Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previous on The Practice: 前集回顾
[00:02] Did you murder her because she was gonna break up a sexual affair? 你是因为她要和你结束你们之间的风流韵事而谋杀她的吗?
[00:05] I did not have an affair with her and I did not kill her. 我跟她没有私情,我也没有杀她
[00:08] You’re going down for murder now, you get that? 你要被当成谋杀犯了,你明白吗?
[00:10] It was Steven. 是Steven做的
[00:11] Your son Steven? 你儿子Steven?
[00:13] I saw the door closed on him when he left. 我看到他离开时关了门
[00:15] Why haven’t you told anybody these? 你为什么不告诉别人?
[00:17] Because I don’t want him to spend the rest of his life in jail 因为我不希望是我使得他余生
[00:19] for something I drove him to. 都在监狱里渡过
[00:21] Let me go to the DA. 让我去找地检
[00:22] Absolutely not. 绝对不行
[00:23] This is between you and me, you gave me your word. 这是你我之间的事,你向我许诺过
[00:26] We find the defendant guilty. 我们裁定被告有罪
[00:31] I didn’t do it. I didn’t do it. 我没有做,我没有做
[00:35] Your dad saw you going out the door. 你父亲说看见你从门里出来
[00:39] The reason he staying quiet 18 00:00:39,701 –> 00:00:41,744 he doesn’t wanna see you go to prison. 他保持沉默的原因是 他不想看到你进监狱
[00:41] He loves you too much for that. 他非常爱你
[00:43] Jimmy, what happened? Jimmy,发生什么事了?
[00:46] Steven Olson, he just hung himself in the garage. Steven Olson,他在车库上吊自杀了
[00:51] You think I am gonna ask the judge to release a convicted murderer 你觉得我会要求法官释放一个定了罪的凶手吗?
[00:54] on the grounds of his defence attorney says he is innocent? 只是因为他的辩护律师说他是无辜的?
[00:56] I expect you to because he is innocent. 因为他是无辜的,我希望你这么做
[00:59] For all we know the kid hung himself because his father is a killer. 我们所知道的是这孩子因为他父亲是个凶手而上吊自杀
[01:01] That isn’t the case. 不是那样的
[01:02] Well give me evidence. 那给我提供证据
[01:25] Henry. Henry。
[01:35] Hey. 嘿
[01:36] Hey. 嘿
[01:40] What happened? 发生什么了?
[01:41] They tried to rape me. 他们试图鸡奸我
[01:46] Inmates? 囚犯们?
[01:49] Two of them. 两个
[01:52] I covered my ass. 我护住了下面
[01:54] But my face didn’t fare so well. 但是我的脸遭殃了
[01:58] Doctor say you’re ganna be okay. 医生说你会好起来的
[02:01] I want solitary, Jimmy. 我想单独囚禁,Jimmy
[02:03] I don’t wanna be in the general population anymore. 我再也不想呆在犯人堆里了
[02:08] Can you get me solitary, Jimmy? 您能让我单独囚禁吗?Jimmy?
[03:03] Richard, I wanna reopen the Henry Olson case. Richard,我想重审Henry Olson的案子
[03:07] On what grounds? 基于什么理由?
[03:08] On the grounds he’s innocent. 基于他是无辜的理由
[03:09] Jimmy, I told you, bring me new evidence then I can do… Jimmy,我跟你说过的, 给我出示一些新证据,我就能。。。
[03:12] There is no new evidence, but that doesn’t change the truth. 没有新的证据,但是那不会改变事实
[03:15] The guy didn’t do it. 那人没有犯罪
[03:17] Okay, I got a pretrial, can we talk later? 好吧,我有个预审,我们稍后再谈?
[03:19] Yeah. 好的
[03:22] Listen, if the DA goes forward… 听着,如果地检启动。。。
[03:24] That’s not gonna happen. 那不可能
[03:25] Why? Because of your conviction, right? 为什么?因为你达成定罪了,对吧?
[03:26] Because I don’t believe he’s innocent. 因为我不信他是无辜的
[03:28] The case went to a verdict, the right man is serving time. 这个案子经过了陪审团裁定,真正的罪犯正在服刑
[03:31] I need a favor here. 我需要你帮个忙
[03:34] I am sorry, no. 抱歉,不行
[03:38] I filed a petition to reopen. 我写了一个重新审理的申诉书
[03:40] Clyde Miller, murder in the first degree. Clyde Miller,一级谋杀指控
[03:43] Hold on. 等下
[03:45] Richard Bay for the Commonwealth, Your Honour, Richard Bay代表联邦政府,法官大人
[03:47] we oppose bail of any kind. 我们反对任何形式的保释
[03:49] The suspect is obviously a flight risk, not to mention… 这个疑犯有明显的潜逃风险,更别说。。。
[03:51] Is he represented? 他有律师吗?
[03:52] **, we are waiting for somebody from the PD’s office. 我们正在等公设律师办公室派人来
[03:57] Mr. Berluti, come meet your new client. Berluti先生,来见见你的新客户
[04:01] I am not taking appointment today, Judge. 我今天不接受任命,法官大人
[04:04] Well I am afraid you are. 恐怕你要接受
[04:05] We’ll enter a not guilty for now. 现在进入无罪辩护程序
[04:07] Meet with Mr. Miller, then we’ll conference. 和Miller先生谈一下,然后就正式开始
[04:09] Your Honour, I can’t take… 法官大人,我不能接受。。。
[04:10] Are you in trial, Mr. Berluti? 你现在在出庭吗?Berluti先生
[04:13] No. but… 不在,但是。。。
[04:13] Then meet with Mr. Miller. 去见见Miller先生
[04:15] Next case. Please. 下一个案子,谢谢
[04:16] People versus Megan Baucher, solicitation and loitering. 公众诉Megan Baucher,唆使和游荡
[04:28] Can I get you some more coffee? 我再给你们续一些咖啡吗?
[04:31] This is my third cup. Is Mr. Bradford not available? 这是我第三杯了,Bradford先生还没空?
[04:34] He’s just finishing up a conference call. He will be right… 他刚结束一个电话会议,他马上就。。。
[04:37] He’s been finishing that call for some time. 他那个电话会议已经开完一段时间了
[04:40] We have other business scheduled for the day. 我们今天还有别的安排
[04:42] If he’s too busy… 如果他这么忙的话。。。
[04:43] I apologize. Thank you, Sheila. 抱歉,谢谢你,Sheila
[04:46] I am sorry, Eugene, Rebecca. 抱歉,Eugene, Rebecca.
[04:48] I have actually been conferencing with the insurance company and Doctor Stiles. 我真是已经和保险公司和Stiles医生洽谈了
[04:52] I pushed them up to 32, that’s as far as it’ll go. 我逼着他们提到32了,这是他们的极限
[04:56] Doctor Stiles is angry to be settling at all. Stiles医生对此十分生气
[05:00] 32? 32?
[05:01] Yes. 是的
[05:03] 32 thousand. 3万2千
[05:05] Yes. 是的
[05:07] A man is dead; you’re offering 32 thousand dollars. 一个男人死了,你赔3万2千美金
[05:10] Well it’s not a question of the worth of the deceased, Eugene, 这不是针对死者的估价问题,Eugene
[05:13] you know that, the issue is liability. 我知道,这是责任问题
[05:15] My client died on the doctor’s table. 我的客户死在手术台上
[05:18] Look, you and I could debate this **, we are never going to agree. 听着,你和我可以争论这个问题 但我们永远不会同意
[05:24] And my client is adamant, 而且我的客户很固执
[05:26] so, either we are going to end this at 32 thousand 所以,要么我们3万2千彻底了结
[05:30] or we are going to have to let the jury decide. 要不就上法庭让陪审团来裁决
[05:34] We will be letting the jury decide. 我们将让陪审团来裁决
[05:48] I didn’t know he was a rabbi, I swear I didn’t know. 我不知道他是个拉比,我发誓我不知道
[05:50] I understand this, but Clyde, 我理解,但是,Clyde,
[05:51] whether you knew he was a Rabbi or not 无论你知不知道他是一个拉比
[05:53] it was still illegal for you to kill him 你杀了他都是违法的
[05:55] Is that mean they’re gonna get me like one of those hate crimes? 这是不是意味着他们会作为那些仇视性罪犯之一?
[05:58] coz he’s Jewish, I get nailed with a hate crime? 因为他是个犹太人,我就被钉在仇视性犯罪上了?
[06:01] Clyde, hate crime isn’t your worry; Clyde。仇视性犯罪不是你该发愁的
[06:03] you are up on first degree murder. 你犯了一级谋杀罪
[06:05] You hit a Rabbi over the head with a bat. 你用球棒打了一个拉比的头
[06:07] But don’t they gotta prove intent? My intent was to rob him. 但他们不需要证明意图吗?我的意图只是想抢劫他。
[06:11] This is prejudice. The Jewish, they get special treatment. 这是偏见。犹太人,他们得到特殊待遇
[06:16] You think Jews get special treatment on account 你认为犹太人得到特殊待遇
[06:18] you’re not being able to hit rabbis with bats? 也不能因此就拿棒球棒去拍拉比的脑袋呀
[06:20] I just meant to rob him. I was swinging him for a shoulder blade. 我只是想抢他,
[06:27] I am begging you. 我求你了
[06:28] All right, I am Jewish,I really wanna take this off your hands. 好吧,我是犹太人,我真的希望你能脱手
[06:31] He’s not gonna hit you. 他不会打你的
[06:32] Forget it. 拉倒吧
[06:33] Lindsay. Lindsay.
[06:34] I’ve got these depositions all week. 我这周都得忙活这些证词
[06:35] Oh, come on. 噢,拜托了
[06:36] What’s wrong? 怎么了?
[06:37] I am going to court tomorrow, trying to reopen on Henry Olson. 我明天要去法院,争取重审Henry Olson案
[06:40] Judge just spanked me with a court appointed “lujack” 法官强行指定给我一个“lujack”
[06:42] and nobody here would lend a hand 这里没有人会伸出援助之手
[06:44] after I just flew across country to help you. 就在我横跨全国去支援你之后
[06:46] -Jimmy, I can’t. I pinch all my case before me. -I am in a ** I need some assistance. -Jimmy,我不行, -我。。我需要支援
[06:49] All right, Ellenor, back him up. 好吧,Ellenor,你支援他
[06:51] -Why can’t Lindsay do it? -Why can I just give it to her? -Lindsay为什么不行? -我为什么不能全交给她?
[06:53] Because it’s on the news, Jimmy. 因为这事上新闻了,Jimmy.
[06:55] There is a big public outcry, have you been paying attention? 公众强烈抗议,你注意了吗?
[06:57] Well, I got a motion to reopen on Henry Olson… 好吧,我申请一个重审Henry Olson案的动议。。。
[06:59] I will help on Olson, Ellenor. 我会支援Henry Olson案,Ellenor.
[07:06] Basically they are still denying blame. 总的来说,他们仍在拒绝担责
[07:09] The doctor evidently is reluctant to settle at all. 显然,医生根本不愿意和解。
[07:12] So what happens now? 那么现在情况如何
[07:14] Well, we still schedule for trial tomorrow, 我们仍然是安排明天出庭
[07:17] you can either take the 32 which… 你还可以选择去接受3万2千元。。。
[07:22] Well, our cost right now are running over 14, 噢,我们现在的开销已经不止1万4了
[07:25] so that plus the contingency, you get about 11. 所以加上风险代理费用,你大概可以得到1万1
[07:30] 11 thousand dollars? 1万1千美元?
[07:33] You make out better than us. 你比我们算得清楚
[07:35] Between my time and Eugene’s, 算上我和Eugene工时
[07:37] we’ve got over 14 thousand investing in this case. 我们在这案子上已经花费了一万四了
[07:39] So, why are we even hesitating? Let’s go to trial. 那,我们为什么还犹豫?让我们上庭吧
[07:42] Mrs. Riley, I will be honest. Riley夫人,老实说吧
[07:44] This is a very tough case to win. 这案子很难赢
[07:46] Now I believe the doctor was negligent, but proving it… 现在我相信这个医生是疏忽大意了,但要去证明这点。。。
[07:51] I know 11 is not much, but I am sure you could use the money. 我知道一万一千不算多,但是我确信这钱你用得上
[07:58] Is there a woman that you love, Mr. Young? Young先生,你有所爱的女人吗?
[08:02] Yes. 有的
[08:04] Well I’ll tell you, the day comes some doctor kills her, 那么我问你,有一天她被医生害死了
[08:08] the day comes you have to bury her, 有一天你不得不埋葬她
[08:10] I don’t think you’re gonna be walking away for 11 thousand dollars 我不认为你会拿了一万一千元了事
[08:15] whether you could use the money or not. 不管你是不是需要那钱
[08:32] How you doing? 还好吗?
[08:34] Okay. 还好
[08:36] They’re letting me out tomorrow. 他们明天让我回去
[08:38] Did you get me isolation? 你能让我隔离监禁吗?
[08:42] They stuck the guy who did this to you in a hole, Henry, so… 他们把那个施暴的家伙关进小号了,Henry,所以。。。
[08:47] They’ll be ** this, Jimmy. 他们会。。。Jimmy
[08:49] I am a freak; I am the guy with the bug fetish. 我是一个怪胎,我是一个有恋虫癖的家伙。
[08:54] Okay, I’ll take care of it. 好吧,我会去办的
[08:58] Meantime, 同时
[09:02] I get a motion set tomorrow to reopen your case. 我要发起一个申请重审的动议
[09:05] Is there any chance? 有机会吗?
[09:08] I don’t know. But I am gonna fight. 我不知道,但我要去为之而战
[09:10] I promise you, I am gonna fight. 我向你保证,我会去为之而战
[09:18] I… 我。。。
[09:22] I never told you how sorry I am that he took his life. 我从未跟你说过,因为我使他结束了自己的生命
[09:31] On account of me… 我是多么歉疚
[09:35] It was me. 那是因为我
[09:36] If I hadn’t confronted him 如果我没有和他对质
[09:40] which I had no legal right to do. 我本没有合法权力去那么做的
[09:42] Jimmy, consider who he had for a father. Jimmy。考虑到他是为了一个父亲
[09:50] You are a good man, Henry. 你是个好人,Henry
[09:52] You’ve always been a good man. 你一直是
[09:55] Your son knew that. 你孩子知道这一点
[10:01] Yeah. 是呀
[10:03] I am gonna fight. 我会去战斗
[10:25] I used to date a Jewish girl. I am not prejudiced. 我曾经和一个犹太女孩约会过,我没有偏见
[10:28] I only hit the guy because he wouldn’t give me his money. 我只打了那家伙,因为他不肯给我钱。
[10:31] Clyde, will you get off the Jewish thing? Clyde,你能别提犹太人这回事了吗?
[10:33] It don’t matter that the victim was Jewish, what matters is he’s dead. 问题不在于被害人是犹太人,问题在于他死了
[10:37] Oh… you don’t know what this is gonna do to my parents. 哦。。。 你不知道这会对我的父母造成什么影响
[10:39] They’re calling you a murderer, you think they would proud? 他们说你是杀人犯,你认为他们会骄傲吗?
[10:41] All right, Jimmy. 好了,Jimmy.
[10:42] Forget that he was a rabbi. 忘掉那是个拉比吧
[10:45] All right. 好吧
[10:48] Look, tell me what you were doing at the hour to begin with. 这样吧,告诉我你一开始在做什么
[10:52] I was high, I was waiting to mug somebody. 我当时心情不错,等着想抢谁一把
[10:55] But I wouldn’t hit any religion, I swear. 但是我没有想去招惹任何教派,我发誓
[10:56] Guard! 警卫!
[10:57] Look, I am due in court in another matter, 告诉你,我还要在法庭上处理另一件事
[11:00] I am gonna come back after lunch. 我们午饭后回来
[11:01] Don’t talk to anybody, you hear me? 不要跟任何人说话,听到了吗?
[11:03] Nobody. 任何人
[11:04] Fine, I am not a talker. 好,我不是个演说家
[11:06] You are a thinker. 你是个思想家
[11:07] Jimmy. Jimmy.
[11:08] The guy’s got the IQ of a relief pitcher. 这货的智商相当于一个替补投手
[11:12] It was a birthday present. 那是一件生日礼物
[11:14] From you to your husband? 你送给你丈夫的?
[11:15] Yes. He just couldn’t take being fat. 是的,他不能再胖了
[11:18] So as a birthday gift. 那么作为一个生日礼物
[11:19] I took him to Doctor Stiles to talk about lipo suction. 我让他去找Stiles大夫谈谈抽脂的方法
[11:22] And how did you hear of Doctor Stiles, Mrs. Riley? 你是怎么知道Stiles医生的,Riley夫人
[11:25] I saw his add. 我看过他的报道
[11:26] And when you went to see him? 你什么时候去找他的?
[11:28] Everything was fine. 一切都很顺利
[11:29] He said my husband was a good candidate. 他说我丈夫很适合做吸脂
[11:31] It was every exciting for my husband. 这让我丈夫十分兴奋
[11:34] He couldn’t wait to do it. 他急不可待要做手术
[11:35] So, you decided to go for the surgery. 以,你们决定去做手术
[11:38] Yes. It was just supposed to be an outpatient thing. 是的,这应该仅仅是门诊的小事
[11:42] So, we arrived at his office at seven in the morning and at the… 那么,我们早上七点到他的诊所
[11:49] the procedure started at 10. 十点开始做手术
[11:51] And then at one o’clock he…hm… 到了下午一点,他。。。唉
[11:56] the doctor came out and told me that my husband was dead. 医生跑出来告诉我,我丈夫死了
[12:04] Your husband was told that there was a risk. 你丈夫被告知过有风险吗?
[12:07] Minimal risk. 非常小的风险
[12:08] Possible risk of death, wasn’t that one? 可能会有生命危险吗,不会有吧?
[12:11] Yes. It wasn’t something… 不会的,不会有什么问题。。。
[12:14] the message was that this operation was safe, Mr. Bradford. Bradford先生,告诉我们的是这个手术很安全
[12:20] Please understand just how sorry I am for your loss. 请理解我对您的丧夫感到多么难过
[12:27] Mrs. Riley, who is the first person to suggest you Riley夫人,谁第一个提醒你
[12:30] that Doctor Stiles might’ve been negligent? Stiles医生可能存在疏忽的问题?
[12:32] First person? 第一个人?
[12:34] Yes. 是的
[12:35] Well, I am afraid I don’t really understand the question. 呃,恐怕我没有完全明白这个问题
[12:39] Well, let me state it another way: was it a doctor or was it a lawyer? 好吧,让我们换一种说法: 这人是一个医生还是一个律师?
[12:42] Objection! 反对!
[12:43] What’s the point, Mr. Bradford? Bradford先生,你这话要指出的是?
[12:45] Well, Your Honour, there are those cases where a doctor says negligence 法官大人,有些情况是医生说存在疏忽
[12:49] and the plaintiff then engages a lawyer 继而原告就聘用律师
[12:51] and then there are other cases where a lawyer declares negligence 但是其他情况是一个律师宣称存在疏忽
[12:54] and doctors then round it up to bolster the claim. 医生们就据此去支持这个宣称
[12:57] Objection! 反对!
[12:57] Rephrase it, Counsel. 换个说法吧,律师
[12:59] Mrs. Riley, just how many firms did you go to Riley夫人,在最终有一家律师事务所接手你的案子前,
[13:03] before finally one wanted to take your case? 你去找过多少家事务所?
[13:05] Objection! 反对!
[13:06] Sidebar? Your Honour. 上前商议?法官大人
[13:12] Part of our defence is this is a ** claim manufactured 我们的部分辩护策略是,这是一个人为怂恿的索赔
[13:16] to flush out the deep pocket of the insurance company. 去掏空保险公司的口袋
[13:18] And it certainly relevant that 这是有关联性的
[13:20] other attorneys decline to even take on the matter. 其他律师甚至会拒绝接手这样的案子
[13:22] It’s certainly not relevant. 这当然没有关联性
[13:23] How other lawyer assess this has nothing to do with the case. 其他律师如何评价此事与此案毫无关系。
[13:26] I agree. You are shut down there, Mr. Bradford. 我同意,你就此打住,Bradford先生
[13:28] Step back. 退下
[13:29] Members of the jury, 陪审团成员们
[13:32] whether or not other attorneys or law firms 其他的律师或者法律事务所
[13:34] elected to represent the plaintiff in this matter is without relevance, 是否选择代理此案,与此案没有关联性
[13:38] and you are to disregard the defence counsel’s question. 你们要忽略辩方律师的问题
[13:45] Let me see if I understand this: 让我来看看,我是否可以这样理解:
[13:47] You learned during the trial from your client 你在庭审期间,从你的客户那里得知
[13:51] that it was his son that killed the woman. 是他的儿子杀了那个女人
[13:53] I learned just before closing arguments, yes. 是的,我在结案陈词前才得知的
[13:56] Then why didn’t you go to the District Attorney right then and ask him… 为什么你不马上去找地检律师要求他们。。。
[13:59] Because my client wouldn’t let me. 因为我的客户不允许我这么做
[14:01] It was attorney-client privilege and he was looking to protect his son. 基于律师客户间信息保密特权,而且他想保护他的儿子
[14:05] I see. 我明白了
[14:06] And if your client had been acquitted, that would’ve been the end of it. 而且如果你的客户被宣判无罪,这事也就了结了
[14:09] Well… 这个嘛
[14:10] You wouldn’t be here today seeking justice, would you, counsel? 你今天来这里不是为了寻求正义的,是吧,律师?
[14:13] That would’ve been the end of it. 那案子已经结束了
[14:15] Your Honour, my meeting with the boy 法官大人,我和那男孩的会面
[14:18] though he didn’t flat out admit that he did it, 尽管他没有干脆地承认是他干的,
[14:21] he didn’t deny it either. 他也没有否认
[14:22] And a failure to deny 无法否认
[14:24] can constitute an admission under the rule of evidence. 在取证条例中等同于承认
[14:27] The courts don’t simply throw out convictions, counsel. 法庭不能轻易地推翻定罪、 律师
[14:30] Simply because… 仅仅是因为。。。
[14:31] The kid hung himself. What does that say? 那男孩自杀了,那又怎么解释?
[14:34] I confronted him on what he did, he goes home and hung himself. 我当面质问他所做的事,他回家就上吊自杀了。
[14:37] That isn’t evidence. 这不是证据
[14:39] Then let me offer evidence. 那就让我提供证据
[14:41] You haven’t got any, Jimmy. 你啥证据也没有,Jimmy
[14:42] I would like the court to hear from my client. 我希望法院听取我的委托人的意见。
[14:44] It seems like a waste of the court’s time. 这似乎是在浪费法院的时间。
[14:46] He’s serving a life sentence, we can’t waste one afternoon? 他被判终身监禁,我们难道不能浪费一个下午吗?
[14:54] One day. 一天时间
[14:58] I don’t know what you really plan to accomplish. 我不知道你到底如何计划
[15:00] I plan to accomplish getting him out of prison which he should be. 我计划把他从监狱里弄出来,这是他应得的
[15:02] Yeah right. Look, how about we get together on Miller? 哈,对,我们一起去找Miller谈谈?
[15:04] Fine, corporate with me on Olson and I will talk to Miller. 好,在Olson案上和我合作,我就和Miller谈
[15:07] Don’t insult my intelligence, Jimmy. 不要侮辱我的智力,吉米
[15:09] I was insulting your integrity. 我正在侮辱你的正直。
[15:18] Fluid is actually being pumped into the body at this point. 此刻流体实际上正被注入体内。
[15:21] It’s pretty much a sole solution containing a local anesthetic. 这几乎是控制局部麻醉的惟一解决方案
[15:25] What kind of anesthetic? 哪一种麻醉剂?
[15:27] Lidocaine. It numbs the patient. 利多卡因。可以使患者麻醉
[15:29] Is this a difficult procedure, doctor? 这是一个难做的手术吗?医生?
[15:32] It’s quite simple actually, which is part of the problem. 实际上很简单,但这也是造成问题的原因之一
[15:35] We’ve got dentist doing it, dermatologist. 我们发现有牙医在做,还有皮肤科医生在做
[15:38] It’s lucrative and a lot of doctors want in 这是挺容易赚钱的,很多医生都想做
[15:41] and if they are not careful 但是如果他们不小心
[15:42] the procedure can be lethal as it was in this case. 这个手术可能是致命的,就像在这个案子中一样
[15:45] What happened to Moris Riley? 在Moris Riley这例发生了什么?
[15:47] The first mistake was taking so much fat out 第一个错误是抽出了太多的脂肪
[15:51] anything over 15 percent in my view is unsafe. 在我看来超过15%就是不安全的
[15:54] Is this what killed him? 这是死因吗?
[15:56] No. 不是
[15:57] In my opinion, Mr. Riley suffered from a lidocaine over dose. 我的观点是,Riley先生被过量的利多卡因所损害
[16:00] The lidocaine lowered the heart rate eventually causing cardiac arrest. 利多卡因降低了心律,最终导致心跳停止
[16:04] And since he did this in his office instead of at the hospital, 而且因为他是在诊所里而不是在医院里实施手术,
[16:07] he didn’t have the necessary technology 他没有必备的技术
[16:09] or personal available to respond to the crisis. 或者人员可以用于应付危机
[16:14] You weren’t in the room, were you, Dr. Willis? 你不在现场,是吧,Willis博士?
[16:17] No, I was not. 是的,我不在
[16:18] Have you ever preformed a lipo suction procedure, sir? 你曾经做过吸脂手术吗?先生
[16:20] Have done hundreds. 做过成百次
[16:22] Hundreds. Any in your office? 成百次,在你的诊所里?
[16:24] Almost all of them. 几乎都是那样
[16:25] I see. 我明白了
[16:26] So this decision not to go into a hospital 所以这种选择不去医院的做法
[16:28] you make that decision all the time. 你一直也都是这样做的
[16:30] I would never take that much fat out in my office. 我在诊所(做手术)绝对不会抽出那么多的脂肪
[16:33] If I were going to remove more 12 pounds 如果我打算抽出超过12磅
[16:35] I would have done it in a hospital. 我会在医院进行这种手术
[16:38] That’s a very good answer, doctor. 这是一个非常好的回答,医生
[16:40] Can you state to a medical certainty 你能做出Riley先生因利多卡因过量导致死亡、
[16:42] that Mr. Riley died from a lidocaine over dose? 的确切医学诊断吗?
[16:45] I can state it to a reasonable certainty. 我能做出合理性的确定
[16:47] But not to an absolute medical certainty. 但并不是绝对确切的医疗诊断
[16:49] That can almost never be done, counsel. 那几乎是不可能做到的,律师
[16:51] I see. 我明白了
[16:52] And have you ever known hearts to go into arrest during this procedure 那么你曾经知道在利多卡因没有过量的情况下,
[16:55] absent a lidocaine over dose? 手术中也发生过心脏停跳?
[16:57] Off course. 当然有
[16:58] That’s possible here, isn’t it, doctor? 这是有可能的,不是吗,医生?
[16:59] Possible. But my opinion is they over loaded him with fluids. 有可能性,但是我的观点是他们剂量超标了
[17:02] I see. 我明白了
[17:04] Tell me, doctor, how many trials have you testified in over the last year? 请告诉我,医生,过去一年中,你出庭作证了多少次?
[17:09] Many. 很多次
[17:09] Many? More than 50? 很多?超过50次?
[17:13] Around 50. 大约
[17:14] And would it be fair to say, sir, 那么,你主要是被这类(官司的) 原告法律事务所所雇用
[17:16] that you are primarily hired by these types of plaintiff law firm? 这么说公平吗?
[17:19] Objection! 反对!
[17:20] Sustained. 反对有效
[17:21] Let me rephrase: you’ve been hired by this law firm before, 让我换一种说法:你以前被这类事务所雇佣过
[17:25] haven’t you, sir? 没有吗,医生?
[17:26] Objection! What’s the relevance? 反对,这有什么关联性?
[17:27] It goes to bias, Your Honour. 这有倾向性,法官大人
[17:29] He’s been hired in the past and will be hired in the future. 他以前被这些事务所雇用,以后也会
[17:32] This witness has incentive to satisfy personal injury law firm. 这个证人有迎合代理人身伤害案的事务所的动机
[17:36] Objection! Move to strike that. 反对!请不予记录
[17:38] I am gonna overrule the objection. 我要驳回这个反对意见
[17:40] But I am closing the door on this line of questioning. 但是我会停止继续讨论这个问题
[17:44] In that case I am done, Your Honour. 那样的话,我没什么要问的了,法官大人
[18:08] You know what’s going on, he’s putting us on trial. 你知道发生了什么,他把我们推上审判席。
[18:10] He wants the jury to associate this case with you and me. 他希望陪审团会把你我和这个案子联系起来
[18:20] All I can tell you this time 我现在能告诉你的是
[18:21] is that the suspect passed the psychiatric exam 嫌犯通过了心理测试
[18:23] which means he’s competent to stand trial. 那意味着他有具备出庭的条件
[18:25] Was the baseball bat found… 找到那根棒球棒了吗
[18:26] I am not gonna comment on the evidence at this time. 我现在不打算对证据发表评论
[18:28] When there is further developments, I will keep you apprised. 当有进一步的发展,我会让你了解到
[18:30] Were you surprised that this case’s assigned to you 在你最近那么多引人注目的惨败之后,
[18:32] after so many recent high profile flops? 你对这个案子分派给你感到惊讶吗?
[18:37] There is no strategy here, just speak from the heart. 没有什么策略,只要讲出心里话就可以
[18:41] Okay, will I have to get into the…er… 好的,我将不得不。。。呃。。。
[18:47] Bugs. You might. 虫子,或许会
[18:50] You may have to open yourself up in there, Henry. 你必须敞开心扉,Henry
[18:52] Our only chance is with the Judge believes you. 让法官相信你是我们唯一的机会
[18:56] If he thinks you are hiding anything… 如果他认为你隐藏了任何事。。。
[18:58] Okay. 好的
[19:02] Should Allison be there? Allison应该去那里吗?
[19:04] It couldn’t hurt. 没坏处
[19:11] Everything was going fine and then suddenly 一切都很顺利,但是突然。。。
[19:13] his blood pressure just plunged 他的血压突降
[19:15] Did you know why? 你知道为什么吗?
[19:16] No. there is always a risk in any surgery. 不,任何手术都是有风险的
[19:19] I do know we didn’t over load fluid. 我知道没有剂量超标
[19:22] When Mr. Riley’s heart went into arrest, what did you do? 当Riley先生心脏停跳,你们做了什么?
[19:26] We massaged the chest, brought in the defibrillator, 我们推拿他胸部,拿来电击起搏器
[19:29] started the heart again; 恢复了他的心跳
[19:30] but then it stopped. 但是之后又停了
[19:32] We wheeled in a crash cart. 我们推进一辆手推车
[19:33] Contradict to Dr. Willis’assertion
[19:35] 00:19:35,473 –> 00:19:38,848 we did have the technology to respond to this crisis. 我们对危机有技术能力应付
[19:39] Dr. Stiles, Mr. Riley did die on your table. Stiles医生,Riley先生死在你的手术台上
[19:43] I know. 我知道
[19:45] And it was devastating for all of us. 这对我们所有人来说都是毁灭性的。
[19:48] But death is a risk in every surgery. 但是每个外科手术都有死亡的风险
[19:53] Sometimes whether it would be heart failure or reaction of anesthesia, 有时是心脏衰竭有时是麻醉反应
[20:00] unforeseen circumstances take a life. 意外情况导致死亡
[20:03] All I can assure you of, as I’ve assured Mrs. Riley, 我可以向你保证,正如我向Riley太太保证的那样,
[20:07] is that everything was done right in that room. 手术室里一切操作都是正确的
[20:11] This is not a death due to doctor error. 这不是因为医生的错误导致的死亡
[20:17] Did you have a cardiopathic surgeon? 你有一个心脏外科医生吗?
[20:19] I beg your pardon. 请您再说一遍
[20:21] Did you have a cardiopathic surgeon? 你有一个心脏外科医生吗?
[20:23] Somebody who could open up the patient’s chest, ** the heart; 这人可以对患者实施开胸急救
[20:27] maybe put him on bypass either. 也许可以植入导管
[20:29] Did you have such a doctor in your office? 你诊所里有这样的医生吗?
[20:31] No. 没有
[20:32] A hospital would have, right? 医院里会有,对吧?
[20:34] How long have you been preforming lipo suction, sir? 你开始从事吸脂手术有多久了,先生?
[20:37] I’ve been doing it for about two years. 差不多两年了
[20:39] You are a cosmetic surgeon 你是个整容外科医生
[20:41] who specialize on face reconstruction, aren’t you? 专门做脸部整形,不是吗?
[20:43] If you are suggesting that I am not qualified to do the procedure… 如果你是暗示我没有资格做这个手术。。。
[20:46] I am suggesting this isn’t your specialty. 我在暗示这不是你的专业
[20:48] I am suggesting that up until two years ago 我在暗示直到两年前
[20:50] you worked on faces and burnt victims 你是从事治疗脸部整形和烧伤患者
[20:52] but you didn’t do lipo suction, isn’t that correct? 但你没有做吸脂手术,这不正确吗?
[20:54] I am sorry. I have to object to this assault. 抱歉.我不得不反对这次攻击。
[20:57] This is an assault? 这是攻击?
[20:58] Your Honour, I have a personal affection to Mr. Young, 法官大人,我对Young先生有些私人的好感
[21:01] I think he is a fine attorney. 我认为他是一个好律师
[21:03] But perhaps I’ll remind that this is a civil trial. 但也许我会提醒一下这是民事审判。
[21:06] Your Honour. 法官大人
[21:06] Never mind. I am overruling the objection. 别管他,我驳回这个反对意见
[21:09] Mr. Young, proceed. Young先生,继续
[21:11] You sucked out 22 pounds of fat, didn’t you, doctor? 你吸出了22磅的脂肪,不是吗,医生?
[21:14] Yes. 是的
[21:15] You are aware that’s more than what’s considered to be safe. 你知道这远远超过了被认为安全的范围
[21:17] You can’t quantify safety with statistics. 你不能用统计学来量化安全
[21:20] It’s done on a case by case basis 这都是根据个案处理的
[21:22] and in this case, I felt it was safe. 这次,我觉得是安全的
[21:24] And he died. 但是他死了
[21:25] Not because I took out too much fat. 不是因为我抽出了过量的脂肪
[21:28] Well… as I understand it 好吧,正如我所理解的
[21:29] the more fat you suction out 抽出越多的脂肪
[21:31] the more trauma to the body, is that correct? 对他的身体损害就越大,对吗?
[21:33] Yes. 对
[21:33] And the more lidocaine need to… 利多卡因也就需要更多。。。
[21:35] This patient did not died from a lidocaine over dose. 这个患者不是死于利多卡因过量
[21:38] You know that to a medical certainty? 你认为这是确切的医疗诊断吗?
[21:39] As I said, you can never know anything to a medical certainty. 如我所说,我从不认为有什么确切的医疗诊断
[21:42] Then why are you saying it with a certainty? 那你为什么说得这么肯定?
[21:44] Objection! 反对
[21:44] Withdrawn. 我收回
[21:45] How much do you charge for this kind of procedure? 这种手术你收多少钱?
[21:47] I charged Mr. Riley $8,000. 我收了Riley先生8000美金
[21:49] That is upfront, right? No insurance to deal with? 这是预付,是吗?没有保险金?
[21:52] How is this relevant? 这有什么关联?
[21:53] It is relevant because you are in the business 这有关联,因为你在做一个
[21:55] of sucking fat out of people without any concern… 肆无忌惮地从人身上抽出脂肪的生意。。。
[21:56] Objection! 反对!
[21:57] You could save your personal affection, Mr. Bradford. 你对我的个人好感还是省省吧,Bradford先生
[21:59] All right. 好了
[22:00] This is a court of law, not a street fight. 这是讲法的法庭,不是街头打斗
[22:03] What did you say? 你说啥?
[22:04] That’s enough. 够了!
[22:09] Your Honour, I apologize both to you and the jury 法官大人,我为这不必要的尖刻讥讽,
[22:13] for this unnecessary acrimony. 向您和陪审团表示歉意
[22:17] Mr. Young, return your attention to the witness, please. Young先生,请把你的注意力转到证人身上
[22:26] Mr. Olson, Olson先生
[22:28] at trial you said when you came out of your office 庭审的时候,你说你从你办公室出来
[22:33] you found the woman dead, 你发现了一个女人死了
[22:36] did you see anything else? 你还发现别的什么吗?
[22:38] Yes. 是的
[22:39] I saw my son Steven, he was leaving. 我看见我儿子Steven,他正在离开
[22:43] Your son Steven. 你儿子Steven。
[22:46] Yes. 是的
[22:47] But you never told anybody. 但你没有对任何人说过
[22:48] I told you deep into the trial 在庭审期间我告诉过你
[22:53] only because you were going to accuse my wife. 仅仅是因为你当时要指控我的太太
[22:56] Why did you keep this secret? 你为什么守着这个秘密?
[23:00] He had his whole life ahead of him, Your honour. 他的人生刚刚开始,法官大人
[23:04] Me? 我?
[23:06] I am… 我。。。
[23:09] I was a perverted deviant 我是一个变态的另类
[23:13] who like to watch women step on bugs. 喜欢看女人踩虫子
[23:17] I am the reason that he committed this crime. 我是他犯这种罪的原因
[23:22] I drove him to commit this crime. 我导致他去犯罪
[23:25] He’d heard his mother and me arguing about my fetish. 他听到了他妈妈和我关于我怪僻的争论
[23:31] My attorneys told me that I had a chance of winning a trial. 我的律师告诉我,我有赢的机会
[23:36] So I took the chance, figuring if I could get out of prison 所以我抓住机会,我想如果能免予牢狱
[23:42] I could get Steven some help. 我就能给Steven一些帮助
[23:53] Why should we believe you? 我为什么要相信你?
[23:55] Because I am telling the truth. 因为我说的是事实
[23:57] Now your son is dead, he can’t defend himself to this charges. 现在你的儿子已经死了,他无法为自己辩护
[24:00] I told Mr. Berluti before he was dead. 他死之前我就告诉了Berluti先生
[24:03] Even if you did, 即使你这样做了
[24:05] all of this coincides with your motive to be cleared of this crime. 所有这一切都与你想脱罪的动机符合
[24:08] And all we have is your word here, 而且我们只有你的陈述
[24:11] isn’t that right, Mr. Olson? 不是吗?Olson先生
[24:13] You lied to you wife about this bug thing, 你在虫子这件事上向你的太太撒了谎
[24:16] you kept the truth from your own attorneys 你对你自己的律师隐瞒了事实真相
[24:18] that is if the state of this version is the truth. 假使这个版本的陈述是事实
[24:21] We have a conviction here supported by evidence, 我们已经得出了靠证据支持的定罪
[24:24] would you trying to overturn with nothing but your word of honour? 你打算只凭着你信誉承诺就推翻它吗?
[24:28] And my affidavit. 还凭着我的宣誓口供
[24:30] I accused the son Steven of killing this woman. 我指控他儿子Steven杀了那个女人
[24:34] He didn’t deny it, instead he goes home and kills himself. 他没有否认,而是回到家后自杀了
[24:38] We have a tremendous injustice here. 这里存在一个惊人的不公正
[24:41] An innocent man is sitting in jail for a crime he didn’t commit. 一个无辜的人在为他没有犯过的罪而坐牢
[24:47] We can just sit back and say too late, game is over. 我们可以袖手旁观,说太晚了,游戏已经结束了
[24:51] It’s not too late. 还不迟
[24:53] There he still sits, it’s not too late. 他还在坐牢,还不迟!
[24:57] We all say better to let ten guilty men go free 我们都说,放过十个罪犯要优于
[25:02] than send one innocent man to jail. 把一个无辜的人送进监狱
[25:06] And still he sits in prison innocent. 他仍然无辜地关在监狱里
[25:09] He didn’t kill that woman. 他没有杀害那个女人
[25:14] Mr. Berluti, I am impressed with your passion Berluti先生,你的激情使我印象深刻
[25:17] and I don’t dismiss the value of your affidavit 而且我不会忽略你证词的重要性
[25:20] but still we have a process here. 但这里我们还是有个程序问题
[25:23] The jury listened to every witness, 陪审团听取了所有的证人证词
[25:26] they deliberated it and they returned a verdict. 他们仔细考量后,给出了裁决
[25:29] And I certainly have to have 我必须要有
[25:30] more than the defendant’s word and the attorney’s word 更多的而不只是被告和律师的证言
[25:33] that he’s innocent. 来证明他是无辜的
[25:34] Otherwise I would be making a mockery of the jury system altogether. 否则我就是对陪审团制度做了一个彻底的嘲弄
[25:38] It’s one thing if the DA was coming forward with you 如果地检律师和你一起来说存在着不公平
[25:43] saying an injustice has been done. 这是另一回事。
[25:45] But here, 但是在法庭上
[25:49] all I have is you; 我只有你-
[25:52] the man’s lawyer, the man’s friend, 一个律师,被告的朋友-
[25:55] protesting his innocence. 为他的无辜而申辩
[25:59] The conviction stands. Adjourned. 维持原判,休庭
[26:30] Come on, Jimmy. 算了,Jimmy
[26:40] I think we should call him on it. 我想我们应该打电话给他
[26:42] How can we just sit back… 我们怎么能故作轻松。。。
[26:43] We stick to the case, Rebecca. 我们要坚持下去,Rebecca
[26:44] Well he’s not, you know he’s not. 他不是(疏忽责任),你知道他不是。
[26:47] We play any other card at this point, we just looked desperate. 在这一点上,我们打出另一张牌,我们只是看起来很绝望
[26:50] We stick to the merit of the case. 这个案子值得我们坚持下去
[27:09] You are wasting your time, Jimmy. 你在浪费时间,Jimmy
[27:11] What? You think you can liquoring me up… 怎么?你觉得你能把我灌醉。。。
[27:12] Suppose I deliver the Rabbi killer, murder two. 假如我送上拉比杀手的二级谋杀认罪
[27:19] Clyde Miller for Henry Olson, straight out. 用Clyde Miller换Henry Olson,说白了就是。
[27:23] First of all, what you are proposing is so unethical. 首先,你的建议太不道德了。
[27:28] Which is why I never proposed. 这也就是我从未这么建议的原因
[27:30] Second, I don’t need any favors on Miller, we got the guy. 其次,我不需要你在Miller案子上的帮助, 我已经抓牢他了。
[27:34] No, you don’t, Richard. 不,你没有,Richard
[27:35] Prints on the bat, Rabbi’s DNA all over… 棒子上有指纹,拉比的DNA满是。。。
[27:38] Well he found the Rabbi dead in the alley, decided to rob him. 他发现拉比死在巷子里,决定去劫掠他
[27:42] Is that his story? 你拿这个说事?
[27:43] Could be. 应该是
[27:44] And you can’t completely disprove it. 你不能完全否定它
[27:47] The guy’s got an assault record as long as… 那家伙有袭击罪记录,只要。。。
[27:49] Yeah, history of mugging not killing. 是的,只抢劫不杀人的犯罪记录
[27:51] All we need is one lone juror. 我只需要一个孤独的陪审员
[27:54] High profile case, public outrage. 热点案件,引起广泛公愤
[27:58] You lose this one, Richard. 你会输掉这个,Richard
[28:01] I know you don’t wanna think about that. 我知道你都不敢去想
[28:03] I won’t lose it, Jimmy. 我不会输的,immy。
[28:05] Save your breath trying to intimidate me. 别白费口舌来威胁我了
[28:07] I got an innocent man and a way to make things easy for you. 我救回一个无辜的人,你能简单方便地把案子办了
[28:12] It’s win-win, justice-justice. 这是双赢,正义换正义
[28:20] If, I say if, Olson passes a polygraph, 如果,我说是如果,Olson通过了测谎
[28:26] I will consider a joined recommendation to the court. 我将考虑对法庭提出联合建议
[28:35] On a completely unrelated matter 在另一个完全没关联的案子里
[28:37] I am offering Clyde Miller murder two. 我给Clyde Miller提出二级谋杀的认罪
[28:52] Res Ipsa Loquitor, Res Ipsa Loquitor,
[28:54] that’s a Latin term which basically means 这是一个拉丁术语,基本上是说
[28:57] what happened speaks for itself. 所发生的一切说明了一切
[29:00] And that’s what we have here. 这就是我们这里的情形
[29:03] That man was an exclusive controller of the situation. 那个人是唯一能控制局面的人
[29:07] The patient died in a procedure where injury does not normally occur. 患者在一个通常情况下没有危害的手术中死亡
[29:11] After going into a lipo suction, a procedure so simple, 一个抽脂手术,非常简单的手术
[29:14] dentists are now doing it, 牙科诊所在做这个手术!
[29:15] he came out dead and the doctor’s response is 患者死亡了,医生的答复是:
[29:18] sometimes it happens, patients die. 有时会发生患者死亡
[29:21] And you know why he died, ladies and gentlemen? 你们知道他为什么死亡?女士们先生们
[29:23] Money. Money. 钱,钱!
[29:25] With HMOs cutting costs, 卫生维护组织紧缩开支
[29:27] with hospital slashing doctor salaries, 医院削减医生的薪水
[29:30] surgeons are turning to cosmetic surgery to hit their pools. 外科医生都转儿去做整容手术
[29:33] Forget having to wait for insurance reimbursements 忘记必须要准备保险赔付这件事
[29:35] these procedures aren’t covered by insurance. 这些手术都没有买过保险
[29:38] The money is upfront. 这些钱是预支的
[29:39] 6, 7, 8 thousand dollars out of pop for lipo suction. 6-8千美金做一次流行的抽脂手术
[29:42] We are talking about cash, people. 我们谈的是现金
[29:44] And they do it right in their offices, 他们在自己的诊所做这些手术
[29:46] coz you start cutting profits when you do it in a hospital 因为在医院做的话,会减少利润
[29:49] which is okay when things go right I guess. 我猜如果事情顺利的时候,一切都好
[29:53] But when things go wrong, 但是,当出了问题时
[29:56] Moris Riley, death. Moris Riley,死了
[30:04] He took out 22 pounds of fat, too much by medical standards. 他抽了22磅脂肪出来,大大超出了医学标准
[30:09] He had to load him with extra lidocaine in order to do it. 为了做这件事,他不得不给他多加些利多卡因
[30:11] Lidocaine, a drug to slow the pulse, 利多卡因,一种减缓脉搏的药物
[30:14] a drug that affects the heart. 一种影响心脏的药物
[30:16] And he did it in his office 他这些都是在自己诊所做的
[30:17] with no cardiologist and no cardiopathic surgeon in the building 那里没有心脏病专家和心脏外科医生
[30:21] they should have been done in a hospital. 他们应该在医院里做的
[30:23] Something went terribly wrong. 肯定是有严重的错误
[30:25] Simple procedure, patient dies, 简单的手术,患者死了
[30:28] something went terribly wrong. 肯定是有严重的错误
[30:33] Res Ipsa Loquitor. 所发生的一切说明了一切!
[30:40] Murder two? Isn’t that like life? 二级谋杀?这岂不是要关一辈子?
[30:43] It is, but with parole maybe. 是的,但也许可以得到假释
[30:46] If you go down on murder one, forget it. 如果你被判了一级谋杀,假释就没可能了
[30:49] And you don’t think that we could beat it? 你不认为我们能赢吗?
[30:52] OJ, he beat it. 辛普森,他做到了
[30:53] Honest, we could take the shot, 说实话,我们能去试试
[30:57] but I don’t think we would win, 但我不认为能赢
[30:58] in which case you are looking at murder one. 这个案子你被视为一级谋杀罪
[31:01] I think if we can make this go away quiet with murder two, 我想如果我们能化解为二级谋杀
[31:07] you would be crazy not to take it. 你要是不接受那就是疯了
[31:18] Never mind there is been no negligence, 管他是不是没有疏忽行为存在
[31:22] never mind nobody did anything wrong, 管他是不是没人做错事
[31:25] go to court 就上法院
[31:26] roll the dice and hope for a jackpot. 掷个骰子去蒙一个头奖
[31:30] Didn’t used to be this way. 以前不是这样的
[31:32] But with the proliferation of law schools 但是随着法律学校的泛滥
[31:35] and the lowering of the bar if you will 而且如果你愿意降低门槛
[31:39] we have a glut of attorneys 有了大量过剩的律师
[31:41] and a resulting boom of litigations to feed them. 和由此产生用于喂饱他们的诉讼案件的激增
[31:44] Accordingly, you can always find a lawyer to take your case today, 因此,你今天总能找到一位律师接你的案子
[31:50] and Mrs. Riley found two very capable ones to take hers, didn’t she? Riley太太就找到两个很能干的来接她的案子,不是吗?
[31:56] The problem is she has no evidence 但问题在于,她没有证据
[32:01] to establish any wrong doing by Doctor Stiles. 去确定Stiles医生做错了什么
[32:06] But we had an unfortunate result. 但是我们有一个不幸的结果
[32:10] And therefore we are automatically leaping to negligence. 因此我们也自然而然地定性为疏忽
[32:15] Mr. Young even admitted this much, didn’t he? Young先生也很认可这一点,不是吗?
[32:18] When he stood up here saying Res Ipsa Loquitor, let’s presume it. 当他站起来说“Res Ipsa Loquitor”时,让我们假定是这样
[32:25] I have compassion for Mr. Riley’s pani as I am sure you do. 我同情Riley夫人的痛苦,我确信你们也是如此
[32:32] Her husband’s heart gave out as hearts sometimes do. 他的丈夫的心脏停跳
[32:38] There is a tragedy here, no question. 这是一个悲剧,没有疑问
[32:41] But there is no malpractice. 但这不是不当治疗
[32:55] Mr. Young, rebuttal? Young先生,要反驳吗?
[33:00] Whether there is malpractice or not, that is your decision. 是否存在不当治疗,那是你的看法
[33:06] But I hope you don’t think less of Mrs. Riley’s cause of action 但是我希望你不要因为Riley夫人 找到了受理她案子的律师了
[33:10] because of the lawyers she found to represent her. 就较少考虑她的起诉缘由
[33:13] Don’t get me wrong, 别让我犯错误
[33:15] like Mr. Bradford said, we are capable attorneys, 正如Bradford先生所说,我们是有能力的律师
[33:18] I think we are even a credit to our profession. 我认为我们甚至在我们的专项中享有声誉
[33:21] But let’s face it, we are not the best. 然而让我们面对现实,我们不是最好的
[33:25] We’ve come a long way, we’ve made some progress 我们已经走过了漫长的道路,取得了一些进展。
[33:28] but we are just not the first choice, are we? 但我们不是第一选择,是吧?
[33:31] What’s going on here? 到底怎么回事?
[33:32] What’s going on with the proliferation of law schools 法律学校的泛滥是怎么回事?
[33:36] and the lowering of the bar 降低门槛又是怎么回事?
[33:38] and more and more attorneys like us are finding our way into this room, 越来越多的律师像我们一样找到了这个房间
[33:43] I am agree with you, Mr. Bradford. 我同意你的看法,Bradford先生
[33:45] Counsel, if you are not gonna argue the evidence 律师,如果你不打算进行论辩
[33:47] I will ask you to return to your seat. 我会让你回到座位上去
[33:49] Mr. Young and I are very much in evidence, Your Honour. Young先生和我太显眼了,法官大人
[33:53] Mr. Bradford put us in evidence. Bradford先生让我们这么显眼
[33:57] He asked Mrs. Riley who first told her there was negligence, 他问Riley太太谁先告诉她存在疏忽的
[34:01] was it a doctor or was it your lawyer. 是一个医生还是律师?
[34:04] He asked how many law firms did you visited 他问她在有律师接手她案子前
[34:06] before you found the attorney willing to take your case. 找过多少家事务所
[34:10] He asked our expert witness 他问我们的专家证人
[34:12] if he was regularly hired by these types of plaintiff law firms. 他是否经常受雇于这种类型的原告律师事务所
[34:17] He announces his personal affection for Mr. Young 他宣称他对Young先生存在个人好感
[34:21] and then reminds him this isn’t a street fight. 而且提醒他这不是一场街斗斗殴
[34:25] We are very much in evidence, Your Honour, 我们太显眼了,法官大人
[34:27] and I don’t like it. 但我不喜欢
[34:29] I don’t like it one bit. 一点也不喜欢
[34:31] Ms. Washington, I will ask you once again Washington女士,我再一次要求你
[34:33] please confine your remarks to the case. 请把你的言论限制在这个案子之内
[34:37] Wife saves up money to give her husband a lipo suction procedure. 妻子省下钱来,给丈夫做一个吸脂的手术
[34:45] They go to a doctor, doctor preforms procedure, 他们去找了医生,医生做了这个手术
[34:50] husband dies. 丈夫死了
[34:52] That’s a pretty good case. 这是一个相当好的案子
[34:55] Imagine how strong it would be 想象一下,如果Riley太太找对了合适的律师
[34:57] if Mrs. Riley had found the right kind of lawyers. 这案子该有多么强大的效果
[35:16] I didn’t do anything. 我啥也没做
[35:17] Where is Jimmy? Jimmy在哪里?
[35:18] Right here. what’s… 这儿呢,怎么。。。
[35:19] You signed off on murder two with Clyde Miller, just like that? 你和Clyde Miller接受了二级谋杀,就这样了?
[35:22] We had to take it or leave it, onetime offer. 我们必须接受或者拒绝,这是一次性有效的
[35:24] So, why did you take it? 那么,你为什么接受?
[35:25] Because he was looking at first degree… 因为他被视为一级。。。
[35:27] We’re still gonna trial the thing?. 我们还打算上庭吗?
[35:29] And lost. 落空了
[35:29] But maybe won, their evidence… 但也许会赢的,他们的证据。。。
[35:31] Oh, please. 噢,拜托
[35:32] Jimmy, there were no witnesses. Jimmy,没有证人
[35:34] I’ve just beaten a much tougher case 我一个月前刚赢下了一个比这更难的
[35:36] than this one a month ago with Darrel Hutchins. Darrel Hutchins那个案子
[35:38] What’s going on? 怎么回事?
[35:38] Clyde Miller, he just coped to second degree. Clyde Miller,刚被接受了二级谋杀
[35:41] There were no rabbits to pull on this one, Ellenor, 这个案子上变不出兔子来,Ellenor
[35:43] they had him dead to centre. 他已经被钉死了
[35:44] Even so, Jimmy, 即便这样,Jimmy
[35:45] that seems a little rush and since I am second chair 是不是也太仓促了,而且因为我是次席辩护律师
[35:48] I think you could’ve run this by me before you… 我认为你应该先征求我的意见。。。
[35:50] I didn’t think you really wanted to be bothered. 我不想招你烦心。。。
[35:53] Good news. Henry passed the polygraph. 好消息。亨利通过了测谎试验
[35:56] He did? 他做到了?
[35:57] Yes. They are transferring him to the court house. 是的,他们正把他转送到法院大楼
[35:59] What’s he taking a polygraph for? 他做测谎为了什么?
[36:01] Richard Bay, I worked him up last night Richard Bay,我昨晚做了他的工作
[36:03] he said if Henry passed a lie detector, he’d then do us a release. 他说如果Henry通过了测谎仪,他会建议释放
[36:06] Bay’s gonna recommend a release now? Bay会建议释放?
[36:08] He said a polygraph would **. 他说过,测谎。。。
[36:11] Richard Bay is the DA on Clyde Miller. Richard Bay是Clyde Miller案的地检律师
[36:21] Oh my god. 我的天
[36:23] Tell me. 跟我说说吧
[36:24] In my office. 来我办公室
[36:25] I can’t. 我没空
[36:26] They are transferring Henry back to the court house. 他们正把Henry转送到法院大楼
[36:27] In my office. 来我办公室
[36:36] Your served up Miller to get Henry out? 你奉献出Miller去换Henry出狱?
[36:38] I made independent deals. 我做的是无关联的交易
[36:39] Don’t screw with me, Jimmy. 别跟我开玩笑,Jimmy
[36:40] I made separate deals for two… 我做的是两个不相干的。。。
[36:41] You don’t just cop to murder two. 你不只是接受了二级谋杀
[36:43] -Judgment call and don’t tell me you’ve never done it, -You could get disbar. -别跟我说你从来没有干过这种事 -你应该取消这个交易
[36:45] I know you’ve done it. 我知道你也干过
[36:47] I am talking here. 我正在说话呢
[36:48] And I am not listening, shut up. 我不听,你住嘴
[36:50] Don’t you… 你不。。。
[36:52] don’t you dare put yourself in my position, 你不敢设身处地站在我的处境中吧?
[36:55] a man isn’t jail coz of you. 一个男人没有因为你坐牢
[36:57] A kid didn’t put a noose around his neck coz of you. 一个孩子没有因为你把自己绞死
[37:01] You are falling apart. 你现在崩溃了
[37:03] Of course I am falling apart. 我当然是崩溃了
[37:05] I’ve been falling apart for three months. I… 我已经崩溃三个月了,我。。。
[37:09] I gotta fix this, Bobby. 我得了却这个事,Bobby
[37:11] I won’t let you. 我不能让你这样干
[37:11] You just stay the hell out of it. 你他妈的就别管了
[37:13] I can’t. Clyde Miller is a client of this firm. 我不能,Clyde Miller是事务所的客户
[37:16] I explained it to him, he took it. 我跟他解释了,他接受了
[37:18] He’s stupid. He’ll do whatever you say. 他是个蠢蛋,你说啥他都听
[37:20] You keep out of it. You wanna fire me, fire me. 你别管这事,你想解雇我,就解雇我
[37:22] But I gotta fix this. 但是我要了却此事
[37:31] He’s a killer. He killed a Rabbi. 他是个杀手,他杀了一个拉比
[37:34] He should be in jail. 他本应进监狱的
[37:36] Henry Olson shouldn’t be. 而Henry Olson不应该坐牢
[37:39] This is a just result. 这是一个公正的结果
[37:43] It doesn’t work like that, Jimmy. 事情不是这样做的,Jimmy
[37:47] Please, two separate deals, two different cases. 拜托,两个分立的交易,两个不同的案子
[37:54] He’d go down on murder one if we try it, just let this be. 如果我们上庭,他会被判一级谋杀,就这样吧。
[38:07] Just let this be. 就这样吧。
[38:22] How long would it take? 需要多长时间?
[38:26] It could take some time. 需要一些时间
[38:28] They first have to decide on liability, 他们首先必须要定责
[38:31] if they find him negligent then they go to damages. 如果他们认为存在疏忽,之后他们就要确定赔偿金
[38:35] It could take some time. 需要花些时间
[38:50] You angry? 你生气吗?
[38:54] I just don’t know that you’d help, Rebecca. 我只是不知道你会帮忙,Rebecca
[38:56] It was in the air, I wasn’t playing cards, I promise.
[39:04] I just had to clear some air.
[39:26] This is way too fast. 这也太快了
[39:28] Tell me about it. 说说你怎么看的
[39:36] Mr. Foreman, the jury has reached a verdict? 陪审团主席先生,达成一致裁决了吗?
[39:39] We have, Your Honour. 是的,法官大人
[39:41] What say you? 请宣布
[39:42] On question one: do we find the defendant negligent? 第一个问题:是否发现被告有疏忽行为?
[39:46] We, the jury, answer: 我们陪审团的回答是:
[39:47] yes. 是的
[39:49] On question two: 第二个问题:
[39:51] do we find the defendant’s negligence 是否发现被告的疏忽行为
[39:52] to be the proximate cause of Moris Riley’s death? 是导致Moris Riley死亡的直接原因?
[39:55] We, the jury, answer: 我们陪审团的回答是:
[39:56] yes. 是的
[40:00] We further order the defendant to pay damages to the plaintiff 我们进一步责成被告向原告支付损害赔偿金。
[40:04] in the amount of 6 million dollars. 六百万美金
[40:10] Did he say… 他是说。。。
[40:11] what did he say? 他说的是?
[40:13] He sure didn’t say 32 thousand. 他肯定不是在说3万2千
[40:15] Six million? 六百万?
[40:19] Your Honour, we move for a judgment notwithstanding the verdict 法官大人,我们申请忽视陪审团裁决
[40:23] and ask it would be put aside.
[40:25] Denied. 驳回
[40:26] This matter is adjourned. 本案休庭
[40:28] Members of the jury, thank you for your service. 陪审团成员们,感谢你们付出的服务
[40:35] Mr. Bay, I must say I didn’t expect this. Bay先生,我必须要说,我没有料到会这样
[40:38] Your Honour, Mr. Berluti’s verified affidavit, the boy’s suicide. 法官大人,Berluti先生被证实的供述,男孩的自杀。
[40:42] I have to admit it gives me serious pause. 我不得不承认这使我停下来进行慎重的考量
[40:45] Then this morning Mr. Olson took a polygraph which he passed 今早,Olson先生通过了测谎试验
[40:50] though that’s not legally admissible, 虽然这在法律上是不被接受的,
[40:52] it should certainly be deemed reliable 但应该无疑地被视为可靠的
[40:54] and well the Commonwealth no longer believes he committed the crime. 联邦政府不再认为他犯下了罪行
[40:58] At the minimum he should be granted a new trial. 至少他应该得到一个新的审判。
[41:01] Oh, if he is granted a new trial, 噢,如果他被准许进行新的审判
[41:03] will the Commonwealth pursue it? 联邦政府会进行起诉吗?
[41:05] No, Your Honour. 不,法官大人
[41:06] We couldn’t proceeding good faith at this point. 在这个时点上我们不打算采用诚信原则(进行起诉)
[41:08] Well, then I am certainly not gonna waste anybody’s time. 那么,我当然不会浪费任何人的时间。
[41:13] Mr. Olson, you are a free man, Olson先生,你自由了
[41:15] the conviction is set aside, you can go. 定罪取消,你可以走了
[41:28] Jimmy, thank you, thank you. Jimmy,谢谢你,谢谢你
[41:38] Thank you. 谢谢你
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号