Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] When did this happen? 什么时候发生的?
[00:03] Eight days ago. 八天前
[00:04] Why didn’t the hospital notify the police? 医院为什么没有通知警察?
[00:06] Admitting says he wasn’t convinced the crime had been committed. 供称说他不确信发生了犯罪
[00:09] I don’t believe him. 我不相信他
[00:10] He also says he wanted her to heal first 他还说他希望先让她恢复健康
[00:12] before asking any tough questions. 然后在问一些棘手的问题
[00:14] That maybe true. 拿到可能是实情
[00:15] She’s been read her rights? 给她宣读她的权力了吗?
[00:16] Twice. 两遍了
[00:17] She didn’t ask for a lawyer? 她要求律师了吗?
[00:18] She hadn’t said anything, she won’t talk. 她还什么都没说呢,她不说话
[00:31] Hi, Jenny, 嗨,Jenny
[00:32] my name is Helen Gamble. 我是Helen Gamble
[00:35] I am a District Attorney. 我是地检律师
[00:37] I know you’re scared, 我知道你被吓坏了
[00:38] being brought in by the police, you must be terrified. 被警察带进来,你肯定会感到惊恐
[00:43] I am not the police, okay? 我不是警察,好吗?
[00:45] And I think I can help you, 我想我可以帮你
[00:48] But you’re gonna have to trust me first. 但你首先要信任我
[00:50] I…I just wanna leave. 我。。。我想离开
[00:52] And I will make sure you do. 我确信你会的
[00:55] But first, I… 但首先,我。。。
[00:58] I just want you to tell me what happened, okay? 我只希望你告诉我发生了什么?好吗?
[01:02] Now, Doctor Mathew said you tried to kill yourself, 现在,Mathew医生说你试图自杀
[01:04] is that true? 是吗?
[01:07] Can you tell me why? 能告诉我为什么吗?
[01:09] Because… 因为。。。
[01:12] I know this stuff is hard to talk about. 我知道这事很难启齿
[01:14] So I’ll tell you what, 所以我来说
[01:16] I’ll tell you what I do know, 我会告诉你我所知道的
[01:18] and you can fill in some of the blanks, all right? 你可以做补充,好吗?
[01:20] You mom threw you out of the house. 你妈妈把你赶出家
[01:23] When did she throw you out, Jenny? 她什么时候把你赶出去的,Jenny?
[01:26] The day before. 前一天
[01:27] The day before you tried to take your life? 在你想结束生命的前一天?
[01:30] Yes. 是的
[01:31] Did she throw you out because 她把你赶出去是因为
[01:32] she was angry that you were pregnant? 她对你怀了孕非常生气?
[01:35] Yes. 是的
[01:36] And you were seven months? 有七个月?
[01:41] Why was she so upset, do you know? 你知道为什么她这么生气吗?
[01:45] She’s always saying 她总是说
[01:47] don’t go and get knocked up. 别跑出去让别人把肚子搞大了
[01:49] It’s a big thing with her. 对她来说这是个大事
[01:51] So when she found out, she kind of went berserk and stuff, 所以当她发现了之后,她有些变得发疯那样
[01:55] told me my life would be ruined and… 对我说我的生活是堕落的,而且。。。
[01:58] I don’t know. 我说不清
[02:00] What about your dad? 你爸爸呢?
[02:02] I don’t have a dad. 我没爸爸
[02:04] My mother doesn’t even know who he is or was. 我妈妈甚至也不知道他是谁
[02:10] I think that’s… 我想,她。。。
[02:13] she got knocked up. 她也被人搞大了肚子
[02:17] I was probably the baby that ruined her life. 我可能就是使她生活堕落的那个孩子
[02:21] You being pregnant, that’s sort of a huge disaster, uh? 你怀了孕,那是一种极大的不幸,呃?
[02:25] Were you upset when she threw you out of the house? 她把你赶出房子时,你心烦意乱是吗?
[02:28] Yes. 是
[02:30] Is that the reason you try to kill yourself? 这是你试图自杀的原因吗?
[02:34] Probably. 可能吧
[02:38] Are you really gonna help me? 你真打算帮我?
[02:41] You have my word. 我向你保证
[02:45] I saw that after you stabbed yourself, 我发现在你刺伤自己后,
[02:49] I see you then got yourself to a hospital. 你自己去了医院
[02:54] Did you then decide you really wanted to live? 你是随即下决心想活下来是吗?
[02:58] Yeah. 是
[02:59] It was hurting so bad, I just wanted the pain to go away. 伤得很厉害,我只是想止住疼痛
[03:04] Did you really think you would kill yourself 你真的认为通过刺伤自己的尾部
[03:06] by stabbing yourself in the stomach, Jenny? 就可以自杀,Jenny?
[03:09] I don’t know. 我说不清
[03:14] When I was 19, I got pregnant. 当我19岁,我怀孕了
[03:18] I had an abortion. 胎儿流产了
[03:20] I was way too young for a baby. 对于一个婴儿来说,我太过年轻了
[03:25] What are you? 15? 你呢?15岁?
[03:27] Look, kid, it’s okay. 孩子,没事的
[03:31] You need to talk about this, 你需要和人谈谈这些
[03:33] you can’t try to bury this alone. 你不能试图独自掩盖这些事
[03:35] Trust me. 相信我
[03:36] I tried to keep everything inside 我试过把所有这些都藏在心里
[03:39] and it caused me more pain than anything else in my whole life. 但它给我造成的痛苦比我生活中其他的事造成的都要多
[03:43] It’s okay to talk about it, Jenny. 说出来就好了,Jenny
[03:48] When you stabbed yourself, 当你刺伤自己的时候,
[03:51] you were only tring to kill the baby, weren’t you? 你只是试图刺死这个胎儿,不是吗?
[03:55] It’s okay, Jenny. 没事了,Jenny
[03:57] You are only 15 years old, for… 你才15岁,
[03:59] You just tried to raise a child 你只是想养育一个婴儿
[04:01] and your mom had thrown you out of the house. 你的妈妈把你赶出了家
[04:05] You were only tring to kill the baby, isn’t that right? 你只是试着想打掉这个胎儿,对不对?
[04:12] You thought that if… 你是想如果。。。
[04:14] if you could make the baby go away, things would be better. 如果你能打掉这个胎儿,情况就好转了
[04:21] It’s okay, sweet heart. 没事了,宝贝。。。
[04:24] I am gonna help you. 我会帮你的
[04:27] But first, I am gonna sent someone in 但首先,我要叫些人进来
[04:29] to write down the things we talked about. 记录下你说的这些情况
[04:32] Then I am gonna help you get out. 随后我要帮你出去
[04:35] I promise. 我保证
[04:47] Get her a statement. 取得她的陈述
[05:37] This is the first trial of this kind 这是第一次审判这种案子
[05:38] where a woman is actually being charged 事实上,一个女人被指控
[05:41] with fornicating her husband to dead. 通过性交杀死了她丈夫
[05:43] Gee, she is in every channel. 哇,每个频道都是她
[05:44] …she is now accused of inducing his heart attack with sexual intercourse. 。。。她现在被控告在性交中诱发了她丈夫心力衰竭
[05:48] The defence firm of Donnnel Young Dole $ Frutt… 为被告辩护的Donnnel Young Dole $ Frutt事务所。。。
[05:51] Hey, I gotta run down to the court house, 嘿,我必须赶去法院
[05:52] favor for Helen, some homicide case. 有个什么凶杀案,帮一下Helen,
[05:54] Helen asks a favor on a homicide case? Helen有个凶杀案要帮忙?
[05:57] I’ll call you when I know more. 我了解一下情况再给你打电话
[05:59] However, in one of the more amusing polls, 然而,在一个更有趣的民意调查中
[06:02] 33% of the men said they would nevertheless 有33%的男人说尽管如此
[06:04] still want to have sex with the Black Widow 他们还是想和这个黑寡妇做爱
[06:07] fully knowing she might then try to kill them. 明知她或许会设法杀了他们
[06:10] I would. 我会的
[06:14] 32622, Commonwealth versus Jenifer Holbrook, 32622,联邦指控Jenifer Holbrook
[06:17] murder in the first degree. 一级谋杀罪
[06:18] Ellenor Frutt for the defendant, waive reading, Ellenor Frutt为被告辩护,放弃宣读权利
[06:20] we enter a plea of not guilty. 我们提出无罪抗辩。
[06:22] Helen Gamble for the Commonwealth, Helen Gamble代表联邦作为控方
[06:23] You Honour, I’d like to conference, 法官大人,我想就此进行商议
[06:25] I think we can depose of it today. 我想我们今天就可以解决
[06:26] A first degree murder case? 一个一级谋杀案?
[06:29] I’d like to conference. 我想进行商议
[06:31] Let’s go. 好吧
[06:35] Jenny, I am Ellenor Frutt, I am your attorney here. Jenny,我是Ellenor Frutt,我是你的辩护律师
[06:38] And right now I am gonna go back there 现在我要去后边一会儿
[06:40] and I’m gonna talk to the Judge and the District Attorney 我会和法官以及地检律师谈一下
[06:42] and then I am gonna come back and talk to you, okay? 随后我会返回来和你谈,好吗?
[06:44] Okay. 好的
[06:46] Ok, it’s very important that 好,不要和任何人谈及此事,
[06:48] you don’t talk to anybody about this, nobody. 任何人,这点非常重要
[06:51] All right. I’ll be back in a few minutes. 好了,我几分钟后回来
[07:11] It’s a prior bad act, inadmissible on the… 这是“过往劣迹”,在这案子中不能被接受。。。
[07:12] It goes to pattern, Your Honour. 这证实其为一种模式,法官大人
[07:14] She killed her last husband; she killed this one. 她杀了她上一个丈夫,她又杀了这一个
[07:16] She killed neither, and two cannot make a pattern any way. 她谁也没杀,而且就算两个无论如何不能成为一种模式
[07:18] She could have killed her first husband as well, 她也许还杀了她第一个丈夫
[07:20] that would make three. 那就是三个了
[07:21] Her first husband died of cancer, what are you saying? 她第一任丈夫死于癌症,你怎么说?
[07:23] She’s clever. 她很聪明
[07:25] Settle down. I’ll remove you all if I have to. 安静下来,有必要的话我会把你们都哄出去
[07:29] Your Honour, my client was never charged 法官大人,我的客户从未被指控过
[07:31] -with the murder of her previous husband -She was and still is a suspect -谋杀了她的前任丈夫 -她仍然是嫌犯
[07:33] to allow the prosecution to argue this. 允许控方对此举证
[07:34] Three marriages; three dead husbands. 三次婚姻,死了三个丈夫
[07:36] That’s a pattern. 那就是一种模式
[07:38] I am going to allow it. 我打算准许
[07:40] Appealed. 抗议
[07:41] So noted.Anything else? 记录在案,还有别的事吗?
[07:42] No, Your Honour. 没有,法官大人
[07:43] Is the Commonwealth ready for trial? 联邦政府准备好庭审吗?
[07:45] Ready, Your Honour. 准备好了,法官大人
[07:46] Mr. Donnell? Donnell先生?
[07:47] Ready. 准备好了
[07:48] Tow o’clock, till then. 两点钟,到那时开始
[07:53] I am not sure that was your ** try. 我不确定你努力尝试了
[07:56] Just preserving the objection for appeal. 只是保留上诉的反对理由
[07:58] The truth is I want them to introduce this stuff. 事实上,我想让他们介绍一下这些事情。
[08:01] Why? 为什么?
[08:02] Because it’s been on the papers for months, 因为几个月来报纸上都有这些东西
[08:04] there is no way those jurors haven’t heard of it. 陪审员们不可能没听到过
[08:06] We’ll need to address it accordingly. 我们需要随机应变
[08:08] They’re not calling you black widow because you like bugs.
[08:15] She was thrown out of the house by her mother, 她被她妈妈赶出家
[08:17] she never had a father; she is 15 years old. 她没有父亲,15岁
[08:19] I…I just like to do this quietly 我。。。我只想低调处理此事
[08:21] before it become the front page 在这件事肯定能成为
[08:22] of the Metro Session which it would be. 报纸的都市专栏头版之前
[08:25] What’s your offer? 你提出的条件是?
[08:27] I’ll give you involuntary manslaughter, three years. 过失杀人,刑期三年
[08:29] That way she is out when she’s 18 instead of 21. 这样的话,她出狱的时候是18岁,而不是21岁
[08:32] She might have a shattered life. 她的生活可能有些破碎
[08:35] Well, I need to look at her file, I’ll talk it over with her. 好吧,我需要看一下她的档案,我会和她讨论一下
[08:37] But that sounds great. 但听起来还行
[08:41] Ms. Gamble said she’d help me. Gamble女士说过她会帮我的
[08:42] She is, Jenny, trust me. 她帮了,Jenny,相信我
[08:44] Involuntary manslaughter is a very good offer 鉴于这事发生在你预产期前三个月
[08:47] considering this happened in you third trimester. 过失杀人是一个很好的条件了
[08:50] You could be out by the time you are 18. 你18岁的时候就可以出去了。
[08:52] And even if we went to trial and won on diminished capacity, 而且即使我们上庭,用行为能力下降理由辩护成功
[08:55] you are still looking at as much time. 你仍然会得到同样的刑期
[08:59] So I should plead guilty? 所以我应该认罪?
[09:01] Well, first I want you to undergo a psychiatric exam. 嗯,首先我希望你做一个精神检查
[09:04] Then I’d like to review your statement 然后我稍微多复查一下
[09:06] in the police report a little more, but… 你在警察提供的报告中的有关陈述,但。。。
[09:10] yes, it’s an excellent deal 是的,这是一个很好的交易条件
[09:12] and I think we should jump at it. 我认为我们应该抓住这个机会
[09:22] Has your mom come to see you yet? 你妈妈还没来看过你吗?
[09:26] I don’t think she even knows. 我觉得她甚至还不知道
[09:31] Could you tell her? 你可以通知她吗?
[09:33] Sure. 当然可以
[09:36] I am gonna get Lucy Hatcher, my assistant 我会让我助理Lucy Hatcher
[09:38] to come in and talk to you. 来和你谈谈
[09:39] We are gonna need to get you some new clothes for court, okay? 我们有必要给你带点出庭时需要的新衣服,好吗?
[09:43] All right. 好的
[09:46] I am gonna be in touch. 我会保持联系的
[10:03] And were you able to determine the cause of death, Doctor? 你能确定死因吗,医生?
[10:05] Acute cardiac arrest. 急性心搏骤停
[10:07] You did toxicology tests? 你做过毒物学测试吗?
[10:09] We did. 我们做了
[10:10] Anything remarkable on those tests? 测试发现有何异常?
[10:12] We found traces of the drug commonly known as Viagra. 我们发现了俗称伟哥的药物的残迹
[10:15] I never ever prescript Viagra for Jerry. 我从来没有给Jerry开过伟哥的药方
[10:18] Did you ever talk about Viagra with him? 你和他谈及过伟哥吗?
[10:20] Yes, we did. 是的,我们谈过
[10:22] And I told him on no uncertain terms 我毫不含糊地告诉过他
[10:24] taking that drug would be a death sentence. 吃那个药就等于死刑判决
[10:27] Why is that, doctor? 那是为什么,医生?
[10:28] Jerry had a weak heart. Jerry心脏很差
[10:30] He’d gone through two separate by pass operations. 他做过两次旁路手术
[10:33] The very last thing he should had been taken 而他最后做的一件事应该就是
[10:35] is a pill to facilitate sexual marathons. 吃了一颗保持性欲持久的药丸
[10:38] The reason you were talking about Viagra with Jerry Hanson 你和Jerry Hanson谈论伟哥的原因
[10:41] is because he wanted it, 是因为他想吃伟哥
[10:42] isn’t that right, doctor? 不对吗,医生?
[10:44] -Yes, but I… -Thank you. – 是的,但我。。。 – 谢谢你
[10:45] And in addition to being jerry Hanson’s doctor, 而且除了是jerry Hanson的医生外,
[10:47] were you also his friend? 你也是他的朋友?
[10:49] Yes, I was. 是的,我是他朋友
[10:50] His death was very upsetting for you? 他的死让你很难过?
[10:52] Do they teach that in law school? 法律学校教过这些?
[10:53] It’s upsetting when friends die? 朋友死了会让人难过?
[10:55] Doctor. 医生
[10:57] Of course I am upset. 当然我会难过
[10:58] And if you believe my client was responsible for his death, 如果你确信我的委托人要对他的死负责的话
[11:01] you wanna see her convicted, wouldn’t you? 你是乐于看到她被判有罪,你不是吗?
[11:03] Objection! 反对!
[11:04] Goes to bias. 证实其为偏见
[11:04] You’ve made the point, move on. 你已经表达清楚了,继续
[11:07] Doctor, you said Jerry wanted to perform better with my client. 医生,你说Jerry和我的委托人有更好的表现
[11:11] Yes. 是的
[11:12] Sexually perform? 性方面的?
[11:13] Yes, sexually perform. 是的,性行为方面
[11:15] She wanted him to perform better and he wanted to perform better. 她希望他做得更好,而且他也想这样
[11:19] She played these mind games with him, made him feel inadequate. 她跟他玩心理游戏,使他觉得自己不够胜任。
[11:23] Well, if he were feeling inadequate, 那好,如果他觉得自己不够胜任
[11:25] could that be why he wanted the Viagra? 也许这就是为什么他想吃伟哥?
[11:26] Possibly.But I… 或许,但是我。。。
[11:27] And you wouldn’t give it to him. 而你没有给他伟哥
[11:28] You made no room for the possibility, 你弄得这事一点余地也没有
[11:30] that he might go get it someplace else. 那他也许就从别的什么地方搞到了
[11:32] Well, why was it ground up and put into wine? 即便如此,为什么药是研磨之后掺到红酒里的?
[11:35] Move to strike. 请求排除证词
[11:36] If he want to take it… 如果他自己想吃。。。
[11:37] Move to strike. 请求排除证词
[11:37] -She laced the wine and killed him. -Move to strike. – 她给酒下了药,然后杀了他 – 请求排除证词
[11:40] That’s enough. 够了!
[11:43] Doctor, did you advised Jerry Hanson 医生,你建议Jerry Hanson
[11:47] to refrain from sexual intercourse altogether? 彻底避免性生活吗?
[11:50] No, I told him to be very careful and take it slow. 没有,我告诉他要很小心,做的时候要慢些
[11:56] Oh then, why couldn’t he take the drug 251 00:11:56,561 –> 00:12:00,370 just to help him perform but carefully and slowly? 噢,那么除了小心点慢点外, 他为什么不能吃点伟哥只是给自己提供一些帮助?
[12:01] People with heart conditions do use this drug sometimes, 心脏有问题的人有时也用伟哥
[12:04] isn’t it right, doctor? 不对吗,医生?
[12:05] Yes, but I didn’t think it was indicated for Jerry. 这是对的,但是我不认为这个适合Jerry
[12:09] Why not? 为什么不?
[12:09] Because knowing Jerry, I was afraid he would try to keep up with her. 因为对Jerry的了解,我怕他会尽力跟上她的节奏
[12:14] And add Viagra, his heart might give out before… 再加上伟哥,他的心脏可能会停跳。。。
[12:18] And knowing Jerry’s nature, he wouldn’t have the sense to stop, 基于对Jerry的性格了解,他不会有停下来的意识
[12:22] was that your fear? 这就是你的担忧?
[12:23] Yes. 是的
[12:24] Thank you, doctor. 谢谢你,医生
[12:32] Ms. Holbrook? Holbrook女士?
[12:33] Yeah. 嗯
[12:34] My name is Ellenor Frutt, I am an attorney. 我是Ellenor Frutt,我是一个律师
[12:36] What do you want? 你要干嘛?
[12:38] I am afraid I have some bad news. 恐怕我有些坏消息
[12:41] She dead? 她死了?
[12:43] Who? 谁?
[12:44] Jenny. Jenny.
[12:45] Oh, no, no no no, she’s not dead. 噢,不不不,她没死
[12:48] But her baby is, and she has been charged with its death. 但是她的胎儿死了,她因此被指控
[12:51] She’s in custody now and I am representing her. 她现在被拘捕,我代理她。
[12:53] What’s gonna happen to her? 她会怎么样?
[12:56] Well, she may have to go to a juvenile detention centre until she’s 18, 呃,她可能要到少年拘留中心,直到她18岁
[12:59] that’s what we are hoping for. 这是我们所希望的
[13:01] Three years, a baby lasts a lot longer than that, 三年,婴儿(造成的麻烦)可比这长多了
[13:06] she made out good. 她做得对
[13:09] Yeah. 嗯
[13:21] We tested the wine, 我们对红酒进行了测试
[13:22] the results indicated there were remnants of Viagra in it. 结果显示其中有伟哥的残留
[13:25] And what, if any, conclusions did you draw from this, detective? 你从这些中得出了什么结论-如果有的话-警探?
[13:29] That the Viagra had been grounded up and put into the wine. 伟哥是被研磨后掺入红酒的
[13:32] Her previous husband, Mr. Carter, died of an insulin overdoes. 她以前的丈夫,Carter先生,死于胰岛素过量
[13:35] Accidental? 事故?
[13:37] There was evidence of the report that he was killed by the defendant, 有证据表明他是被被告杀害的
[13:40] who was still married to him at the time. 尽管那时她已经嫁给了他
[13:41] What evidence? 什么证据?
[13:42] He was a diabetic, he gave himself insulin injections daily 他是糖尿病患者,他每天给自己注射胰岛素
[13:46] and had been for years without incident. 持续几年来没有发生问题
[13:49] And here we had a massive overdose. 但我们所发现的过量是非常严重的
[13:52] It was hard for us to believe 我们很难相信
[13:53] that he could have made such a huge mistake. 他会犯这么大的错误
[13:55] Laden fingerprints on the syringe match the defendant. 注射器上的指纹和被告吻合
[13:59] She inherited under the will which gave financial motive. 她可以通过遗嘱获得继承权,这构成了财务上的动机
[14:02] You never charged Mrs. Hansen with Mr. Carter’s death. 你从未因Carter先生的死亡而指控Hansen夫人
[14:05] No, we were never able to collect enough evidence. 没有,我们我们从来没有能够收集足够的证据
[14:08] In fact, the truth is you had no evidence, 事实上,你们没有证据
[14:10] other than your suspicion, isn’t that right, Detective? 除了你的怀疑外,不对吗,警探
[14:13] Her prints were on the syringe. 注射器上有她的指纹
[14:14] She could have handed him the syringe like she said, possible? 如她所说,她把注射器递给他的,这有可能吧?
[14:19] Possible. 有可能
[14:22] We are missing something. 我们漏掉了什么
[14:23] Why? 为什么?
[14:24] Their case is lousy. 他们的案子是很蹩脚的
[14:26] It’s all circumstantial and innuendo, 都是些描述性和暗示性的证据
[14:28] Marcia Scott is a smart DA. Marcia Scott是个精明的检查官
[14:31] and she hasn’t put anything on the table. 她还没有把所有证据拿出来
[14:34] We are missing something. 我们漏掉了什么
[14:37] Courtney, Courtney?
[14:42] are we? 我们漏了什么吗?
[14:43] No. I mean… 没有,我是说。。。
[14:44] What’s his son gonna say? 他儿子会怎么说?
[14:46] Just what we talked about. 只是我们谈到过的
[14:47] But he’s had an agenda from the beginning; 但是他最初就有一个看法
[14:49] he never even wanted me to marry his father in the first place. 他甚至从一开始就不希望我嫁给他父亲
[14:52] Why? 为什么?
[14:54] He was afraid I’d kill him. 他怕我会杀了他父亲
[14:56] Because of all the suspicion around my previous husbands’ death. 因为围绕着我的那些对我前夫死因的怀疑
[15:01] Well, they must think he as some kind of witness 好吧,我们必须把他当成不同寻常的证人
[15:03] because they’re resting on his testimony. 因为他们依靠的是他的证词
[15:06] We’re missing something. 我们漏掉了些什么
[15:09] They could rest by midday tomorrow, so, 他们可以在明天中午结束举证,所以
[15:11] let’s go over your testimony. 让我们过一遍你的出庭作证
[15:13] I go first? 我先作证?
[15:14] You’re first and last, you’re all we have. 你是第一个也是最后一个,你是我们仅有的证人
[15:24] How did it go? 完事了吗?
[15:26] All right. 完事了
[15:27] Did you tell her mother? 你告诉她妈妈了吗?
[15:29] Yeah. You know what she said? 是的,你知道她怎么说?
[15:30] Three years, not too bad, 三年,不坏
[15:31] a baby last longer than three years. 一个婴儿拖得比三年还长
[15:35] Ellenor, Helen told her she could leave. Ellenor,Helen告诉过她会没事的
[15:38] She also told Jenny about her own abortion 她还告诉Jenny关于她自己流产的事
[15:40] and how she needed to talk about it. 以及她是如何需要倾诉出来
[15:44] I think she was tricked into that confession. 我想她是在套供词
[15:50] She told you she had an abortion? 她告诉你她流过产?
[15:51] Yes. 是的
[15:52] And what else? 还有别的吗?
[15:53] Just so hard it was for her 还有这对她是多么的艰难
[15:55] and how she made it worse by keeping it all inside. 还有把这些憋在心里会让事情更糟
[15:58] She said it would be better for me to tell her 她说如果我告诉她的话,会有好处
[16:02] and that if I did, she’d make sure I could leave jail. 如果我按她的做了,她确保我能离开监狱
[16:05] What else? 还有别的吗?
[16:05] She just kept saying how you know, 她就是不断地说
[16:07] she understood how I would want to make the baby go away, 她理解我有多么希望没有这个婴儿
[16:11] and how my life… 而且我的生活。。。
[16:15] I thought she’d help me. 我想她会帮我
[16:18] She never said I would be convicted of murder, 她从未说过我会被判谋杀罪
[16:22] she never said that. 她从未说过
[16:35] My first husband? How was he relevant? 我第一个丈夫?跟他有什么关系?
[16:38] Well, we have to cover the old thing. 呃,我们不得不翻些陈年旧帐
[16:41] All your husbands were years older, 你所有的丈夫都是年纪较大的
[16:43] it’s a question the jury will be asking and I’d like to answer it. 这是一个陪审员会问而且我想回答的问题
[16:48] It’s not something I really want to get into on the witness stand 没有什么事情是我想在证人席上谈的
[16:51] in front of a roomful of reporters. 还当着满屋子的记者的面儿
[16:53] Well, get into it now, 好吧,那现在谈一下
[16:55] I’ll decide whether it’s useful or not. 我来判断一下哪些有用
[17:01] I…er… 我。。。
[17:04] began to develop when I was 11. 我11岁就开始发育了
[17:07] My older brother’s friends were copping feels 我哥哥的朋友们在我12岁时
[17:09] by the time when I was 12. 就对我伸咸猪手
[17:11] When I was 15 college guys were hitting on me. 在我15岁的时候,大学男生就挑逗我
[17:13] Even now, your colleague, Mr. Berluti, 即使现在,你的同事,Berluti先生
[17:18] and even you… 甚至你。。。
[17:21] have your thoughts. 都有想法
[17:25] Me? Wh..wh..what have I done? 我?我做了什。。。什。。。什么?
[17:27] It’s beside the point. 有些跑题了
[17:28] The point is 问题在于
[17:31] I’ve been on my guard with men my whole life. 我一生都在一直防着男人
[17:35] The only man I ever felt safe with growing up was my dad. 长大后唯一让我感到安全的男人是我的父亲
[17:40] So, I suppose on some level, 因此,我想在某种程度上
[17:44] my attraction to older men is more about 我对老年人的吸引力更多是因为
[17:50] I’ve been drown to the safety of… 我一直沉浸于追求安全感。。。
[17:55] I don’t know. 我说不清
[17:57] I…I hope that you don’t feel that I’ve been… 我。。。我希望你不要有那种感觉,我会。。。
[18:01] You’ve been nothing but totally professional. 你除了纯专业之外还没有想些别的什么
[18:04] But I know when a man is attracted to me, 但是当一个男人被我吸引的时候,我会知道的
[18:06] sometimes is even before he does. 有时,甚至在他被我吸引之前,我就知道了
[18:14] Ellenor, you didn’t tell her? Ellenor,你没有告诉她?
[18:15] I don’t wanna her prepared. 我不想让她有准备
[18:17] 32622, Commonwealth versus Jenifer Holbrook, 32622,联邦指控Jenifer Holbrook
[18:20] Murder in the first degree. 一级谋杀罪行
[18:22] Your Honour, both parties offer joint recommendation 法官大人,控辩双方联合提交建议
[18:24] as we discussed in conference. 正如我们在会商中讨论的
[18:26] I am sure Ms. Holbrook… 我相信Holbrook女士。。。
[18:26] Actually, Your Honour, defence rescinds such agreement on the plea, 实际上,法官大人,辩方取消这样的认罪协议
[18:29] and instead brings a motion to suppress Ms. Holbrook’s confession. 代之以排除Holbrook女士证词的动议
[18:32] Ellenor. Ellenor。
[18:32] On what grounds? 基于什么?
[18:33] My client’s statement was a result of coercion 我的委托人的供词是受迫的
[18:36] and was also obtained by violation of Fifth Amendment Rights. 并且获取方法违反了第五修正案
[18:39] What are you talking about? 你在说什么?
[18:39] Miranda, my client didn’t understand… 米兰达宣言,我的委托人不理解。。。
[18:41] She was read her rights twice. 对她宣读过两次
[18:43] And then she was basically unread them, Helen. 本质上她没有被宣读过,Helen
[18:45] What? 什么?
[18:46] What’s going on here? 怎么回事?
[18:47] Ms. Gamble told my client that if she gave her a statement Gamble女士对我的委托人说如果她做出一个陈述
[18:50] she would get to leave. 她就可以走了
[18:51] Basically, Your Honour, 本质上讲,法官大人
[18:53] where Miranda says anything you say maybe used against you, 米兰达告知的是你说的任何话都可能对你不利
[18:56] Ms. Gamble told her anything you say maybe used to help you. Gamble女士告诉被告的是你说的任何事 将会对你有帮助
[19:00] Ms. Holbrook is 15 years old, Holbrook女士只有15岁
[19:02] still in the thrills of a pretty big emotional wallop, 当时仍然处于一个相当大的情感冲击的刺激中
[19:04] and she believed the promises Ms. Gamble made. 她相信了Gamble女士做出的承诺
[19:06] Oh, come on. 噢,拉倒吧
[19:07] Have you ever had an abortion? 你做过流产吗?
[19:10] She talked to my client about her very own abortion, 她告诉我的委托人她自己恰好也流过产
[19:13] in order to get Jenny to admit that she killed her unborn child. 目的是为了让Jenny承认杀死了自己腹中的婴儿
[19:16] The only thing that matters for the purpose of a confession 获取供述的行为中唯一重要的是
[19:19] is was the suspect read her rights 是否嫌犯被宣读了她的权利
[19:21] and did she make the statement voluntarily. 和她是否自愿进行了陈述
[19:23] She was, she did. 她是的,她自愿的
[19:25] And I contend she was confused in respect to her right, 我认为她在尊重被告的权利方面是混乱的
[19:28] deliberately confused and that the statement was not voluntary. 蓄意混淆,而且供述不是出于自愿
[19:31] All right. 好了
[19:34] I would like to see Ms. Holbrook in chambers please. 我要请Holbrook女士到后庭谈一下
[19:37] Excuse me? 我没听错吧?
[19:38] You have a problem with me asking a few questions, Counsel? 你对我想问几个问题这事有意见吗,律师?
[19:44] Nice ambush, Ellenor. 好棒的伏击,Ellenor
[19:45] You know, don’t talk to me about ambush, Helen, you used me. 你自己明白,别跟我说伏击的事,Helen,你利用了我
[19:48] I did no such thing. 没那回事儿
[19:49] You figured I’d be less inclined to doubt your motives, 你算计我不会想到去怀疑你的动机
[19:51] I don’t like it. 我不喜欢这样
[19:52] My motive was to help that girl. 我的动机是帮那个女孩
[19:54] And what was it when you went into that room to interrogate her? 你进到审讯室去审问她的时候,你的动机是什么?
[19:56] To get her statement. Having got a confession 得到她的陈述,也已经得到了一个供述了
[19:59] I did have compassion for her. 我确实同情她
[20:00] That is why I came to you. 那也是我为什么找你来
[20:01] I don’t know how in good conscious you could trick a 15-year-old… 我不知道你怎么能那么气定神闲地欺骗一个15岁的孩子
[20:04] Your client is a murderer, Ellenor. 你的委托人是个凶手,Ellenor
[20:07] You are angry, I understand. 你很生气,我理解
[20:08] But don’t appeal to me on conscious. 但等你气定神闲的时候,别来恳求我
[20:14] I was suspicious of her from the very beginning. 我从一开始就对她有怀疑
[20:16] Why was that? 那是为什么?
[20:18] My father was in his 70’s, frail. 我父亲70岁了,身体虚弱
[20:21] He wasn’t what anybody would call attractive, 任何人都不会觉得他有吸引力
[20:24] nor was he at all charming. 一点也不迷人
[20:26] And she falls in love with him? 她居然爱上他?
[20:27] Did your father ever talk to you 你父亲曾和你说起
[20:29] about his relationship with the defendant? 他和被告之间的关系吗?
[20:31] Sometimes. 有时候
[20:32] Specifically, what did he talk about? 确切地说,谈到了什么?
[20:35] Specifically, sex. 性方面
[20:37] He said she was insatiable. 他说她是无法满足的
[20:39] He once said… 他有一次说。。。
[20:40] Objection, hearsay. 反对,传闻证据
[20:41] Did he ever seem upset when he spoke of sex? 当他谈到性的时候,他是否曾显得心烦意乱?
[20:44] Once he was excited, yes. 是的,有一次他情绪很激动
[20:46] What did he say then? 他之后说了什么?
[20:47] Objection! 反对!
[20:48] Excited utterance, exception of the hearsay rule. 激动情绪下的言语,不属于传闻范围
[20:50] And he just happened to use that word “excited”? 他就那么碰巧说出了“激动”这个词?
[20:52] This witness has been coached. 证人是被训练过了
[20:54] I object to that. 我反对他这个说法
[20:55] All right. 好了
[20:57] Mr. Donnell, your objection is overruled. Please sit. Donnell先生,你的反对被驳回,请坐
[21:00] The witness may answer the question. 证人可以回答这个问题
[21:02] What did your father tell you, Mr. Hansen? 你父亲对你说了什么?Hansen先生?
[21:05] He said she would make love so physically sometimes, 他说她做爱有时候性欲过强
[21:09] it was violent, almost sadistic. 那是暴力的,几乎是虐待狂
[21:13] He wondered whether she was trying to give him a heart attack. 他拿不准是不是她想让他犯心脏病
[21:17] What else, sir? 还说了别的吗?
[21:19] He said she taunted him during sex, 他说她在做爱的时候嘲笑他
[21:23] taunted him to go harder, like some weird psychological punishment. 逼着他去更努力做爱,像是一种怪诞的心理惩戒
[21:30] I have nothing further, Your Honour. 我没问题了,法官大人
[21:38] Did she say I am going to put Viagra in his wine 她说过要把伟哥掺到他红酒中
[21:41] and then make love to him till he suffers a coronary, 然后和他做爱直到他产生冠状动脉血栓?
[21:44] coz that would be good testimony, Mr. Hansen. 因为这是绝佳的证词,Hansen先生
[21:46] Maybe you should have her say that. 也许你应该让她这么说
[21:48] Objection! 反对!
[21:48] Withdrawn. 撤回
[21:50] Did your father feel his life was in danger? 你父亲感到他的生命有危险吗?
[21:52] Well, I think a little he did. 嗯,我想他有一点
[21:54] Did you take him seriously? 你是当真关心他吗?
[21:56] Yes. 是的
[21:56] Did you notify the police, talk to my client, express your concern? 你通知过警察或者和我的委托人沟通以表达你的担忧吗?
[22:00] No. 没有
[22:01] So you weren’t concerned. 所以你不担心
[22:03] You took the danger seriously, but it didn’t concern you? 你当这危险很严重,但你并不担忧?
[22:05] What was I supposed to do? 我能怎么办?
[22:06] Go to the police and say: 去找警察说:
[22:07] Hey, I think my step-mother is trying to intercourse my farther to death? 嘿,我认为我继母试图把我父亲操死?
[22:12] If you were concerned, yes. 是的,如果你对此担忧的话
[22:15] Tell me, Mr. Hansen, Hansen先生,告诉我
[22:16] If my client is convicted of murder, 如果我的委托人定为谋杀罪
[22:19] and becomes disqualified from the inheritence 从而失去了继承权
[22:21] who then takes under the will? 根据遗嘱,谁会获得继承权?
[22:23] That would be me. 那应该是我吧
[22:24] That would be you. 那就会是你。
[22:26] Do you think I am sitting in this chair today because of money? 你认为我今天出庭作证时因为钱?
[22:29] That’s exactly what I think. 我确实是那么想的
[22:30] I think you are a liar, 我认为你是个撒谎的
[22:31] Objection. 反对!
[22:31] I think your testimony was false, calculated. 我认为你的证词是虚假的,攻于心计的
[22:33] Objection! 反对!
[22:34] Are you lying to get your father’s money? 你是通过谎言去攫取你父亲的钱吗?
[22:35] Counsel. 律师。
[22:36] It’s just a little too damn convenient for me, I am sorry. 对我来说这有点太他妈的方便了,抱歉
[22:39] My client is being charged with murder for inducing a heart attack, 我的委托人被指控诱导心脏病发作
[22:42] and you get up here and say: 而你跳出来说:
[22:43] Gee, my farther told me he was afraid she’d give him a heart attack 哇,我的父亲跟我说过他怕被她弄出心脏病来
[22:46] when you never said that to anybody before, Mr. Hansen. 你之前从来没有跟任何人说过这事,Hansen先生
[22:49] And you remember to add he was excited when he said it 但你却没忘记在他说这事的时候加上一个“激动”
[22:52] to get around the hearsay rule, 以便绕开传闻证据的限制
[22:53] well, probably at the District Attorney’s coaching. 好吧,也许是接受了检察官的传授
[22:56] Objection! 反对!
[22:56] It’s just a little too convenient. 这就是有点太方便了
[22:58] He’s badgering. 他在纠缠证人
[22:59] Damn right I am; I badger liars. 我他妈的就是猜对了,我讨厌撒谎者
[23:01] Mr. Young, that’s enough. Young先生,够了
[23:03] You said she makes love in a violent way. 你说她以暴力的方式做爱
[23:05] That’s what he said, she… 他说的,她。。。
[23:07] What’s violent to a 70-year-old man? 对于一个七十多岁的老人,什么算暴力?
[23:09] I don’t know. 我不知道
[23:09] Well, did you ask? 那么,你问了吗?
[23:12] Your father says violent, 你的父亲说那是暴力
[23:13] you don’t follow that up and say: 你没有接着问:
[23:14] Dad, what do you mean? 爸爸,你什么意思?
[23:16] I wish I had. 我希望我问了
[23:17] You said she taunts, she’s sadistic, 你说她嘲笑他,她是虐待狂
[23:20] she psychologically punishes him, 她对他进行心理虐待
[23:22] and you don’t even go to her and say what’s going on? 但你甚至没有去找她问发生了什么?
[23:24] What kind of caring son are you? 你到底是哪一种有关爱心的儿子?
[23:26] Maybe I should have done… 也许我应该。。。
[23:28] -Do you know what perjuries is, Craig? -Objection! -你知道伪证罪是什么吗? -反对!
[23:29] You are under oath here. 你是发过誓的
[23:31] Mr. Young. Young先生
[23:37] I am done. 我完事了
[23:48] And since, you know, she was an attorney, 因为,你知道的,她是个律师
[23:51] I thought… 我想。。。
[23:53] I thought she would make it so I could leave. 我想她能做些什么让我出去
[23:56] But when you signed this statement? 你什么时候签署这份陈述的?
[23:58] She said that if I told them exactly what happened 她说如果我告诉他们到底发生了什么
[24:03] it would be better for me by not keeping stuff inside, 不把事情埋藏到心里,会让情况好些
[24:07] and I… 我。。。
[24:08] She told you she had an abortion? 她跟你说过她流过产?
[24:10] Yes. 是的
[24:12] And how terrible it was for her 还说那对她是多么的可怕
[24:13] that she kept stuff buried inside and… 她缄口不谈埋藏在心里。。。
[24:18] You lied to me. 你对我撒谎了
[24:19] I trusted you and you lied to me. 我信任你,而你骗了我
[24:22] All right, Jenny, 好了,Jenny
[24:23] the detectives told you, did they not, 警探们有没有告诉你
[24:26] that the things you said could be used against you in a court of law 你所说的可能会作为对你不利的呈堂证供
[24:31] Yes. 说过
[24:34] But then she came in and she is an attorney, 但是随后她进来说她是个律师
[24:36] and she said they wouldn’t be. 她说他们不会这样做的
[24:43] Jenny, I think I’d like you to wait outside for a minute. Jenny,我想我要你到外面等几分钟
[24:51] Keep her here please. 请让她在那里等
[24:58] Aren’t we resourceful? 鬼点子够多的呀?
[25:01] None of her civil rights were violated. 她的公民权利都没有受到侵犯
[25:03] Did you have an abortion? 你流过产马?
[25:07] No. Tricks are used in interrogations all the time. 没有,但在审讯中一直都会使用各种招数
[25:10] This was a lie. 这是一个谎言
[25:11] Lies too. 是大谎言
[25:13] There is nothing unconstitutional about lying to a suspect 向一个嫌犯撒谎并不违宪
[25:17] so long as they understand their rights, 只要他们了解自己的权利
[25:20] which she did. 她是了解的
[25:20] I disagree with that, she didn’t understand her rights. 我不同意这点,她不了解自己的权利
[25:23] Oh, come on, 噢,拉倒吧
[25:24] look, we can all try to get inside this girl’s head 你们看,我们想钻到她脑袋里去找到事实
[25:26] but that’s not the way it goes. 但是那是做不到的
[25:29] We have constitutional dos and don’ts, 我们有关于宪法的行为准则
[25:30] we didn’t commit any of the don’ts. 我们没有违反任何不该做的规定
[25:32] The statement is valid and admissible. 这个陈述是有效和可采信的
[25:35] That’s my decision. 我的决定是
[25:37] I am going to think about it. 我会去考虑一下
[25:44] We’ll reconvene at 2 o’clock. 两点钟再次传唤
[25:48] May I say something? 我能说说吗?
[25:50] You’re all thinking about Jenny Holbrook. 你全都是在考虑Jenny Holbrook
[25:53] I wasn’t called in to talk to Jenny Holbrook. 我不是被叫进来和Jenny Holbrook交谈
[25:56] I was brought down to question a murder suspect, 我是被叫下去讯问一个谋杀嫌疑犯
[26:00] a suspect who killed a baby, 一个杀了一个婴儿的嫌犯
[26:02] a suspect who wouldn’t talk to the police. 一个不向警察开口的嫌犯
[26:04] Now, the morality of how I tricked her has no relevance. 现在,和我如何套取口供的道德问题没有关联性
[26:09] This isn’t a moral arena, it is a legal one. 这不是道德层面,这是法律问题
[26:12] And everything I did was legal, 而且我做的每件事都是合法的
[26:14] and she has this back story, 她是有背景故事
[26:16] and a fragile personality, and abusive mother, 脆弱的个性,施虐的母亲
[26:20] it all seems just so awful now. 现在这一切看起来都非常糟糕
[26:22] Here’s a flash, killers don’t like to talk. 凶手不想说话
[26:26] It’s not easy getting these confessions. 得到供认是非常难的
[26:29] Tag a bunch of moral strings now on top of the constitutional ones, 现在再在宪法上附加一长串道德标签
[26:33] we will never get anybody. 我们就谁也抓不到了
[26:49] He brought the Viagra. 是他买的伟哥
[26:50] Your husband did? 你的丈夫吗?
[26:51] Yes. 是的
[26:52] Did he say where he’d gotten it? 他说了从哪里搞到的?
[26:54] No. 没有
[26:54] And then you put it in the wine? 然后你把它放到红酒里了?
[26:56] Yes. 是的
[26:57] He had 50 milligrams one pill and 594 一颗药丸有50毫克,
[27:03] that women got benefits from taking it too, so 就是说女人们吃了也能因此受益。所以。。。
[27:06] more for a laugh than anything else, we ground up the pill, 不说这些笑谈的事了,我们了碾碎药丸
[27:09] and we sprinkled it into our wine. 撒到我们的红酒里
[27:11] And then? 之后呢?
[27:12] After dinner, we watched some television then we went to bed, 晚饭后,我们看了会儿电视,然后上床
[27:17] and we made love. 我们开始做爱
[27:18] And the effects of the Viagra? 伟哥有效吗?
[27:21] Well, it definitely works. 不错,确实起作用
[27:24] And at some point? 在某些时候?
[27:26] Jerry gripped his chest. Jerry抓自己胸部
[27:28] He was having a heart attack. 他有心脏病
[27:31] I called 911 before I am CPR, 对我对他进行心脏复苏前,我拨打了911
[27:34] but by the time the paramedics got there, 但等到救护人员到达的时候
[27:37] he was gone. 他已经死了
[27:41] There’s been testimony that you were extremely physical, 有证词称你性欲非常强
[27:45] and that you taunted… 并且你嘲笑。。。
[27:46] That’s completely false. Craig Hansen was lying, 那完全是虚假的,Craig Hansen在撒谎
[27:48] his father never said those things to him. 他父亲从没有对他说过这些
[27:51] Our love making was never very physical, 我们做爱从不非常剧烈
[27:53] it was certainly not violent. 自然更没有暴力
[27:55] My husband had a heart condition and we were always mindful of it, 我的丈夫有心脏病所以我们总是留心这点
[27:59] both of us. 我们俩都是
[28:00] You say your husband brought the Viagra? 你说是你的丈夫提供的伟哥?
[28:03] That’s right. 是的
[28:04] Did you ever get Viagra from your Doctor? 你曾从你的医生那里拿到过伟哥吗?
[28:07] No. 没有
[28:08] Ever talked to her about the virtues of Viagra for women? 曾经和她谈过伟哥对女人的用处吗?
[28:11] Well, yes, we had discussed that. 嗯,是的,我们谈过这事
[28:13] Okay. I have nothing further, Your Honour. 好吧,我没有问题了,法官大人
[28:20] Counsel. 律师
[28:22] The witness may step down. 证人可以离席了
[28:26] Mr. Donnell. Donnell先生
[28:28] The defence rest, Your Honour. 被告举证完毕,法官大人
[28:30] The Commonwealth calls one rebuttal witness, Doctor Gail Parrent. 控方传唤反驳证人,Gail Parrent医生
[28:37] Who is she? 她是谁?
[28:39] She’s my doctor. 她是我的医生
[28:43] Defence object, Your Honour, side bar. 辩方反对,法官大人,庭边商议
[28:52] This is my client’s own doctor. 这是我委托人自己的医生
[28:54] What’s your offer of prove? 你要提供什么证词?
[28:56] She’s prepared to testify she gave the defendant Viagra samples 她准备要作证称她给过被告伟哥样品
[28:59] two days before Jerry Hansen died. Jerry Hansen死前的两天前
[29:12] -It’s privileged doctor-patient relationship. -She waived privilege, she opened the door. -这是属于医患双方保密协议的 -她放弃了特权,她开了这扇门
[29:16] How? 怎么讲?
[29:16] During her testimony, she had the right to assert privilege, 在她作证时,她有权维持此项特权
[29:19] she didn’t, she talked about her doctor when I asked… 而她没有,她在我提问的时候谈到了她的医生
[29:21] That is so bogus. 这也太作假了
[29:22] You can’t selectively assert privilege, Your Honour, 你不能有选择性地主张特权,法官大人
[29:25] the woman did answer questions about things 这个女人回答了有关针对
[29:27] she discussed with her physician. 她和她医生所讨论的事的问题
[29:29] I am going to allow it. 我会准许这个证人
[29:30] You gotta be kidding me. 你跟我开玩笑吧
[29:31] She opened the door. 她打开了这扇门
[29:38] I knew we’ve missing something. That was the ace. 我知道我们漏掉了什么,那就是王牌
[29:47] You got the Viagra from your own doctor? 你从你自己医生那里拿到过伟哥?
[29:49] I was afraid of how it would look if… 我怕那会看起来像是。。。
[29:52] People would think that I put it in his wine. 人们会想是我把伟哥放到红酒里的
[29:55] Did you? 你放了吗?
[29:56] No, it happened exactly as I said. 没有,实际情况就是我说的那样
[29:58] It didn’t happen as you said. 不是像你说的那样
[30:00] You got the Viagra and now they caught you in a lie. 你得到了伟哥,而且现在他们抓到你在撒谎
[30:03] Our whole case was your testimony, your credibility, 我们整个案子都在于你的证词,你的可信度
[30:06] and now it’s shut 而现在全砸了
[30:07] Don’t yell at me. 别冲我喊
[30:08] You lied to us, Courtney. 你对我们撒谎了,Courtney
[30:09] I didn’t kill him, we were making love, I didn’t kill him. 我没有杀他,我们就是做爱,我没有杀他
[30:13] Well, that’s how it looks. 得了吧,看上去就是你杀的
[30:21] After your doctor testifies, 你的医生作证之后
[30:23] you have to get back up there and explain to the jury why you lied. 你必须要回到证人席上,向陪审团解释你为什么撒谎
[30:31] And I hope you’re good. 我希望你能做得好
[30:42] I was just so afraid of how it would look. 我只是害怕它看起来如何
[30:45] Everybody thinks that I killed my last husband, 每个人都认为我杀了我前一个丈夫
[30:48] I was afraid if they knew that I was the one who procured the Viagra… 我怕他们知道我是那个买伟哥的人。。。
[30:52] So you lied. 所以你撒谎了
[30:54] Yes. 是的
[30:55] But we both agreed to put it into the wine. 但是我们俩都同意放到红酒里去
[31:00] Courtney, why should the jury believe you now? Courtney,现在陪审团为什么要相信你?
[31:04] I don’t have an answer to that, I am… 我无法回答,我。。。
[31:07] Why should anybody believe that I could fall in love with an older man? 为什么没有人会相信我爱上一个老人
[31:11] But I did. 但我就是爱上了
[31:15] I did. 我爱上了
[31:19] Let’s talk about that. 让我们来谈谈这个吧
[31:22] You’ve fallen in love three older men. 你已经爱上过三个老年人
[31:25] For whatever reason, I found safety in older men. 不知道什么原因,我和老年人在一起感到安全
[31:28] They are not as predatory I suppose. 我想他们不会欺凌弱者
[31:31] I was telling Mr. Donnell that it probably goes to the safety 我告诉 Donnell先生,那可能是去追求
[31:35] that I found with my own father. 我在我父亲那里得到的一种安全感
[31:37] You felt safe with your dad? 你和你父亲在一起感到安全感?
[31:42] Your dad died serving time in Carderit prison in New jersey, didn’t he? 你父亲死于在新泽西Carderit监狱的服刑期间,不是吗?
[31:51] He was convicted of raping you when you were nine years old. 他在你九岁的时候因为强奸你而获罪
[31:55] He was wrongly convicted. 那是个错判
[32:00] It never happened. 从未发生过强奸
[32:01] Your mother and your sister walked in on it, Mrs. Hansen? 你妈妈和你的姐姐当时发现的,Hansen夫人?
[32:07] It never happened. 那没有发生过
[32:09] Your Honour, could I have time to confer with my client? 法官大人,我能有时间和我的委托人商量一下吗?
[32:11] No, you may not. 不,你不行
[32:13] You don’t find safety with these older men, do you, Mrs. Hansen? 你和这些老年人在一起时找不到安全感,是吗,Hansen太太?
[32:18] You find your anger, your hatred. 你找到的是愤怒和憎恨
[32:21] He was wrongly convicted, 他被错判了
[32:25] it never happened. 那没有发生过
[32:46] So, Courtney, any other surprises? 那么,Courtney,还有别的意外吗?
[32:53] Never happened. 没有发生过
[33:14] Be seated. 坐下
[33:17] Well, Ms. Gamble, you are completely right, 好吧,Gamble女士,你完全正确
[33:20] there is nothing illegal or unconstitutional 关于哄骗嫌犯招供
[33:23] about deceiving suspects into giving statements, 没有不合法和违宪的行为
[33:27] it’s been done all the time. 这些一直都在发生
[33:28] But still, I can’t help but think 但是我仍然不禁去想
[33:32] that somehow we’ve lost our way. 不知道怎么了,我们迷失了方向
[33:34] The whole point of our constitutional safeguard 我国宪法保障体系的全部目的
[33:37] is to protect the suspect against police misconduct. 是为了保护犯罪嫌疑人免受警察的不当行为
[33:42] Maybe you’re on the letter of the law here, 也许你在这里遵循了法律条文
[33:44] but the spirit of it took a beating. 但是却违背了它的精神
[33:48] Defence counsel’s argument that 辩护律师的论点是
[33:50] the Miranda suspect was in affect de-Mirandazed 对嫌犯米兰达宣言实际上是相反的效果
[33:54] it’s a valid one. 这是有法律效力的
[33:55] She is 15. 她15岁
[33:58] By the time you got through with her, 你和她相处的时候
[33:59] she believed she’d help herself by talking, 她相信如果她说出来就会得到帮助
[34:02] it doesn’t make sense that 你能给她宣读权利
[34:04] you could read somebody her rights so she’ll understand 她也理解了,
[34:07] only then to deliberately confuse her 随后又眨着守宪的眼神微笑着故意让她迷惑,
[34:10] and smile with a constitutional wink. 这样做是没有道理的
[34:13] It would seem that the player in our system 这个体系的参与者
[34:16] should at least act in good faith. 似乎至少应该本着真诚的原则吧
[34:22] But as a judge, I’m bound by precedent 但是作为一个法官,我受制于判决先例
[34:27] and trickery still survives any constitutional challenge. 而且诡计一直存在于对宪法的挑战中
[34:33] I suppose Ms. Gamble said it best, 我想Gamble女士说的好
[34:36] this is a legal arena, not a moral one. 这是法律,而不是道德领域
[34:41] The statement is allowed. 这个供述被接受
[34:43] We’ll conference next Tuesday at 9:00 to set a trial date. 我们下个星期二上午九点进行商议,确定一个庭审日期
[34:47] Adjourned. 休庭
[35:19] There’s certainly been some surprises here today, 今天在这里确实是出现了一些意外
[35:22] and watching Courtney Hansen on the stand… 看着证人席上的Courtney Hansen。。。
[35:25] Maybe she’s got some denial issues 也许她拒绝承认
[35:27] about what happened to her as a child, 儿时发生的一些事情
[35:29] maybe it didn’t really happen. 也许那些根本没有发生
[35:31] Obviously the prosecution wants you to believe 很明显地,控方是希望你们相信
[35:34] that she’s acting out of her anger 她的行为是出于
[35:36] against these older men she married. 对这些和她结婚的老男人的愤怒
[35:37] It’s a theory. 这是一个推测
[35:38] But at the end of the day, that’s all they have, 但是直到最后,这也是他们仅有的,
[35:43] suspicion, jealousy, 猜疑,嫉妒,
[35:45] innuendo, theory. 影射,推测
[35:47] There is no evidence to establish that 没有证据去证实这些
[35:49] she purposely caused Jerry Hansen to have a heart attack. 她蓄意使Jerry Hansen心脏病发作
[35:53] Suspicion? Yes. 怀疑?是的
[35:55] But evidence? 但是证据呢?
[35:57] What is it? 是什么?
[35:59] Jerry Hansen told his son Jerry Hansen告诉他的儿子
[36:04] he was afraid the way she pushed him during intercourse. 他害怕在做爱时她强加给他的那种方式
[36:11] And yes, we can consider the way her previous husbands died 是的,我们可以考虑前到她前夫的去世这个因素
[36:15] because it’s a pattern. 因为这是一个模式
[36:17] Rich old men, death, 富有的老年人,死亡
[36:21] she inherits. 她继承遗产
[36:23] If his father said he felt danger 如果这个父亲感到了危险
[36:25] why did this loving son do nothing? 为什么他那充满爱心的儿子什么也不做?
[36:27] If she gets convicted, he inherits everything. 如果她被定罪,他可以继承一切
[36:29] Why is this loving son suddenly making noise 为什么当遗嘱将要认证的时候,
[36:33] as the will goes to probate? 这个充满爱心的儿子突然喧闹起来?
[36:35] She ground up that Viagra so he wouldn’t detect it, come on. 她把伟哥碾碎了,这样他就不会发现它了。
[36:39] A man with a weak heart, two by passes, 一个心脏虚弱的男人,做过两次旁路手术
[36:43] she has intercourse for over an hour? 她和他交媾超过一个小时?
[36:46] If that isn’t reckless disregard, 如果那不是一个粗心大意的忽视
[36:49] then what is? 那又是什么?
[36:51] A man with a weak heart prone to pushing too hard has a coronary, 一个心脏虚弱的男人容易用力过度,导致冠状动脉血栓
[36:56] they are charging murder. 他们在指控谋杀
[36:57] That’s out there to begin with, 一开始就是这样
[36:59] To prove it, you better have some pretty strong evidence, 为了证明这点,最好是有一些有力的证据
[37:04] they don’t have any. 他们什么也没有
[37:06] They are asking you to convict with suspicion. 他们要求你们用怀疑来定罪
[37:09] Why did she lie? 她为什么撒谎?
[37:12] If she’s innocent, 如果她是无辜的
[37:14] why didn’t she just take that stand and tell us the truth? 她为什么不在证人席上告诉我们事实?
[37:18] But she didn’t do that, did she? 但是她没有那样做,是吗?
[37:20] She lied. 她撒谎了
[37:22] Afraid you might get the right idea. 害怕你们会得出正确的观点
[37:43] Murder two? 二级谋杀?
[37:44] Chance of parole. 有假释的机会
[37:46] If you get convicted of first degree, 如果你被判一级谋杀,
[37:50] you go away forever. 就永远出不来了
[37:55] Do you think I’ll be convicted? 你认为我会被定罪吗?
[37:57] Strictly on the evidence you shouldn’t be, but… 严格地根据证据的话,你不会被定罪,但是。。。
[38:00] I am not so sure the jury won’t look beyond the evidence. 我不确定陪审团不会超出证据的范畴
[38:03] The insulin OD of your last husband, that’ll hurt. 你前夫的胰岛素过量,是一个不利因素
[38:07] Your lying on the stand, 你在证人席上撒谎,
[38:11] that will hurt a lot. 这个更加不利
[38:13] Bobby, I didn’t do it. Bobby,我没有做那些
[38:22] 26 minutes. 26分钟
[38:24] They have a verdict? 他们有裁决了?
[38:26] What does that mean? 那意味着什么?
[38:27] In this case I have no idea. 这种情况下,我不知道
[38:29] They could have easily said no evidence or they… 他们可以很容易地说没有证据,或者他们。。。
[38:32] they could have just quickly concluded that you’re guilty, 他们就是能很快推断出你是有罪的
[38:34] I have no idea. 我不知道
[38:36] Well, if we’re gonna take the deal… 好吧,如果我们准备接受交易。。。
[38:39] Courtney, Courtney,
[38:43] it’s your call. 你来决定
[38:47] I will take my chances. 我要碰碰运气
[39:09] Courtney, the jury is not looking over here, Courtney,陪审团没有往你这边看
[39:12] that’s a bad sign. 这是一个不好的征兆
[39:15] If we can still get murder two… 如果我们还能得到二级谋杀。。。
[39:30] They are not looking over, even one of them. 他们没有往这边看,一个也没有
[39:42] Still on the table? 还有效吗?
[39:45] Do rush you. 快点决定
[39:49] Okay. 好吧
[39:51] Your Honour. 法官大人
[40:02] We’ve reached a plea, murder in the second degree. 我们已经达成认罪协议,二级谋杀
[40:05] It’s too late, the jury has returned its verdict. 太晚了,陪审团已经给出了裁决
[40:07] It’s not too late. The verdict hasn’t been entered. 这不晚,裁决还没有登记
[40:09] We are about to enter it, counsel. 我们正要登记,律师
[40:11] It’s not entered. We have a right to reach a plea. 还没有完成登记,我们已经达成认罪协议了
[40:14] I’ll file an interlocutory appeal, 我将提交一份诉讼期间上诉
[40:15] we’ll go upstairs and we will argue it. 我们将就此辩论
[40:19] You really wanna do this? 你真的想这样做?
[40:20] We’re fine with it. It will spare us an appeal. 我们对此没所谓,这讲替我们省掉一次上诉
[40:22] I don’t like this last minute stunts, Mr. Donnell. 我不喜欢这最后一刻的特技表演,Donnell先生
[40:26] It’s not a stunt, it’s a legitimate plea agreement. 这不是特技,这是合法的认罪协议
[40:32] Mrs. Hansen. Hansen夫人
[40:37] Do you agree to plead guilty to murder in the second degree? 你同意对二级谋杀指控认罪吗?
[40:42] I do, Your Honour. 我同意,法官大人
[40:43] So entered. 那么就登记备案吧
[40:46] Members of the jury, thank you for your service. 陪审团成员们,谢谢你们的服务
[40:48] This matter is adjourned. 本案休庭
[40:49] Sentencing 2 o’clock, Friday. 周五下午两点,进行宣判
[40:53] Mr. Donnell, I am not big on passing notes in class Donnell先生,我不是热衷于在课堂上传纸条
[40:58] but you can keep this. 但是你可以留着这个
[41:35] I think we did the right thing. 我想我们做的是正确的
[41:41] I will be in, we need… 我们需要。。。
[41:43] we need to talk before sentencing. 我们需要在宣判前谈谈
[41:48] Okay. 好吧
[41:51] I think we did the right thing. 我想我们做的是正确的
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号