Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Can you draft up a motion to compel on Peters? 你能起草一个申请对Peter强制令的动议吗?
[00:03] Documents? 公文?
[00:04] Yeah. 是的
[00:04] Bobby, you ready? Bobby,准备好了吗?
[00:06] Ready? 准备什么?
[00:07] To go to the printers for the invitations? 去印刷厂取请柬?
[00:09] Oh God, I completely forgot! 噢天呀,我全忘了!
[00:10] I got the Strauss depo at 10. 我十点约了Strauss depo。
[00:12] Discovery’s over on Peters? peter案子的证据开示程序结束了吗?
[00:13] But we still don’t have the medicals. 我们还没有医学方面的
[00:14] You promised! 你承诺过的!
[00:15] Strauss, that jerk? Strauss,那个混蛋?
[00:16] That client. 那是客户
[00:17] I’m sorry. 抱歉
[00:17] You should move for sanctions. 你应该提出处罚动议
[00:19] I’ll never get that… 我永远也不明白。。。
[00:20] You scheduled this depo intentionally. 你是故意把depo列入日程安排的
[00:20] I didn’t! 我没有
[00:21] At least try. 至少去试试
[00:22] Can you at least look? 你能至少看一眼吗?
[00:24] -Parchment with black ink or white with embossing? -Yes on sanctioning, Bobby? -羊皮纸上是用黑色墨水还是用白色的压花? -制裁?Bobby?
[00:27] -Uh… yes. -The embossing is nice. -噢,是呀,压花的效果不错
[00:28] I didn’t ask you. 我没问你
[00:30] Bobby, you’re going to be late. Boobby,你要来不及了
[00:32] Here’s Strauss’ address. 这是Strauss的地址
[00:33] Bobby! Bobby!
[00:33] Uh… white with the gold border. 嗯。。。白色带金边儿
[00:35] That wasn’t one of the choices! 那不是选择之一
[00:36] You asked my opinion. 你问我的看法?
[00:37] Doesn’t mean she wanted it… 不意味着她想要。。。
[00:38] White with the gold. 白色带金边儿
[00:39] He didn’t even look. 他甚者都没有看一下
[00:42] They never give you sanctions. 他们从没有给过你处罚
[00:44] You ever get sanctions? 你从没有得到过处罚?
[00:54] Here’s the keys. 这是钥匙
[00:55] That ain’t gonna do it. 不是要这个
[00:56] Here’s my wallet… 这是我钱包。。。
[00:57] That ain’t gonna do it, either. 也不是冲这个
[01:06] Maybe you didn’t see the gun, huh? 你可能还没看到枪吧,嗯?
[01:08] Take my watch.ATM card. 把我手表,银行卡拿走吧
[01:11] whatever, whatever you want. 不管,不管你想要什么
[01:13] I want you, Bobby Donnell. 我想要的是你,Bobby Donnell
[01:16] I came for you. 我是来找你的
[02:05] Over there! 过去!
[02:08] Look pal, I don’t know what you want… 朋友,我不知道你想要啥。。。
[02:10] Sit down. 坐下
[02:13] Sit your ass down! 坐下吧你!
[02:15] Do me a favor too, okay? 帮个忙,好不?
[02:17] Don’t call me pal. 别跟老子称朋友
[02:19] I want you to call me Mr. Rooney. Okay? 我要你叫我Rooney先生,明白吗?
[02:22] Ain’t that what the judge called me, huh? 法官不也是这么称呼我的吗?
[02:24] Mr. Rooney? Rooney先生?
[02:25] Right before he dumped my ass in the hole for 12 years? 就在那时他把我投入监狱达12年之久
[02:29] Rooney? Rooney?
[02:30] Yeah. Rooney. Patrick Rooney. 是呀,Rooney?。Patrick Rooney.
[02:35] Your old client. 你的老顾客
[02:38] When? 什么时候?
[02:40] 1988. Braintree. Double homicide. 1988年,Braintree镇,双尸命案
[02:46] I didn’t think you’d remember. 我想你已经忘了吧
[02:47] Wait a second. Rooney. 等一下,Rooney
[02:49] I got you a deal, didn’t I? 我帮你达成了一个协议,不是吗?
[02:52] Yeah. You got rid of me. 是呀,你甩了我
[02:54] That’s what you did. 那才是你干的事
[02:55] What are you talking about? 你在说什么呀?
[02:56] Shut up! 闭嘴!
[02:59] Wait a minute. Wait a minute. 等一下,等一下
[03:01] Rooney. You had a trial! Rooney,你出过庭
[03:04] Some trial. 算是吧
[03:05] You were really good there, too. 你在那里也表现不错
[03:07] You sat there. You heard the evidence. 你在座的,你听到了证据
[03:10] You said yourself the jury was going to convict. 你自己都说陪审团要判你有罪
[03:11] I didn’t force you to take any deal. 我没有强迫你接受交易
[03:13] What are you talking about? 你在扯什么蛋?
[03:14] You told me it was this or life! 你告诉我要么接受,要么就是终身监禁!
[03:20] So I did 12 years for killings that I didn’t do. 所以我为了我没犯过的杀人罪而坐了12年的牢
[03:31] It’s judgment day, Bob. 今天是审判日,Bob
[03:34] Now you’re on trial. 现在你是在受审
[03:44] I really hope I ordered enough invitations. 我真希望我订的请柬够用
[03:45] 250. Lindsay, 250个,Lindsay
[03:48] it’s a wedding, not a Celtic game. 这是婚礼,不是凯尔特人队的比赛
[03:50] I really don’t think you should rush her. 我真的认为你不应该催她
[03:52] Excuse me? 怎么讲?
[03:54] If you’re not here to be helpful… 如果你不是来帮忙的话。。。
[03:55] Y’know, maybe you should pretend like you have another customer. 你知道,也许你应该假装你还有另一个客户顾客
[03:59] Aren’t you the witch? 你该不是女巫吧?
[04:00] How many came to your wedding? 有多少人参加了你的婚礼?
[04:02] I’m not married. 我还没结婚
[04:04] Big surprise. 真是出人意料
[04:07] That’s weird. 真是奇怪
[04:08] Hey, has anyone seen Bobby? 嘿,有人看到过Bobby吗?
[04:10] He hasn’t shown up yet for the deposition. 他还没有去做证词采录
[04:12] Well, maybe he got caught in traffic. 也许堵车了
[04:14] He left over an hour ago and he was only going to Medford. 但离开一个多小时了,但他只是去Medford
[04:25] You want to tell me what your problem is or what? 你想告诉我你到底有什么问题吗?
[04:28] You’re my problem! 你就是我的问题!
[04:29] That much I gather. Maybe you could be more specific. 我想到了不少,也许你可以具体一点吧
[04:34] Y’know, it would be poor judgment for you to get smug right now. 你看,这就是你此刻那让你觉得自命不凡的低下判断力。
[04:39] All right, look, 好了,你看
[04:42] I’m sorry if you felt you didn’t get a fair shake. 如果你觉得你没有得到一个公平对待
[04:44] It happens sometimes. 这有时会发生的,我对此表示抱歉
[04:45] It’s not a perfect system. 这不是一个完善的体系
[04:46] Well, I got news for you. 好了,我来告诉你吧
[04:48] It wasn’t the system. It was you. 这与体系无关,是因为你!
[04:50] You may want to think that, but… 我也许会去那么想,但是。。。
[04:51] Hey, I just wanted to take the stand and tell my side of the story. 嘿,我只是想出庭作证,从我的角度讲一下这事
[04:56] But you…you wouldn’t let me. 但是你。。。你不让我。。。
[04:59] I did that to protect you… 我那样做是为了保护你。。。
[05:00] To protect me? 保护我?
[05:01] Yes. You had a list of priors. 是的,你有一串前科
[05:03] Doesn’t mean I killed anyone. 那不意味着我杀了人
[05:05] You take the stand, the priors come in. 你出庭作证,这些前科就会呈堂
[05:07] I wasn’t on trial for my priors! 我不是因为我得前科而受审!
[05:09] That wouldn’t have mattered to the jury. 那不关陪审团的事
[05:10] They just would’ve concluded that… 他们会得出他们的结论。。。
[05:11] The jury should’ve heard me say that I didn’t kill anybody! 陪审团应该听到我说出我没有杀任何人!
[05:15] Instead, I sat there with my mouth shut on your advice, 反而是,我听从你的建议,闭嘴坐在那里
[05:21] and they made their own conclusions, 而他们得出了他们的结论
[05:22] didn’t they, counsel? 不是吗,律师?
[05:33] You know what really bothers me? 你知道是什么让我真正烦心的?
[05:35] You know what’s really been eating at me? 你知道是什么不断折磨我吗?
[05:39] You never even asked to hear my side of the story. 你从来不想从我这方面倾听我的故事
[05:43] You didn’t even want to listen. 你根本不想听
[05:45] There’s a reason for that. 以下是那样做的原因:
[05:47] Whatever you tell me as a client, I’m stuck with it. 你作为客户,不管你告诉我什么,我都会受制于他。
[05:50] If I know you’re about to lie on the stand, 如果我知道你要在作证的时候撒谎,
[05:52] I have a duty to go to the judge and tell him. 我就有义务去告知法官
[05:54] It’s better in some situations for the lawyer not to hear what happened! 在某些情况下,律师最好不要知道到底发生了什么!
[05:58] Assuming that I would be lying. Which I wasn’t. 那是假设我会说谎,但我不是
[06:03] I was gonna tell the truth. 我是要告诉你实情
[06:05] But you refused to believe me! 但你拒绝相信我!
[06:09] Okay, Patrick. 好了,Patrick.
[06:12] Okay. 好了
[06:16] Tell me the story. 跟我说吧
[06:20] I stayed in the car that night. 我那晚呆在车里
[06:23] Mickey went inside. Mickey进去了
[06:26] I had no idea what he was going to do. 我不知道他去干嘛
[06:29] I only drove him to his ex’s 我只是开车送他去前妻家
[06:31] because he said he had some things to get back from her. 因为他说他要从她那里取回一些东西
[06:34] He told me he was going to talk to her. 他告诉我他去和她谈谈
[06:35] It’d just take a few minutes, 只要几分钟
[06:36] so I waited. 所以我就等着
[06:39] All of a sudden I heard shots going off. 突然我听到了枪声
[06:42] I didn’t even know Mickey had a piece on him that night. 我压根儿不知道Mickey那晚带着枪
[06:46] But you ran… 但是你跑了
[06:46] I freaked! 我吓了一跳
[06:47] I turned around, I seen Mickey come out covered in blood. 我转过身来,看见米奇走了出来,浑身是血
[06:50] I couldn’t have any part of that, 我不能和这事沾上一点关系
[06:52] so I took off, okay? 所以我跑了,可以吧?
[06:54] Even if that were true, we had no way of proving it. 即使那是事实,我们也无法证明
[06:57] Mickey didn’t live long enough to back you. Mickey没能活下来证实你的说法
[06:59] Because the police killed him! 因为警察杀了他!
[07:00] As I recall, they found your jacket next to the bodies 我记得,他们在他的尸体旁边发现了你的夹克
[07:02] with the mother’s blood all over it… 上面满是那母亲的鲜血。。。
[07:03] Mickey borrowed my coat! Mickey借了我的外套
[07:06] I’m telling you, I stayed in the car! 我告诉你,我是呆在车里!
[07:08] Okay, Patrick, I believe you. I believe you. 好了,Patrick,我相信你,我相信你
[07:15] Don’t play with me. You never believed me! 别逗老子了,你从未相信过我!
[07:27] Bobby? Bobby, are you there? Bobby? Bobby,你在吗?
[07:30] Bobby? Bobby?
[07:33] Bobby? Bobby?
[07:36] Bobby. Bobby
[07:40] What? 怎么样?
[07:42] I think he answered, but then it went dead. 我觉得他接了,但最后就挂断了
[07:44] Well, it probably didn’t go through. 也许就没有接通
[07:45] No, no. Somebody answered. 不不,有人搭腔了
[07:52] All right. 搞定了
[07:56] This is wrong. 这弄错了
[07:57] It’s not “Mr. and Mrs. Robert Donnell”. 这不应该是”Robert Donnell先生和夫人”
[07:59] It’s supposed to read “Ms. Lindsay Dole and Mr. Robert Donnell” on the envelopes. 这请柬应该读成:”Lindsay Dole小姐和Robert Donnell先生”
[08:04] What? 怎么了?
[08:05] You’re sublimating. 你真有境界
[08:06] I’m what? 我有什么?
[08:07] You’re taking it out on the envelopes, it’s very common. 你把这宣泄在请柬上了,这很常见。
[08:09] Things will go a lot smoother with your second marriage. 你再婚的时候就会平和多了
[08:12] I heat my pool on repeat business. 我欢迎回头客
[08:14] People actually come back to you? 还会有人再光顾你?
[08:16] You’re hurtful. 你这话太伤人了
[08:17] And you wonder why you can’t latch onto a husband. 而且你弄不明白为什么没有男人娶你
[08:24] Is that you or me? 是你的还是我的?
[08:25] -I got it. -Drug dealers. -我的电话 -毒贩。
[08:27] Yeah? Ugh, no I haven’t heard from him. 是吗?呃,我还没有他的消息。
[08:31] Did you try his cell phone? 你试过他手机吗?
[08:35] That’s strange. 这就奇怪了
[08:36] Okay, I’m on my way. 好的,我这就走
[08:38] What is it? 怎么了?
[08:39] Bobby never showed up for his deposition, Bobby根本没去做证词采录
[08:40] and no one’s heard from him. 没人有他消息
[08:44] You’re breathing pretty heavy, counsel. 你呼吸很沉重,律师
[08:46] What’s the matter, you scared? 怎么回事,你害怕了?
[08:47] Isn’t that what you want? 这不正是你希望的吗?
[08:50] I’d just hate to see this gun go off by accident. 我真是讨厌看到这只枪走火
[08:55] That would be ironic, wouldn’t it? 那就很搞笑了,不是吗?
[08:57] See, I’m having a hard time living with your mistake, 因为你的错误,我终日度日如年
[09:00] and you certainly couldn’t live with mine. 你一定体会不到
[09:02] Patrick, however angry you are, Patrick,无论你多愤懑
[09:05] you’re free now. You’re out. 你现在自由了,你出狱了
[09:06] Why throw that all away? 为什么要舍弃这些?
[09:08] Hey. It was all thrown away the day you were assigned to me. 嘿,你给我做安排的那天,这些都已经被舍弃了
[09:13] Fine. So now what, 好吧,现在呢
[09:14] you’re gonna kill me and go back to prison? 你打算干掉我,然后会去坐牢?
[09:15] Your life will be over. 你的一生就结束了
[09:16] Let me tell you something, Bobby. Bobby,我来告诉你吧
[09:20] The only thing that’s kept me going is hate. 唯一让我坚持下来的就是恨
[09:24] Knowing that if I just stuck it out, 我知道如果我坚持住
[09:27] I would get the chance to have this very moment right here. 我就会有机会得到现在这样的非常时刻
[09:31] That’s the only thing I’ve had to cling to for the past 12 years. 这是我在熬过过去这12年里唯一不得不依靠的东西。
[09:35] Now that might not seem like much to most people. 大多数人可能不是这样的
[09:38] But for me? To have the chance to kill you… 但是对于我?有机会杀了你。。。
[09:44] If that were it, you would have done it. 如果是那样,你已经把我杀了
[09:47] Oh, it’ll happen. 喔,会的
[09:49] But first, you’re gonna face the facts. 但首先,你将要面对事实
[09:52] The facts that could’ve cleared me. 可以让我清白的事实
[09:54] The facts that you ignored. 你所无视的事实
[09:57] And then I’ll kill you. 然后我将干掉你
[10:00] -Nobody at all? -He’s about 6’1″, -完全没有吗? -他大概6英尺1英寸
[10:01] -Maybe he came in with a head injury. -dark brown hair, blue eyes. -也许他头部受伤进来的 -黑棕头发,蓝眼睛
[10:03] An amnesia thing. 容易忘记的事
[10:04] -He could’ve come in as a John Doe. -Yes, Donnell is the last name. -也许是以一个无名氏被送进来的 -是的,Donnell是姓
[10:06] -No? -Yeah, sure, I’ll hold again. -没有? -对,当然,我等着
[10:08] Ok, thanks. Nothing from Mass General. 好的,谢谢,麻省综合医院没有消息
[10:10] Ditto from Tufts New England. 新英格兰医学中心也没有
[10:11] And they’re still saying his cell phone is out of range and not turned on. 他的手机还是处于没有信号或者没开机的状态
[10:14] Any news? 怎么样了?
[10:16] Nothing. He hasn’t shown up at a hospital. 没什么,没有在医院发现他
[10:18] Did you call the police? 报警了吗?
[10:19] Not yet. 还没有
[10:19] Why not? 为什么没有?
[10:20] Lindsay, I’m on it. Lindsay,我来报警
[10:21] Get Maguire. I’ll talk to him. 找Maguire,我跟他说
[10:22] Excuse me, one second, ok? 对不起,等一下,好吗?
[10:24] Lindsay, I’m on the phone with Bobby’s credit card company. Lindsay,我在和Bobby的信用卡中心连线
[10:27] They’re saying something about him buying electronics equipment. 他们说了有关他购买电子设备的事
[10:29] DVD player, wide screen TV.. DVD播放器,宽屏电视。。。
[10:31] Hello, this is Lindsay Dole 你好,我是Lindsay Dole
[10:32] I’m Mr. Donnell’s fiancee. 我是Donnell先生的未婚妻
[10:33] Is the person using Mr. Donnell’s credit card 使用了Donnell先生的信用卡的人
[10:35] still at the electronics store? 还在电子产品店?
[10:37] Then get them to hold him. 让他们扣住他
[10:39] What do you mean, you can’t? 你说什么,你们不能?
[10:40] He’s got his card! 他拿了他的卡!
[10:43] Look, this is Helen Gamble of the Suffolk County District Attorney’s office. 喂,Suffolk县地检律师办公室的Helen Gamble,
[10:47] I need you to talk to your manager. 我要求你去找你的经理
[10:48] Tell him to have security hold the man until the police… 告诉他让保安扣住那个人等到警察。。。
[10:53] I don’t care what your policy is! 我不关心你们的政策规定是什么!
[10:54] Do what I say or I will charge you with obstruction of justice. 照我说的做,否则我要指控你们妨碍司法公正!
[10:59] Give me the number of the store. 把那个店的电话给我
[11:03] Y’know, I can still remember the first time you came to see me in the lockup. 你知道,我还能记得你第一次来到看守所见我
[11:10] You walked in real sharp. 你那么帅气地走进来
[11:13] I figured “Great. Some big Harvard type attorney. No problem.” 我想“哇,有些哈佛大律师的范儿,没问题”
[11:20] Did you go to Harvard, Bobby? 你念过哈佛吗?Bobby?
[11:23] Hey. I asked you a question. 嘿,我问你呢
[11:28] I went to Suffolk. 我在Suffolk念的
[11:29] Suffolk? That’s a race track. Suffolk?那是个赛马场
[11:33] Look, what the hell do you want from me? 你到底要从我这里得到什么?
[11:34] I’ve been sitting here for three hours… 我坐在这里三个小时了。。。
[11:35] You son of a bitch! I’d kill you right now if I wasn’t… 你个狗娘养的!我这就宰了你,要不是我不。。。
[11:40] What? If you weren’t what? 什么?如果你不什么?
[11:43] You just shut up. 你闭嘴
[11:44] You just shut your face and sit there! 你就闭上嘴坐在那里!
[11:46] You’ll see what. 你就知道了
[11:51] I told ya, I told ya, and I told ya. 我告诉过你,我告诉过你,我告诉过你
[11:54] I lifted the cards from the guy’s wallet. 我从那个家伙的钱包里拿出卡片
[11:55] It was just laying there. 那钱包就扔在那里
[11:56] Lying where? 在哪里?
[11:57] Is this some kind of trick? I already said! 这是在玩什么恶作剧吗?我已经说过了!
[12:00] Then tell us again, Mr. Franco. 再说一次,Franco先生
[12:02] In the parking structure, on the ground, second level. 停车楼,第二层的地上
[12:06] And you didn’t roll the guy? 你没有袭击这个人吗?
[12:07] You never saw Mr. Donnell at all? 你从没有见过Donnell先生吗?
[12:09] Come on, detective. 拜托,警探先生
[12:11] You got my record right there in front of you. 我的记录就在你那面前摆着
[12:13] I boost and fence. 我是做过行窃和销赃
[12:15] Sometimes I kite a few checks, 有时我也涂改些支票
[12:17] but I don’t break heads! 但是我脑袋没有被门夹过!
[12:20] I just took the guy’s cards. 我只是拿了那人的信用卡
[12:41] You don’t live here, do you? 你不住在这里,是吗?
[12:42] Yeah, I do. 是的
[12:45] Having trouble walking lately? 最近走路有困难吗?
[12:52] That’s my grandfather’s. 那是我爷爷的
[12:54] Does he know what you’re doing here? 他知道你在这里做什么吗?
[12:56] No. He died the week before I got out of jail. 不,他在我出狱前一周去世了
[13:00] Were you two close? 你们�z关系亲近吗?
[13:03] Are we bonding now? 我们现在关系好吗?
[13:12] You stay right there. 你就坐在那
[13:47] I got nothing to loose. 我没啥可失去的
[14:01] Don’t be jumping to any conclusions. 别急着下结论
[14:03] This can be very misleading. 这非常有误导性
[14:04] Helen, we’ve been to crime scenes before. Helen,我们以前去过犯罪现场
[14:16] You sure you want to be here? 你们确定想去那里?
[14:17] I could take you back to the office. 我可以带你回办公署
[14:19] No. I’ll be all right. 不,我没事
[14:26] What do you got? 你们有什么线索?
[14:27] Not much. 不太多
[14:28] Carjacking? 劫车?
[14:29] Possible. 可能吧
[14:30] But most of those guys total the vehicle before they kick it back. 但是他们大多会在把车扔掉之前完全毁掉
[14:32] And looking at the blood on the hood… 再看一下引擎盖上的血迹。。。
[14:34] I know. But I want the facts before I go there. 我明白,但我去那里之前要知道事实
[14:36] We’ll do a typing. 我们会打印一份文件的
[14:38] Mike. Mike。
[14:39] Hey, Eugene. 嘿,Eugene
[14:40] Lindsay. Lindsay.
[14:41] Do you have any witnesses? 你们有目击证人吗?
[14:42] We’re talking to people now, but I want to be realistic. 我们现在在招人询问,但是要想得现实一点
[14:46] Meaning what, exactly? 到底什么意思?
[14:47] They’re not big on neighborhood watch in this part of town. 镇子这一部分的社区治安联防做得不好
[14:50] Most of the guys down here… 这里的大部分人。。。
[14:51] They see a uniform, they think it’s coming for them. 看到穿制服的,就以为是冲着他们来的
[14:54] Do what you have to do to get answers. 你继续尽力做好你该做的
[14:55] I’ll look the other way if I have to. 我去找找别的办法
[15:02] Sit right there. 坐在那里
[15:04] What’s going on, Patrick? Who is he? 怎么回事,Patrick,他是?
[15:07] You wanna know who he is? 你想知道他是谁吗?
[15:09] Tell him who you are. 告诉他你是谁
[15:11] Please, I don’t know what this is all about.. 拜托, 我压根儿不知道这都是怎么回事
[15:12] Tell him! 告诉他!
[15:13] Seymour Sternbach. Seymour Sternbach
[15:15] Look, if I did something, I… 拜托,如果我做了些什么,我。。。
[15:16] That’s enough. 够了
[15:18] I don’t get it, Patrick. 我没明白,Patrick
[15:19] What’s going on? 怎么回事?
[15:20] Seymour Sternbach. Seymour Sternbach。
[15:23] What, that doesn’t ring any bells to you, counsel? 怎么,这没有提醒你点什么吗?律师?
[15:28] This is my exculpatory witness. 这是我的无罪证人
[15:31] Your what? 你的什么?
[15:32] The man who could’ve cleared me! 这就是能让我清白的人
[15:34] The man that you said you couldn’t find. 这就是你说你找不到的那人
[15:37] The man that I found three days after I got out of prison! 这就是我出狱后在三天前找到的人
[15:43] The man you never even bothered to look for. 这人你从来没有费心去找
[15:51] Kidnapped? 绑架?
[15:51] Yeah. That’s what they think. 是的,他们是这么认为的
[15:53] By who? 被谁?
[15:54] They haven’t figured that part out yet. 他们现在还不能确定
[15:55] Random, or do they think he was the target? 他们认为是随机的,还是有针对性的?
[15:57] I don’t know, it could be either. 我不知道,两种可能都有
[15:58] They really just don’t know very much! 他们也确实不知道多少!
[16:00] Kidnapped? 绑架?
[16:03] So, what, they expect us to get a ransom call? 那么,他们希望我们接到一个索要赎金的电话吗?
[16:05] Kidnapped for money? 绑架勒索?
[16:08] I don’t know. 我说不清
[16:13] I swear, I don’t remember! 我发誓,我不记得了!
[16:14] You’re lying. You remember! 你撒谎,你记得!
[16:15] I don’t! 我不记得
[16:17] You were there, Seymour. 你当时在那里,Seymour
[16:19] In a car, driving by, who would remember? 在一辆车里,驾车路过,谁记得住呀?
[16:25] I remember. We talked that night. 我记得住,我们那天晚上交谈过
[16:29] Yeah. You and me. We spoke. 对,你和我,我们聊过
[16:33] You were looking for a parking space. 你在找停车位
[16:36] I flagged you down, 我打手势让你停下来
[16:38] I told you I’d just be a minute, 我告诉你我几分钟就走
[16:40] I was only waiting for my buddy. 我只是在等我的伙伴
[16:42] And then we talked about your red mustang. 然后我们聊起你的红色福特野马
[16:46] Then you saw another space open up, 之后你看到有个空车位
[16:49] so you took that one instead. 所以你去那里停车了
[16:51] Look, who’s going to remember a two minute conversation 你说,谁会记得12年前在一个停车场
[16:53] over a parking spot 12 years ago? 说过两分钟的话?
[16:55] It was all over the news. The very next day. 就在第二天,新闻上全是关于
[16:59] A double homicide right where you were, 在你到过的那里发生了双尸案的新闻
[17:01] and you’re going to sit here and tell me you don’t remember? 而你坐在那里告诉我你记不得了?
[17:03] I don’t! 我是记不得了
[17:05] Patrick! Patrick!
[17:06] Don’t lie to me. 别跟我撒谎
[17:07] Don’t you lie to me. 你没跟我撒谎吗
[17:08] Patrick, you’re gonna kill him! Patrick,你这样会害死他的
[17:09] Tell the truth. Tell the truth! 说出事实,说出事实!
[17:12] All right. 好了
[17:20] Tell him. 跟他说吧
[17:26] I was there. 我当时在那里
[17:28] You remember talking to him? 你记得和他说过话?
[17:31] Yes. 是的
[17:33] The night of the murder? 谋杀发生的那晚?
[17:35] Why didn’t you come forward? 为何你不主动站出来?
[17:37] I was… 我。。。
[17:40] Look, I’m a married man. I met a girl. 要知道,我是已婚男人,我约了个女孩
[17:43] -If I’d come forward, things would have been… -Hey, hey. -如果我站出来,这事就。。。 -嘿,嘿
[17:48] I did 12 years. 我被判了12年
[17:52] You let me do 12 years because you were cheating on your wife? 你让我坐了12年牢,因为你想骗过你太太?
[17:55] Hey, for all I know, 嘿,就我所知
[17:56] you could’ve killed those people after we talked! 在我们说过话之后你也可能杀了那些人
[18:00] Patrick! Patrick!
[18:03] And you, you should’ve found him. 还有你,你应该找到他
[18:06] Even if we had found him, he doesn’t get you off at all! 即使我们找到他,他也完全不可能让你脱罪!
[18:08] Yes he does! 他能!
[18:09] No! He just confirms that you were at the scene 不!你只能证明你当时在现场
[18:10] ready to drive the getaway car! 准备开车逃跑
[18:12] That’s all the jury needs! 这正是陪审团需要的!
[18:15] Only if I knew! 390 00:18:15,727 –> 00:18:18,743 I told you that I had no idea what the hell Mickey was gonna do. 只有我知道! 我告诉过你我不知道Mickey打算干什么
[18:19] Even so.. 即便如此。。。
[18:20] Intent, counsel. Intent. 意图,律师,意图
[18:23] Look it up. I did. 查一下我的
[18:26] Mens Reus. 犯罪意图
[18:29] If I didn’t know what he was gonna do… 如果我不知道他会去杀人。。。
[18:30] But you helped him get away! 但你帮助他逃跑了!
[18:32] He never got in the car!! 你从来没进过车!
[18:33] But still, it was only your word! 但这仍然只有你的一面之词
[18:35] Why would I flag a guy down if I was there to commit a crime? 如果我知道要有犯罪发生,我为什么会跟另一个家伙打招呼?
[18:44] Never thought about that, did you, counsel? 从没想过那一点,是吧,律师?
[18:54] See that look on your face? 看到你脸上的表情了吗?
[18:59] That’s the look of a guilty man. 看上去像是个有罪的人
[19:11] What about previous threats? 那么以前的威胁呢?
[19:13] Did Bobby have any recent run-ins with clients Bobby最近和委托人或者证人发生过口角
[19:15] or witnesses that might have a vendetta? 从而可能导致仇杀?
[19:18] We usually win. 我们通常都赢了案子
[19:20] No threats? No client you’ve screwed over? 没有被威胁?没有害过委托人?
[19:25] What? I didn’t screw anybody over. 看我干嘛?我没有害过任何人
[19:28] We may have got a break. 我们也许有了些突破
[19:29] What? 什么?
[19:30] Match on the prints from Bobby’s car. 从Bobby车上匹配到的指纹
[19:31] Name’s Rooney. Patrick Kevin Rooney. 一个叫Rooney的人。 Patrick Kevin Rooney。
[19:35] Patrick Rooney… Patrick Rooney。。。
[19:36] I think we had a client with that name, 我觉得我们有个委托人叫这名字
[19:38] but that was a long time ago. 但很久以前了
[19:38] Makes sense. He just finished 12 years at Cedar Junction. 这说得通,他刚在Cedar Junction服完12年的刑期
[19:41] A manslaughter deal. 过失杀人认罪协议
[19:42] I remember it because I’d just started working here. 我之所以记得是因为那时我刚开始工作
[19:43] I think he’s from Southie. 我认为他来自Southie。
[19:45] We’re going over his full history now, 我们要对他历史情况进行彻底核查
[19:46] but we’ll need anything you still have. 但我们需要你们还留存的所有材料
[19:54] Okay. Okay, maybe I should have found him. 好的,好的,也许我是应该找到他。
[19:57] You screwed up. You screwed up! 你搞砸了。你搞砸了!
[20:01] And if I did? It’s too late to change the past. 如果我做了的话?想改变过去已经太迟了
[20:07] You want me to try and get the record expunged? 你想让我去试试把记录删除?
[20:10] You know what’s been expunged? 你知道什么被删除了吗?
[20:11] The past 12 years of my life. 我生命中的12年
[20:13] Enough about the 12 years. 12年说够了吧
[20:15] I’ve heard about the 12 years. 我已经听到了12年了
[20:17] What about the 10 years before that? 那么那之前的10年呢?
[20:20] When you were out committing aggrevated assault 当你犯下严重袭击罪
[20:21] and knocking off liquor stores, 偷盗酒类商店
[20:23] the 10 years before that. 都是在那之前10年干的
[20:26] That’s the reason why I didn’t out you in the witness chair. 那就是我不能让你上证人席的原因
[20:29] The 10 years before that… 那之前的10年。。。
[20:31] Was the reason you assumed that I was guilty! 这就是你假设我有罪的原因!
[20:34] Maybe it was and I’m to blame. 也许是的,而且我该受责怪
[20:36] But so are you. 但是你也有责任
[20:38] Who you were went into my thinking. 我得考虑你到底是谁
[20:41] What you were. 你到底如何
[20:42] You have to take some kind of responsibility for that! 你必须要为此负一定的责任!
[20:51] You sit tight. 你坐稳了
[20:53] Don’t try anything cute. 别试着耍小聪明
[21:04] Hey. 嘿
[21:05] Okay, Patrick. You got five minutes. 好吧,Patrick,给你五分钟时间
[21:08] Why don’t you come inside? 为什么不进来?
[21:09] I’m serious, Patrick. 我是说真的,Patrick
[21:11] I told you on the phone I’ve got nothing else to say. 我在电话上跟你说了,我没有别的要说的
[21:13] **
[21:15] no, no, no! 不,不,不!
[21:17] Patrick! Patrick!
[21:22] Listen, I’m sorry. 听好了,抱歉
[21:24] But I can’t let you leave. 但我不能让你离开了
[21:25] Patrick… Patrick。。。
[21:26] Come on, come on. 来吧,来吧
[21:30] Oh my God! 我的天呀!
[21:31] Come on, Suzie. 来吧,Suaie。
[21:33] -Patrick, no! -Come on. -Patrick,别! -来吧
[21:39] -Patrick, please.. -Sit. Sit down. Patrick,求你了。。。 -坐下!
[21:49] Listen. Hey. 听着,嘿
[21:51] Look,I don’t want you to see me like this the first time, 我不想让你第一次看到我就是这个样子
[21:56] but I don’t have any choice now. 但是我现在没有选择
[21:58] What are you talking about? 你在说什么呀?
[22:00] I had to make you see. 我必须要让你看到
[22:02] Because of them, I lost you. 因为他们,我失去了你
[22:07] I lost everything. 一切都失去了
[22:08] What? 什么?
[22:09] They’ll tell you I’m innocent. 他们会告诉你我是无辜的
[22:12] You tell her what happened. 你告诉他发生了什么
[22:14] He’s… he’s innocent. 他是。。。他是无辜的。
[22:19] Patrick, why are you doing this? Patrick,你为什么要这么做?
[22:23] Suzie, please. Suzie,求你了
[22:24] I’m not going to hurt you, I promise. 我不会伤害你的,我保证
[22:26] Please. Stay right here, okay? 求你,呆在这里,好吗?
[22:29] Relax, okay? 放松点,好吗?
[22:31] I’m gonna get you something to drink. 我给你弄点喝的。
[22:33] I’ll get you some tonic, all right? 我给你拿些汽水,好吗?
[22:34] You want some chips? 你想吃薯条吗?
[22:36] You’ve got two men at gunpoint and you’re offering me chips? 你拿枪指着两个男人,同时请我吃薯条?
[22:40] Come on, Patrick. Leave her out of this. 算了吧,Patrick。别把她扯进来
[22:44] Leave her out of it? 别把她扯进来?
[22:48] Leave her out of this? 别把她扯进来?
[22:49] She is the reason you’re here right now, 他就是你现在在这里的原因!
[22:52] and she is the only reason you’re still alive! 她是你还活着的唯一原因!
[22:54] You understand me? 你理解我吗?
[23:00] It has to be here. 一定在这里
[23:02] Nice filing system you had, Bec. 你的文件系统不错嘛,Bec。
[23:04] Y’know, I don’t see any dates on these folders. 这些文件夹上我找不到日期的标注
[23:07] Keep looking. 接着找
[23:07] What exactly are we looking for again? 我们到底在寻找什么?
[23:09] Court docs, work products, 法庭文件、工作成果
[23:10] list of personal contacts, 联系人名单
[23:11] anyone or anything that might help us. 任何可以帮助到我们的信息
[23:13] We’re going to be here all night. 我们今晚都要在这里了
[23:15] I don’t know why we’re so shocked this happened. 我不知道为什么这么大惊小怪
[23:17] The people we have as clients… 我们的委托人。。。
[23:18] All right, Ellenor. 好了,Ellenor
[23:19] No, I’m serious, Eugene. 不,我是认真的,Eugene
[23:20] Clients always blame their lawyers, even in civil cases. 委托人们经常抱怨他们的律师,甚至民事诉讼中也是
[23:23] Our clients are murderers half the time going in. 我们的谋杀犯委托人有一半被关进去了
[23:26] The bigger surprise is that it doesn’t happen more often. 但令人感到惊讶的是并不是总有人来寻仇
[23:34] I don’t think she needed to hear that. 我想她不必听到这些
[23:43] I am sure he is okay. 我确信他没事
[23:45] You can’t be sure of that. 你不能确信
[23:47] I mean, who are we kidding? 我是说,别自欺欺人了
[23:52] If this is a revenge thing, 如果这是为了复仇
[23:55] the likelihood is he’s dead. 最可能的就是他已经死了
[23:58] We both know it. 我们�z都知道
[24:00] We don’t know anything. 我们什么也不知道
[24:01] This doesn’t fit the typical… 这不符合典型的。。。
[24:02] We haven’t heard from him. 我们没有收到他的消息
[24:04] I mean, this Rooney guy? 我是指,这个叫Rooney的家伙?
[24:06] I mean, why would he be taking him hostage? 我是说,他有什么理由要把他扣作人质?
[24:13] We both know the statistics, Helen. 我们俩都知道统计数字,Helen
[24:15] And the longer he’s missing… 他失踪的时间越长。。。
[24:16] We’ll find him. 我们能找到他
[24:20] I… I don’t… 我。。。我不能。。。
[24:21] I don’t know if I can handle this, Helen. 我不知道我是否能面对这事,Helen
[24:27] We’ll find him. 我们会找到他
[24:28] Got it! 找到了!
[24:35] Rooney had us send a copy of his appellant papers Rooney让我们给他的祖父Seamus Rooney
[24:37] to his grandfather, Seamus Rooney. 送过一份上诉信的副本
[24:39] The address is right there. 地址在这里
[24:40] All right, let’s call Maguire. 好吧,给Maguire打电话
[24:45] I have two backup cars there right now and a couple on the way. 在那里有两辆备用警车,还有两辆在路上
[24:47] No one makes a move until we get there, understood? 我们到那里之前,谁也不许行动,明白吗?
[24:50] Helen! I’m going with you. Helen!我和你们一起去
[24:51] We’re all going. 我们都去
[24:53] Let’s just go. 走吧
[25:00] You want a drink, Suzie? 我需要喝点什么吗,Suzie?
[25:08] I got it. 我明白了
[25:10] I thought you knew. 我想你知道的
[25:17] Who was I kidding, huh? 我这是在骗谁呢,嗯?
[25:20] 12 years, you don’t come to see me once. 12年,你一次也没有去看我
[25:26] I should’ve figured it out, huh? 我应该知道的,嗯?
[25:29] I loved you, Patrick. 我爱过你的,Patrick.
[25:33] What kind of a future did I have with you? 我和你有什么样的未来?
[25:40] Especially after… 尤其是在。。。
[25:49] You got kids? 你有小孩了?
[25:53] Two. 两个
[25:55] Pictures? 有照片吗?
[25:58] Yeah. 嗯
[26:09] That’s Jake. 那是Jake.
[26:12] He’s 7. 7岁
[26:13] And that’s Johnny. 那是Johnny
[26:18] He’s 3. 他3岁
[26:21] They’re beautiful. 他们真漂亮
[26:25] I… 我。。。
[26:30] I wish you could’ve stuck by me. 我希望你能一直在我身边。
[26:32] Helped me through the trial. 帮助我熬过庭审
[26:38] We’ve known each other what, since seventh grade? 我们从七年级就认识吧?
[26:42] You don’t even come to see me at the trail? 但你在庭审期间甚至都不来看我?
[26:44] She was a character witness, Patrick. 她是品行证人,Patrick
[26:48] Her testimony wasn’t important. 她的证词不重要。
[26:50] Hey, it was important to me! 嘿,这对我很重要!
[26:55] She knew me. 她了解我
[27:00] I thought if I could make anyone understand it would have been you. 我想如果我能让谁理解我,那就是你
[27:07] Now look at her. 现在看看她
[27:10] We were gonna get married. 她结婚了
[27:15] Now she’s afraid to even sit down and have a conversation with me. 她现在甚至怕坐在这里和我说话
[27:26] This could have been my life. 这可能就是我的生活
[27:33] Patrick Rooney! This is the Boston PD!! Patrick Rooney!波士顿警察!
[27:47] No one will get hurt if you do as we say! 按我们要求做,没人会受伤害的!
[27:52] Hey, I got people in here! 嘿,我这里有人质!
[27:55] That’s him. Rooney. 那是他,Rooney。
[27:57] Let’s talk this out, Patrick. 让我们谈清楚些,Patrick
[27:59] Tell me what’s going on. 告诉我怎么回事?
[28:01] Oh my God! 我的天呀!
[28:05] Are you okay? 你没事吧?
[28:06] We’re all right. 我们还好
[28:08] How many are you? 你们有几个人?
[28:10] Three! 三个!
[28:11] Hold it right there. 呆在那里
[28:14] I said get back! 我说了退后!
[28:17] I’m not armed, Patrick. 我没带武器,Patrick
[28:19] See? 看到了?
[28:21] You heard me. Get back! 你听到我说的,退后!
[28:24] Come on, Patrick. I want to help you. 算了,Patrick,我想帮你
[28:27] Tell me what you want, we’ll work it out. 告诉我你需要什么,我会解决的
[28:30] Talk to him. 告诉他
[28:31] You shut up. 你闭嘴!
[28:32] It’s not too late to end this all peacefully. 和平地结束这一切并不太迟
[28:34] Come on, Patrick. You can get out of all this. 来吧,Patrick,你可以结束这一切
[28:37] Tell him you want an offer. 告诉他你希望得到一个提议
[28:38] What are you talking about? No! 你在说什么?不!
[28:40] Talk deal and we’ll consider! 谈一下交易,我们会考虑的!
[28:42] Bobby Bobby
[28:43] A deal! Give us something to work with! 一个交易
[28:46] You speaking for Rooney? 你在代表Rooney?
[28:48] -Yes! -No! No! -是的 -不,不!
[28:57] Let’s get the snipers in place. 狙击手就位
[29:03] It’s still unclear as to when the hostages were abducted. 至于人质何时被绑架尚不清楚。
[29:07] Our sources say it began in the morning. 我们消息来源称始于早晨
[29:09] We do know that the suspect’s name is Patrick Kevin Rooney, 我们已知嫌犯的姓名是Patrick Kevin Rooney
[29:13] released just three days ago from Cedar Junction, 三天前才从Cedar Junction监狱释放
[29:16] after serving 12 years for a double homicide. 因双重谋杀罪被判12年刑期
[29:19] One of the hostages is Robert Donnell, 其中一个人质是Robert Donnell
[29:22] the attorney of record who handled Mr. Rooney’s murder trail 12 years ago. 记录显示,他是12年前处理Rooney先生谋杀案的律师
[29:26] Yeah, mishandled is more like it. 哼,更像是不当处理。
[29:28] Patrick, you gotta decide what you wanna do here. Patrick,你要决定你想做什么
[29:31] What do you want me to do? 你想让我做什么?
[29:33] You want me to make a deal, huh, Bobby? 你想让我达成一个协议,嗯,Bobby?
[29:35] You want me to make a deal so you can go on with your life? 你希望我达成一个协议,这样你就可以活下去?
[29:38] Not this time. No deals! 不是时候,没有协议!
[29:41] Can’t you see the man’s trying to help you, Patrick? 你看不出来这人在试图帮你吗,Patrick?
[29:45] Or what, you wanna die here in your grandfather’s house? 或者是,你想死在你祖父的房子里?
[29:49] Real nice for his memory. 对他的绝佳怀念
[30:02] You had a clear shot there, why didn’t you take it? 你有一个清晰的射界,为什么不干掉他?
[30:03] -We try to negotiate first before shooting him. -Yeah, but how long do you plan… -我先试试谈判 -你计划用多长时间
[30:05] Helen, please? Helen,帮个忙?
[30:07] This isn’t good. The guy isn’t even making any demands. 情况不妙,这家伙甚至没有提什么要求,
[30:10] Which means? 意味着什么?
[30:11] Which means he probably hasn’t got a plan, 意味着他可能没有什么计划
[30:12] which means he’s probably out of control. 意味着他可能失控了
[30:14] They should just take him out. 他们就应该干掉他
[30:15] Well, let’s hope they can. 好吧,让我们盼着吧
[30:22] This wasn’t supposed to happen. 这真是出乎意料
[30:25] Not like this. 不该是这样的
[30:26] Patrick, are you listening to me? Patrick,你在听我说吗?
[30:29] Come out now and we’ll work something out. I promise. 现在出来,我们可以一起解决此事,我保证
[30:32] He promised! 他保证了!
[30:33] Shut up, you! 你!闭嘴
[30:35] Patrick, your mission here, as I understand it, Patrick, 你的使命,如我所理解的那样
[30:37] was to show me and Suzie that you didn’t do the crime. 是让我和Suzie明白你不是一个罪犯
[30:41] To convince me that I screwed up by not believing you 是让我承认是我因为没有信任你、没有去找到证人
[30:43] and finding this witness. 而把事情搞砸了
[30:44] You’ve done all this! 你都做到了!
[30:46] That was only half of my mission. 这只是完成了一半
[30:48] The other half was to kill you. 另一半是宰了你
[30:50] Then do it! 那就干吧!
[30:52] And get it over with! 干完算了!
[30:54] Fine. 好
[30:55] Don’t antagonize him, for God’s sake! 看在上帝的份上,别刺激他!
[30:56] In which case the police will be charging in to shoot you! 那样的话,警察有责任射杀他!
[30:58] Stop it! 停下!
[31:01] There is a way out. Let me talk to them. 有出路的,让我和他们谈谈
[31:04] If I can get you out of this, Patrick, 如果我能让你出去,Patrick
[31:06] let me try. Let me try. 让我试试,试一试
[31:12] No. 不
[31:14] You don’t want to die in here, Patrick. Patrick,你不想死在这里的
[31:20] You can’t want to die. 你不会想死的
[31:26] Patrick. Patrick
[31:37] All right. Let’s go. 好吧,我们走
[31:42] You stay where I can see you. 你站在我能看到的地方
[31:45] You hear me? 懂吗?
[31:51] Hold on, everybody. Hold on! 稳住,所有人都稳住!
[31:53] Hold on. 稳住
[31:59] We’re ready to talk. 我们准备好要谈谈
[32:01] All right, Bobby. Go to the phone. 好了,Bobby,接电话
[32:04] Not you, Mike. 不是和你谈
[32:08] Someone who can make good. 找个能管用的
[32:16] Everyone goes free in exchange for charges dropped. 所有人都没事,交换条件是换取撤诉
[32:18] Bobby Bobby
[32:19] Helen, that’s the way it’s gotta be. Helen,只有这一个办法
[32:21] Can he hear us? 他能听到吗?
[32:24] No. 听不到
[32:25] That’s the offer. 这是条件
[32:28] All right. 好的
[32:29] Tell him to send out the hostages and we will drop all charges. 告诉他释放人质,我们会取消所有指控
[32:32] That won’t work. You gotta do better than that. 那没用,你还要多给些
[32:36] Ugh. All right, all right. 哼,好吧,好吧
[32:37] Tell him we’ll keep the parole violation. 告诉他我们按违反假释条例处理
[32:38] Suspended sentence. 缓刑
[32:40] Whatever. 没所谓
[32:41] You’re not listening. 你没听明白
[32:41] He isn’t doing time! 没时间了
[32:43] We agree to no time or there’s no deal. 我们不马上同意就没得谈了
[32:46] The guy’s got a gun, he’s about to shoot me. 这家伙拿把枪顶着我,他要毙了我
[32:49] Okay, uh, I’m juts gonna keep talking so it looks like we’re responding. 好吧,我不挂断,以便看起来我们还在做回应
[32:54] Uh, Lindsay’s doing okay, 嗯,Lindsay没事
[32:56] we’re all taking care of her. Bobby, 我们都关照她,Bobby
[32:57] we’ll get you out. 我们会把你救出来
[32:59] That’s the only deal we’re making. 这是我们唯一达成的协议
[33:06] Okay. Here’s the offer. 好了,提议是
[33:08] They won’t file on kidnaping, assault, or false imprisonment. 他们不会纪录绑架、殴打、非法监禁
[33:12] But the parole violation stands. 但还是属于违反假释规定
[33:15] No. 不行
[33:16] Patrick, this is on the news. Patrick,这些都上新闻了
[33:17] They can’t just tell the public they let you walk free! 他们不能就随随便便让你走!
[33:21] I have Helen Gamble’s word 我得到了Helen Gamble的保证
[33:22] she will agree to a suspended sentence on the parole violation, 她同意对你违反假释的处罚给与缓刑
[33:25] so in essence, you will be walking free. 实际上,你就是没事了
[33:26] No judge is going to sign off on that! 没有法官对此签字做保!
[33:29] The judge will go along if we can show you were wrongly accused. 如果我们能证明你是被错误地指控,法官会同意的
[33:32] We’ll need you for that. 我们需要你为此作证
[33:34] Fine. 没问题
[33:37] You can get out of all this, Patrick. 你可以摆脱这一切的,Patrick
[33:39] All of it. 所有的
[33:41] It’s not too late. 这还不算太迟
[33:45] It’s not too late. 还来得及
[33:49] No. I want your life ruined. 不,我要毁了你
[33:51] I want your life ruined just like you ruined mine. 就像你毁了我那样
[33:54] Patrick, you want the world to know that you’re not a murderer. Patrick,你想让世人知道你不是谋杀犯
[34:10] I won’t go back to prison? 我不会再关进监狱了?
[34:13] No. 不会的
[34:18] You leave last. 你最后一个离开
[34:22] We’re told the police have made dialogue with the suspect 我们被告知警察已经和嫌犯对话过
[34:25] and an arrangement may have been made to release the hostages. 而且可能已经达成了释放人质的调解
[34:32] What is happening? 怎么回事?
[34:33] I’m not sure. 我不清楚
[34:40] Who’s he? 他是谁?
[34:41] I have no idea. 我不知道
[34:54] All right, Suzie. 好了,Suize
[35:01] Bye. 再见
[35:07] I didn’t do it. 我没做过
[35:11] I know, Patrick. 我知道,Patrick
[35:14] I know. 我知道的
[35:20] I’m sorry. 对不起
[35:25] I’m sorry. 对不起
[35:34] Maybe I’ll meet your kids someday, huh? 也许哪天我去看望你的孩子,嗯?
[35:44] All right. 好的
[35:45] Get out of here. 走吧
[36:13] You got a girl? 你有马子吗?
[36:17] Engaged. 订婚了
[36:21] She’s out there…scared to death. 她在外面。。。吓得要死
[36:28] She’s special, huh? 他很特别,嗯?
[36:32] Yeah. 是的
[36:38] Look, I’m sorry. 听我说,我道歉
[36:39] I should’ve found that witness. 我应该找到那个证人
[36:45] I’m sorry. 对不起
[36:51] You talked about the 10 years before. My priors. 你谈到之前的十年,我的前科
[36:58] The last two, I was clean. 关于最后两个,我是清白的
[36:59] I was getting my life together. 我那时正在打理好我的生活
[37:04] Maybe I could’ve been a lawyer or something, who knows. 也许我可以做个律师或者什么的,谁知道呢
[37:07] Any deal hold on? 达成了交易吗?
[37:09] It really wouldn’t matter what the DA was offering in terms of a plea. 对于检察官为使嫌犯认罪而给出的交易,不要当真
[37:13] They could, in effect, promise the suspect anything under the sun 事实上,他们在大庭广众下向嫌犯许诺的一切
[37:17] and then vitiate the deal on grounds of duress. 随后就以受迫为理由使协议无效
[37:19] So what’s interesting… 这很有趣。。。
[37:20] What does vitiate mean? 无效是什么意思?
[37:22] What the hell does vitiate mean? 无效是他妈的什么意思?
[37:29] There’s no deal, is there? 没有协议,是吗?
[37:34] You’ve screwed me again. 你又玩了我一次
[37:36] The DA, she agreed… 检察官,她同意。。。
[37:39] Is there a deal or not?! 交易到底是有还是没有!?
[37:43] There’s a deal. 有
[37:47] Bobby. Bobby! Bobby,Bobby!
[37:50] Get her out of here! 拉开她
[37:53] We can’t tell exactly what’s going on, 我们说不准到底发生了什么事
[37:55] but we just heard the sound of gunfire coming from within the house, 但是我们刚刚听到了从房子里传出枪声
[37:58] where the gunman is still holding Bobby Donnell, the Boston attorney. 枪手在那里仍然扣留着波士顿的一个律师,Bobby Donnell
[38:02] Sierra one, if you can get a shot. 一号位,你能得到射角吗?
[38:06] Patrick! Patrick!
[38:10] Patrick, if you could hear me… Patrick!,如果能听到。。。
[38:15] Dial the number. 拨电话
[38:18] Patrick, pick up the phone. Patrick,接电话
[38:22] I need you to answer the phone! 我要你接电话
[38:34] Anybody does anything, and he dies! 有人轻举妄动,他就完了!
[38:37] Patrick… Patrick。。。
[38:38] Shut up! 闭嘴!
[38:40] You hear me? 听得到我吗?
[38:41] What do you want? 你要什么?
[38:42] I want you to send in the DA. 我要你把检察官送过来
[38:46] And only her. 就她一个
[38:47] Patrick, we can’t! Patrick, 我做不到
[38:48] I know she’s out there. Send her in! 我知道她就在那里,送她过来!
[38:52] You got a shot? 能开枪吗?
[38:54] Barely. 没把握
[38:57] Patrick, release Mr. Donnell and we’ll send in the DA. Patrick, 放了Donnell先生,我会送检察官过去
[39:01] No. No way. 不,没门
[39:02] Patrick, please! Patrick,拜托!
[39:04] You send her in right now, or he dies! 立刻送她过来,否则他就完了!
[39:07] If you release Mr. Donnell… 如果你放了Donnell先生。。。
[39:09] He dies on the count of 3. 数到3他就死
[39:11] Do you understand me? 懂了吗?
[39:13] Let me go. 让我去
[39:15] -Not a chance. -One. 768 00:39:15,411 –> 00:39:16,533 Patrick! Patrick! -不可能 -一
[39:17] Two. 二
[39:19] Take him. 干掉他
[40:05] One single gunshot wound to the head, 头部一处枪眼
[40:07] Mr. Rooney went down immediately. Rooney立刻毙命
[40:09] The hostage, Robert Donnell, was unhurt. 人质Robert Donnell没有受伤
[40:13] Patrick Kevin Rooney was pronounced dead on the scene. Patrick Kevin Rooney在现场宣布已经死亡
[40:16] Police homicide detective Mike Maguire spoke later about the incident. 警察局重案组警探Mike Maguire 稍后会发表有关此事件的说明
[40:37] I did screw up his case. 我确实搞砸了他的案子
[40:40] Bobby… Bobby。。。
[40:41] I was right out of school. 我那时刚从学校毕业
[40:43] Taking three assignments a clip, 17 hours a day, 同时被分配了三个任务,一天工作17小时
[40:47] trying to scratch. 绞尽脑汁
[40:51] I trusted the DAs then. 当时我信任地检
[40:54] If they told me he was guilty, I believed them. 如果他们跟我说是有罪的,我就会信他们
[41:00] I probably did push that deal on him 我可能就把认罪协议塞给嫌犯
[41:02] without even bothering to track down the witness. 不去费神发掘证据和证人
[41:07] Took one look at his rap sheet and 看一眼刑事犯登记表上他的照片
[41:11] prejudged him. 先入为主地判断他
[41:15] And I doubt… 我怀疑。。。
[41:17] I doubt it was the only time. 我怀疑这不是仅此一次
[41:26] I thought I’d lost you. 我想我会失去你了
[41:30] The whole time, all I could see was your face. 整个过程中,我都防佛能看见你的脸
[41:37] It’s over. 没事了
[41:42] Your face. 你的脸。。。、
[41:53] And all I can see now… 而我现在眼前浮现出。。。
[41:58] is his. 是他的脸
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号