打算接受过失杀人了!
[40:07] -He was ** into considering manslaughter. -I don’t care. 他是受不了才 我不在乎
[40:10] Anyway he gets there, he should be jumping at it. 他应该欣然接受才对!
[40:12] Don’t be jumping at me. 别跟我嚷!
[40:13] It’s practically malpractice. 你这是渎职!
[40:14] I said don’t be jumping at me. 你这是渎职!
[40:16] All right. All right. – 好了
[40:17] Would everybody just calm down? – 大家都冷静点 好吗
[40:18] 72 hours, that’s how much time we’re left. 72小时 我们就剩这么点时间
[40:20] If we lose, he gets death. 我们输了 他要接受致命注射
[40:21] Death by lethal injection, they do that here. 死刑! 这里有死刑!
[40:24] Tell me what the hell we have to convince the jury of reasonable doubt. 我们有什么来跟陪审团建立合理怀疑
[40:28] He didn’t do it, I know it. 我知道他没有杀人
[40:29] That isn’t enough. – 那还不够! – 够的!
[40:30] Yes, it is. We get people off. – 我们帮人脱身 – 要有证据啊!
[40:32] With evidence. 他是无辜的!!
[40:33] He is innocent. 他是无辜的!!
[40:41] He is innocent. 他是无辜的
[40:54] All right.Look, 好了
[40:57] we all got on a plane and came out here, 我们都飞过来了
[41:00] wasn’t to get pushed around by some judge, 我们才不怕这个法官
[41:03] wasn’t to get spat on by a cocky detective, 还有这个牛逼哄哄的警察
[41:05] and it wasn’t to quit. 我们更不能放弃!
[41:07] Lindsay is right. We’re fighters. Linsay说得对 我们是斗士
[41:10] We flew across country to fight for Dennis Mills. 我们飞跃国土 为Dennis战斗
[41:14] So that’s what we do. 所以我们就要开战
[41:16] 72 hours from now, 还有72小时
[41:17] the gloves come off and we do what we do. 我们严阵以待 我们做好分内事情
[41:21] That judge, that DA, 是时候让那个法官 检察官
[41:23] time for them to get a taste of us. 看看我们的厉害
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号