Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] We have to make a decision. 我们必须要做一个决定
[00:04] What do you think ? 你怎么考虑?
[00:05] I think if we can get manslaughter we should take it. 我想如果能得到过失杀人就接受
[00:08] How much time would I serve? 我要服刑多久?
[00:10] It could be as little as three years. 也许只是三年
[00:12] I would think at the most six. 最多六年
[00:15] God, 天呀
[00:18] my kids are 13 and 11 我孩子一个13岁一个11岁
[00:22] six years! 6年!
[00:23] Here is the problem, jury nullification is risky. 有一个问题,陪审团拒认是个风险
[00:26] Technically I’m not even allowed to argue it. 专业角度上讲,我甚至都无法争辩
[00:28] What about insanity? 采用精神失常呢?
[00:30] The problem there is 问题在于
[00:32] your demeanor was calm and deliberate at the time. 那时你的行为是镇定和显得深思熟虑的
[00:35] Now look, Helen Gamble is a very good DA, 现在来分析一下,Gamble是个很优秀的检察官
[00:39] also on this issue, she is on a mission with it. 并且在本案中,她是肩负使命的
[00:42] Her grandmother, I don’t know all the details, 她的祖母,尽管我不知道细节
[00:44] was euthanized somehow. 是以某种方式安乐死的
[00:47] All I know is she goes tough on mercy killings. 我所了解的是她在安乐死问题上态度十分强硬
[00:50] This was an act of compassion for God’s sake. 这是以上帝名义的善举
[00:52] You know that, I know that, 你知道,我也知道的
[00:54] but if we can get manslaughter I think we should do it. 担如果能得到过失杀人的协议,我认为我们应当接受
[00:59] I can’t believe they are pushing this. 我无法想象他们这样强加于人
[01:01] This is politics. 这是政治
[01:04] You did shoot her in the head. 你冲她脑袋开了枪
[01:11] 本集英文剧本来自网络
[01:55] I’m not offering manslaughter. 我不提议过失杀人
[01:56] It’s a mercy killing. 这是安乐死
[01:57] It’s a homicide. 这是杀人罪
[01:57] I’m agreeing to plead homicide 我是按杀人罪辩护的
[01:59] Not enough you are not 这还不够
[02:00] What are you looking for, a life sentence? 你要达到什么目的,终身监禁?
[02:01] This man is no criminal. 这人不是罪犯
[02:02] I’m looking for more than five years, 我要判他超过五年的刑期
[02:04] which is what he would probably do with manslaughter. 他按过失杀人定罪可能也就是这个刑期
[02:06] And he is a criminal Bobby, 但他是一个罪犯,Bobby
[02:08] he committed premeditated murder 他犯了蓄意谋杀罪
[02:09] what I’m suppose to go light because it came from love. 说什么我应该考虑这是因为爱而从轻发落
[02:11] A lot of homicides do. 很多杀人案都是因为爱
[02:13] Listen to how angry you are getting. 听起来你得多愤怒呀
[02:14] I’ll see you in there. 你放马过来吧
[02:16] Hey, get some therapy. 嘿,有病就要治
[02:18] Take your hand off me, please. 把你手拿开,拜托
[02:22] I tried talking to her last night. 我昨晚试图和她谈谈
[02:25] So what do we do? 那我们该怎么办?
[02:26] I still wouldn’t go insanity, she’ll pick us apart 我还是不能用精神失常辩护,她会把咱们撕碎的
[02:28] plus it’s pretty obvious he knew what he was doing. 况且非常明显的,他知道他在做什么
[02:30] So what are we left with? 我们还有什么选择?
[02:35] Self-defense? 自卫?
[02:36] It’s viable 这是现实可行的
[02:37] You want to argue he defended his wife by shooting her in the head? 你想辩护他是出于防卫而冲他太太的脑袋开枪的?
[02:41] I should at least be allowed to argue it! 我至少应该被允许去用这个理由辩护!
[02:43] Well you won’t be. 你不会被允许的
[02:44] I have to prevent the law from being tortured here. 在这里我必须要阻止法律遭到摧残
[02:47] If you consider the strict elements here… 如果你考虑到本案严格的法律要件。。。
[02:49] You will not argue that he acted in self-defense, that is ridiculous. 你不能用正当防卫来做辩护,太荒谬了
[02:53] What else? 还有别的事吗?
[02:54] We’d ask the prosecution to include manslaughter as a lesser included charge 我们想要求控方把过失杀人作为一个备选的指控项。
[02:58] It wasn’t manslaughter it was premeditated and… 这不是过失杀人,这是蓄意的,而且。。。
[03:01] Question for the jury. 这是陪审团要考虑的问题
[03:02] The jury doesn’t get to decide what defendants are charged with. 陪审团不应决定被告的起诉罪名
[03:05] The reason she won’t charge manslaughter is 她不指控过失杀人的理由是
[03:07] she’s afraid that is what the jury will come back with. 她怕陪审团会退而求其次去选择过失杀人
[03:09] I can’t tell the prosecution what to charge counsel. 我不能指示控方用什么罪名起诉,律师
[03:12] Your honor… 法官大人。。。
[03:13] Bobby Bobby
[03:17] Let’s go in… 我们去庭上吧
[03:18] Ms. Gamble, one second please. Gamble女士,请等一下
[03:24] As I’ve said, I can’t tell you how to prosecute your case, 如我所说,我不能指示你这案子用什么罪名起诉
[03:28] but it seems manslaughter is a good result here. 但似乎这案子,过失杀人是一个不错的结果
[03:32] I don’t agree. 我不同意
[03:34] A jury could let him go free. 陪审团可能判他无罪
[03:36] I’m aware of that possibility, your honor. 我知道有这个可能,法官大人
[03:47] May I help you? 我可以帮你吗?
[03:49] I’m Mary Donovon. 我是Mary Donovon。
[03:50] I’m looking for Bobby Donnell, Eugene Yong or Ellenor Frutt. 我来找Bobby Donnell, Eugene Yong 或者 Ellenor Frutt
[03:54] I’m Eleanor Frutt 我是Eleanor Frutt
[03:56] Oh, hello. It’s very nice to meet you. 噢,你好,见到你很高兴
[03:59] You come highly recommended. 有人强烈推荐你
[04:02] I have $500, I would like to buy a day of your time. 我有500美金,我希望能雇你一天的时间
[04:05] $500 will get you to lunch. 500美金可以吃一顿午饭了
[04:07] Is there something specific… 有什么特别的事。。。
[04:10] My son, he’s in jail for a crime he didn’t commit. 我儿子,他在坐牢,但他没有犯过罪
[04:14] Well… 哦。。。
[04:15] Yes, every mother thinks her son is innocent. 是的,每个妈妈都认为儿子是无辜的
[04:18] The distinction here mine is. 区别在于,我的儿子确实是
[04:21] If I could just have one day. 如果我能雇你一天
[04:23] If it’s more than $500 I can pay overtime 如果超过了500美金,我可以付加班费
[04:25] Can you tell me the crime your son has been convicted of? 你能告诉我你儿子被定的什么罪吗?
[04:28] Murder. 谋杀
[04:29] He’s on death row in Pennsylvania. 他在宾夕法尼亚的死囚牢房里。
[04:31] The governor just signed his warrant. 州长刚刚签署了执行令
[04:33] He’s to be executed in five weeks, 他五周后会被处决
[04:36] so time is of the essence. 所以时间是最重要的
[04:39] Please. 拜托
[04:41] I’m only asking for one day. 我只要求一天
[04:51] What do you do as a hospice worker? 作为一个临终关怀工作者,你具体做些什么?
[04:53] It’s much like that of nurse, 跟护士很类似
[04:55] though I work primarily with dying patients. 不过我主要针对垂死的患者
[04:57] Usually at their own homes. 通常是在他们自己家里服务
[04:59] You worked for Scott Simpson, the defendant. 你为被告Scott Simpson工作过?
[05:01] Yes, I looked after his wife. 是的,我照顾他妻子
[05:03] She was suffering from ovarian cancer. 她患了卵巢癌
[05:07] Mrs. Raymonds, Raymonds夫人
[05:07] calling your attention to the evening of Dec. 5 of last year, 仔细回想一下去年12月5日晚上
[05:11] do you recall what happened. 你记起来发生了什么?
[05:13] She was in a lot of pain. 她很痛苦
[05:15] Mrs. Simpson? Simpson夫人?
[05:16] Yes, we were giving her increased dosages of morphine, 是的,我们给她加大吗啡的剂量
[05:20] but she was still in agony. 但她仍然十分痛苦
[05:21] She was begging that we let her die. 她乞求我们让她死。
[05:24] Finally, Mr. Simpson, he um, 最后,Simpson先生,他,呃。。。
[05:27] he asked that I leave the room, which I did. 他要我离开房间,我便离开了
[05:30] Then what happened? 之后发生了什么?
[05:32] After about two minutes or so, I heard a gun shot 两分钟之后,我听到了一声枪响
[05:38] Mr. Simpson then opened the door Simpson先生打开门
[05:41] and he said his wife was gone. 他说他妻子去世了
[05:46] You spoke of morphine. 你提到了吗啡。
[05:47] Actually on the day in question 在我们谈到的这天,实际上
[05:49] you were using morphine in conjunction 你混合使用了吗啡和
[05:51] with a benzyl diasapine, 苯甲基氮平
[05:52] isn’t that right? 不是吗?
[05:53] Yes. 是的
[05:53] This drug is the equivalent of valium. 这种药和安定的作用类似
[05:56] It’s very close, yes. 非常接近,是的
[05:58] The purpose of the morphine valium cocktail 将吗啡和安定混合的目的
[06:00] is to hasten the patient’s death. 会加速病人的死亡
[06:03] Isn’t that right, Mrs. Raymond? 不是吗?Raymond夫人
[06:04] It’s primarily to relieve pain. 这主要是缓解疼痛
[06:06] Mrs. Raymonds, I remind you, 我提醒你,Raymond夫人
[06:08] you are under oath. 你发过誓
[06:09] The morphine valium combination 吗啡和安定混合物
[06:12] that is used to cause the patient’s death. True? 往往会导致病人死亡,对吗?
[06:16] Yes. 是的
[06:18] So on the day in question 那么我们谈到的这天
[06:20] you were already acting to hasten Mrs. Simpson’s death , 你已经着手促成辛普森夫人的死亡
[06:23] weren’t you? 不是吗?
[06:24] In conjunction with the family’s wishes, 配合家人的愿望
[06:27] I was employing a method of pain management 我采用的是一种疼痛管理方法。
[06:31] that would most likely result in the patient’s death, yes. 是的,那很可能会导致病人死亡的
[06:34] And no one charged you with attempted murder I assume ? 但是我猜没有人用企图谋杀来指控你?
[06:37] Objection. 反对!
[06:38] Sustained. 反对有效
[06:39] When Mr. Simpson ended his wife’s life 当Simpson先生结束了她妻子的生命
[06:42] he did something in seconds 他只花了几秒钟
[06:45] that you were basically trying to do in a day or so? 就做完了你基本上需要大约一天才能做完的事?
[06:49] I can’t disagree with that. 我无法反对这种说法
[06:51] Thank you. 谢谢你
[06:57] He was only 19 at the time. 他当时才19岁
[07:00] He’s convicted of raping and killing his girlfriend, Alyssa Kearns, 他被判强奸和杀害了他女朋友,Alyssa Kearns
[07:04] then killing her mother. 然后还杀了她妈妈
[07:07] This is them. 这是她们
[07:12] And this happened when? 什么时候的事?
[07:13] In 1988, he’s been in prison 12 years. 1988年,他已经入狱12年了
[07:18] The evidence was one eyewitness who placed him at the scene, 证据是一个目击证人把他钉在现场
[07:22] plus a lying jail house informant 加之一个撒谎的监狱告密者
[07:24] who made up a story about Stuart confessing. 编了一个Stuart忏悔的故事
[07:26] He never did. 他根本没有做过
[07:27] And what is your son’s story? 你儿子怎么讲的?
[07:28] That he was out hunting. 他外出打猎
[07:30] And it’s not a story. 这不是编的
[07:31] He was with my husband, 他和我丈夫一起去的
[07:32] who the police just thought was trying to cover for him. 警察只是认为他是试图替儿子掩盖
[07:35] My husband has since passed away. 我丈夫自此就去世了
[07:38] Any DNA? DNA方面呢?
[07:40] Stuart’s blood type matched whoever did it. 不管是谁做的Stuart的血型匹配测试
[07:42] That’s a problem. 那都存在问题
[07:43] They didn’t do full DNA analysis back then. 他们那之后没有做完整的DNA分析
[07:46] Never? 从未?
[07:47] In 1992 we finally had it done, 1992年我们最终做完了
[07:50] unfortunately the tests proved inconclusive. 不幸的是,结果是不确定
[07:53] We went to try again in 95, 我们在1995年再次尝试
[07:56] but by then the rape kit had either been lost or destroyed. 但到那时,强奸证物不是丢失了就是损坏了
[08:01] What is his appellate lawyer telling you? 那是他的上诉律师告诉你的?
[08:04] That he’s done all he can do. 他说他做了所有能做的
[08:10] You took it? 你接了?
[08:10] I agreed to meet with her son and the DA if I can. 我同意去见他儿子,如果可能的话见一下检察官
[08:13] In Pennsylvania. 在宾夕法尼亚
[08:15] It’s a hour and a half flight. 一个半小时航程
[08:16] I’m there and back in a day. 我一天往返
[08:17] And you know, who knows, if he really is innocent… 你懂的,如果他真是无辜的。。。谁知道呢
[08:21] God bless you Eleanor. 上帝保佑你,Eleanor
[08:23] If I had your heart. 如果我有你那好心肠
[08:24] You’d have a heart. 你会有一颗心的
[08:25] Oh, funny 噢,你够损的
[08:26] Ok, look, Can I ask you something 好了,我能问你点事吗
[08:29] and I’m not trying to pick a fight here , I promise. 而且我没打算在这里挑事,我保证
[08:33] Why not plead out on manslaughter. 何不认了过失杀人罪呢
[08:35] Grieving husband, 悲情丈夫
[08:36] and I don’t believe you really believe this guy is a danger to society. 我也不相信你真的认为这家伙有害社会
[08:39] He does time… 让他坐点牢。。。
[08:41] He shot her in the head. 他冲她脑袋开枪
[08:43] Is it the method then? The fact that he used a gun? 那就是因为方式问题了?他用了枪?
[08:46] Partly, yes. 某种程度上,是的
[08:48] So if he used a needle 那么如果他用针头
[08:50] and injected her with something to put her to sleep 给她注射点什么使她睡过去
[08:52] then you would agree to manslaughter. 你就会同意给他过失杀人?
[08:55] No, seems even less like manslaughter. 不,似乎更不像过失杀人
[08:58] You put dogs to sleep not people. 你可以给狗做安乐,但人不行
[09:00] Ok, so agreed it’s a crime. 好吧,我承认这是一个犯罪
[09:01] But my question goes to why murder two, why not manslaughter? 但我的问题是说为什么指控二级谋杀,何不过失杀人呢?
[09:06] Let me ask you a question. 让我问你一个问题吧
[09:08] You are against the death penalty 你是反对死刑的
[09:09] you say it’s barbaric. 你说那是野蛮的
[09:10] It’s okay to put sick people to death 把病人弄死没事
[09:12] but not convicted murderers? 定罪的杀人犯就不行?
[09:13] No, those are two very different things 不,这是完全不同的两件事
[09:15] No they are not. 不,它们是一回事
[09:16] Lethal injections in both cases. 两种情况下都是致死的注射
[09:18] Look, there is a very big difference 你看,处决一个健康人和
[09:20] between executing a healthy person 终结一个人的痛苦相比
[09:22] and allowing a terminal one in pain to die. 是完全不同的
[09:24] Mrs. Simpson wasn’t allowed to die Simpson夫人不应被允许这样死去
[09:26] she had a bullet pumped into her head. 她被一个子弹嘣进脑袋里
[09:28] She wanted to die. 她希望死去
[09:29] Oh, is that the test, whether she wants to die. 哦,那是个测试,看看她是否想死?
[09:33] Cause a lot of inmates on death row, they want to die. 基于很多死囚室里的囚犯也想死的缘故
[09:35] You support killing them? 你支持宰了他们吗?
[09:37] I’m talking about a dying woman in extreme… 我们在谈的是一个处于极端情况下垂死女人。。。
[09:39] Please don’t shake your fork at me. 别冲着晃你那叉子
[09:40] What about the guy with a brain tumor 如果患有脑瘤的人该怎么样?
[09:42] who is got four to six months to live? 他还可以活四到六个月
[09:44] He’s not suffering, but he doesn’t want it to ever get to that point 他并不痛苦,但是他不想等到死的那一天
[09:47] so he’d rather die now. 所以他还不如现在死
[09:48] Is it okay to kill him if he wants? 如他所愿杀了他行吗?
[09:49] Well I think we need to reevaluate… 好吧我认为我们需要再评估。。。
[09:51] How about the ones with six months to live? 如果只能活六个月的人该如何?
[09:52] I’m not saying it’s okay to kill anybody, I’m only say…. 我没说杀人没问题,我只是说。。。
[09:54] Okay, well fine. 好了,非常好
[09:55] You make a list of who it’s okay to kill and who its not, all right?? 那你列个单子,谁可以杀,谁不能杀,好吗?
[09:57] Oh, Helen, Stop it. 噢,Helen,打住吧
[10:00] This woman was in extreme agony 这个女人处于极端的痛苦中
[10:01] her husband was trying to spare her some suffering 她的丈夫试图使她免遭痛苦
[10:04] and you go after him like he’s some monster. 但你视其为恶魔一样地追逐他
[10:06] I’m suppose to listen to you 我想听你说
[10:07] on who’s a sympathetic defendant and who’s not? 谁是用同情心的被告,谁又不是?
[10:10] Forgive me if I don’t trust your damn judgement 如果我不相信你那该死的判断力的话,请原谅我
[10:12] and thank you for allowing me to enjoy my supper. 谢谢你允许我享用我的晚餐!
[10:21] I was just making conversation. 我只是聊聊天
[10:26] Last week she had been in unbearable pain. 最后这周,她陷入无法忍受的痛苦中
[10:33] She was tough, Sally, 她很坚强,Sally
[10:37] she had endured a year of massive chemotherapy treatments. 她忍受了一年的重度化疗
[10:42] Lets talk about the very last day. 让我们来谈一下最后一天
[10:46] She just couldn’t take it anymore. 她再也不能承受了
[10:48] We then started the morphine with the valium, 我们然后开始给她吗啡与安定
[10:54] Mrs. Raymonds said she would probably go into a coma Raymonds夫人说她可能会陷入昏迷
[10:57] and die in a day or two. 在一到两天内去世
[11:00] The pain wouldn’t go away. 但疼痛不会消失
[11:03] What did you do? 你做了什么?
[11:06] I asked Mrs. Raymonds to increase the morphine. 我要求Raymonds夫人增加吗啡的剂量
[11:09] She said she didn’t want to throw her into seizures 她说她不想促使她癫痫发作
[11:11] because that would be more pain. 因为那样会更加痛苦
[11:14] So I asked her to leave the room. 于是我要求她离开房间
[11:18] Then what happened 然后呢
[11:19] I went to my closet, 我去壁橱
[11:22] retrieved my revolver from the safe 从保险柜里取出左轮手枪
[11:27] and… 而且。。。
[11:29] I … 我。。。
[11:34] ended it. 结束了这一切
[11:38] She would have likely been dead in a day, why? 她可能多半一天内就死了,为什么你?
[11:42] I wasn’t going to let her suffer for another second. 我不打算让她再多受一秒钟的折磨
[11:48] For two years, they cut out half her insides 两年了,他们摘除了她一半的内脏
[11:55] filled her with chemicals. 用各种化学药品填满了她
[11:57] And the pain. 这痛苦
[12:00] Not another minute, not another second, 不要再多一分钟,多一秒
[12:06] not another second… 不要再多一秒。。。
[12:43] I have a meeting with the District Attorney in a little over an hour, 一个多小时后,我和检察官有个会议
[12:45] so I read your statements 我读了你的陈述
[12:47] but I’d like to hear in person your account of things. 但我想亲自听一下你对这件事的叙述
[12:49] Okay, it’s pretty simple. 好的,很简单
[12:53] I was there that day because I needed to see her. 我当天去过那里,因为我需要见她
[12:55] Why? 为什么?
[12:56] We argued earlier that week. 我们在那一周早些时候争吵过
[12:58] She wasn’t returning my calls. 我不回我电话
[13:00] She said we needed to take a break so I left. 她说我们需要分开一段时间,于是我就离开了
[13:04] That night I went hunting with my dad, 那晚我和我爸爸去打猎了
[13:07] the next day the police showed up. 第二天警察出现了
[13:09] Did you make love to Alyssa that afternoon? 你那天下午和Alyssa做爱了吗?
[13:11] No. 没有
[13:12] And did you see her mother? 你看见她妈妈了吗?
[13:15] No, not that day. 没有,那天没看见
[13:23] Do we have a chance? 我们有机会吗?
[13:32] When a patient reaches stage four of ovarian cancer, it’s pretty bleak. 当一个病人到达卵巢癌的第四阶段时,这是相当绝望的
[13:36] The odds of survival are tougher, yes 生存的几率是渺茫的,是的
[13:38] But you were generally encouraging to Mrs. Simpson, 但是通常情况下你还是鼓励Simpson夫人
[13:41] weren’t you, doctor? 不是吗?医生
[13:42] I don’t know if I was optimistic 我不知道我是否乐观
[13:43] But you certainly held out the hope that the chemo treatments, 但你肯定寄希望于化疗
[13:45] her pushing fluids plus the two surgeries to debulk the cancer, 给她增加了两次外科注射手术以便使肿瘤降级
[13:48] it could maybe save her. 那也许可以救她
[13:50] That was the best chance 那是最好的机会
[13:51] But there never was any real chance of saving Mrs. Simpson’s life, 但从来没有真正的机会能挽救Simpson夫人的生命
[13:56] was there, Dr. Sheehans? 这是事实吗?Sheehans医生
[13:57] Objection, Mrs. Simpson’s oncologist has nothing to do with what transpired. 反对,Simpson夫人的肿瘤医生 与实际发生了什么事无关
[14:02] It is my contention that this doctor contributed to Mrs. Simpson’s suffering. 我的论点是这个医生促成了Simpson夫人的痛苦
[14:05] That goes to my client’s state of mind. 那导致了我的委托人的心理状态
[14:07] Hold on here… 在这里打住吧。。。
[14:08] Scott Simpson was the only one to help his wife. Scott Simpson是唯一一个帮助他妻子的人
[14:10] The doctors weren’t there in the end. 医生最后不在现场
[14:12] This witness is not relevant to the issue before this court. 这个证人在本庭不具有和结果的关联性
[14:15] I will show relevance. 我会展现其关联性的
[14:16] You are shut down here. 你在这里打住
[14:17] Step down, doctor. 离席吧,医生
[14:19] Call your next witness. 传唤下一个证人
[14:23] The defense calls Dr. Alan Price. 辩方传唤Alan Price医生
[14:25] Objection. 反对
[14:26] Step up. 上前
[14:33] Offer of proof. 举证
[14:34] Dr. Price is the surgeon who did the debulking procedures. Price医生是实施肿瘤降级手术的外科医生
[14:38] Denied. This witness is not relevant. 驳回,这个证人不具备相关性
[14:40] Your honor. 法官大人
[14:41] I would remind counsel that it is your client 我要提醒律师你,这是你的委托人
[14:43] that is on trial here, 在这里受审
[14:44] not the doctors who treated his wife 而不是治疗他夫人的医生们
[14:46] My client should be allowed to put on a defense 我的委托人应该被允许增加一项辩护
[14:49] You are not putting on this one. 你不能增加这一个
[14:51] Who else have you got? 还有别的吗?
[14:53] Defense rests, your honor. 辩方举证结束,法官大人
[14:58] Defense rests. 辩方举证结束
[15:05] As I told Mrs. Donovan, 正如我告诉Donovan太太的
[15:07] we don’t know what became of the rape kit. 我们不清楚强奸有关证物后来如何了
[15:08] Oh please. 哦,才怪。。。
[15:10] Do you know where it could have become loss? 你知道会是在哪里遗失的吗?
[15:12] It should be in the police’s evidence room, 应该是在警局的证物室里
[15:14] if not there, I’d try the lab, 如果不在那里,我会试着去实验室找
[15:16] barring that… 除此之外。。。
[15:17] Why aren’t you trying? 你为什么没有去试试?
[15:18] Why are you so blasé about this? 你为什么对此这么厌烦?
[15:20] Mrs. Donovan, I was kind enough to grant you this meeting. Donovan太太,我好心好意同意这次会谈的
[15:23] You were kind enough to prosecute 你好心好意起诉
[15:26] and convict my son of a crime he didn’t commit. 给我儿子定下他没有犯过的罪
[15:28] I’m not going to entertain this. 我可不想扯这些
[15:29] All right 好了
[15:33] Would you support me in my efforts 336 00:15:33,985 –> 00:15:36,322 in trying to determine where the rape kit could have gone. 你愿意协助我 努力去找到强奸相关证物吗?
[15:36] Of course, we are not trying to hide anything here. 当然,我们在这里没有企图隐藏任何东西
[15:39] Thank you. 谢谢你
[15:39] But Ms. Frutt, lets be clear, 但是Frutt女士,我们说清楚
[15:41] while I support your efforts to retrieve lost evidence 虽然我支持你努力找回丢失的证据
[15:44] I totally oppose the idea of this case being reopened. 但我完全反对重审此案的想法
[15:47] Mr. Donovan was rightly convicted of a double homicide. Donovan先生被定罪双重谋杀案是无疑的
[15:50] He did not commit that crime! 他没有犯那罪!
[15:52] All right… 好了。。。
[15:56] I appreciate you making the call. 我感谢你打电话联系
[15:59] Mary, let’s go. Mary,我们走吧
[16:04] Look, Mary, here is the deal. 要知道,Mary,这是交易
[16:05] If we are going to make any progress on this, 如果我们要在这里取得任何进展
[16:07] we are going to need a modicum of cooperation from the police 我们将需要警察方面的一点配合
[16:10] and that is not going to happen with you antagonizing them. 而你对他们采取敌对态度的话,这些都不会有了
[16:12] That man is never going to help and I’ll tell you why. 我告诉你为什么那人不会提供帮助的
[16:15] His boss is running on a death penalty platform. 他的上司支持推动死刑平台体制
[16:17] Stuart’s execution is the first one scheduled in a year. Stuart的处决是今年计划上的第一个
[16:21] Politics-wise they need this to happen 政治因素使他们需要执行死刑
[16:24] They very well could have knowingly destroyed that rape kit. 他们很可能是故意毁掉了强奸相关证物
[16:27] And forgive my French, 请原谅我的法语
[16:29] but that man is an ass who has capable of concealing evidence. 但是那个人是个能隐藏证据的蠢驴
[16:32] Mary, I don’t want you to antagonize them. Mary,我不希望你和他们对抗
[16:49] How’s it going? 事情进行得怎么样?
[16:55] That well. 看来不错
[16:56] He tried calling the woman’s doctors. 他试图传唤那女人的医生
[16:58] Why? 为什么?
[17:00] Good question. 问得好
[17:13] Since I’m second chair, 既然我是次席
[17:15] I thought maybe you’d let me in on the strategy. 我想也许你让我加入是处于策略考虑
[17:19] That strategy is simple. 策略很简单
[17:20] Scott Simpson endured two years of watching his wife suffer. 面对他妻子的痛苦,Scott Simpson两年来历尽煎熬
[17:24] What does that have to do with the doctors that treated her. 这都是她的医生对她的治疗导致的
[17:27] I was bringing them in to establish the suffering. 我在把她的痛苦归咎于她的医生们
[17:29] No, you weren’t, Bobby, 不,你不是,Bobby
[17:33] you put Dr. Shields up there to attack him. 你把Shields医生推到证人席上进行攻击
[17:36] Helen isn’t the only one personalizing this. Helen不是唯一一个在这事上有个人情绪的
[17:39] What is going on with you? 你怎么了?
[17:41] Lindsay, we have no defense, okay. Lindsay,我们没有辩护理由了,好不好
[17:44] I have to convey whatever Scott Simpson went through, 我必须要把Scott Simpson的痛苦经历描绘出来
[17:47] what his wife went through. 还有他的妻子所经历的
[17:48] It’s all about building up enough sympathy 这是为了博得足够的同情
[17:50] so that the jury feel compelled to ignore the law. 以至于陪审团产生压力以忽视法理
[17:53] If that is what you were trying to do 这就是我们试图达到的
[17:56] then you went way off course. 于是你就偏离了航向
[17:59] Look at me. 听我说
[18:03] You were saying how the doctor’s weren’t there at the end. 你说医生最后一刻不在现场
[18:06] Now, I know that 现在,我知道那事
[18:09] you had to turn the respirator off on your mother. 你被迫要关掉你母亲的呼吸机
[18:11] It isn’t about that. 跟那无关
[18:14] Why did it happen like that? 为什么会那样?
[18:18] How was it that you had to turn it off? 到底怎么了,你要去关掉呼吸机?
[18:29] The hospitals wouldn’t do it back then. 当年医院不愿那么做
[18:34] At least the hospital that she was in, 至少我妈妈住的那个医院是
[18:39] it was a Catholic hospital. 它是一个天主教医院
[18:46] And they just left the family alone with the patient. 他们就只留下患者的家属
[18:50] They showed us the button 他们告知我们按钮在哪里
[18:54] and the doctors, nurses 医生,护士
[18:56] they all left the room, 都离开房间
[18:57] leaving just me and my dad with… 只留下我和我父亲。。。
[19:01] Why didn’t your dad do it? 你父亲为什么不去做?
[19:02] He couldn’t. 他做不到
[19:05] My father couldn’t bring himself to hit that button, 我父亲无法让自己去按那个按钮
[19:08] even though he knew. 即使他知道
[19:12] So, 所以
[19:17] he asked me if I would do it, 他问我是否可以
[19:23] while those doctors were outside comparing notes 当医生们在外面交流有关
[19:26] on how well the patient tolerated this chemical versus that one, 哪一个患者接受化疗的效果更好的经验时
[19:30] a fifteen year old kid was left inside 一个15岁的孩子留在里面
[19:39] to turn off his mother’s respirator… 关掉他妈妈的呼吸机。。。
[19:47] Now, you hate them. 现在,你恨他们
[19:48] Yeah, yeah I do. 嗯,是的,我是
[19:53] Okay, 好吧
[19:57] but we have a murder trial here 但我们面对一个谋杀审判
[20:01] and our client he needs you to try this case 而且我们的委托人需要你全力以赴
[20:07] and this case alone. 一个独立的案子
[20:08] I’m doing that 我正在努力
[20:09] No, you are not, Bobby. 不,你没有,bobby
[20:18] Maybe, I should close. 也许,应该让我来做结案陈词
[20:24] I’ll close. 我来做
[20:33] Hey. 嗨
[20:34] Oh, Don’t you start. 噢,你要干嘛
[20:35] Saying “hey’’ is starting? 说声“嗨”就是要干嘛吗?
[20:37] Well it depends. 好吧,这要看。。。
[20:37] Have you come to pick out bridesmaid dresses? 你是来挑选伴娘装的吗?
[20:45] What, have you come to distract me from working on my closing? 怎么了,你是来让我从准备结案陈词工作上分心的吗?
[20:49] Helen, this case can’t be a situation Helen,这案子不能陷入
[20:52] where your office is pressuring you to get a murder two. 因为检察院给你施压而定为二级谋杀罪的局面
[20:55] Why not take the manslaughter? 为什么不能接受过失杀人?
[20:57] I don’t know. 我不知道
[20:59] What do you mean ‘you don’t know? 你不知道,这是什么意思?
[21:00] That’s not really an answer. 这可不算一个回答
[21:03] I don’t know. 我真不知道
[21:11] This is where you keep the rape kits? 这里就是你们保存强奸证物的地方?
[21:13] Yes, ma’am. 是,夫人
[21:13] Some of the old ones. 一些旧证物
[21:15] Going back how far? 有多旧?
[21:16] That I couldn’t tell you. 这我可没法告诉你
[21:20] Donovan Stuart, Donovan Stuart,
[21:23] this should be it. 这大概就是
[21:31] It’s not in there. 不在这里
[21:32] Well, we figured it wouldn’t be in there. 好吧,我估计就不在这里
[21:33] That would have been a little too easy. 要不也太容易了
[21:36] So if it’s not here, 那么如果不在这里
[21:38] where else might it possibly be? 可能会在别的什么地方?
[21:39] How many different people handle these things? 有多少人经手过此事?
[21:41] This is just storage. 这里就是个储藏室
[21:42] Chained up custody is all documented went to the lab in 92 监管链信息上标准的都是92年送去了实验室
[21:46] and there is no documentation that it ever came back. 没有标注说明曾被送回来过
[21:49] Well, could it still be at the lab? 好吧,那可能还在实验室吗?
[21:51] They really don’t have storage capacity, 他们真没有存储的空间
[21:52] plus we called and they say they don’t have it, 加之我们问过,他们说他们没有
[21:54] that means it is most likely destroyed 这意味着多半是毁掉了
[21:56] Where is this lab? 实验室在哪里?
[21:58] The address is on the paper 地址写在纸上
[22:01] Ok. 好的
[22:02] Thank you very much, officer. 十分感谢,警官
[22:11] It’s the hypocrisy of it all that gets me. 这一切都让我感到虚伪
[22:15] We are already helping patients die. 我们已经在帮助病人死亡
[22:18] We make these morphine valium cocktails 我们使用了吗非和安定的混合剂
[22:22] and in the end it causes them to go into a coma and die. 而且最终那会导致病人的昏迷和死亡
[22:26] Forget the crap about pain management 忘记那些有关疼痛管理的废话吧
[22:29] that is just a politically correct euphemism. 那无非是一种不得罪人的委婉说法
[22:32] It’s to hasten the patient’s death. 这实际就是加速病人死亡
[22:37] So, what are we talking about. 那么,我们在讨论什么?
[22:38] The so-called victim in this crime was going to die within 48 hours. 本案中所谓的受害人在48小时内会死亡
[22:43] The so-called victim’s death was already being hastened medically 所谓的受害人的死亡已经被通过医学手段加速了
[22:46] and my client hastened it further 但我的委托人进一步地使其加速
[22:50] and he’s on trial for murder, 于是他就被当成谋杀犯接受审判
[22:52] that’s a joke. 真是个笑话
[22:54] We can’t give them a quick acting drug, 我们不能给他们一种速效药丸
[22:58] because that would seem to much like we are killing them, 因为这似乎更像是我们杀了他们
[23:01] so we give them a slow acting drug, 所以我们给他们一种慢性的药丸
[23:03] let it take a day or so and we call it pain management. 让这拖上一天于是我们就可以称之为“疼痛管理”
[23:06] That is a joke. 这是一个笑话
[23:08] It would be funny, 那倒是挺有趣的,
[23:09] if it weren’t for the fact 如果事实上
[23:11] that the patient often suffers excruciating agony in the meantime, 病人不是反而在此期间常常要遭受极度痛苦的话。
[23:17] which is exactly what was happening in this case. 但这就是本案中实际发生的
[23:21] Everybody in this room knows 这个房间里的每个人都知道
[23:23] if the doctor’s could have ended Sally Simpson’s pain quickly and mercifully, 如果医生能迅速和仁慈地结束Sally Simpson的生命的话
[23:28] Scott Simpson would have never picked up that gun. Scott Simpson不会去拿出那把枪的
[23:33] But here we are 但是我们在这里
[23:36] trying to take away his life, 试图去剥夺他的生活
[23:40] trying to take him from his children, 试图把他从他的孩子们身边夺走
[23:42] trying to brand him a murderer. 试图去给他烙上凶手的印记
[23:48] More than anything, 至关重要的是
[23:49] the law is suppose to protect the weakest members of our society. 法律的目的是为了保护社会中的弱者
[23:53] The law wasn’t there in the end for Sally Simpson, 但法律并没有在Sally Simpson的临终时站在那里
[23:57] the doctors weren’t there in the end 医生们也不在那里
[24:01] after they cut out half her insides, 在他们切除了她一半的内脏
[24:03] pumping her full of drugs, 给她灌满药物
[24:05] prolonging her pain, 延长了她的疼痛
[24:06] causing it, 导致这一切之后
[24:07] they weren’t there in the end 他们最后却不在那里
[24:08] only I… 只有我在。。。
[24:11] only my client, Scott Simpson, 只有我的委托人,Scott Simpson,
[24:16] only he was there in the end 只有他最后在那里
[24:22] and he ended his wife’s suffering. 是他结束了他妻子的苦难
[24:31] He didn’t stop a life, 他结束的不是一条生命
[24:34] he stopped pain 他终结了痛苦
[24:40] and they are asking you to call him a murderer. 而他们却要求你们把他称为谋杀犯
[24:49] First, there is a difference, ladies and gentlemen 女士们先生们,首先,
[24:52] between controlling pain with a dosage of medicine 用药物剂量来抑制疼痛虽然这可预见地会导致死亡
[24:56] that could foreseeably cause death and simply killing someone. 和简单地杀掉某个人,是存在区别的
[25:00] Maybe in the end it amounts to a small distinction, 也许最终它们之间的区别并不大
[25:04] but it is one. 但这是一个区别
[25:05] Doctors do not kill to kill. 医生们不是为杀人而去杀
[25:08] Even if they did, as Mr. Donnell contends, 即使他们做了,正如Donnell所主张的
[25:12] it is still illegal. 这也是违法的
[25:13] Second, patient was already dying, 其次,患者已经濒于垂死
[25:17] Mr. Simpson just hastened it further. Simpson先生只是进一步加速其死亡
[25:21] Please, where do we draw the line? 拜托,我们在哪里划出这条分界线?
[25:24] When do we say death is so close it becomes okay to kill? 在何时我们可以说离死亡足够近了可以杀了没事?
[25:29] Certainly if a prisoner on death row was murdered 如果一个在死囚室里的囚犯
[25:35] the day before his scheduled execution, 在他临刑的前一天谋杀了
[25:37] we would hold the killer accountable. 我们无疑是有责任抓住凶手
[25:40] Third, Mrs. Simpson was suffering, 第三,Simpson夫人在遭受苦难
[25:47] I certainly don’t dispute that, 我对此毫无质疑
[25:49] but I definitely take issue with the suggestion 但是我绝对反对这个意见,即
[25:54] that when a person is in enough misery 当一个人足够痛苦的时候
[25:57] it becomes permissible to take out a gun and shoot her in the head. 给她脑袋上来一枪是可以被允许的
[26:01] Fourth, the law: 第四点,法律
[26:03] When a person intentionally takes the life of another human being 当一个人蓄意夺走另一个人的生命
[26:09] it’s murder. 这是谋杀
[26:11] He can be loving, sympathetic, even heroic 如果你们非常愿意去往那方面想的话
[26:16] if you are so inclined to find him that way, 他可以被认为有爱心,有同情心,甚至是有英雄气概
[26:20] but if he intentionally takes the life 但是如果他以正当防卫
[26:23] of another human being acts in self defense, 或者精神失常的理由
[26:25] or diminished mental capacity, 蓄意夺去别人的生命的话
[26:27] it is murder. 这就是谋杀
[26:30] That is what we have here. 这就是我们在这里所面对的
[26:32] Now the arguments about the extenuating circumstances, 现在的争论是关于情有可原
[26:36] take that up at sentencing when it is time for leniency. 量刑的时候可以宽大处理
[26:39] But here, the question is 但是,当下的问题是
[26:42] did he commit a crime. 他犯罪了吗?
[26:44] I suppose you can choose to ignore your duty. 我想你们能选择无视你们的义务
[26:48] You can do here exactly what Mr. Simpson did 你们能在这里做Simpson先生所做的那样
[26:52] and take the law into your hands. 无视法律
[26:54] Would I understand, yes. 我能理解吗。能
[26:56] Would it make you popular in the public’s eye, 这会使你们受到公众欢迎吗?
[26:58] I bet it would. 我赌它会的
[26:59] Would it make you right? 这样做是正确的吗?
[27:03] You know the answer to that. 你们知道答案是什么
[27:13] This isn’t a forum for policy, 这不是一个政策讨论会
[27:16] but since Mr. Donnell argued it, I agree. 但是既然 Donnell先生提到了,我同意
[27:22] The law is designed to protect its weakest member, 法律是被设计用来保护弱小的
[27:27] that would include the sick, the aged, the dying. 大概包括病人、老人、垂死的人
[27:32] Just consider the potential for abuse 如果我们任由我们自己
[27:35] if we let ourselves become open to the idea 赞同某些情况下拔出枪把某人放倒是可以的这种观点
[27:41] that sometimes its okay to take out a gun and put somebody down. 那就考虑一下其被滥用的可能性吧
[27:57] Your honor, chambers. 法官大人,内庭商议
[28:00] What’s up? 怎么了?
[28:01] I want you to instruct the jury that a conviction means a life sentence. 我希望你告知陪审团如果定罪就意味着终身监禁
[28:05] What? 什么?
[28:05] She argued sentencing in her closing. 她在结案陈词中提出了量刑问题
[28:07] I did not 我没有
[28:07] You said leniency. 你说了“宽大处理”
[28:08] That implied to the jury that you could be lenient, 那暗示陪审团你在量刑时可以宽大处理
[28:10] when that is not the case. 如果本案没有宽大处理的话
[28:11] A conviction on murder two means life. 定罪为二级谋杀意味着终身监禁
[28:13] What do you want me to do? 你要我怎么办?
[28:14] Tell them that. He would be looking at life. 告诉陪审团,他会被判终身监禁
[28:16] Forget it. 拉倒吧
[28:17] You have no discretion to be lenient 你没有自行决定权力去宽大处理量刑
[28:19] and right now the jury thinks you do. 但现在陪审团认为你会这么做
[28:20] I think you are overreacting. 我觉得你反应过度了。
[28:21] She knew what she was doing. 她自己心里清楚
[28:23] Don’t be accusing me. 别指责我
[28:24] It bordered on prosecutorial misconduct! 这涉嫌检察官的不端行为!
[28:25] Hey, I stuck to the law. You argued jury nullification. 嘿,我坚持法理,而你意图说服陪审团拒认
[28:28] You cannot let that jury deliberate under the false impression 你不能让陪审团带着我的客户可能被轻判的错误印象
[28:31] that my client might get a lighter sentence. 进行思考商议
[28:33] There will be no further talk on sentencing. 再也不许有关于量刑的言论
[28:35] I’m certainly not going to give instruction on it. 我绝不打算就此进行指示
[28:37] It was a deliberate act of deception! 这是一个蓄意的骗局!
[28:38] It was not. How could you… 这不是,你怎么能。。。
[28:40] You’re a liar! 你是个骗子
[28:40] Hey! 嘿
[28:41] Helen! Helen
[28:43] I’ll hold you both in contempt! 我鄙视你们两个!
[28:47] You want to fight the fight in the courtroom, fine. 你们想在法庭上干架,那就来吧
[28:50] I will not accept that kind of personal attack. 我不会容忍这种人身攻击
[29:06] You were totally out of line. 你完全出格了
[29:07] She said leniency, you heard it! 她说了宽大处理,你听到了!
[29:09] I’m talking about calling her a liar. 我在说你骂她是个骗子
[29:12] Bobby, the law is totally on Helen’s side here. Bobby,法理是完全站在Helen那一边的
[29:14] Whose kidding who? 她骗谁了?
[29:15] Yes, she could have gone manslaughter, 是的,她可能同意过失杀人
[29:17] which I think she should have. 我们也认为她会
[29:18] but the facts easily support murder two. 但是事实很容易支持二级谋杀
[29:20] So, I would be a murderer then. 那么,我也就是一个谋杀犯了
[29:23] Is that what you are saying? 你就是要说这个吗?
[29:24] Of course I’m not saying that. 我当然没有说了
[29:27] Is that what is going on here, 刚才在那里是怎么回事
[29:31] you’re defending yourself? 你在为自己辩护?
[29:36] My God, 天呀
[29:40] have you been carrying that around? 你总是带着这些想法吗?
[29:43] You killed your mother? 你杀了你的妈妈?
[29:45] I don’t think that. You said it. 我没有那样说,你说的
[29:46] I didn’t say it. It came out of you. 我没有说,这来自于你
[29:49] Bobby? Bobby?
[29:54] Bobby? bobby?
[30:03] Look, I understand your problem, 好吧,我理解你的难处
[30:04] but we send all samples back to the evidence locker. 但是我们把所有样品送回物证室了
[30:06] There is very limited storage capacity here. 这里的存储空间很有限
[30:08] We don’t hang on to rape kits. 我们没有留存强奸证物
[30:10] But the police don’t have any records of you returning the rape kit on Donovan. 但是警方没有任何关于你归还Donovan强奸证物的记录。
[30:13] Well, we have a record of sending it back to them 好吧,可我们有一个送还给他们的记录
[30:14] I could show it to you, 我可以给你看
[30:15] it’s right here. 这就是
[30:15] Well, if you wrote it down. 好的,如果你曾记录了
[30:17] Can you tell me who you used as a messenger service? 你能告诉我你们的通信服务通过谁?
[30:20] We don’t use services it presents chain of custody problems. 我们不用这种服务因为出过问题
[30:23] So people here would’ve delivered it directly to the police? 所以你们这里的人都是把物品直接送给警察?
[30:25] Yes. 是的
[30:26] So basically you are saying it got lost there; 那么差不多就是说,你说在那里弄丢的
[30:28] they are saying it got lost here. 他们说这在你这里弄丢的
[30:30] Well, if I were a betting man I’d say it got lost there. 嗯,如果让我睹一次的话,我会说在那里丢的
[30:34] Okay, does Jack Semler still work here? 好吧,Jack Semler还在这里工作吗?
[30:37] Who? 谁?
[30:38] Jack Semler, he was the technician who did the testing back in 92. Jack Semler,他是92年做测试的技师
[30:42] Can I see your paperwork? 我能看一下你的笔记吗?
[30:43] Yeah, sure. 好的,没问题
[30:46] Yeah, there’s been a mistake here. 嗯,这里出错了
[30:48] What kind of mistake? 什么样的错误?
[30:49] We didn’t do this testing. 我们没有做过这样的测试
[30:51] What? 什么?
[30:51] Jack Semler works for a private lab Jack Semler为一家私人实验室工作
[30:53] we sometimes hire out when we are swamped here. 我们忙得不可开交的时候,我们会把工作外包出去
[30:55] I think our records, 我认为我们的记录
[30:57] they indicate that we sent it back to the police 那些表明我们把证物送回警局的记录
[31:00] when we may have sent it to Kendall laboratories. 可能是送到了Kendall实验室
[31:04] well, if we have it, this is the only place it could be 嗯,如果能找到,那一定只有这个地方
[31:07] How long do you keep samples for? 你们的样品保留多长时间?
[31:08] It varies. 不一定
[31:10] let’s see…Donovan, Donavan, Donavan 让我们看看。。。Donovan,Donovan,Donovan
[31:13] First name? 叫什么名字?
[31:14] Stuart. Stuart
[31:15] 1992? 1992?
[31:16] Yes. 是的
[31:19] Nope, nothing. 没有,什么也没有
[31:23] Well, if you don’t have it and it didn’t make its way back to the police, 那么,如果你们没有,也没有送回给警局
[31:26] do you have any idea where it could be? 你分析一下会在哪里?
[31:28] Sorry. 抱歉
[31:30] Unless, what was the victim’s name? 除非,受害人姓名?
[31:33] Kearns. Kearns.
[31:34] Sometimes they screw up and store it under the victim’s name. 有时候他们会搞错了,用受害人的名字存档
[31:37] Let’s see, Kearns 让我们看看,Kearns.
[31:38] John, no, Iohn,没有
[31:40] Steven, Alyssa? Steven, Alyssa?
[31:42] Yes. that’s it, Alyssa. 是的,那是的,Alyssa,
[31:44] 32665? 32665?
[31:45] Yes, that is the file number. 是的,那是文件号
[31:47] Huh. 哈
[31:48] What do you mean huh? 你哈一声是什么意思?
[31:51] We have it. 我们找到了
[31:52] You have it? 你找到了?
[31:53] Here it is. 这就是
[32:03] Is she still there? 她还在那里?
[32:04] They tracked down the rape kit. 他们追查到了强奸证物
[32:06] She still in Philadelphia? 她还在费城?
[32:07] She’s meeting with the DA asking for another DNA test. 她正在和检察官商谈,要求另作一次DNA测试
[32:10] What if this one is conclusive? Did she think about that? 要是这次消除了怀疑呢?她考虑过这个吗?
[32:12] What’s to lose. He’s due to be executed in five weeks. 那会失去什么?他定于五周内被处决
[32:15] We’re getting paid for this? 我们有报偿吗?
[32:17] $500 cash. 500元现金
[32:18] Hey, now we should expand. 嘿,现在我们超支了
[32:20] What’s up with your case? 你的案子怎么样了?
[32:22] The jury is still out. 陪审团还在商议
[32:24] Anybody seen Lindsay? 有人看见Lindsay吗?
[32:38] Lindsay, hey. Lindsay,嗨
[32:40] Hi. 嗨
[32:45] You know, you are in a men’s room. 你知道你是在男厕所吗?
[32:46] Well, I hear unisex is the new rage. 嗯,我听说男女混用是新风尚
[32:50] How is Bobby? Bobby怎么样了?
[32:53] Well, he’s a little unsettled at the moment. 他这时候有些心神不宁
[32:59] Something wrong? 出什么事了?
[33:00] You two aren’t fighting, are you? 你俩吵架了,是吗?
[33:01] No, no, we are not fighting. 没有,没有,我们没吵架
[33:06] He think he killed his mother. 他觉得他杀了他的妈妈
[33:13] You two really need to talk more. 你们俩应该多谈谈
[33:18] It’s not something… 这不是。。。
[33:25] It’s not something I can talk about. 这不是我能谈的事
[33:32] Well, your son needs to. 好吧,你儿子需要谈
[33:40] I’m afraid I can’t agree 恐怕我不能同意
[33:42] You can’t agree to a DNA test? 你不能同意做DNA测试?
[33:45] No, 不能
[33:45] Why? 为什么?
[33:46] Ms. Frutt, this case is over. Frutt女士,这案子结了
[33:48] It’s been over for 12 years. 结案已经12年了
[33:50] He’s about to be put to death 可他就要被处决了
[33:51] Are you saying that we should go back and reopen an investigation 你是说仅仅是因为一个判决将要执行
[33:54] simply because a sentence is about to be carried out? 我们就应该回到当初重新开始一个调查?
[33:56] You bastard! 你混蛋!
[33:57] Mary! Mary!
[34:00] The DNA technology has improved DNA技术已经改进了
[34:02] it is possible that a new test can exonerate… 一个新的测试有可能免罪。。。
[34:04] I couldn’t reopen if I wanted to 即使我想我也不能重审
[34:06] This is new evidence , of course you can. 有了新的证据,你当然可以
[34:08] It isn’t new evidence, we had the rape kit at trial. 这不是新证据, 在当初审判的时候我们就有强奸相关证物
[34:12] Look, I understand there might be political gain 你看,我理解在顺利执行处决上
[34:14] in seeing this execution through. 可能有些政治上的利益
[34:16] It isn’t that and I’m offended at the accusation 没有这回事,而且我对这种指责感到不悦
[34:19] You are offended at the accusation? 你对这种指责感到不悦?
[34:20] How about, I might have an innocent kid… 那又怎么了,我或许还有个无辜的孩子。。。
[34:22] He isn’t 他不是
[34:23] set to be put to death 注定要被处决
[34:24] and all we are asking is for a simple test 况且我们所需要的不过是一个简单的测试
[34:25] to confirm that you got the right guy. 来确认你抓到了真正的凶手
[34:27] It isn’t that simple. 那可不简单
[34:29] You are in here asking that we reopen an investigation . 你在这里是要求我重开调查
[34:33] If we did that for you, 如果我们为你做了这些
[34:35] every defense attorney in town would be lining up 每一个辩护律师都会在我办公室外面
[34:38] outside my office asking for the very same thing… 排着队要求仿效。。。
[34:40] I’m the only defense attorney with a client slated for execution. 我是唯一一个有一个被预定了死刑的委托人的律师
[34:43] The answer is no. 答复是不!
[34:46] Then we will go to court. 那我们就要去法庭
[34:47] Do what you think you must. 做你觉得必须要做的吧
[34:55] The jury has asked whether they can come back with manslaughter 陪审团问是否他们判定为过失杀人
[34:59] What did you say? 他们说什么?
[35:03] I told them no. 我对他们说不行
[35:06] It’s murder one, murder two, 这是一级或者二级谋杀
[35:10] or straight acquittal. 或者直接宣布无罪
[35:15] It’s poker time folks. 诸位,现在是玩德州poker
[35:19] Obviously they don’t want to convict on murder two, 很明显他们不想定为二级谋杀罪
[35:24] but they might be more reluctant to set him free. 但他们可能更不情愿让他自由。
[35:29] Who is going to blink? 你们俩谁会先眨眼?
[35:33] I’m still willing to take manslaughter. 我还是希望接受过失杀人
[35:43] No. 不
[35:45] Helen. Helen
[35:47] No. 不
[35:54] Helen Helen
[35:55] You are grabbing me again. 你又弄疼我了
[35:57] Sorry, I called you a liar 对不起,我骂你骗子
[36:00] Okay 好吧,没事了
[36:03] You don’t think we can deal this? 你不认为我们能达成交易吗?
[36:04] You know, Eleanor has been asking why I push this, 你知道的,Eleanor问过我为什么这样坚持
[36:07] Lindsay asked, Lindsay也问过
[36:09] truth is I don’t know. 说实话我不知道
[36:10] I’ve been asking myself . 我也问过我自己
[36:13] What is the answer? 答案是什么?
[36:19] We live in a country where people kill each other a lot, 我们生活在一个人们彼此之间存在大量杀戮的国家
[36:22] mostly with guns 很多时候是用枪
[36:23] and whether I feel for your client or not, 无论我怎么看待你的委托人
[36:26] and I do, 也无论我怎么做
[36:28] the thought of expanding the boundaries, even microscopically, 扩大容忍限度哪怕是很微小的扩大的想法
[36:33] where it becomes excusable to shoot somebody, 会导致射杀某人是可以被原谅的
[36:37] I can’t do it. 我不能接受这个想法
[36:38] It has to stay repugnant, 这种行为必须是令人厌恶的
[36:40] excusable is too short of a leap to acceptable. 原谅是太容易质变为认同的
[36:46] I can’t do it. 我不能这样做
[36:57] All we are asking to do is a simple DNA test 我们所要求的只是做一个简单的DNA测试
[36:59] to confirm whether Stuart Donovan, was in fact the man who raped Alyssa Kearns. 以确认Stuart Donovan实际上是否是那个强奸了Alyssa Kearns的人
[37:04] My understanding is we had a match. 我的理解是我们有一项是匹配了
[37:06] A blood type match, but that is hardly conclusive. 血型匹配,但那很难说是决定性的证据
[37:09] We also had an eyewitness , plus his finger prints. 我们还有一个目击证人,加上他的指纹
[37:12] This isn’t about that. 这些与DNA无关
[37:14] Young lady, I was the trial judge in this case . 女士,我是本案的庭审法官
[37:18] If you are suggesting that Mr. Donovan didn’t get a fair trial… 如果你提议Donovan先生 没有得到一个公平的审判。。。
[37:22] That is not my suggestion, 我不是这个意思
[37:23] to repeat I’m only asking that you authorize a DNA test. 我再重申一次,我仅仅是要求您认可一个DNA测试
[37:29] Mr. Platt. Platt 先生
[37:30] Under Pennsylvania law, 依据宾夕法尼亚州的法律
[37:32] new evidence must be introduced within 60 days of its discovery. 新的证据必须在发现之后的60天内提交
[37:36] The rape kit is 12 years old. 强奸有关证物已经12年了
[37:38] Defense had opportunity to analyze it before trial. 辩方有机会在庭审前进行分析的
[37:41] Technology is different. 而今技术已经不同了
[37:43] The new evidence is not the rape kit, 新的证据并不是强奸有关物证
[37:45] it wold be the results of the testing. 而是新的测试结果
[37:47] So the 60 day statute of limitations has not even begun to toll. 所以这个60天的法定实效甚至都没有开始计算
[37:50] Analysis of evidence is not new evidence 证物的分析不是新的证据
[37:53] This is suppose to be about the truth. 而这可能就是事实真相
[37:55] One lousy test brings us to the truth. 一个让你们讨厌的测试会揭示真相
[37:58] A judicial system is a process, Ms. Frutt. 司法体系是一个程序化的进程,Frutt女士
[38:01] We have rules of procedures, 我们有这个进程的规则
[38:04] new evidence is one thing, 新证据是一回事
[38:06] but three evaluations of all evidence is quite another. 但三个证据的相关性是另一回事
[38:11] Your honor 法官大人
[38:11] The petition is denied. 驳回申请
[38:13] He is facing a death penalty. 他面临死刑!
[38:16] We are adjourned. 休庭
[38:30] Where’s my mother 我妈妈在哪?
[38:33] She um…. 她,厄…
[38:34] She’s going to come by a little later. 她一会儿就来
[38:37] She’s some place crying, huh? 她躲在哪里哭是吗?
[38:40] No, she’s upset, Stuart. 不,她很失望, Stuart
[38:43] She just doesn’t know when to quit, that’s all. 她不知道何时才该放弃,就是因为这个
[38:49] Well, I guess she and I have something in common then, 好吧,我想我和她有了一个共同点
[38:51] because I’m not quitting. 因为我不会放弃的
[38:53] What are you going to do? 你打算怎么做?
[38:57] I don’t know, but I’m not going to go back to Boston. 我不知道,我会先回波士顿
[39:00] I can tell you that. 我可以告诉你
[39:18] Mr. Foreman, the jury has reached its verdict? 陪审团主席先生,你们得出结论了吗?
[39:20] We have. 是的
[39:22] Defendant, please rise . 被告请起立
[39:28] What say you? 请宣布
[39:31] On Commonwealth versus Scott Simpson, 联邦指控Scott Simpson
[39:34] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀罪名
[39:37] we find the defendant Scott Simpson 我们认为被告Scott Simpson
[39:41] not guilty. 无罪
[39:44] On the charge of murder in the second degree, 关于二级谋杀罪名的指控
[39:47] we find the defendant Scott Simpson 我们认为被告Scott Simpson
[39:51] guilty. 有罪
[39:55] Members of the jury, this completes your service, 陪审团成员们,你们尽到了义务
[39:57] the court thanks you. 法庭感谢你们
[40:00] This matter is adjourned. 本案休庭
[40:01] Security will take the defendant into custody. 警卫将被告收监
[40:21] Aunt Lori is going to take you guys home Lori阿姨会把你们送回家
[40:23] and you will stay with her for a little while like we talked about. 你们会和她呆一小段时间,就像我们之前说好的那样
[40:28] Everything is going to be okay. 一切都会没事的
[40:30] They’ll be okay, Scott. 他们会没事的,Scott
[40:32] I’ll call you tomorrow guys, okay? 我明天给你打电话,好吗?
[40:34] Goodnight, dad. I love you. 晚安,爸爸,我爱你
[40:41] I’ll go with the boys, I’ll take them home. 我和这俩孩子一起,我送他们回家
[40:46] Okay. 好的
[40:48] Are you okay? 你还好吗?
[40:51] Yeah. 嗯
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号