Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previous on The Practice: 前集剧情回顾
[00:02] Can you tell me the crime your son’s been convicted of? 你能告诉我你儿子被定的什么罪吗?
[00:04] He’s on death row in Pennsylvania. 他在宾夕法尼亚州监狱的死囚室里
[00:06] He’s to be executed in five weeks. 他五周内将被处决
[00:08] He’s convicted of raping and killing his girlfriend, Alisha Kerns, 他的定罪是强奸并杀害了他的女友,Alisha Kerns
[00:12] then killing her mother. 然后杀了她的妈妈
[00:13] Any DNA? 有DNA证据吗?
[00:15] They didn’t do full DNA analysis back then. 那时他们没有做过完整的DNA分析
[00:17] This is Ellenor Frutt. 这是Ellenor Frutt
[00:19] Hello. 你好
[00:20] She says you can do something, can you really? 她说你能够做些什么,真的吗?
[00:23] Would you support me in my efforts 你会对我试图找到强奸物证的尝试
[00:24] to try to determine where the rape kit could have gone? 给予帮助吗?
[00:26] Of course, but Ms. Frutt, 当然,但是,Frutt女士
[00:28] Mr. Donovan was rightly convicted. Donovan先生已经正确地定罪为
[00:30] -of a double homicide..-He did not commit that crime. -双重杀人罪 -他没有犯罪!
[00:33] All right. 好吧
[00:34] Steven, Alisha? Steven, Alisha?
[00:36] Yes, that’s it, Alisha. 是的,那是, Alisha
[00:37] 32665. 32665
[00:38] Yeah, that’s the file number. 是的,就是那个档案编号
[00:40] We’ve got it. 我们找到了
[00:41] New evidence is one thing, 出现新证据是一回事
[00:43] but the reevaluation of old evidence is quite another. 但重新评估老证据是另一回事
[00:47] I’m only asking that you authorize a DNA test. 我只要求你批准进行DNA测试。
[00:51] The petition is denied. 申请被驳回
[00:52] She just doesn’t know when to quit. 她就是不知道何时放弃
[00:54] Well, I guess she and I have something in common then, 我想我和她想法一致了
[00:57] because I’m not quitting. 因为我不会放弃的
[01:03] Okay. Pennsylvania Supreme Court turned us down last night, 好了,宾夕法尼亚州最高法院昨晚把我们驳回了
[01:07] which means we have to go to Federal Circuit Court 那意味着我们不得不上诉到联邦巡回法庭
[01:10] under what’s called a Successor Petition. 所谓继任者上诉
[01:12] Just to get the DNA test? 只是为了争取DNA测试?
[01:14] It gets worse. 那样会更糟
[01:17] Since his last lawyer previously filed a Habeas Petition, 因为他最后一个律师仓促提交了人身保护令申请
[01:20] under federal law we don’t get another chance 依据联邦法律,我们得不到另一个机会
[01:23] unless we can pretty much prove that he’s innocent, 除非我们能提出相当有力的证据证实他是无辜的
[01:25] and that his constitutional rights were violated. 并且他的宪法权利遭到了侵犯
[01:29] Wait, wait, wait. 等一下等一下
[01:30] We’re trying to get the DNA test 我们争取做DNA测试
[01:31] in order to prove that he’s innocent, 是为了证明他是无辜的
[01:33] but we can’t get that test 但除非我们先证明他是无辜的
[01:34] unless we prove he’s innocent first? 否则我们就得不到这个测试
[01:37] Right. 就是这样
[01:38] How the hell can that be?! 这他妈的算怎么回事?
[01:39] I don’t know, 我也不知道
[01:40] but Stuart Donovan is set to be put to death in 17 days, 但Stuart Donovan按计划在17天后要被处决
[01:43] so that means between now and then 所以那意味着在这期间
[01:45] we have to somehow prove that he’s innocent. 我们必须要用某种方法证明他是无辜的
[02:40] Excuse me. 不好意思
[02:41] Are you Mr. Donnell? 你是Donnell先生吗?
[02:43] Yes 是的
[02:44] My name’s Arthur Turner and this is my wife Gertrude. 我叫Arthur Turner,这是我太太Gertrude
[02:47] Hello. 你好
[02:48] I’m afraid we’re in a bit of trouble. 恐怕我们有一点麻烦了
[02:51] What kind of trouble? 什么麻烦?
[02:53] It’s my daughter. 有关我的女儿
[02:54] We were recently married 我们最近结了婚
[02:55] and my stepdaughter’s trying to get the marriage annulled. 我的继女试图要使其无效
[02:58] There’s a hearing scheduled for today… 今天在这里有了听证会。。。
[03:00] Mr. Turner, this is Lindsay Dole. Turner先生,这是Lindsay Dole
[03:01] She heads up our domestic relations department. 她主管我们的家庭关系部
[03:04] Lindsay, this is Arthur Turner and his wife Gertrude. Lindsay ,这是Arthur Turner和Gertrude夫妇
[03:06] Hello. 你好
[03:07] Bobby, on that lujack matter… Bobby,lujack案子。。。
[03:09] I’ll handle the lujack deposition. 我来处理lujack的证词采录
[03:10] Help the Turners. 帮助Turner夫妇吧
[03:12] If they are able to get this annulled, 如果他们能得到这个
[03:15] which they are trying to do… 他们正在努力争取的无效宣告。。。
[03:16] Rebecca. Rebecca.
[03:17] Actually sir, we have an annulment specialist. 实际上,先生,我们有一个这方面的专家
[03:19] Could you help the Turners? 你能帮一下Turner夫妇吗?
[03:20] Their marriage is being threatened with annulment. 他们的婚姻受到了无效宣告的威胁
[03:22] The hearing is today. 相关的听证会在今天
[03:23] I have that lujack conflict… 这和lujack的案子安排冲突了。。。
[03:24] I’m actually helping Bobby on the lujack matter. 我刚巧正在帮Boobby办lujack的案子
[03:27] Thank you. 拜托你了
[03:28] Ms. Washington will help you. Washington女士负责你们的事
[03:32] This lujack sounds like a really big client. 这位lujack听起来真是一个大客户
[03:44] I can’t possibly thank you enough for coming. 对你的到来,我不知道怎么感谢才好
[03:46] Come on, I’ll show you the room. 快来,我带你看看房间
[03:48] We can get started. 我们开始吧
[04:02] Oh my god. 我的天呀
[04:04] Oh, sorry. 噢,对不起
[04:06] I don’t even notice those anymore. 我再也没注意到那些了
[04:08] After 12 years… 12年了。。。
[04:10] I have a meeting with the informant at one. 我一点要去见线人
[04:12] Eugene’s gonna see the eyewitness. Eugene去见目击证人
[04:14] Good luck tying to get the time of day with him. 祝你今天顺利
[04:17] What about the father? 那个父亲呢?
[04:18] Jimmy is gonna try. Jimmy去试试看
[04:20] I can’t tell you how grateful I am. 我说不出来有多感激
[04:23] We can’t get our hopes up Mary. Mary,我们不能抱太大的希望
[04:24] I keep trying to tell you this. 我一直想告诉你这点
[04:26] Let’s just get to work. 让我们这就开始吧
[04:34] An annulment is kind of a drastic measure. 无效宣告是一种极端的措施
[04:37] I, I just thought… 我,我就是想。。。
[04:38] Where’s my mother now? 我妈妈现在在哪里?
[04:39] She’s with her husband. 她和她丈夫在一起
[04:41] -Her husband? He’s nothing but a… -Claire -她的丈夫?他算个什么东西,他是。。。
[04:43] No I’ll say my say. 不,我要把我的话说出来
[04:45] You’re no better then he is, 你也不是什么好东西
[04:47] taking advantage of a… 趁火打劫。。。
[04:49] I am not taking advantage of anyone ma’am. 女士,我没有利用任何人。
[04:52] And I will thank you not to draw conclusions 而且你如果不轻易得出我是谁和我如何的结论的话
[04:55] about who and what I am. 我会谢谢你的
[04:56] You’re a lawyer. That’s all I need to know. 你是个律师,这就是我需要知道的
[04:59] Claire, that’s enough. Claire,说够了
[05:01] According to Mr. Turner, 据Turner先生说
[05:03] he loves your mother very much. 他非常爱你的母亲
[05:04] Oh right. 噢,是吗?
[05:05] She lacked the capacity to enter into a contract, 她缺乏订立契约的能力
[05:08] -marital or… -How do you figure? Duress? -结婚或者。。。 -你觉得是什么?胁迫?
[05:10] What are the grounds? 理由是什么?
[05:11] She has Alzheimer’s Ms. Washington. Washington女士,她患有老年痴呆症
[05:15] You didn’t know this? 你不知道这事?
[05:17] Your client married a woman with Alzheimer’s. 你的委托人娶了一个老年痴呆的女人
[05:23] So? 那又怎么样?
[05:24] It’s illegal for somebody with Alzheimer’s to get married? 患有老年痴呆症人结婚是不合法的吗?
[05:28] Well it does raise some capacity issues. 可这会引发一些有关行为能力方面的问题
[05:33] So what’s gonna happen? 那么会怎么样?
[05:34] Well there’s going to be a hearing. 会有一个听证会
[05:36] Mr. Turner you’ll have to take the stand. Turner先生必须要接受质询
[05:38] I think they plan on calling a doctor, 我认为他们计划传唤一个医生
[05:40] and then Mrs. Turner, you’ll have to testify. Turner太太,随后你必须要作证
[05:42] No, I won’t let her be put through that. 不,我不能让她做这件事
[05:45] She has to demonstrate to the court 她必须向法庭证明。
[05:47] that she was competent to get married. 她有结婚的行为能力。
[05:49] If Claire were concerned about her mother’s well fair, 如果Claire真的关心她的母亲
[05:53] she wouldn’t have stuck her in that home. 她不会把她扔在疗养院里的。
[05:55] Now she’s not gonna be put through testimony. 现在她不会去完成作证的
[05:59] I’m afraid that she… 恐怕她必须要去。。。
[06:00] Ah…I said no. 喂,我说了不行
[06:01] Mr. Turner, you hired me to help you. Turner先生,你雇我来帮助你
[06:05] If you plan to keep this marriage from being annulled, 如果你打算这个婚姻关系不会被宣告无效
[06:08] your wife will have to testify. 你太太将不得不去作证
[06:10] I can do it sweetheart. 我能行,亲爱的
[06:13] All I have to do is show them that I’m continent. 我所要做的就是让他们知道我是陆地(continent)。
[06:20] That’s competent. 那应该念成有能力的(competent)
[06:23] Yes. 对
[06:27] We should get in. 我们进去吧
[06:38] Mr. Bresler, Bresler先生
[06:41] I appreciate you taking the time. 感谢你抽出时间
[06:43] Yeah, um, like I said, 是的,嗯,我说了
[06:44] I only got a couple minutes. 我只有几分钟时间
[06:50] You’re house is right across from the Kearns? 你的房子在Kearn家的正对面是吧?
[06:53] Was. 是的
[06:53] I, uh, got divorced and moved about six years ago. 我,呃,六年前我离婚后就搬走了
[06:57] Well, in any case, going to that night, 那么,不管怎么样,那天晚上
[07:00] you can be sure it was Stuart Donovan 你能确定你看到Stuart Donovan
[07:02] you saw go into that house? 走进那房子吗?
[07:04] Positive. 没错
[07:05] Can you tell me how you happened to see him? 你能告诉我你是怎么碰巧看见他的?
[07:07] I was watching Johnny Carson when I saw his camero pull up. 我当时正在看Johnny Carson的节目 我看到他停下他的雪佛兰科迈罗
[07:12] It was, uh, red with big tires and mag wheels. 那是,嗯,红色的,大轮胎和轮毂
[07:15] It always makes a lot of noise, day and night. 总是不分白天黑夜地制造噪音
[07:18] So you actually saw Stuart get out of the car? 你确实看见了Stuart从车里出来?
[07:20] Yes. 是的
[07:21] Well he said he left around nine o’clock. 他说他大概是九点离开的
[07:23] Impossible. 不可能
[07:24] It was between eleven-thirty and twelve. 那是在11点半到12点之间
[07:27] I told you, I was watching Carson. 我跟你说,我那时在是看Carson的节目
[07:29] Well, did you hear any screams come from the house? 好吧,你听到从那房子里传来惊叫声吗?
[07:32] No. 没有
[07:35] You know he’s gonna be executed in two weeks. 你知道你将会在两周内被处决吧
[07:38] Yes. It’s been on the news. 知道,上已经新闻了
[07:42] Well, given that, 好吧,假定一下
[07:43] is there any chance it wasn’t Stuart Donovan 你那天晚上看到的
[07:45] you saw that night? 有没有可能不是Stuart Donovan?
[07:48] Mr. Young, I met the kid a few times back then. Young先生,那一阵我见过这孩子几次
[07:52] He seemed like a real nice boy. 他看起来是个挺不错的男孩
[07:54] I’m not saying he did what they say he did, 我没有说他犯了那些别人指控的罪行
[07:57] but he did go in there that night. 但是那晚,他到了那里
[08:00] There’s no question about that. 这一点没有疑问
[08:07] Mr. Turner, how long have you known your wife? Turner先生,你认识你太太多久了?
[08:10] Over thirty-five years. 超过35年
[08:12] I knew her late husband and they knew my first wife. 我认识她已故的丈夫,他们也认识我第一任妻子
[08:16] I guess the question people are asking… 我猜人们会问一个问题。。。
[08:20] she has Alzheimer’s. 她有老年痴呆症
[08:22] I fell in love with her long before she was stricken with that. 我在她患病之前很久就爱上他了
[08:26] Certainly doesn’t make me stop loving her. 当然不会让我停止对她的爱
[08:29] Okay, but it might stop you from being able to care for her. 好吧,但这也许会导致你无法照料她
[08:33] If that day comes, 如果那一天到来
[08:35] I may have to consider putting her in a home. 我也许必须考虑让她留在疗养院里
[08:39] But that day is not now Claire. 但现在还不是那一天,Claire
[08:42] I’ll tell you THAT! 我要让你知道那一点
[08:44] You don’t know what you’re talking about Arthur. 你不知道你在瞎说什么,Arthur
[08:45] -I would never… -Ms. Stevens, -我绝不。。。 -Stevens女士
[08:47] sit. 坐下
[08:49] Mr. Turner, please do not address her. Turner先生,请不要和她说话
[08:52] She’s upset because I took her out of the home. 很生气,因为我把她妈妈从疗养院里带了出去
[08:55] Yes she is. 是的,她是
[08:56] She thinks you married her to gain guardianship 她认为你结婚是为了获得监护权
[08:59] so you could remove her from the home. 因此你可以把她妈妈带出疗养院
[09:01] I married her because I love her, 我娶她是因为我爱她
[09:04] and as a person who loves her, 作为一个爱她的人,
[09:06] I wanted her out of that place. Damn right. 我希望她离开那个鬼地方,该死的!
[09:10] You snuck a minister into the nursing home 你把一个牧师偷偷带进疗养院
[09:12] where he performed the wedding service? 他在那里主持了婚礼仪式?
[09:14] Yes I did. 是的
[09:16] And you have control of your wife’s estate now, 并且你现在可以控制你太太的财产了
[09:18] don’t you Mr. Turner? 不是吗?Turner先生?
[09:19] If Claire wanted her mother to be happy, 如果Claire希望她母亲快乐
[09:22] she’d want her to be with me. 她应该希望她妈妈和我在一起
[09:24] She wants her mother properly cared for. 你希望她妈妈得到很好的照顾
[09:26] And I’m doing that! 而我正在做这些!
[09:27] She has Alzheimer’s, 她有老年痴呆症
[09:29] you’re a seventy-six year old man with no training… 而你已经76岁了,又没有经过相关的培训。。。
[09:31] I can do better then they can. 我可以做得比他们还好
[09:33] That isn’t true. 这不是事实
[09:34] You’re ill equipped to provide care… 你不具备提供护理。。。
[09:36] I can take care of her! 我能照顾好她!
[09:38] You, stop it! 你,住嘴!
[09:49] Mrs. Turner, who is he? Turner太太,他是谁?
[09:52] What’s his name? 他叫什么?
[10:01] She is not a witness here. 她现在不是证人
[10:03] No she isn’t, but the court certainly would like to know 对,她不是,但是法庭确实也想知道
[10:06] if she can answer the question. 她是否可以回答这个问题
[10:08] Mrs. Turner, who is this man? Turner太太,这男人是谁?
[10:13] Do you know him? 你认识他吗?
[10:18] Of course I do. 我当然认识
[10:19] Who is he? 他是谁?
[10:23] His name… 他的名字。。。
[10:25] is Arthur Turner. 是Arthur Turner
[10:27] He is my lawfully wedded husband. 他是我合法正式结婚的丈夫
[10:31] And I would appreciate it if all of you would leave the two of us alone. 如果你们所有这些人别再来烦我们的话,我会很感激的
[10:46] I’ve been having these dreams lately. 我最近经常做些梦
[10:48] What sort of dreams? 哪一类的?
[10:49] That I’m asleep and I can’t wake up. 我睡着了但醒不过来了
[10:52] Then I start thinking, they’ve already done it. 我开始想,他们已经处决我了
[10:56] I’m dead and this is what it feels like. 我死了,这感觉特别像
[11:01] Yeah. 是啊
[11:04] I have a meeting with the informant in forty-five minutes. 我45分钟后有一个和线人的会面
[11:07] I really don’t expect him to help me, 我对他的帮助不抱太大希望
[11:10] unless he figures there’s something we can give him. 除非他认为我们可以给他些什么做交换
[11:13] Okay. Can you make ’em stop with the priest? 好了,你能让他们制止牧师吗?
[11:16] I’m sorry? 你说什么?
[11:17] This priest keeps coming to see me. 这个牧师不断来看我
[11:19] He says it’s important that I confess to god before I go. 他说在我死之前向上帝忏悔是很重要的
[11:23] I’ll deal with that. 我会处理这事的
[11:24] He says it’s my only chance for absolution. 他说这是我获得宽恕的唯一机会
[11:26] I will take care of the priest. 我会处理好这个牧师的
[11:28] Stuart, don’t talk to anybody. Stuart,别跟任何人说话
[11:31] Not even clergy. 即使是牧师
[11:35] Most of the time she’s lucid, 大多数时间她是清醒的
[11:37] but she does suffer bouts of both confusion and delusion. 但是她会承受迷乱和幻觉的双重发作
[11:41] And Doctor, does her condition stand to improve? 那么,医生,她的健康状况会趋向改善吗?
[11:44] No. It’s a progressive disease. 不会,这是一个渐进性的疾病
[11:47] Her cognitive abilities will eventually erode. 她的认知能力终会渐渐毁坏
[11:50] Probably completely. 可能是彻底丧失
[11:51] What about care? 在护理方面呢?
[11:53] I think she’s already at a point 我认为她已经面临着
[11:56] where she needs full-time supervision by a professional staff. 需要专业人员进行全天的护理的情形
[11:59] To entrust her to the care a seventy-six year old man with no training? 把她托付给一个没有培训过的76岁高龄的老人吗?
[12:02] That’s a threat to her safety. 那对她的安全是一个威胁
[12:05] Does she seem to have deteriorated since she left the home? 离开疗养院之后,她的情况看起来有所恶化吗?
[12:08] It’s only been a month. 这才一个月
[12:10] I’ll ask the question again 我再重问一次
[12:11] Does she seem to have deteriorated since she left the home? 离开疗养院之后,她的情况看起来有所恶化吗?
[12:16] No. 没有
[12:16] When you talk about the welfare or well being of a patient, 当你谈到一个患者的幸福和健康时
[12:20] whether she’s happy or depressed, is that a factor? 她是快乐的还是消沉的,是一个因素吗?
[12:24] Of course. 当然是
[12:25] And if Mrs. Turner were happier living with Mr. Turner, 如果Turner夫人和Turner先生生活在一起更加快乐
[12:29] that is something to consider medically as well, isn’t it? 这个因素也是和医学方面的(因素)一样要考虑到的,不是吗?
[12:32] It’s not the only thing to consider. Given her age… 这不是唯一要考虑的事,考虑到她的年龄。。
[12:35] My question is, 我的问题是
[12:36] Isn’t it possible she would be better off living with him, 和他一起生活会对她更好,尤其是他爱着她,
[12:39] especially when he loves her? 这难道不可能吗?
[12:41] The likelihood of him being able to take care of her is so remote… 他能照顾好她的可能性太不靠谱了。。。
[12:46] But if you were satisfied that he could take care of her, 但是如果你能对他的照顾满意的话,
[12:50] she’s better off living with him than in a nursing home, isn’t she? 她和他生活在一起是优于呆在疗养院的,不是吗?
[12:54] That’s a very big ‘if’. 这个“如果”可是个大事
[12:57] But probably, yes. 但是不是可能,是的
[12:59] Thank you. 谢谢你
[13:12] Mr. Kearns? Kearns先生?
[13:13] Yes? 有事吗?
[13:15] My name is James Berluti, sir. 我叫James Berluti,先生
[13:17] As I’m sure you know, 我想你知道
[13:18] Stuart Donovan is soon to be executed Stuart Donovan不久就会被处决
[13:21] for the murder of your wife and daughter. 因为谋杀了你的妻子和女儿
[13:23] And? 嗯?
[13:24] At the risk of you slamming the door on my face, 冒着被你把门砸在我脸上的风险,
[13:27] I’ve been hired by Stuart’s mother. 我受雇于Stuart的妈妈
[13:30] If I could, and I know how offensive this must seem, 如果我能的话,我知道我看起来十分唐突
[13:35] I’d like to ask you just a couple of questions. 我想问你几个问题
[13:43] I was working the graveyard shift, 我那时候上夜班
[13:44] but I remember before I left 但我记得我离开前
[13:46] my wife trying to calm Alissa down. 我的妻子试图让Alissa 平息下来。
[13:49] Do you know why? 你知道为什么吗?
[13:51] Alissa had broken up with Stuart a few days before, Alissa 几天前和Stuart分了手
[13:55] and he was calling her and harassing her. 他不断打电话骚扰她
[13:59] She was pretty upset. 她非常烦躁
[14:03] I didn’t take it seriously though. 不过我没有认真对待
[14:05] And when I came home, and saw what he had done to her. 当我回家,看到了他对她所做的
[14:11] This may be the part that sounds offensive, 这也许听起来又是很唐突的
[14:14] but can you think of anybody else 你考虑过有没有别的人
[14:18] who may have wanted to harm your daughter or your wife? 会想伤害你女儿或你的妻子吗?
[14:22] Mr. Berluti, I understand as a parent, Berluti先生,我理解做为一个家长
[14:28] Mary Donovan will do anything to prevent her son’s execution. Mary Donovan会尽一切可能阻止对她儿子的执刑
[14:35] But you tell her from me that, 但是你替我跟她说
[14:36] as a parent, she should understand that I won’t feel any peace 做为一个家长,她应该理解
[14:42] until the person who raped and murdered my daughter is put to death. 直到强奸并杀害我的女儿的凶手被处决为止, 我将不会有任何安心的感觉
[14:46] And you can tell her I’ll see her son 你还可以告诉她,我将去看她的儿子
[14:48] because I plan to be there. 因为我计划去那里
[14:52] I plan to be there for his last breath, 我打算去那里看咽下最后一口气
[14:55] just like he was for my wife and daughter’s. 正如同他对我女儿和太太那样
[15:00] I understand you want closure, sir, 先生,我理解你想结束了
[15:03] but if he didn’t do it, 但如果不是他做的
[15:06] when they execute him, that’s it. 当他们处决了他,那就是问题所在
[15:09] They got the real killer Mr. Berluti. 他们抓到了真正的凶手,Berluti先生
[15:18] I don’t want her testifying. 我不想让她出庭作证
[15:19] Mr. Turner… Turner先生
[15:20] It ain’t hard to get her confused Rebecca. 他们把她绕糊涂是很容易的,Rebecca
[15:22] You’re just going to… 你只要。。。
[15:24] The Judge has made it clear he needs to hear from her. 法官说得很清楚了,他要听她说
[15:27] I’ll try my best to protect her, but she has to testify. 我会尽力保护她的,不过她必须要作证
[15:31] Why don’t you two stop your fussing? 你们�z为什么不停止这种小题大做的争吵?
[15:34] He’s not gonna hurt me with everybody watching. 大庭广众之下,他不会伤害我的
[15:38] Frank’s just a big coward when you come right down to it. 如果你直接冲着他过去的,Frank 就是一个胆小鬼
[15:41] Who’s Frank? 谁是Frank?
[15:43] Her first husband. 她的前夫
[15:46] Frank’s not gonna be there Gertie. Frank不会去那里的,Gertie
[15:49] Well then why are we all so worried? 那我们还有什么可怕的?
[15:52] Claire’s gonna be in there with her lawyer Claire会和她的律师在那里
[15:55] saying you and I shouldn’t be married. 说你我不应该结婚
[15:58] Married? 结婚?
[16:02] Well I suspect Frank will have something to say about that. 我怀疑Frank对此会有些话想说
[16:10] Frank’s dead. Frank 已经去世了
[16:13] You remember that. 你记得那事
[16:16] Oh yes. 噢,是呀
[16:23] Just as well. 幸好。。。
[16:42] Who are you? 你是谁?
[16:43] I represent Stuart Donovan, 我代理Stuart Donovan
[16:45] the man who’s about to be executed on your testimony. 因为你的证词,他即将被处决了
[16:48] Don’t be laying that on me. Other folks testified. 别把这责任推到我身上,其他人也作证了
[16:52] But your testimony was especially powerful. 但你的证词特别有力
[16:54] You said that he confessed to you. 你说他向你承认了
[16:57] He did. 他是承认了
[16:57] Really? Why would he do that? 真的吗?他为什么要那样做?
[17:00] Had an attack of conscience I guess. 我猜是他受不了良心的谴责吧
[17:03] Seems to happen a lot around you, doesn’t it? 似乎你犯的事很多,不是吗?
[17:05] Back in 1988, you were arrested for robbing a liquor store 1988年,你因抢劫酒店而被捕
[17:10] and then you testified that Stuart Donovan confessed 而后你指证Stuart Donovan对你坦白罪行
[17:12] and you got a reduced sentence. 你得到了减刑
[17:14] Then arrested in ’91 and ’93 on other charges, 1991和1993年因其他指控被捕
[17:18] both times you became a snitch on jailhouse confessions 这两次你都做了监室告密者
[17:21] and both times you got a reduced sentence. 两次你都得到了减刑
[17:24] People open up to me. 人们都乐于向我敞开心扉
[17:26] Stuart Donovan is about to be executed. Stuart Donovan即将被处决了
[17:30] Do you really want that on your conscience? 凭良心说,难道你真的希望那样吗?
[17:33] You are a burglar and an armed robber, 你是个贼,也是持枪抢劫犯
[17:36] but you have never killed anyone. 但是你没有杀过人
[17:39] Don’t start with Stuart Donovan. 别从Stuart Donovan开始
[17:46] What do you want from me? 你希望我做什么?
[17:48] A statement saying that you lied. 一个承认你撒谎的声明
[17:50] That he never confessed. 声明Stuart Donovan没有坦白过
[17:52] The statute of limitation is run on perjury, 时效法是适用于伪证罪的
[17:54] you won’t have to worry about that. 所以这一点你不用担心
[18:05] I’ll do it… 如果你把我转移到Curran-Frumhold
[18:09] if you get me a bring-down to County. 降低等级的县级惩戒所
[18:12] Curran-Frumhold Facility. 我就做出声明
[18:14] I don’t know how I can do that. 我不知道我怎么才能做到这些
[18:19] Then we got nothing to talk about. 那我们就没啥可谈的了
[18:21] Earl, a man is about to die! Earl, 一个人即将被处决!
[18:25] No bring-down, no statement. 不降低等级,就没有声明
[18:46] The question we have Mrs. Turner, is Turner夫人,我们的问题是
[18:49] whether you fully appreciated what you were doing 当你让这个男人成为你丈夫的时候
[18:52] when you took this man for your husband. 你是否完全理解你在做什么
[18:54] The question you have is whether I’m nuts. 你的问题是问我是不是疯子
[18:58] I can fully appreciate that. 我完全能明白
[19:00] I need some strait answers ma’am. 夫人,我需要一些直接的回答
[19:03] Why do I own anybody anything? 难道我拥有什么吗?
[19:06] I didn’t see anybody here coming to visit me in that home. 这里的人没有去疗养院看望过我
[19:12] All you people care so much, 你们所有人都很关心?
[19:16] where were you? 你在哪里?
[19:18] Where were you Claire? 你在哪里?Claire?
[19:21] Please don’t address your daughter ma’am. 夫人,请不要对你的女儿说话
[19:23] Arthur is the only one who wants to take care of me. Arthur是唯一一个想照顾我的人
[19:27] He’s the only one who loves me. Frank didn’t. 他是唯一一个爱我的人,Frank则不是
[19:31] Who’s Frank? Frank是谁?
[19:33] He’s dead, that’s who he is. 他已经死了,就是个死人
[19:35] Frank was her first husband. Frank是他第一个丈夫
[19:37] Bang on the head, he’s dead. 给他脑袋嘭地一下,他就死了
[19:41] Arthur’s idea to say he fell. Arthur出主意说他是自己摔的
[19:46] Excuse me? 什么?
[19:49] You wouldn’t stop him. 你不能阻止他
[19:55] The man beat on me. 这男人打我
[19:57] Gertie! Gertie!
[19:58] Bang on the head, he’s dead. 给他脑袋嘭地一下,他就死了
[20:01] Oh my god! 天呀!
[20:03] Your Honor, could we take a short recess? 法官大人,我们能短暂休庭一下吗?
[20:04] No, actually. 不,这不行
[20:05] Mrs. Turner, Frank, your first husband, Turner太太,Frank,你的前夫
[20:09] how did he die? 他怎么死的?
[20:12] He fell. 他摔到了
[20:14] He fell? 他摔到了?
[20:15] A second ago you were suggesting that Arthur hit him on the head. 刚才你还暗示说Arthur打了他的头
[20:18] That’s what happened. 实际发生的是
[20:20] He fell after Arthur hit him on the head. Arthur打了他的头,他摔到了
[20:27] Arthur is the only one who loves me. Arthur是唯一一个爱我的人
[20:34] And he killed your first husband? 而他杀了你第一任丈夫?
[20:38] You can’t force me to testify against him. 你不能强迫我作证针对他
[20:44] He’s my husband now. 他是我现在的丈夫
[20:48] I don’t have to say a word. 我不需要说什么
[20:52] Right honey? 对吧,亲爱的?
[21:03] Well I hope you’re happy. 好啊,你俩挺美的呀
[21:04] What? 怎么了?
[21:05] That double lujack, that annulment thing, 那个婚姻宣告无效的事
[21:09] turns out sweet Arthur’s a murderer. 甜心大叔Arthur原来是个凶手
[21:11] Excuse me? 你说什么?
[21:13] Well it seems Arthur whacked her first husband 看起来Arthur用木板条
[21:15] with a two-by-four, 砸死了她的第一任丈夫
[21:16] and married her, maybe, 然后娶了她,或许吧
[21:18] so that she could avail herself of spousal privilege 所以,她可以得益于自己的夫妻法律特权
[21:20] and wouldn’t have to testify. 不必作证
[21:21] What? 什么?
[21:22] It doesn’t all make sense. 这完全没道理
[21:24] The guy was killed fifteen years ago, 那家伙15年前就被杀了
[21:25] why get married now? 为什么现在才结婚?
[21:27] Anyway, the judge annulled the marriage 不敢怎样,法官宣布婚姻无效
[21:29] and referred the matter to Helen Gamble. 把这事交给了Helen Gamble
[21:32] You’re helping me on this Bobby, Bobby,这事你得帮我
[21:33] you lujacked me into a murder. 你把我从lujack的案子弄进一个谋杀案里了
[21:35] I lujacked to Lindsay. 我在和Lindsay一起做lujack的案子
[21:36] Fine, then you can both help me. 好啊,那你俩一起来帮我
[21:43] It was a terrible thing. 这事太恐怖了
[21:44] Did you see Stuart Donovan that night? 当晚你看到Stuart Donovan了吗?
[21:47] No, I was in Florida visiting my folks that month. 没有,那个月我在佛罗里达探望我的家人
[21:50] That month? You were away a whole month? 一个月?你一个月都不在?
[21:53] Mr. Young, my husband was a drunk back then. Young先生,我丈夫那时是个酒鬼
[21:56] There’s no mystery here. 这不是什么秘密
[21:58] The reason we got divorced was 我们离婚的原因就是
[21:59] because I got tired of seeing him passed out 我看烦了他喝昏过去
[22:01] every night at nine o’clock. 连续六年,每天晚上九点
[22:02] He slept in that chair there for six strait years. 他就睡在那椅子上
[22:05] Nine o’clock? 九点吗?
[22:07] He said he saw Stuart Donovan between eleven-thirty and twelve. 他说他在11:30到12点之间看见了Stuart Donovan
[22:10] Yeah, well. 嗯,算了吧
[22:11] Well what? 什么算了吧?
[22:13] I wasn’t here Mr. Young, Young先生,我当时不在
[22:14] I was in Florida. 我在佛罗里达
[22:15] Mrs. Bresler, I’m not going after your ex husband. Bresler夫人,我不是要针对你的前夫
[22:17] I got a guy looking at death in two weeks 我有一个客户两周后就要因他没有犯下的罪行
[22:20] for a crime he didn’t commit. 而被处决
[22:21] He confessed… 他坦白了。。。
[22:22] No he didn’t. 不,他没有
[22:26] Is it possible your ex husband was lying 有可能你前夫在11:30
[22:29] about that eleven-thirty business? 这个时间问题上撒谎了吗?
[22:33] I don’t think he would lie. 我不认为他会撒谎
[22:34] But? There was a ‘but’ in your tone. 但是?我听出你话里有个“但是”
[22:38] He could have believed it was eleven-thirty 他不能确定那是11:30
[22:41] when it may have been nine. 那也许是九点
[22:42] By that time he would have been twelve sheets to the wind. 那时,应该早就喝高了
[22:47] Why didn’t you tell this to the police? 你为什么不把这事告诉警察?
[22:49] I did. 我说了
[22:54] Get this… 看这个。。。
[22:55] Turns out Johnny Carson had a prime-time special on that night. 原来Johnny Carson在那天晚上有个黄金时段的特别档
[22:58] This guy might have thought it was eleven-thirty 这人也许是把那个当成了11:30档了
[23:00] when he saw Johnny Carson on 当他看到Johnny Carson的节目
[23:01] when it was really only nine. 那时确实才九点
[23:03] So we have a bogus eyewitness 所以我们有一个伪目击证人
[23:05] on top of a bogus informant? 此外还有一个伪告密者?
[23:07] So what happens? 所以会怎么样?
[23:08] They have to order a new trial now, don’t they? 他们现在必须安排重新审判,不是吗?
[23:10] No way. 没门
[23:11] How can they not? 他们怎么可以不呢?
[23:13] Mary, I haven’t solved the confession thing yet. Mary,我还没有解决那个坦白的问题
[23:15] He only recants if I get him transferred to county jail, 如果我使他转移到县监狱的话,他才会撤销之前那个声明
[23:18] and I haven’t a clue as how to pull that off. 但如何做到,我一点头绪也没有
[23:21] All we have to do is get him to court. 我们要做的就是传他出庭
[23:23] What do you mean? 你什么意思?
[23:24] The Curran-Frumhold Facility is used as a lock-up Curran-Frumhold监狱用于拘押
[23:27] for the common-pleas court. 普通上诉法庭的犯人
[23:29] If he could get into court on anything, 如果我们能找个什么理由让他上庭
[23:32] that’s where they’ll hold him. 他就会被拘押在那里
[23:37] It was referred to Helen? 这事指派给Helen了?
[23:38] And she wants to talk to them. 她希望和他们谈谈
[23:40] Not a chance. 不可能
[23:41] She implied she might file charges if they don’t talk. 她暗示说如果他们不谈,她就提出指控
[23:43] Let her. It was fifteen years ago. 随她便,这是15年前的事了
[23:45] She’s gonna make murder on the testimony 她能基于一个患有老年痴呆的证人的证词
[23:46] of a witness with Alzheimer’s? 给一桩15年前的旧案
[23:48] For a fifteen year old crime? 定为谋杀罪?
[23:50] Good luck. 祝她好运
[23:51] Well, even so, 好吧,即便如此
[23:51] if we can spare them from being put through a trial. 如果我们能把他们从审判中解脱出来
[23:53] This can’t get prosecuted. 这不会构成起诉的
[23:55] Don’t be so sure. 话别说得太满了
[23:56] Helen, thanks for calling first. Helen,谢谢你先打招呼
[23:59] You’re not talking to them. 你不能和他们交谈
[24:01] Bobby, we already have her recorded testimony. Bobby,我们已经有了她的备案证词
[24:03] Oh right, you’ll be sure to get a guilty with that. 噢,是啊,你肯定会给那定罪的
[24:05] Apparently the dead husband used to abuse her. 显然,她那死去的丈夫总是虐待她。
[24:08] Oh, and that means Arthur killed him? 噢,那就说明Arthur杀了他?
[24:10] Rebecca, she said he did. Rebecca,她说是他干的
[24:12] Because she has Alzheimer’s. 因为她是个老年痴呆患者
[24:13] And because it’s probably true. 但也可能那就是事实
[24:16] Let me just talk to them. 就让我和他们谈谈吧
[24:17] No way. 没门
[24:18] Then he’ll probably get charged. 那么他可能会被起诉
[24:20] Well we’re not letting you speak to them. 行了,我们不允许你和他们交谈
[24:22] Please don’t make me prosecute a seventy-six year old man. 拜托别让我起诉一个76岁的老人
[24:26] You’re not talking to them. 你不能和他们交谈
[24:35] He’s in the conference room. 他在会议室里
[24:36] You got to be kidding. 你开什么玩笑?
[24:38] If I can’t ask her questions here, 如果我不能在这里问她问题
[24:40] I will just do it at a PC hearing. 我就会在审讯室进行讯问
[24:43] Bobby? Bobby?
[24:44] No. 不行
[24:47] Okay, let’s go. 那好,动手吧
[24:53] What’s going on? 发生什么事了?
[24:54] Don’t say anything Arthur, they’re arresting you. Arthur,什么也别说,他们来逮捕你
[24:57] We’ll take care of it. 我们会处理的
[24:58] Arresting me? 逮捕我?
[24:59] I’m gonna go to the precinct with you. 我要和你一起去分局
[25:00] Lindsay and Bobby, they’ll look after Gertrude. Lindsay and Bobby,他们照料Gertrude。
[25:02] Where are they taking him? 他们要把他带到哪里去?
[25:04] I’m all right Gertie. Don’t you worry. 我没事, Gertie,别担心
[25:07] You have the right to remain silent. 你有权力保持沉默
[25:09] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都能够用作为你的
[25:11] in a court of law. 呈堂证供
[25:12] You have the right to an attorney 你有权在受审时请一位律师
[25:21] What do you mean new lawyer? 你说一个新律师是什么意思?
[25:22] A private defense attorney. 私人辩护律师
[25:24] What are you talking about? 你在说什么?
[25:25] I’m trying to get you to county, 我正在试图把你弄到县里去
[25:27] and this is how it works 接下来就是怎么做到:
[25:28] Your new private attorney will go in 你的新私人律师会介入
[25:30] asking the state to pay your legal fees. 要求政府支付你的法律费用
[25:32] The court’s gonna want to know what’s wrong with your PD 法庭就会想知道你的PD出了什么问题
[25:34] and to get the answer, 为了得到答案
[25:36] they’re gonna need to hear from you. 他们就会需要你听你解释
[25:37] And for that, you’ve got to be there. 为此,你就到那里了
[25:40] You’ll be transported to the Curran-Frumhold Facility 你会被转移到Curran-Frumhold监狱
[25:43] to be available for your evidentiary presentation, 以便进行提交你的相关证据
[25:46] and then after the hearing 但听证会之后
[25:47] you’ll be brought back here. 你会被带回这里
[25:48] This only happens if you give me the statement. 但只有你给我提供陈述,这些才能进行
[25:51] I will. 我会的
[25:52] Well I need it now. 好吧,我现在就要
[25:53] Well you don’t get it now. 你现在拿不到的
[25:55] Not till after I go to Curran. 直到我到了Curran之后
[25:57] This could take some time, Stuart Donovan… 这会需要些时间,但Stuart Donovan。。。
[25:59] Well you know what? 你知道吗?
[25:59] I suggest you speed it up 我建议你加快速度。
[26:01] cause I ain’t giving you the statement 因为我不会给你陈述声明
[26:02] until after I go to Curren. 直到我到了Curren之后
[26:07] That’s bad. 这麻烦了
[26:08] The soonest we can get Earl to Curran is ten days. 最快也需要十天,我们才能把Earl送到Curran监狱
[26:10] If we wait that long and strike out 如果我们等那么长时间再出击
[26:12] that leaves us with just four days. 那就只剩下四天了
[26:14] We can’t risk that. 我们不能冒这个险
[26:17] Let’s still go in tomorrow. 那我们还是明天去吧
[26:19] With what? 用什么理由?
[26:20] Well, we got the ex wife’s affidavit on the witnesses drinking. 我们有其前妻对证人醉酒的有关证词
[26:23] We got possible prosecutorial misconduct there as well. 我也可能针对控方的行为不当
[26:26] You can also represent, as an officer of the court, 你还可以提出,做为法庭官员
[26:29] that Taylor’s prepared to recant on the confession. Taylor准备要撤销证词
[26:31] I mean that’s got to be enough 我的意思是差不多够了
[26:32] to at least get an order for a DNA test. 至少得到进行DNA测试的许可
[26:34] I, I would like to go in with more then that. 我,我想得到更多
[26:36] Look, you feel guaranteed you’ll get that statement from Taylor? 你保证能得到Taylor的翻供吗?
[26:41] Guaranteed, from that guy? 保证?跟那种家伙?
[26:42] Hardly. 很难
[26:42] Then we can’t waste ten days banking on him. 那么我们就不能在他身上浪费十天的时间。
[26:45] Lets go in with what we got. 行动吧,有什么算什么
[27:01] Okay, lets do it. 好吧,行动吧
[27:06] I don’t know about conviction, 关于定罪方面很难讲
[27:08] but beating probable cause? 但推翻“合理的依据”?
[27:10] That’s a very low threshold. 却非常容易
[27:11] She got confused about things. 她有些事上犯糊涂了
[27:14] Well, what was she confused about? 她对什么事犯糊涂了?
[27:17] She said you hit him on the head. 她说你打了她前夫的头
[27:19] Did that come out of nowhere? 这是无中生有的吗?
[27:21] Yes. The man fell. 是的,那男人自己摔倒的
[27:25] They’ll probably call her to the stand. 他们会传她出庭
[27:27] No. 不行
[27:28] This is a criminal proceeding, I can’t… 这是一个刑事诉讼,我不能。。。
[27:30] I don’t want her put in the witness chair again. 我不希望她再次坐到证人席上
[27:35] We need to protect her. 我们需要保护她
[27:37] Are you looking to protect her or yourself? 你是要保护她还是保护你自己?
[27:40] You think I’m a murderer now, Ms. Washington? 你现在认为我是个凶手了,Washington女士?
[27:43] I don’t really know you Mr. Turner. 我并不真正了解你,Turner先生
[27:45] You don’t strike me as being anything but gentle. 除了温和之外,你并没有什么打动了我
[27:48] But as your lawyer, let me tell you, 但作为你的律师,让我跟你说吧
[27:50] they already have her recorded testimony 他们已经有了她在婚姻诉讼中的
[27:52] from the annulment proceeding. 的证词备案
[27:53] They could probably satisfy probable cause with that. 他们可能对这样“合理的依据”感到满意了
[27:57] But they couldn’t convict on it, right? 但是他们不能根据那个来定罪吧,是吗?
[28:02] If you’re to avoid a trial, 如果你想避免被审判
[28:05] the best thing is for Gertrude to testify at probable cause 最有效的就是Gertrude针对“合理的依据”作证
[28:09] and say you didn’t do what she said you did, 说你没有做过她所说的那些事
[28:12] that she was confused. 那是因为她糊涂了
[28:13] I don’t want her to testify. 我不想她出庭作证
[28:17] I don’t think you have a choice. 你别无选择
[28:25] May I please the court, 尊敬的法庭
[28:26] my name is Ellenor Frutt 我叫Ellenor Frutt
[28:27] and I am joined by my colleagues Eugene Young and James Berluti. 还有我的同事Eugene Young和James Berluti一起
[28:30] We are here representing Stuart Donovan 我们在这里代表Stuart Donovan
[28:33] and his petition to get a court ordered DNA test, 以及他请求法庭下令进行DNA测试
[28:36] which test would likely exonerate him of the crime 那些测试有可能使他免罪
[28:39] of which he has been convicted, 如同那些测试也曾使其获罪
[28:40] which conviction has him scheduled for death 那些定罪使他预定在14天之内
[28:43] by lethal injection in fourteen days. 被实施药物注射处决
[28:46] In order for us to prevail, 要想说服我们
[28:47] we must show by clear and convincing evidence 就必须给我们展示明确和令人信服的证据
[28:50] that it would be unreasonable 但使陪审团判决
[28:51] for a jury to have found my client guilty 我的委托人有罪的那些证据
[28:54] under the evidence. 可能是不合理的
[28:55] Before we get to that, 在讨论你所要求的之前
[28:56] you must also show that 你也必须要证明
[28:57] your client’s constitutional rights were violated. 你的委托人的宪法权利权力遭到了侵犯
[29:00] I believe we can make that showing, your honor. 我相信我们能证明那一点,法官大人
[29:02] One of the key eyewitnesses on the case 本案的一个关键目击证人
[29:04] suffered from a very serious drinking problem. 受到严重酗酒的影响
[29:06] That’s exculpatory evidence 这是可以辨明无罪的证据
[29:08] the state failed to turn over to the defense. 检方并没有就此知会辩方
[29:10] This drinking problem was relevant? 酗酒问题存在关联性吗?
[29:12] We believe it was your honor, 我确信有关联,法官大人
[29:14] since the events he claimed to have witnessed 因为他作证声称的事件
[29:16] occurred at a time of night 发生在夜里
[29:17] when his capacity for observation 那时他的观察能力
[29:19] was routinely undermined by his inebriated… 通常被醉酒逐渐削弱。。。
[29:22] He was drunk on the night in question? 他当天晚上喝酒了吗?
[29:23] According to his ex wife, 根据他的前妻-
[29:25] whose affidavit is attached to our memorandum as exhibit D, 她的宣誓证言做为证据D附在我们的备忘录中-
[29:28] she said her husband was habitually drunk every night… 她说她的丈夫每晚习惯性地喝酒。。。
[29:32] Can she verify that he was intoxicated on this night? 她能证明他在当天晚上喝醉了吗?
[29:36] She wasn’t there, but she’s basing… 她不在那里,但是她基于。。。
[29:37] Thank you. 谢谢你
[29:38] You can verify that the prosecution knew of his drinking problem? 您可以证明检方知道他的酗酒问题吗?
[29:41] Yes. Mrs. Bresler told the police 是的,Bresler夫人告诉了警察
[29:43] that her husband was typically passed out 她的丈夫通常情况下在晚上九点左右
[29:45] by nine o’clock every night 都喝得不省人事
[29:47] and that he was quite possibly confused 因此在他所说的关于我的委托人停车的时间段内
[29:49] as to the time he said he saw my client’s car pull up. 他十分可能是神志不清的
[29:53] This was never brought to the attention of the defense, 这一点从未给提醒辩方
[29:56] and accordingly, Mr. Bresler was never cross-examined on it. 因此,Bresler也就没有受到交叉盘问
[30:00] Wasn’t the defense free to discover all this? 辩方不能自己去发现这一点吗?
[30:03] The fact that the defense was free to discover it 即使辩方自己发现了这个问题
[30:05] does not absolve the state’s obligation 也不能免除政府有责任
[30:07] to turn over all exculpatory evidence. 交出所有可用于辨明无罪的证据的义务
[30:09] Here they didn’t. 这个案子中,他们没有尽到义务
[30:11] All right counsel, 好吧,律师
[30:12] but we also have a confession in this case… 但这个案子,我们还有个自白供认。。。
[30:14] That confession was tainted, your honor. 这个自白供认是有污点的
[30:16] I spoke to Earl Taylor, 我和Earl Taylor谈过
[30:18] the jailhouse informant who secured that confession, 他是狱中那个获得自白供认的检举人
[30:20] and he indicated to me that that statement was false. 他对我表示那个陈述是假的
[30:24] He also conveyed his willingness to recant it, 他也表达了他撤回此项陈述的意愿
[30:26] as you can see from my affidavit, exhibit F. 这些你们可以在我提供的证词F部分看到
[30:29] That means we have a false confession 那意味着我们得到的是一个虚假的自白供词
[30:32] backed up by very questionable eyewitness testimony, 加之那个非常有疑问的目击证人
[30:36] and these two pieces of evidence 这两个证据
[30:38] represent the prosecution’s case in it’s entirety. 等同于检方本案的全部
[30:42] A lie from a jailhouse snitch, 一个狱中告密者的谎言
[30:44] and the observations of an intoxicated alcoholic. 一个酩酊大醉的酗酒者的观察
[30:48] That’s it. 就是这个
[30:49] Plus a blood match. 加之血型是匹配
[30:51] Well do we? 我们做对了吗?
[30:52] That’s why we’re here, 这就是我们在这里的原因
[30:53] to seek confirmation of the blood match. 寻求对血型匹配的再次确认
[30:56] There was no DNA technology twelve years ago, 12年前没有DNA技术
[30:59] but we now have the ability to run a dispositive test, 但现在我们有能力进行一次具有决定性意义的测试
[31:03] and that’s what we’re asking for. 这就是我们正在要求的
[31:05] Stuart Donovan is scheduled for death. Stuart Donovan已经预定要被处决
[31:09] We’re asking for a test 我们要求一个
[31:10] that would take only hours to see 只需要花上一个小时的测试
[31:12] if we are about to execute the right man. 来确定我们是否处决对了人
[31:15] We’re not petitioning that you set him free. 我不是在请求你们放了他
[31:18] We are not asking for a new trial. 我们也不是在请求重审
[31:21] Just one little test. 只是一个小的测试
[31:29] You said yesterday that Arthur 你昨天说Arthur
[31:31] had hit your late husband over the head. 打过你已故丈夫的头
[31:34] At least that’s what you implied. 至少你是这么暗示的
[31:36] Is that what happened? 那是怎么回事?
[31:38] I take the fifth commandment. 我援引第五修正案
[31:41] You can’t take a commandment in here ma’am. 你不能在这里用这个,夫人
[31:44] My client has asserted her Fifth Amendment rights. 我得委托人已经宣称她援引了第五修正案
[31:46] She’s not being charged with anything. 她又没有被指控什么罪名
[31:47] Doesn’t matter, 没关系
[31:48] she’s allowed to assert her Fifth Amendment rights 当可能面临刑事指控时,
[31:50] when there’s the prospect of criminal charges. 她应被允许援引她的第五修正案权力
[31:52] The commonwealth has no intention of… 联邦并无意于。。。
[31:54] She was there the time of the accident, 事故发生的时候她在那儿
[31:55] possible accessory charges. 可能会被指控为同谋
[31:57] Your honor, I’d ask the court to grant the witness immunity. 法官大人,我请求法庭给予证人豁免权
[31:59] She doesn’t want immunity. 她不想要什么豁免
[32:00] Your honor, this is hard enough. 法官大人,这也太难办了吧
[32:02] I agree. Councils, take your seats. 我同意,律师,你们坐下
[32:07] Mrs. Turner, Turner夫人
[32:08] I’m granting you full immunity against prosecution. 我给予你完全豁免权
[32:11] Which means you won’t be arrested for anything you say here. 那意味着你在这里说什么也不会因此被逮捕
[32:14] I want you to answer Ms. Gamble’s questions. 我希望你回答Gamble女士的问题
[32:17] Don’t do it Gertie. 别理她,Gertie
[32:18] Mr. Turner. Turner先生!
[32:20] He’s my husband, I don’t have to testify. 他是我的丈夫,我不必作证
[32:24] No, your marriage was annulled. 不,你的婚姻已经宣布无效
[32:33] All right, council and the witness in chambers, please. 这样吧,请律师和证人庭内商议
[32:38] Mrs. Stevens, you too. Stevens夫人,你也来
[32:43] Whether or not a witness had a drinking problem 证人是否喝醉了的问题
[32:45] is a collateral issue, 是枝节的问题
[32:46] certainly not one which would fall… 当然了,没有谁会摔。。。
[32:48] Why didn’t you tell the defense about it? 你为什么不把这件事告诉辩方?
[32:50] I’m not sure we didn’t, 我不确定我们没有进行告知,
[32:52] but assuming we didn’t, 但假设我们没有进行告知
[32:54] that goes to impeachment only. 那也仅仅是构成怀疑
[32:55] That wasn’t evidence. 而不是证据
[32:57] More over, knowing of Mr. Bresler’s problem, 更重要的是,即使知道Bresler先生的酗酒问题
[33:00] a reasonable jury still could have chosen to believe him. 一个明白事理的陪审团依然会选择相信他
[33:03] What about the confession? 关于自白供词呢?
[33:05] The state still stands by the confession. 政府仍然坚持这个自白供述
[33:07] Defense is now trying to bribe the informant 辩方现在试图对检举人行贿
[33:10] into recanting the statement he gave. 使其撤销他提供的陈述
[33:11] I object to that. 我反对!
[33:12] May it please the court, 请法庭允许我。。。
[33:14] Mr. Taylor contacted our office Taylor先生联系了我的办公室
[33:16] and informed us of Ms. Frutt’s attempts. 告诉我们Frutt女士想干什么
[33:19] We outfitted him with a wire. 我们给他戴了窃听装置
[33:22] She promised to try to get him transferred to a county facility 她许诺说会把他转移到县级监狱
[33:26] in exchange for him recanting the statement 做为交换条件,他要撤回
[33:28] concerning Mr. Donovan’s confession. 有关Donovan先生坦白的陈述
[33:30] If you please. 可以的话。。。
[33:32] This is how it works 是这样运作的。
[33:34] Your new private attorney will go in 你的新私人律师会介入
[33:35] asking the state to pay your legal fees. 要求政府支付你的法律费用
[33:38] The court’s gonna want to know 法庭会想知道
[33:39] what’s wrong with your PD 你的PD出了什么问题
[33:40] and to get the answer, 为了得到答案
[33:41] they’re gonna need to hear from you. 他们就会需要听你解释
[33:43] And for that, you’ve got to be there. 那么,你就会转送到那里
[33:45] You’ll be transported to the Curran-Frumhold Facility 你会被转送到Curran-Frumhold监狱
[33:48] to be available for your evidentiary presentation, 以便进行提交你的相关证据
[33:50] and then after the hearing 在那之后
[33:51] you’ll be brought back here. 你会被带回来
[33:53] May I respond to that, your honor? 我能对此回复吗?法官大人?
[33:55] I would hope you would. 你希望你解释一下
[34:03] Yes, I offered to help the informant 没错,我为检举人提供帮助
[34:06] in exchange for him telling the truth. 去换取他说出事实
[34:09] Just as the prosecution was free to play ball with him, 正如控方和他随意玩把戏一样
[34:12] offering him a reduced prison term 给他减刑的条件
[34:14] in exchange for his testimony, 换取他的证词
[34:15] so too am I free to make a deal. 所以我也可以进行自由交易
[34:18] I was not suborning perjury. 可我不是在行贿获取伪证
[34:20] Are you suggesting I was? 你是暗示说我是吗?
[34:21] All I am suggesting is that Mr. Taylor is a liar… 我的意思就是,Taylor是个骗子。。。
[34:24] And better that he lie for you? 如果他为你撒谎那就好了?
[34:26] This informant is a professional witness. 这个检举人是一个职业证人
[34:29] He has gotten three of his own sentences cut down 他通过三次不同的告密
[34:32] by getting three different confessions. 使自己的判刑减轻过三次
[34:33] Who’s kidding who here? 这里是谁忽悠谁呀?
[34:34] All right. 好了
[34:38] I would remind the court we are not asking you to stay an execution. 我要提醒法庭,我们不是要求你们推迟处决
[34:43] We are not asking for a mistrial, or a new trial. 我们也不是要求无效审判或者重审
[34:47] We are not begging you to commute a sentence or to show leniency. 我们也不是恳求你们减刑或宽大处理
[34:51] Just a test, one that will tell us the truth. 只是一个测试,一个可以告诉我们事实的测试
[34:56] And given the incredibly sketchy evidence 况且考虑到他的定罪是基于
[34:59] that’s the basis of his conviction, 这些粗略到令人难以置信的证据
[35:01] how can any system, that purports to offer even an appearance 一个标榜自己旨在揭示事实真相的体系
[35:05] of being about the truth, not say yes. 怎么能对此事(做一个测试)说不?
[35:08] The state lost the rape kit. 政府遗失了强奸相关证物
[35:12] They lost it. 他们给弄丢了
[35:13] They didn’t even bother to look for it. 他们一点也不想费神去找
[35:16] We hunted for it, we dug it out, 我们去寻找它,我们把它挖出来
[35:18] we found it, 我们找到的
[35:19] and now all we’re asking is that you test it. 而现在,我们所要求的就是,你们要对其进行测试
[35:22] That isn’t much. 这不过分
[35:23] It’s certainly a lot less work then executing a man. 比对一个人实施处决要简单很多
[35:38] I know you love Arthur, but ma’am, 我知道你爱Arthur,但是夫人
[35:41] I’m sure you loved your late husband too, didn’t you? 我也确信你也爱你的亡夫,不是吗?
[35:44] Oh god no. 上帝呀,不是
[35:47] He hit me, Frank did. 他打我,Frank打我
[35:50] Glad he died, truth be told. 说实话,他死了我高兴
[35:52] Okay. Did Arthur kill him? 好吧,Arthur杀的他?
[35:57] Can you take us back to that day? 你能带我们一起回忆那一天吗?
[36:03] I don’t want to go back to that day. 我不想回忆
[36:05] We need you to. 我们需要你这样做
[36:12] Frank was at me like everyday. Frank像往日一样
[36:17] Yelling this and that. 冲着我大喊大叫
[36:21] I told him before, 我以前告诉过他
[36:24] “you take your hand to me again” “你再打我试试”
[36:28] and he did. 但他还是打了
[36:30] Right across the face like so many times before. 跟以前很多次一样,打我耳光
[36:37] And I…saw it there. 这时我看到了。。。
[36:44] You saw what? 看到什么?
[36:46] The board. Laying on the counter. 木板,放在柜台上
[36:52] I just…picked it up. 我,捡起木板
[36:55] You picked it up? 是你捡起木板的?
[36:58] Yeah I did. I told him, 是的,我做的,我警告过他
[37:02] “you take your hand to me” “你再打我的话”
[37:11] I didn’t mean to kill him, just swat him down. 我不是想杀了他,只是想把他拍翻
[37:19] You hit your husband? 你打了你的丈夫吗?
[37:22] And Arthur came in and said “we’ll just say he fell” Arthur这时进来,说“我们就说他是摔到的”
[37:28] Mom… 妈妈。。。
[37:35] I’m sorry Claire. Claire,对不起
[37:40] I killed your daddy. 你杀了你的爸爸
[37:46] What, why did you say Arthur did it? 这。。。你为什么要说Arthur做的?
[37:52] Sometimes I think he did. 有时我觉得是他做的
[38:01] I get confused. 我有些糊涂
[38:07] I think 我觉得
[38:11] “how could I have…” “我怎么能。。。”
[38:26] I did… 我干的。。。
[38:51] She says she killed him. 她说她杀了他
[38:57] Did she? 是吗?
[39:08] I don’t understand. 我不能理解
[39:14] She started talking about it. 她开始偶尔谈到这些
[39:20] I had to get her out of that home before she got herself into trouble. 我必须要在她给自己惹出麻烦前把她从疗养院弄出去
[39:26] So that’s why you married her, 所以你和她结婚
[39:28] to get her out before she said too much? 在她说漏嘴之前带她出去?
[39:33] That and I love her. 那也是因为我爱她
[39:37] What are they gonna do to her? 他们打算怎么处理她?
[39:40] Nothing. 没事
[39:41] She’s got immunity, remember? 她被豁免了,记得不?
[39:45] So what happens? 怎么回事?
[39:46] You’re free to go. 你没事了可以走了
[39:48] You can take her home if you want. 如果你愿意的话,你能带她回家
[39:54] Where is she? 她在哪里?
[40:01] Gertie. Gertie
[40:09] They got me to tell. 他们逼我说的
[40:12] I’m gonna take you home sweetheart. 我会带你回家的,宝贝
[40:15] You’re not mad at me? 你不是在生我的气吗?
[40:18] Hey, I love you. 嘿,我爱你
[40:34] Be seated. 就座吧
[40:38] It is the opinion of this court 以下是法庭的观点
[40:40] that Stuart Donovan’s constitutional rights were violated Stuart Donovan的宪法权力受到了侵犯
[40:44] by the District Attorney’s failure to provide defense council 理由是地区检察官没有尽责地将有关Bresler先生
[40:47] with the information concerning Mr. Bresler’s drinking problems. 酗酒问题的信息提供给辩方律师
[40:51] Certainly, armed with this information, 可以肯定的是,如果得到这条信息,
[40:54] a jury might have been more inclined to 陪审团会更倾向于
[40:57] disbelieve this material witness. 不相信这位重要证人
[40:59] As for the informant’s statement concerning Mr. Donovan’s confession, 关于检举人有关Donovan先生自白的陈述
[41:05] that too is certainly in doubt. 也肯定存在疑点
[41:10] The standard for this court, however, 然而,本法院的标准是,
[41:12] is whether a reasonable jury could have found the defendant guilty. 陪审团认定被告有罪是否是有理由的?
[41:17] While we feel the jury in this case, 我们认为这个案子的陪审团
[41:20] given all this new information, 基于这些新的信息
[41:22] quite likely would have returned with a verdict of not guilty, 很可能会带着无罪的判决回来
[41:27] we’re not persuaded that they could not have reasonably 但同样我们也不能确定
[41:30] returned with a guilty just the same. 陪审团做出有罪判决是不合理的
[41:36] The petitioner’s request for a DNA test is therefore denied. 上诉人的关于DNA测试的请求因此被驳回
[41:40] We are adjourned. 休庭
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号