Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] It’s the glasses. 重点是眼镜
[00:02] You can’t remember anybody handing you eyeglasses or… 你想不起来谁给你递过眼镜吗
[00:05] You’ve been asking me that for three days, Lindsay. Lindsay 你都问了我这个问题三天了
[00:07] The problem is the jury will be asking you. 问题是陪审团会问这个问题
[00:09] If we can’t account how your fingerprints ended up at the house. 我们现在无法解释你的指纹如何出现在那个屋子里
[00:13] You don’t think I’d love to account for it? 你以为我不想有个解释吗
[00:14] Maybe a woman spilled her purse; 可能有人溅湿她的包包
[00:16] Maybe you helped pick up the contents, 可能你帮她捡起她的隐形眼镜
[00:18] or someone left glasses on your desk. 或者有人把眼镜落在你桌上了
[00:20] All possible, but we’re going back almost a year. 全部都有可能 可是 我们现在说的是一年前的事了
[00:24] If it happened, I just don’t remember it. 如果真有这样的事 我真的记不起来了
[00:30] Well, at least he is honest. 至少他在说实话
[00:31] He’s also dead. 他也死定了
[00:33] We can explain why the body was in his car trunk, maybe, 我们或者能够解释尸体出现在他车箱的原因
[00:35] even that’s a long shot. 这也够渺茫了
[00:37] But those glasses were found in a locked desk. 但那眼镜是在锁好的桌子里面的
[00:40] I say we go with Kingman, the husband. 我提议我们从Kingman下手 那个丈夫
[00:44] We can’t accuse the widower. 我们不能指控一个丧妻之人啊
[00:45] We’ll be monsters. 我们都成什么人了
[00:47] There’s rumors he was having some affairs. 有谣言说他有外遇
[00:49] Old rumors which we can’t confirm. 很久以前的谣言 我们也无法证实
[00:50] He could’ve easily discovered the emails, traced them to Dennis. 丈夫很容易就能发现那些邮件 然后找到Dennis
[00:54] He has an alibi, how many times… 他有不在场证明 还要说多少遍
[00:56] Maybe he hired somebody. 可能他花钱买的凶手
[00:57] It’s too risky to go with that, if we fall on our face. 如果这个说法不成立 我们会失败得很惨
[01:00] Is there anybody here pretending we’re not desperate? 你们都在假装我们的处境很顺利吗
[01:02] The trial starts in ten hours. 十小时候就要开庭审判了
[01:04] We’ve got nothing. 而我们完全一点都没有准备好
[01:05] If our guy didn’t do it, which is what we all want to believe, 如果我们客户真的是无辜 我们也很想如此相信他
[01:09] the most likely candidate is the husband. 最有可能的凶手是这个丈夫
[01:12] I say we go with plan B. 我提议我们用B计划
[01:14] You just love plan B. – 你就这么喜欢B计划 每次一有机会
[01:16] -It’s our only option, it’s not that I like… -Every time you get a chance, you’d go plan B. 你就用 – 这是我们唯一的选择 不是我喜欢
[01:18] Do you have any idea what the judge will do to us 如果我们指控一个鳏夫
[01:20] if we accuse the widower? 你能想象那个法官会对我们怎么样吗
[01:21] Lindsay, look at that board, Lindsay 你看看他
[01:23] body, murder weapon, fingerprints. 尸体 凶器
[01:26] How does our client look to you? 指纹 你是怎么看我们客户的
[01:29] Guilty. 有罪
[01:30] That’s how he looks to the world. 有罪 全世界也是这么认为的
[01:32] Maybe because he is. 可能因为他的确有罪
[01:33] And if he’s not, the next best choice is the husband. 如果他是无罪 第二最有可能是凶手的人就是那个丈夫
[01:38] Plan B. no question. 用B计划吧 不用再想了
[02:34] It’s in the Adal Steem file under prior bad acts, 在A Dos文档里 过往不良行为下
[02:37] says the memorandum, 有个备忘录的案件列表
[02:38] a list of cases which I need you to run through westlaw 我需要你调查里面所有案件
[02:40] and fax me anything you get. 任何发现都传真给我
[02:42] You want me to draft a motion? 你需要我起草动议吗
[02:43] NO, just the research, we’ll bring the motion at the trial. 不 只需调查 我们会在庭上起草动议
[02:45] And, Rebecca, we need it today. 还有 Rebecca 我们今天就要
[02:47] All right, listen up. 好的 大家注意
[02:51] I’ll open, which will be short; 我会做短暂的开场发言
[02:53] I don’t want to tip our strategy. 我不想提到我们的辩护策略
[02:54] Elleanor Ellenor, the photographer is up first.
[02:56] He’s yours. 摄影师首先上证人席 你负责他
[02:57] Next comes the detective, Jimmy? 然后是那个警官
[02:59] I’m ready. – 我准备好了 – 他是关键
[03:00] He is the key. 他懒惰成性 众人皆知 你一定要强调这点
[03:01] His reputation for being lazy, you have to play that up. 他懒惰成性 众人皆知 你一定要强调这点
[03:03] You can’t look like he’ve got a grudge. 但你不能表现得和他有仇一样
[03:05] I’m gonna be all sweet, right up until I kill him. 在我亮剑之前 我都会温柔对待他的
[03:07] Bobby, you’ve got Brickman, Bobby 你负责Brickman
[03:08] the school teacher if we need him. 有必要的话 还有那个老师 还有Dennis
[03:10] And Dennis, you’’ll also close. 你还要做总结陈词
[03:12] Ellenor, you’ve got the nun on cross, if they call her, 如果他们让姐姐上证人席
[03:14] you’ll also take the pathologist. 你要盘问她 你还负责病理学家
[03:15] I’ve got Dennis’s wife. 我负责Dennis的妻子
[03:17] What have we left out? 还有什么我忘了
[03:19] The judge. – 法官 – 没错 我们不能激怒他
[03:20] Right. We do not antagonize him. – 法官 – 没错 我们不能激怒他
[03:21] We do not interrupt him. 我们不能打断他说话
[03:23] Don’t worry. 不要担心
[03:25] Ok. Again, soft plan B. 好的 再说一遍 缓和的B计划
[03:27] Everything we do in that room 在庭上所做的一切都是为了建立合理怀疑
[03:29] is to set up reasonable doubt, period.
[03:31] We’re not going into convict Mr. Kingman, 这就够了 我们不是要判Kingman的罪
[03:32] we just need to preserve the question, 我们只需提出疑问
[03:34] it’s all about setting up Bobby’s closing. 一切都是为了Bobby的总结陈词
[03:35] Nobody pushes. We stay contained. 不要过于强硬 我们要保持冷静
[03:38] If there’s a disagreement in the room, 如果出现争议 我也在庭上
[03:39] I make the call. I’m first chair. 我是主导律师
[03:41] Scream at me in the corridor if you want, 你们怎么向我吼都可以
[03:43] but in the room, don’t argue. 但是在庭上 不要和其他人争吵
[03:47] Any questions? 还有问题吗
[03:48] Can I go to the beach? – 我可以去海滩吗
[03:49] No. – 不可以
[03:51] You are the thirteenth juror. 你是我们的第十三位陪审员
[03:52] I want you keeping score. 我要你在庭上听着
[03:54] Ok, let’s pack up. 好的 我们收拾出发吧
[03:57] One more thing, 最后再说一件事
[03:59] I know you all flew out here to support me. 我知道你们都飞到这里支持我
[04:02] And I’m grateful. 我很感激
[04:04] But he is innocent. 但他真的是无辜的
[04:06] I realize you may not necessarily believe that, 我知道你们不一定相信他
[04:08] but I know it. 但我确信他是无辜的
[04:10] And I need you to trust that I know it. 我需要你们相信我的这份信念
[04:16] Let’s go. 出发吧
[04:20] With this hammer, 他用这个锤子反复重击她的头部
[04:21] he repeatedly, struck her in the head,
[04:24] brutally killing her. 凶残地杀害了她
[04:26] He then stuffed her body in the trunk of his car, 然后把尸体藏在他的车箱里
[04:29] and buried this weapon in his garage. 把这个凶器藏在车库里
[04:31] We’ll show you email correspondence between the victim and the defendant. 我们将会向你们展示被告与受害人的通信
[04:36] Correspondence which is sexual, even violent. 通信内容与性事相关 甚至与暴力相关
[04:41] We’ll introduce evidence 我们将引入证据
[04:43] that establishes the defendant’s presence in the victim’s house. 证明被告曾出现在受害人的屋子里
[04:49] And did anyone actually see Dennis mills swing this hammer? 至于有没有人看到Dennis Mills使用这个锤子呢
[04:53] Only Stacy Kingman. 只有Stacy Kingman了
[04:56] But she didn’t live to tell you about it. 但是她已经死了
[04:59] There’s a reason the district attorney 检方把这些照片放在这里让你们看
[05:01] put these posters up here for you to see. 是有原因的
[05:03] A reason he waves the murder weapon in front of your faces. 在你们面前挥舞锤子也是有原因的
[05:07] He wants you to be horrified. 他想要你们被吓到
[05:10] He wants your emotion. 他想要你们心有所动
[05:11] He needs it. Why? 为什么呢
[05:13] Because he can’t get a conviction on the facts alone. 因为他无法只依靠现有事实来定罪
[05:16] Yes. Dennis Mills had a relationship with Stacy Kingman on the internet. 没错 Dennis Mills和Stacy Kingman在网络上有交往
[05:20] They had a sexual Walter Mitty’s affair, communicating by email, 他们的关系是与性有关 来往方式只通过邮件
[05:25] but they never met. 但他们从未见过面
[05:27] Somebody discovered these email correspondence 有人发现了这些邮件
[05:30] and seized upon it as an opportunity to kill Stacy Kingman 看到了杀害Stacy Kingman的机会
[05:33] and framed Dennis Mills. 然后嫁祸给Dennis Mills
[05:34] Somebody else swung that hammer, 是其他人抡起了那个锤子
[05:36] put the body in my client’s trunk, 把尸体放到我客户的车厢里
[05:38] hid the weapon in his garage. 把凶器藏到他的车库里
[05:41] I’m not gonna tell you to look away from these pictures. 我不会叫你们无视这些照片
[05:45] They are horrifing. 这些照片的确很可怕
[05:47] I won’t pretend this thing wasn’t used to bash in a woman’s skull. 我不会假装这个东西没有用来捶打一个女人的头颅
[05:52] It was. 事情的确发生了
[05:54] But not by Dennis Mills. 但不是Dennis Mills做的
[05:56] Dennis Mills has been framed for a crime he didn’t commit. Dennis Mills被嫁祸了莫须有的罪名
[06:02] As you can see, they’re right next to each other. 正如你们所见 他们就站在对方旁边
[06:04] Mr. Rydell, why did you take this picture? Rydell先生 你为什么拍下这张照片
[06:07] I was hired by the museum, which I frequently am, 该博物馆经常雇佣我来为不同展览拍照
[06:10] to cover various exhibit openings,
[06:12] I take stills for publicity, or sometimes for their own catalogues. 我拍静物照来做公关 有时做宣传册子
[06:16] Could you tell the court when the picture was taken? 你能告诉法庭 这张照片是什么时候拍的吗
[06:18] May 10th of 1999. 1999年5月10日
[06:20] For the record, that would be two days before Mrs. Kingman’s death. 强调一下 那是Kingman女士死前两天 是吧
[06:23] Yes. – 是的 – 谢谢 我问完了
[06:24] Thank you, sir. That’s all I have. – 是的 – 谢谢 我问完了
[06:30] Mr. Rydell, Rydell先生
[06:32] Mr. Mills appears to be standing two feet in front of Mrs. Kingman here. Mills先生看起来就站在Kingman女士前面两英尺处
[06:38] Would that be a fair assessment? 这个说法妥当吗
[06:40] I believe it would. 妥当
[06:41] So they’re not really standing side by side, are they? 所以他们并不是真的站在对方旁边 是吧
[06:44] Not in that photo. No. 这张照片的确不是
[06:46] Do you have any photographs where they’re standing side by side? 你有其它照片显示他们站在对方旁边吗
[06:50] No. 没有
[06:51] So they’re not really next to each other as you testified? 没有 所以他们并不是真的如你之前所说的 站在对方旁边
[06:54] They’re close to each other. 他们所在位置距离很近
[06:56] You never saw my client and Mrs. Kingman actually speak to each other, did you? 你从没看到我的客户和Kingman女士说过话 是吧
[07:06] I don’t think so. 我觉得没有
[07:07] If I did, I don’t remember. 如果我看到过 我记不起来了
[07:08] So it is entirely possible that 所以完全有可能
[07:11] Mr. Mills and Mrs. Kingman were simply two patrons at the same art opening Mills先生和Kingman女士刚好是同一开幕式的顾客
[07:16] who at one time were standing proximately close to one another. 他们刚好在同一时间站在离对方很近的地方
[07:18] Isn’t that possible? – 有没有这个可能性
[07:20] Yes. – 有
[07:22] Thank you, sir. 谢谢
[07:24] That’s all I have. 我问完了
[07:27] You may step down. 证人可以下证人席
[07:29] Mr. Fox. – Fox先生 –
[07:31] We call Steven Mike, your honor. 我们传Steven Mac 法官阁下
[07:33] Objection. This witness is not listed. 反对 该证人之前从没提出过
[07:36] Well, he is not really a witness, your honor. 他并非证人
[07:37] I’m calling him simply to read the email correspondence into evidence. 我只是让他阅读通信内容
[07:40] Objection – 反对 – 驳回
[07:41] Overruled – 庭外商讨 法官阁下 – 驳回
[07:42] Sidebar, your honor – 庭外商讨 法官阁下 – 驳回
[07:42] Denied – 庭外商讨 法官阁下 – 驳回
[07:44] You’re dening a sidebar? – 你驳回庭外商讨?
[07:45] Yes, I am. – 是的
[07:46] Step up, Mr. Mike. 上前来 Mac先生
[07:48] The defence brings at this time a motion in limine 被告现在提出动议压制通信作为证据
[07:49] seeking to suppress the email correspondence.
[07:51] That’s a pretrial motion, counsel. 那是预审动议
[07:53] We are in trial. 你忘了现在已正式开庭了吗
[07:54] I’ll have that escaped you. 你忘了现在已正式开庭了吗
[07:55] We’re raising it again at trial. – 我们在庭再次提出 – 驳回
[07:57] Denied – 庭外商讨 – 驳回
[07:57] Sidebar – 庭外商讨 – 驳回
[07:58] Denied, go and rejoin your group. – 庭外商讨 – 驳回 回到你的律师团里
[08:02] Let’s go, walking out. 站起来 我们现在就走
[08:04] What? – 什么 – 站起来走就是了
[08:04] Just do it. Let’s go. – 什么 – 站起来走就是了
[08:13] Where do you think you’re going? 你们这是要去哪里
[08:14] Back to Massachusetts, your honor. 回马州去 法官阁下
[08:16] If you leave this room, I will hold all four of you in contempt. 如果你们离开 我会以蔑视法庭拘留你们四人
[08:20] If we’re gonna stay in this room, then you will deal with us. 如果我们留下 那你就不能不讲理
[08:24] Now, either you give me a sidebar right now, adjourned to chambers, 现在马上给我庭外商讨 移到会议室
[08:27] or we’ll take the jail cell, 否则我们就进牢房去
[08:28] In which case you’ll have to start this trial all over again. 这样的话 你就要重新审理这个案件
[08:34] Members of the jury, we will take a five-minute recess. 陪审团成员 我们休息五分钟
[08:50] I don’t mean to show disrespect, but we can not tolerate you disrespecting us. 我无不尊重之意 但我无法忍受你不尊重我们
[08:55] We plan to renew our motion in limine concerning these letters. 我们提出新动议压制那些信件
[08:57] They should’ve have been pretrial. 这该在预审就提出
[08:59] Attorney Jacobs was derelict in his preparation for this case, 前一位律师准备该案件时 完全没有尽责
[09:02] I would think you could take judicial notice of that, 作为司法人员 我以为你会留意到的
[09:04] he didn’t file any motions to suppress. 他没有提出任何压制动议
[09:06] His failure to try to eliminate 他没有压制这些证据完全就是失职
[09:07] the immiscibility of these letters is gross malpractice.
[09:10] I assure he wouldn’t have prevailed. 我担保他也不会成功
[09:12] We would like to be heard on the matter 我们想要起码的表达的机会
[09:14] and we would like additional time to prepare. 我们需要更多的时间来准备
[09:16] Otherwise we will file an interlocutory appeal 否则 我们将申请庭中上诉
[09:18] and get the time that way. 然后拿到所需时间
[09:21] Mr. Fox, Call your next witness. Fox先生 传你的下位证人
[09:23] Tomorrow morning before we bring in the jury, 明早陪审团进来之前
[09:25] I will hear the defendant’s motion to suppress the email 我会听被告压制邮件的动议
[09:28] Let’s go. 我们走吧
[09:33] Counsel, one more stunt like that, 再耍一次花样
[09:36] I will jail you, and the others will continue without you. 我会把你关进监狱 其他人将继续
[09:49] I thought you said don’t aggravate the guy. 你不是说过不要惹这家伙吗
[09:52] We can’t let him push us around, either. 那也不能让他对我们为所欲为
[09:53] Dokes is up next. Are you ready, Jimmy? – 接着是Doles
[09:55] I’m ready. 你准备好了吗 – 我准备好了
[09:56] Why does everybody keep asking if I’m ready? 为什么每个人总是问我准备好了没有
[09:59] Well, we’d sort of like to know. 我们想知道啊
[10:02] I need to get air. 我需要点新鲜空气
[10:03] He is not ready. 他没准备好
[10:05] Is he ok? – 他没事吧 – 没事
[10:05] He is fine. – 他没事吧 – 没事
[10:06] He is best when he is nervous. 他紧张时候状态才最佳
[10:08] He better be fine. This is their key witness. 他最好没事 这是他们的关键证人
[10:22] You’re looking a little ashing, counsel. 你看起来好像不太舒服啊
[10:24] You’re worrying about me? 你在担心我吗
[10:26] You’re the one getting in that chair. 要上证人席的人是你
[10:34] You’d be smart to get up and down as fast as you can, you fat fart. 你要是醒目的话 就给我小心点 你个死肥佬
[10:38] I’ve been sitting in that chair for twenty years; 我上证人席二十年了
[10:40] I’ve bested Effley Bailey, Johnny Cochran, 不少律师在我面前都失败了
[10:43] I think I can handle Jimmy the grunt. 我觉得我可以对付草根Jimmy
[10:46] I told you I’d check you out. 我说过我会起你底
[10:48] You are a hack. 你就是个打杂的
[10:52] You don’t think I’ll get you. 你觉得我赢不了你?
[10:54] I’ll get you. 我会让你输的很惨
[10:57] Whatever you say, Jimbo. 你说什么就是什么吧 傻叉
[11:05] We found the body inside the trunk. 我们在车厢里发现尸体
[11:08] Were you able to identify her? 你能够确定身份吗
[11:10] Her purse and identification were also in the trunk. 她的钱包和证件也在车厢里
[11:13] We notified her husband, brought him to the scene 我们通知她的丈夫 把他带到现场
[11:16] where he identified the victim as his wife. 并确认受害人是他的妻子
[11:19] And what happened next? 接着发生什么
[11:20] We searched the premises of the defendant 我们搜查了被告的屋子
[11:22] which turned up a hammer wrapped in plastic 发现一把塑料袋包起来的锤子
[11:25] that was later determined to be the weapon used to murder Mrs. Kingman. 之后确定锤子就是凶器
[11:28] We subsequently search the victim’s house, dusting for fingerprints. 我们接着搜查被告的屋子 提取指纹
[11:31] And what did you find, detective? 那你们发现什么了 警官
[11:33] We lifted three prints off the lens of Mrs. Kingman’s eyeglasses 我们从Kingman女士眼镜镜片提取了三组指纹
[11:37] that belong to the defendant, Dennis Mills. 指纹与被告Dennis Mills吻合
[11:39] Where did you find those eyeglasses? 你们在哪里发现的眼镜
[11:42] Inside Mrs. Kingman’s desk. Kingman女士桌子里面
[11:44] We also found in the desk a manila envelope 我们还在桌子里面发现一个信封
[11:47] containing printed emails to the victim 里面是打印出来的
[11:49] from an alias that was later inentified to be the defendant. 匿名发送给Kingman女士的信件 之后确定发送人是被告
[11:53] Thank you, sir. 谢谢 保留召回权利
[11:54] We reserve the right to recall. 谢谢 保留召回权利
[12:02] Good afternoon, detective. 下午好 警官
[12:03] My name is James Berluti. We’ve actually met. 我叫James Berluti 我们之前见过面了
[12:07] How are you today, sir? – 今天过得怎样
[12:08] Fine. – 还行
[12:09] You said you searched my client’s premises. Why did you do that? 你说你搜查我客户的屋子 你为什么这么做
[12:13] Because we found a dead body in his car. 因为我们在他的车里发现一具尸体
[12:15] I see. 好的 那你想过是其他人把尸体放那里的吗
[12:16] Did you consider maybe somebody else put it there? 好的 那你想过是其他人把尸体放那里的吗
[12:19] We considered it and ruled it out. 我们考虑过 排除了这个可能
[12:21] Why? – 为什么 – 因为尸体在他车里
[12:22] Because her body was in his car. – 为什么 – 因为尸体在他车里
[12:23] You didn’t take him to the police station for questioning, 你没有把他带到警局审问
[12:26] you just arrested him right there on the spot. 你当场就抓了他
[12:27] Yes. – 是的 – 然后发现了锤子
[12:28] Then found the hammer, then the eyeglasses. – 是的 – 然后发现了锤子
[12:31] Correct. – 然后是眼镜 – 没错
[12:31] Open and shut, right, detective? 案子已经清晰明了 是吧
[12:33] Objection. – 反对 – 成立
[12:34] Sustained – 反对 – 成立
[12:35] After you found the hammer, you said in front of various officers 发现锤子后
[12:38] We got him. 你在很多警察面前说 抓到他了
[12:39] Did you not say that? 你说过这句话吗
[12:40] I was referring to the fact that we had a suspect in custody. 我的意思是 我们拘捕了嫌疑人
[12:44] Oh, you meant in custody. – 噢 拘捕了嫌疑人 是吗 – 是的
[12:45] Yes 但是在你进车库之前 Dennis Mills已经被拘捕了
[12:46] But Dennis Mills was already in custody before you went into the garage. 但是在你进车库之前 Dennis Mills已经被拘捕了
[12:51] Then you come out with a hammer in a evidence bag saying we got him. 然后你拿着证据袋里的锤子说 抓到他了
[12:56] Saying it to the officers who already had my client in custody. 跟已经拘捕我客户的警官说这句话
[12:59] Why would you tell the officers who had my client in custody, 你为什么要跟拘捕我客户的警官说
[13:03] that you now had him in custody? 拘捕到他了
[13:06] Is it possible you said it meaning 有没有可能你的意思是
[13:09] you got the guy nailed, something like that? 这家伙死定了
[13:12] I could have been saying it in that context. 在那种情况下
[13:14] I really don’t remember. 我可能是那个意思 我记不清了
[13:16] You have a reputation in your deportment for being a little lazy, 在局里 你以懒惰而知名
[13:20] don’t you, Detective? 对不 警官
[13:21] You want to compare reputations, counsel? 你想要谈名声吗
[13:22] Objection – 反对 – 有效 我们不会深谈名声
[13:23] Sustained, we’re not going to get into reputations. – 反对 – 有效 我们不会深谈名声
[13:26] This case was a snap, wasn’t it? Detective? 这个案子根本不用操心 对不 警官
[13:29] You didn’t even look into the idea of other suspects. 你甚至没有想过其他嫌疑人的可能性
[13:33] We investigated this case fully, Mr. Berluti. 我们全面调查了这个案子 Berluti先生
[13:36] You investigated fully? 你们全面调查了
[13:37] This chat room that my client and the victim had been in. 我客户和受害人进入的聊天室
[13:40] How many other people were in it? 还有多少人进入这个聊天室
[13:43] Many – 很多 – 很多啊
[13:44] Many? – 很多 – 很多啊
[13:45] Over twenty, isn’t that right, detective? 超过20人 对不 警官
[13:47] I believe so. 应该是的
[13:49] You talked to all of them? – 你调查过所有人了吗
[13:50] Well, we weren’t able to find them all, – 我们无法找到所有人
[13:52] most use aliases. 大多数人都使用化名
[13:53] Of the people you did find, 就说说你找到的人吧
[13:55] run checks on where they all were the evening of May 12? 都查过他们5月12日的所在了吗
[14:00] You didn’t do that, did you? Detective? 你没有查 是吧 警官
[14:02] Well, some of them, we quickly eliminated as suspects. 我们迅速排除了一些人的嫌疑
[14:05] Isn’t it true Dennis Mills is the only guy you put in your **? Dennis Mills是不是你们唯一调查过的人
[14:09] That is not true. 当然不是
[14:10] There were other people you bothered to consider? 你们考虑过其他嫌疑人啊
[14:12] Yes – 是的 – 能说说他们的名字吗
[14:13] Could I have their names? – 是的 – 能说说他们的名字吗
[14:15] Your client was the only one we focused on as a viable suspect, once… 你的客户是我们唯一集中注意最大嫌疑人
[14:19] No other suspects considered besides Dennis Mills, 除Dennis Mills之外 没有考虑过其他嫌疑人
[14:22] would that be your testimony, detective? 这是你的证词吗 警官
[14:23] Well, we considered others, 我们考虑过其他嫌疑人
[14:25] but we concluded that your client was the only viable suspect. 我们得出的结论是你的客户是唯一的最大嫌疑人
[14:29] I see. 好的
[14:29] Could I have the names of those other people you considered? 我能听听你考虑过的其他嫌疑人的名字吗
[14:33] Objection. Badgering. – 反对 重复提问 – 驳回
[14:34] Overruled. Answer the question, detective. 回答该问题 警官
[14:40] The only person the department seriously considered was your client. 警局认为你的客户是最大嫌疑人
[14:45] I see. 好的
[14:47] What about Anthony Brickman? 那Anthony Brickman呢
[14:50] A man also in the chat room. 他也在聊天室里
[14:52] Did you know he also emailed the victim? 你知道他也给受害人发邮件吗
[14:55] Yes 知道
[14:56] You have knowledge in one of those emails 知道 你知道其中有封邮件写到
[14:58] he threatened to kill Stacy Kingman? 他威胁要杀害Stacy Kingman吗
[15:01] Well, that man routinely threathens… 那个男人经常发
[15:02] It was an yes or no question, detective. 请直接回答问题 警官
[15:04] Do you have knowledge that Anthony Brickman emailed Stacy Kingman 你是否知道Anthony Brickman给Stacy Kingman发邮件
[15:08] threatening to kill her? 威胁要杀害她
[15:10] Yes or no? – 知道
[15:11] Yes. 还是不知道 – 知道
[15:12] Did you tell district attorney Fox about Anthony Brickman? 你是否把Anthony Brickman的情况告知Fox检察官
[15:15] No – 否
[15:16] You didn’t? – 你没有
[15:17] You’ve been a detective what? Twenty-one years? 你当警察多少年了 21年吗
[15:20] Twenty-seven. – 27年 – 27年
[15:21] Twenty-seven, as an experienced detective for so many years, – 27年 – 27年 作为一个经验丰富的警官
[15:25] you knew if you turned what you knew about Anthony Brickman over to the DA, 你知道如果你把Anthony Brickman的情况告知检察官
[15:29] he would be obligated by law to tell us about it. 受到法律规定 检方必须告知我们他的情况
[15:33] Is that why you didn’t tell the district attorney? 你是否因此不告知检察官呢
[15:34] No, it is not. 不是这样的
[15:36] The truth is, detective, 警官 事实是
[15:38] in your mind, you got the right guy in Dennis Mills 你以为Dennis Mills就是凶手
[15:41] and you didn’t bother to investigate anybody else. 你也懒得去调查其他人了
[15:44] Our investigation, all of it, pointed to your client. 我们所有调查都指向你的客户
[15:48] But your investigation can’t rule out the possibility 但你的调查无法排除有人嫁祸Dennis
[15:52] somebody framed Dennis Mills, Mills的可能性
[15:54] can it? Detective? 是吧 警官
[15:55] That body could’ve been put in his car. 尸体有可能是别人放到他车里的
[15:59] The hammer could’ve been placed in his garage; 锤子有可能是别人放到他车库里
[16:01] and the glasses with his prints could’ve been planted in the house. 带有他指纹的眼镜有可能是别人放到屋里的
[16:06] All of that is possible, isn’t it? Detective? 所有这一切都有可能 是不是 警官
[16:09] Well, how did these prints get on the glasses? 那他的指纹怎么出现在眼镜上
[16:10] I don’t know. 我不知道啊 这不是你应该调查的吗
[16:11] It would have been nice if you investigate… 我不知道啊 这不是你应该调查的吗
[16:13] Objection – 反对
[16:13] Sustained – 有效
[16:14] You’re a drinker, aren’t you? Detective Dokes? 你是个酒鬼 是吗
[16:17] Objection – 反对 – 如果这人的认知能力在当时是有问题的
[16:18] If this man’s faculties were compromised or impaired at the time… – 反对 – 如果这人的认知能力在当时是有问题的
[16:21] Objection – 反对 – 有效
[16:21] Sustained – 反对 – 有效 因为一个懒惰成性的酒鬼的残缺调查工作 我的客户面临着死刑
[16:22] My client’s looking at a death penalty based on the shoddy work of a lazy drunk. 因为一个懒惰成性的酒鬼的残缺调查工作 我的客户面临着死刑
[16:26] -I have… -Objection – 反对 – 有效 够了 Berzuti先生
[16:28] Sustained. That’s enough, Mr. Berzuti. – 反对 – 有效 够了 Berzuti先生
[16:30] It’s Berluti. 是Berluti
[16:39] I think I’m all done with the detective. 我觉得我问完了
[16:57] Research from Rebecca. Rebecca的调查
[16:58] Just in time, anything good. 很及时 有什么有用的吗
[16:59] California cases on point. 加州的案子适用
[17:01] If we can keep those letters out… 如果我们能压制那些信件的话
[17:02] You were so amazing. 你刚才太棒了
[17:03] What time is the motion? – 动议几点 – 早上9点
[17:04] 9. a.m. 看到我怎么给他设陷的吗 他根本逃不了
[17:05] You see the way I had him trapped? 看到我怎么给他设陷的吗
[17:06] He had no where to go. 他根本逃不了
[17:08] You were great. 你太棒了
[17:09] Listen to you all, 你们给我听着
[17:10] you’re on the ** about the prospect of getting a man off 你们在帮一个你们都不相信是无辜的人逃脱
[17:12] who you don’t even believe is innocent.
[17:14] You don’t know what we believe, Mr. Kingman. 你不知道我们相信什么 Kingman先生
[17:16] Berluti, I’ll be watching every step you take, you son of bitch. Berluti 我会盯着你每一举动 狗娘养的
[17:19] Yeah, you do that… – 嘢 你记得了
[17:20] Leam him alone, Jimmy, just leave him alone – Jimmy 别管他
[17:26] Come on, Jimmy, we’re back in. Jimmy 走吧 我们要进去了
[17:34] The idea that my sister was wild 我妹妹很疯狂
[17:37] or associating freely with a bad element, 或者和不良分子来往的说法
[17:40] that’s simply not possible. 这根本就不可能
[17:41] Well, like Mr. Berluti said, 但正如Berluti先生所说
[17:43] she was in an erotic chat room; 她在色情聊天室里
[17:45] I still can’t believe that’s even possible, to be honest. 老实说
[17:48] But if she was. 我仍然不相信那是真的
[17:50] It was maybe out of curiosity or boredom. 但如果是真的 可能是因为好奇或者无聊
[17:53] She was not a thrill seeker, 她从不会玩得这么野的
[17:56] and would not be running around keeping bad company. 也不会到处和坏人在一起
[17:59] She went to the museum to check my client out. 她去博物馆看我的客户了
[18:01] That’s what you say. 这是你的说法而已
[18:03] I bet she mentioned she was going 我敢说她提到她要去
[18:04] and he went to check her out. 他要看她了
[18:06] So I would gather from your testimony, sister, 那么从你的证词来看 我可以说
[18:08] that you would deem it not just possilbe; even likely, Stacy和Dennis
[18:11] that Stacey and Dennis Mills never in fact arranged to meet? Mills完全没有一点可能安排出来见面了
[18:17] Well, I can’t believe she would go off 我无法相信她会和网络上的陌生人见面
[18:21] and meet up with some stranger from the internet.
[18:24] No, I can’t. 我无法相信
[18:27] So far it went better than expected. 目前进展比预期要好
[18:29] If we can keep the email letters from being admitted, 如果我们能压制那些邮件
[18:31] then our strategy will change. 我们改变策略
[18:33] We won’t be accusing the husband.
[18:34] Ok. Why? 好的 为什么
[18:36] Because pointing the finger to the widower is very risky, 因为指控鳏夫非常危险
[18:38] we could completely alienate the jury. 我们会让陪审团讨厌我们
[18:40] And without that email, the prosecution’s case isn’t that great. 没有邮件 检方的证据就显得很弱
[18:43] We would have no reason to take such a risk. 我们没有必要出险招
[18:45] So what you’re telling me now, we have a chance? 那你是说 我们有机会赢吗
[18:48] Long way to go, but we’re definitely in the fight. 渺茫的机会 但我们绝对会争取
[18:53] Ok. Karen, back to you. 好的 Karen 回到你
[18:56] Can I put you on the stand? 我能不能让你上证人席
[18:58] Yes 能
[18:59] After they rest, we’ll call one witness before you, 在他们结束供词之后 我们在你之前 会传一位证人
[19:01] and then you’re on. – 然后你就上了 – 好的
[19:02] Ok – 然后你就上了 – 好的
[19:05] Ok. I gotta get back to work. 好的 我要回去工作了
[19:07] Lindsay Lindsay,
[19:08] I don’t know how to thank you. 我真无法感谢你
[19:10] Thank me when you walk out of this court house. 走出法庭后 再谢我
[19:16] It’s evidence of his character. 这是人格证据
[19:18] It’s prejudicial. 会引起偏见
[19:19] The content of these emails is directly probative to Dennis Mills’ guilt. 邮件的内容可能直接证明Dennis Mills是否有罪
[19:22] There are some that go to sexual sadist… 部分内容涉及性虐待
[19:24] They do not go to the issue of guilt or innocence. 这些与是否有罪没有关系
[19:26] They certainly go to a predisposition. 内容肯定与倾向性有关系
[19:28] That isn’t admissible. 那是法律不承认的
[19:30] It’s evidence which is being offered to show 这些证据是用来显示被告很有可能犯下被指控的罪行
[19:32] that the defendant is more likely to have committed the alleged crime.
[19:36] That’s flat-out inadmissible under the California Code of evidence. 正如加州证据法典里强调的 这是不被承认的
[19:39] You have the case law. 你有该判例法
[19:40] It seems to me the letters do more than suggest bad character… 我觉得证据不仅显示人格问题
[19:43] That’s the main thing they do and… 这是这些证据的主要作用
[19:48] I…I’m…I’m sorry, your honor. 对 对不起
[19:50] You were saying? 法官阁下 你刚刚要说什么来着
[19:53] They’re relevant to much more than character. 证据不仅与人格问题有关
[19:56] They go to state of mind 还与心理状态有关
[19:57] which to me goes to motive. 也就是和动机有关
[19:59] Mr. Fox, I’ll give you five emails. Fox先生
[20:02] Pick which ones you want to enter, 我会给你五封邮件 你自己选哪五封
[20:04] but I won’t let you load up, trying to bury the defendant with volume. 但我不会让你选内容过多的
[20:07] Five is fine. 五封就好
[20:09] I must reiterate these emails do not speak to 我必须重申这些邮件与我客户是否犯下该罪行无关
[20:12] whether my client committed the crime.
[20:14] -Then why are you so bothered… -Because they… – 那你为何如此在意这 – 因为
[20:18] I thought you were finished. I really did. 我以为你说完了 真的
[20:23] I am bothered because of the graphic nature of some of these emails 我如此在意 因为有些邮件描写过于细致
[20:28] may cause the jury to believe that Dennis Mills is deviant, 会让陪审团认为Dennis Mills是异类
[20:31] and therefore more likely to have committed murder. 进而认为很有可能实施谋杀
[20:34] That’s exactly why these evidentiary rules exist 这正是证据规则存在的原因
[20:36] to prevent this kind of prejudicial influence. 防止这些偏见性的影响
[20:39] Well, I happen to believe the letters do have probative value 我刚好认为这些信件与证明罪行有关
[20:42] they are bound up with motive and therefore admissible. 与动机有关 所以得到承认
[20:44] To prevent prejudice, I”m limiting the prosecution to 5. 为了防止偏见 我限定五封邮件
[20:48] We’re adjourned. 我们休庭
[20:49] And now I’m finished. 现在我说完了
[20:51] Five minutes, we’ll bring the jury in. 五分钟后
[20:54] 5 is better than 60. 陪审团进庭 五封总比六十封好
[20:57] At least they can’t be reading these stuff for three days. 至少他们不能读就读个三天
[20:59] They should’ve all be excluded. 本来应该全部压制的
[21:01] He is calling Kingman to read them. 他传Kingman来读
[21:02] What? – 什么 – Kingman发现的信件
[21:03] Kingman found them, chain of custody. – 什么 – Kingman发现的信件
[21:05] Great – 证据链 – 真妙啊
[21:06] Shall we plan B him now? 我们要现在就对他用B计划吗
[21:08] Not on the ** of reading those letters, 不能刚读完那些信就指控他
[21:10] we’ll call him later, then… 我们晚点再传他
[21:12] What is this? 这是什么情况 你竟然传唤我
[21:13] You subpoena me, 这是什么情况 你竟然传唤我
[21:14] what, you put me up thereto say I whacked that lady? 你要把我放到证人席 说我杀了那位女士吗
[21:16] That’s not why I’m calling you, Anthony, 那不是我传你的原因 Anthony
[21:18] I am putting you up there as a hacker expert. 我传你作为黑客专家
[21:21] An expert? 专家吗
[21:22] I want you to testify how you intercept email, that’s all. 我想要你证明你如何截取邮件的
[21:27] How do I know you won’t like plan b me? 就这样 我怎么知道会不会对我用B计划啊
[21:29] It’s the thing about the net Mr. Donnell. 网络就是这么厉害啊
[21:31] Local news is national news. 地方新闻也成全国新闻了
[21:33] I got online, pulled up some articles on your guys. 我上网看了看关于你们的报告
[21:36] Your client cuts off a head. The big lady here dates him, 你们客户把人家头给砍了 这位大姐姐和他约过会
[21:39] you plan B the headless girl’s brother, 你们对受害人的弟弟用B计划
[21:41] got sued for her 还因此被告了
[21:43] I don’t intend plan B you, Anthony. 我没想着对你用B计划 Anthony
[21:45] I just want your computer expertise. 我只需要你在电脑方面的知识
[21:53] Today I dreamed we were angry. 今天我梦到我们很生气
[21:57] I was driven myself into you and I hurt you. 我用力地冲进你体内 你觉得很疼
[22:02] But pain became pleasure and I kept pushing and pushing 但是疼痛变成享受
[22:06] until your appeared lifeless 我一直往前冲 直到你看起来失去生命
[22:09] and I continue to make love to you. 而我继续和你做
[22:12] You lie there still, cold even 你一动不动地躺着 摸着甚至很冷
[22:15] and I continue to push myself deep inside you. 而我仍继续深入你体内
[22:21] I tear your skin away; 我撕开你的皮肤
[22:24] It’s not enough to be together. 在一起已不足够了
[22:27] I want to be in you 我想要和你融为一体
[22:30] and I ripped the skin 我扯掉皮肤
[22:32] and I feel your warm blood on my skin. 感受你的血液在我皮肤的温度
[22:35] It brings me a toy… 这让我感到鱼跃
[22:40] Excuse me, 不好意思 读错了
[22:43] it brings me joy. 是 这让我感到愉悦
[22:54] For whatever reason, hearing them read out loud. 不知道为什么 听他们读出来
[22:58] Well, at least he only put in three. 感觉很可怕 至少他们只读三封信
[23:02] He’s saving two. 他们留着两封信
[23:04] For what? – 为什么
[23:05] For you. – 为了你
[23:06] However well you do in your testimony, 不管你表现得多好
[23:08] Fox will have you read them on cross, Fox会在盘问的时候让你读
[23:10] so it’d be your last impression with the jury. 这也会成为陪审员对你的最后印象
[23:18] You Ok? 你没事吧
[23:21] I…I haven’t read them all. 我没有全读过那些信
[23:24] I didn’t…um… 我没有 额
[23:28] I haven’t read the ones I just heard. 我没有读过刚刚那封信
[23:33] I know you must think I’m sick. 我知道你觉得我是个变态
[23:35] Can I explain it? 我能解释吗
[23:37] Oh, you’re gonna have to explain, Dennis. 噢 你一定要解释 Dennis
[23:39] To 12 people in a box. 向12位陪审员解释
[23:45] First, let’s just get through Brickman. 目前 我们过了Brickman再说
[23:48] There’s no such thing as privacy on the net. 在网络上 根本不存在隐私
[23:51] You may think you’re sending a private email, 你或许以为你在发私人邮件
[23:52] but even a kitty hacker can gain access. 但是菜鸟黑客都能截取
[23:55] So, say, if Mr. Mills was sending an email to Stacy Kingman 假设Mills先生给Stacy Kingman发邮件
[23:58] and only Stacy Kingman. 只是Stacy Kingman
[24:00] It’s possible that somebody else could access it, read it? 是否有可能其他人截取了 并阅读了
[24:04] Objection. 反对 该证人没有资格给予专家证词
[24:04] This witness has no foundation to give expert testimony. 反对 该证人没有资格给予专家证词
[24:07] I specifically called him because he is a typically lay person computer hacker, 他特意传他 正是因为他是典型的非专家 兼电脑黑客
[24:11] for the purpose of showing how easy it is to intercept email. 以证明截取邮件是多么地容易
[24:14] The objection is overruled. 反对驳回
[24:16] Mr. Brickman, the emails my client sent to Mrs. Kingman, Brickman先生
[24:20] you ever seen them? 我的客户发给Kingman女士的邮件 你阅读过吗
[24:22] Yes. 读过 我在同一聊天室
[24:23] I was in the same chat room. 读过 我在同一聊天室
[24:24] And I was typically ** by your client’s contributions. 我非常受益于你客户的贡献
[24:27] I hacked into his email a lot. It’s publishable, ask me. 我经常黑他的邮箱 按我说 他写的东西都能出版了
[24:31] You accessed his email a lot? 你经常黑他的邮箱?
[24:34] The man can write, it’s very arousing. 他写得很好 很能激起性趣
[24:37] Thank you. 谢谢
[24:38] Oh, one other thing, you threathened to kill Stacy Kingman, didn’t you? 谢谢 对了 还有件事 你威胁过杀害Stacy Kingman 是吧
[24:42] You said you won’t gonna get into that. 你说你不会问到那的
[24:45] I don’t mean to attack you, 我不是要指控你
[24:46] but the police did question you with respect to this threat, didn’t they? 但警方的确就这些威胁质问过你 是吗
[24:50] I threatened to kill lots of women 我这样威胁过很多女人
[24:52] by way of introduction. 只是作为开场白
[24:54] You’ll be surprised how many write back. 回信的人多得惊人
[24:57] Did the police question you? 警方是否质问过你
[24:59] Yes. I had an alibi, 是的
[25:00] I was at a naked nude bar with three buddies. 我有不在场证明 我和三个朋友在裸体酒吧里
[25:02] I told this to detective Dokes. 我和警官Doles说过了
[25:04] And he accepted your word? 他直接接受你的话了吗
[25:05] Truth be told, I think he was there too. 说真的 我觉得他也在酒吧里
[25:11] Mr. Brickman, this is not a forum for you to entertain. Brickman先生
[25:16] Is there anything else, counsel? 这不是开玩笑的场合
[25:18] No, your honor. 还有问题吗
[25:21] Nothing 没有问题
[25:22] Defense calls Dennis Mills. 被告传Dennis Mills
[25:26] It was an anonymous form of expression. 那是一种匿名的表达方式
[25:28] I was told once, 我听说的
[25:30] a diary, when people writing them, 人们在写日记的时候
[25:33] they want it read on some unconscious level 他们在潜意识希望有人读的
[25:36] And when you would write these emails? 你写这些邮件的时候 什么想法
[25:39] it was, I guess more thrilling to know it was read by somebody. 知道有人在读 感觉更兴奋
[25:44] Ok but Dennis 好的 但是 Dennis
[25:46] Some of the stuff you wrote 你写的东西
[25:48] very dark, I won’t deny that. 非常黑暗 这我承认
[25:52] Many people like pornography. 很多人都喜欢色情内容
[25:54] And some get more aroused when it’s dangerous, even violent. 有的人更喜欢危险甚至暴力的内容
[25:59] I don’t deny being put into that category 我不否认我是这样的人
[26:02] The emails, the chat room, 那些邮件 聊天室
[26:04] it was kind of an interactive pornographic thing. 是一种 交互式的色情交流
[26:09] But I have never ever acted out on… 但我从来没有真正实行过
[26:13] I’ve never even met Stacy Kingman. 我甚至从没见过Stacy Kingman
[26:15] And I certainly didn’t kill her. 我绝对没有杀害她
[26:17] But you do admit these writings of yours. 但你的确承认 你写的内容很
[26:20] But that’s all it was, Mr. Donnell, writing. 但仅限于写写而已
[26:24] Fine. 好的 但你写到的失去生命的人的尸体
[26:24] But a dead body of someone you talked about being lifeless 好的 但你写到的失去生命的人的尸体
[26:28] ended up in your trunk. 出现在你的车厢里
[26:30] And I’m telling you that somebody else put it there. 我说过了
[26:33] Somebody is trying to set me up to take a fall 其他人把尸体放在那里
[26:38] for a crime I didn’t commit. 有人把莫须有的罪名嫁祸到我身上
[26:41] You claimed you were home alone the evening that Mrs. Kingman was murdered. 你宣称Kingman遇害的晚上 你独自呆在家里
[26:45] Yes 是的
[26:45] Never heard anybody break into your garage, 是的 没有听到什么人进入你的车库
[26:47] break into your car, dump off a dead body? 打开你的车 扔下尸体吗
[26:49] No 没有
[26:50] Any sign of a breaking in either with your car or the garage? 没有 车厢或车库 有什么被破坏的痕迹吗
[26:54] They’re both unlocked. 两个都没有锁好
[26:55] The car trunk was unlocked? 连车厢都没有锁吗
[26:58] No. 是的
[27:03] Could you read this email for the court please? 你能把这封邮件读给法庭吗
[27:08] Tonight, I see you… 今晚我看到你
[27:13] I didn’t write this. 这不是我写的
[27:14] Mr. Mills, you’ve already admitted to write it. Mills先生 你已经承认过写这些邮件了
[27:16] I didn’t write this one. 我没有写这一封
[27:17] Would you read it please? – 你能读出来吗
[27:18] No, I didn’t write it. – 不能 这不是我写的
[27:20] Your honor – 法官阁下 – 我从没见过这封邮件 这不是我写的
[27:20] I never saw this one. I didn’t write it. – 法官阁下 – 我从没见过这封邮件 这不是我写的
[27:22] What’s going on? 发生什么了
[27:23] This is in the packet already stipulated to by the defense 发生什么了
[27:25] as been written by the defendant. 这封邮件出自被告律师声明将由被告读出的信件里
[27:27] I never saw this one. I didn’t write it. 我从没见过这封邮件 这不是我写的
[27:29] Sidebar 庭前商讨
[27:36] Chain of custody has been stipulated to. 证据链写明这是在被告的桌子发现的
[27:38] It was in the victim’s desk.
[27:39] My client didn’t review all the emails 我的客户没有检查所有的邮件
[27:41] and his former attorney who agreed to this stipulation, 是他的前律师同意的声明
[27:43] I’d be surprised if he read any. 他要是读过任何一封邮件 我都觉得神奇了
[27:46] I’ll allow it. 我同意通过
[27:47] Your honor, he should have… 我同意通过 –
[27:48] You’re free to argue he didn’t write it, Mr. Donnell. 法官阁下 他不应该
[27:51] Step back. – 你可以提出这不是他写的 请退下
[27:59] The jury is advised, 陪审团注意尽管被告律师同意证据声明
[28:00] despite the defense’s stipulation that Mr. Mills denies authorship. 被告否认写下这封邮件
[28:06] Recovered. 好了
[28:07] Appealed. – 上诉
[28:08] So noted. Take your seat. – 知道了 请坐下
[28:20] Tonight, I… 今晚我
[28:25] I see you beneath me, 看到你在我身下
[28:28] your eyes are vacant, 你双眼失去光泽
[28:30] I see your face in death, 我看到你面临着死亡
[28:32] And I see my hands, 我还看到我的双手
[28:34] the hands that took you, 把你送上天堂的双手
[28:37] the hands that delivered you to God.
[28:43] I never wrote that. 这不是我写的
[28:47] I never wrote that. 这 不是 我 写的
[28:54] We gotta go back to the husband, plan B. 我们必须对那个丈夫用B计划
[28:57] At this point it will look so desperate. 这个时候用 太铤而走险了
[28:59] I mean all we’ll accomplish… 之前的努力都会白费
[29:01] The jury will want to convict us along with Dennis. 陪审团会想把我们和Dennis一起定罪的
[29:03] Well, Lindsay, any ideas? We’re all listening. Lindsay 还有什么办法吗 我们洗耳恭听
[29:06] He didn’t write that email. 他没有写那封邮件
[29:07] And I thought he denied it pretty persuasively. 我觉得他否认得很坚决
[29:09] Didn’t you, Lucy? 你不觉得吗 Lucy
[29:11] Go to the beach. 快滚到海滩去
[29:27] We’ve done everything we can, Lindsay. 我们真的尽力了 Lindsay
[29:31] I know. 我知道
[29:34] I think I always believed 我觉得我一直都相信
[29:36] if you had an innocent client, 如果你的客户是无辜的
[29:39] and you fought your hardest, 你也尽最大努力了
[29:41] you would win. 你会赢的
[29:49] That’s how it should work. 本来应该是这样的
[29:53] Let me take a shot with the husband. 让我试试那个丈夫吧
[29:59] Do you think it would work? 你觉得有帮助吗
[30:05] No. 没有
[30:07] This case is still circumstantial. 这个案子证据仍不确凿
[30:09] But the impact of those letters was 但是那些信件的影响
[30:14] very damaging. 对我们非常不利
[30:17] Our plan is to put you, Karen, up first. 我们的计划是先传Karen你上
[30:21] Then we call Kingman and abush him as best as we can. 然后传Kingman 尽可能地让他措手不及
[30:25] He has an alibi, I thought. 他不是有不在场证明吗
[30:27] He does. But we’ll try to suggest 是的
[30:28] he hired somebody to kill her 但我们会提出他买通杀手来杀她
[30:30] which personally I think he did. 而我个人认为他的确这样做
[30:33] But we have no proof. 但我们没有证据
[30:36] No 是的
[30:39] Then we’ll recall you, Dennis. 然后我们会再传你 Dennis
[30:42] And try to make your last impression with the jury, 让你留给陪审团最后的印象稍微好点
[30:44] something other than… 而不是
[30:49] then we’ll rest, 然后我们结束陈词
[30:52] and hope for the best. 祈祷有个好结果
[31:02] Anything can happen, 结果怎样还说不定
[31:05] their case is circumstantial. 他们没有确凿证据
[31:09] There must be something you can do, Miss. Dole. 你肯定还可以做些什么的 Dole小姐
[31:13] Can’t you think of anything? 你就没有其它办法吗
[31:25] I want you watching the faces of the jurors, 我要你盯着陪审员的脸色
[31:27] if it looks like I’m **, let me know, 脸色稍有不对
[31:28] I’ll cut my losses. 让我知道 我马上停住
[31:29] When you spoke to the husband, did he seem sympathetic? 你和丈夫谈的时候 他有难过吗
[31:32] Very. – 非常难过 – 太好了
[31:33] Great – 非常难过 – 太好了
[31:33] Ready? – 准备好了吗 – 没有 有区别吗
[31:34] No, does it matter? – 准备好了吗 – 没有 有区别吗
[31:36] You don’t look so cocky today, Jimbo. 今天没那么神气了 Jimbo
[31:38] Hey, we can always call you again. 我们总可以再传你啊
[31:42] Let’s go. 我们走吧
[31:45] It is inconceivable that my husband could have committed this crime. 根本无法想象到我丈夫会犯下杀人罪
[31:49] You feel pretty sure about that? 你确定吗
[31:51] I’ve known him for 12 years. 我认识他十二年了
[31:53] I’ve never known him to have any capacity for violence. 他和暴力扯不上任何关系
[31:57] He’s a gentle person. 他是个很温和的人
[32:00] You read the things he wrote to Stacy Kingman 你也读过他写给Stacy Kingman的东西了
[32:03] about wanting to make love to her. 关于想和她做爱的内容
[32:04] Did you know your husband was writing those things to another woman? 你知道你丈夫在给别的女人写这样的东西吗
[32:11] No. 不知道
[32:12] They kept their relationship secret from you? 不知道 他没有告诉你这段关系吗
[32:15] Yes, but… 是的
[32:16] So you can’t really sit in that chair – 但是 – 所以你不能真的坐在证人席上
[32:19] and lay claim to knowing everything about him, can you? 说了解他的一切
[32:22] I know he’s not a murderer. 我知道他不是杀人犯
[32:24] Well, at the time the police first questioned you, 警方第一次询问你的时候
[32:28] you weren’t even sure about that though, were you? 你还没有那么确定呢 不是吗
[32:30] I was in shock when I first spoke to the police. 我开始和警方谈的时候 我受到震惊了
[32:33] But at that point you weren’t sure, were you? 在那个时候
[32:37] Did you know your husband to be capable 你不确定
[32:39] of writing the things he wrote in the emails, Mrs. Mills? 是吗 你知道你丈夫会写出邮件里这样的东西吗
[32:43] When first confronted with those emails, did you not say 你初次看到这些邮件时
[32:46] that is not my husband; 你是否说过 这不是我丈夫
[32:48] Didn’t you say that, Mrs. Mills? 你说过这样的话吧
[32:55] Yes. – 是的
[32:56] Here you sit, saying you know it. – 而你现在坐在这里 声称你了解他
[33:01] Could you read this for the court please? 你能把这些读给法庭吗
[33:03] I shouldn’t have to…
[33:04] Your honor – 我没有必要 – 法官阁下
[33:05] Please read it, Mrs. Mills. Mills女士 请读
[33:21] I find myself thinking of you more and more. 我发现我越来越想你了
[33:23] I feel it’s becoming an obsession. 我觉得对你痴迷了
[33:27] An obsession I must extinguish. 这种痴迷我一定要消除
[33:31] It’s time for it all to be extinguished. 这一切都要消除掉……
[33:36] Thank you, Mrs. Mills. 谢谢 Mills女士
[33:38] That’s all I have. 我问完了
[33:44] Miss. Dole? Redirect? Dole女士 再次询问吗
[33:48] Miss. Dole? Dole女士
[33:58] It’s you. 是你干的吧?
[33:59] Excuse me? 你说什么?
[34:01] May I see your glasses please? 我能看看你的眼镜吗
[34:19] That’s how Dennis’ prints got on the victim’s glasses. 这就是Dennis Mills(疑犯)的指纹出现在受害人眼镜上的原因
[34:24] That’s why he doesn’t remember. 所以他才记不起来
[34:28] What are you talking about? 你在说什么?
[34:29] One night you probably said 你可能在某个晚上说:
[34:31] Honey, hand me my glasses which he did 亲 能给我拿一下眼镜吗 他就给你拿了
[34:35] when he was really picking up Stacy Kingman’s glasses. 但他拿的是Stacy Kingman(死者)的眼镜
[34:38] What is the hell is this? 这是搞什么花样?
[34:40] Latitude, your honor. 法官阁下 请让我说下去
[34:41] The woman Zachary Kingman was having an affair with 传闻中和Zachary
[34:43] maybe is having an affair with, Kingman有染的女人
[34:45] is you. 正是你
[34:46] Have you lost your mind? 你疯了吗
[34:48] Stacy’s sister couldn’t imagine Stacy get involved with an email relationship. Stacy的姐姐无法相信Stacy会陷入网恋
[34:52] She never did, did she, Karen? 根本就没有网恋 是吧 Karen
[34:55] It was Zachary Kingman exchanging those emails with your husband, 和你丈夫互通邮件的人是Zachary
[35:00] pretending to be Stacy. Kingman 他假装是Stacy(死者)
[35:02] Well, this…this is ridiculous. 这太荒唐了
[35:04] You discovered your husband’s predilection for chat room erotica; 你发现你丈夫喜欢聊天室猎奇色情内容
[35:07] and decided to use it, didn’t you, Karen? 然后决定利用这点 是吧 Karen
[35:09] Zachary Kingman got in that same chat room pretending to be Stacy, Zachary Kingman进入同一聊天室 假装是Stacy(死者)
[35:13] for the purpose of setting up this perfect murder 目的是摆下这一完美的谋杀局
[35:16] which gets rid of both of your spouses 一下子就能摆脱你们两人各自的配偶
[35:18] Objection, she should ask the witness a question, – 你疯了! – 反对 律师没有提出问题
[35:21] not spin a wild story. 尽在编造故事
[35:22] Here’s my question, Mrs. Mills. 这就是我的问题 Mills女士
[35:23] And I remind you you’re under oath. 我提醒你 你发过誓的
[35:26] Are you now or did you ever have an affair with Zachary Kingman? 你是否现在 或者 曾经 和Zachary Kingman有过外遇
[35:30] I refuse to answer the question on the grounds it may incriminate me. 我以可能牵连 自我为由 拒绝回答该问题
[35:34] This is preposterous. 这简直是一派胡言
[35:35] Mr. Kingman, take your seat. Kingman先生 坐下
[35:36] You and Zachary Kingman conspired to kill his wife 你和Zachary Kingman联合杀害他的妻子
[35:40] and frame your husband, didn’t you? 然后嫁祸给你丈夫 对不
[35:42] I refuse to answer on the grounds it may incriminate me. 我以可能牵连自我为由 拒绝回答该问题
[35:44] Your honor, I’d ask that you grant this woman immunity, 法官阁下
[35:47] and compel her to answer my question. 我请求给予这个女人豁免权 并强迫她回答我的问题
[35:48] The court is not about to grant her immunity, counsel. 该庭不会给予豁免权
[35:51] She can refuse to answer unless you grant immunity. 她会一直拒绝回答
[35:53] My client’s life is… 除非你给予豁免权 我的客户面临着死刑!
[35:54] I am not granting immunity. 我不会给予豁免权!
[35:56] This is your husband, Karen. 这可是你丈夫 Karen
[35:59] Are you really gonna let him take the fall? 你真要让他替你受罪吗
[36:03] You and Zachary Kingman did this together, didn’t you? 你和Zachary Kingman联合杀人 对不
[36:10] I’m pleading the 5th Amendment. 我要援引第五修正案
[36:30] Fox Mr. Fox?
[36:32] Nothing, your honor. 先生 没有问题
[36:34] The witness may step down, 法官阁下
[36:36] but I am ordering you not to leave this jurisdictions. 证人可以下席 但是我命令你不能离开法庭
[36:55] Miss. Dole? – Dole女士 – 被告结束陈词 法官阁下
[36:55] The defense rests, your honor. – Dole女士 – 被告结束陈词
[36:57] Mr. Fox, rebuttal witness? 法官阁下 – Fox先生 反驳证人
[37:00] No, your honor 没有 法官阁下
[37:04] All right 好了
[37:09] As a matter of law, 作为执法人员
[37:11] I find that no jury could reasonably deny 我发现陪审团不能合理地排除合理怀疑
[37:14] the existence of reasonable doubt here.
[37:16] I am directing a verdict of not guilty. 我直接判决被告无罪
[37:19] The defendant is free to go. 被告可以离开
[37:21] Adjourned. 休庭
[37:24] I can’t believe it. – 这不是真的吧
[37:25] Neither can I. – 是啊
[37:39] It’s over? 结束了吗
[37:41] It’s over. 是结束了
[37:44] It’s over. 结束了
[38:04] What? – 什么- 我们就非得马上离开吗
[38:05] You know, we didn’t have to take the red eye. – 什么- 我们就非得马上离开吗
[38:07] One day on the beach wouldn’t have killed us. 在海滩玩一天会死啊
[38:08] Would you forget the beach? 你能不能忘了海滩的事啊
[38:09] Oh, that will be easy coz I never saw it. 这还不简单 因为我连海滩都没看到
[38:13] She flipped him. 她把他给卖了
[38:16] What? – 什么 – Karen Mills刚刚认罪了
[38:17] Karen Mills just confessed. – 什么 – Karen Mills刚刚认罪了
[38:19] -Completely? -You’ve got be kidding? – 完全认罪吗 – 你开玩笑吧
[38:20] You pegged it. They were having an affair. 你猜对了 他们是有染
[38:23] Karen discovered Dennis’ chat room hobby. Karen发现Dennis的聊天室爱好
[38:26] She and Kingman decided to use it. 她和Kingman决定利用这点
[38:28] Kingman killed his wife Kingman杀了他妻子
[38:29] Now Karen is looking to plead out on conspiracy and flip Kingman. Karen现在承认共谋 把Kingman供出来了
[38:33] Unbelievable – 难以置信
[38:34] How did it hit you? – 你是怎么想到的
[38:35] I don’t know, when I saw those glasses… 我也不清楚 看到那眼镜的时候想到的
[38:38] I wish I could have see Dokes’ face when she took the Fifth. 我希望我能看到她援引第五修正案的表情
[38:41] I forgot to look. 我忘了看清楚点
[38:44] – Well, not that I want to make our plane, but we should…
[38:46] Come on 不是我急着走
[38:47] Lindsay 但我们要上飞机了
[38:49] Dennis. – 走吧
[38:51] Did you hear? – 你听说了吗 – 我们刚和地方检察院通过话
[38:52] We just got it from the DA’s office. – 你听说了吗 – 我们刚和地方检察院通过话
[38:54] How are you doing? 你感觉怎样
[38:56] I’m still a little shocked, 我还有点震惊
[38:58] I might lost a loving wife, but I’m not in jail. 我少了个老婆 –
[39:02] Yeah 但至少我没进监狱 – 是啊
[39:04] Listen, can I talk to you a second? 我能和私下说两句吗
[39:06] Yeah, that’s about all I have
[39:07] No, I just… 不 我只是
[39:09] I want to… 我想
[39:11] I know you’re ganna get back on the plane 我知道你要上飞机
[39:14] and tomorrow there’s ganna be another client, 明天有别的客户
[39:17] and another one after that, another one after that. 再明天还有别的客户
[39:19] But for this client, 但是 这位客户
[39:23] Lindsay, when we took that art class, 我们一起上那艺术课的时候
[39:27] I remember you saying how it was getting tougher and tougher 我记得你说
[39:31] to wake up in the morning and go to work, 起床上班
[39:33] believe in what you do. 相信自己的所作所为
[39:35] I’ll never be able to pay you people for giving me back my life. 变得越来越难 我永远无法报答你们给了我新的生活
[39:39] I don’t even know how to say thank you enough. 我甚至不知道怎么才能感谢你们
[39:46] But if I could offer you this, 但我能说的是
[39:51] please believe in what you do, 请相信你的工作是有意义的
[39:55] and believe in what you are. 相信你是个好人
[40:01] You are all special people. 你们都是与众不同的人
[40:29] We gotta go.
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号