Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] He’s on death row in Pennsylvania. 他在宾夕法尼亚州监狱的死囚室里
[00:06] He’s to be executed in five weeks. 他五周内将被处决
[00:08] He’s convicted of raping and killing his girlfriend, Alisha Kerns, 他的定罪是强奸并杀害了他的女友,Alisha Kerns
[00:12] then killing her mother. 然后杀了她的妈妈
[00:13] Any DNA? 有DNA证据吗?
[00:15] They didn’t do full DNA analysis back then. 那时他们没有做过完整的DNA分析
[00:17] This is Ellenor Frutt. 这是Ellenor Frutt
[00:19] Hello. 你好
[00:20] She says you can do something, can you really? 她说你能够做些什么,真的吗?
[00:22] We are trying to get the DNA test in order to prove that he’s innocent 我们争取做DNA测试,是为了证明他是无辜的
[00:25] but we can’t get that test unless we prove that he’s innocent first? 但除非我们先证明他是无辜的, 否则我们就得不到这个测试
[00:29] Right. 没错
[00:30] How the hell can that be? 这他妈的算怎么回事?
[00:31] Can you think of anybody else 你考虑过有没有别的人
[00:33] who may have wanna harm your daughter or your wife? 会想伤害你女儿或你的妻子吗?
[00:35] They got the real killer, Mr. Berluti. 他们抓到了真正的凶手,Berluti先生
[00:38] Your testimony was especially powerful, you said that he confessed to you. 但你的证词特别有力,你说他向你承认了
[00:42] What do you want from me? 你希望我做什么?
[00:43] A statement saying that you lied, that he never confessed. 一个承认你撒谎的声明,声明Stuart Donovan没有坦白过
[00:46] You can be sure it was Stuart Donavan you saw going to the house? 你能确定你看到Stuart Donovan走进那房子吗?
[00:49] It was between 11:30 and 12. 那是在11点半到12点之间
[00:51] My husband was a drunk back then. 我丈夫那时是个酒鬼
[00:53] He could’ve believed it was 11:30 when it may have been 9. 他不能确定那是11:30,那也许是九点
[00:57] Well, we feel the jury in this case, 我们认为这个案子的陪审团
[00:59] given all these new information 基于这些新的信息
[01:01] quite likely would have returned with a verdict of not guilty. 很可能会带着无罪的判决回来
[01:05] We are not persuaded that 但同样我们也不能确定
[01:06] they could not have reasonably returned with the guilty just the same. 陪审团做出有罪判决是不合理的
[01:11] The petitioner’s request for a DNA test is therefore denied. 上诉人的关于DNA测试的请求因此被驳回
[01:15] We are adjourned. 休庭
[01:20] You’ve got to be kidding. 你开玩笑吧
[01:22] This is a matter of life and death. 这是一个生与死的问题
[01:23] I am sorry, without an appointment there is really not … 抱歉,没有预约,这实在是不行。。。
[01:25] I have been trying to make an appointment. 我已经试图预约了
[01:27] You offered me one of two days in July, 你们约在7月的某一天
[01:30] by that time Stuart Donovan will be dead. 到那时,Stuart Donovany就已经被处决了
[01:33] Ms. Frutt, the Governor did consider your request, Frutt女士,州长考虑了你的要求
[01:35] and as far as… 但据。。。
[01:36] I don’t mean to be rude. But I don’t believe he did. 我不是故意无礼的。但我不相信他考虑了
[01:38] Because from everything I’ve read about him 因为我从各方面来解读他
[01:40] he is not only intelligent but he is extremely fair minded. 他不仅睿智而且他非常公正
[01:43] And there is no way he would’ve denied this reprieve 他绝对不会拒绝缓刑的
[01:45] had he considered the facts of… 他考虑过事实吗?
[01:47] I assure you he did. 我向你保证他考虑过了
[01:49] I’d like to hear from him. 我想听他亲口说
[01:50] Ms. Mathers, I am asking for 30 seconds’ of his time Mathers女士,我只要求他抽出30秒的时间
[01:52] and after that you can have me escorted out. 然后你就可以把我轰出去了
[01:55] How would this administration run, Ms. Frutt, 如果我们给每个闯进这里
[01:57] if we were to give 30 seconds to every attorney 要求缓刑的律师30秒的时间
[01:59] who marched in here looking to stay an execution. 这让政府机关如何运作呀,Frutt女士
[02:03] Actually I think it would run just fine. 实际上我想那会运行地很好的
[02:05] This is the second execution in four years. 这只是四年中第二次处决
[02:08] One minutes in four years isn’t likely to cripple his administration. 四年内的一分钟不可能使他的政府部门瘫痪
[02:12] I am afraid I have to ask you to leave. 恐怕我不得不请你离开了
[02:16] Could you give him this note? 你能把这个便条交给他吗?
[02:19] I am afraid I can’t, I am sorry. 恐怕我做不到,抱歉
[02:21] Could you pass on a gesture? 你能传递一个手势吗?
[02:24] Your 30 seconds with me are up. 你和我的30秒到时了
[02:31] Since 1985, nation wild, 自从1985年以来,政府日趋野蛮
[02:34] there have been at least 10 botched executions by lethal injection. 至少搞砸了10起注射死刑
[02:38] Mr. Berluti, what is the basis of this petition? Berluti先生,这份请愿书上诉状的基调是?
[02:41] That to subject my client to lethal injection 主题是我的委托人被实施注射死刑
[02:43] would have amount to cruel and unusual punishment 会等同于施予残酷且不寻常的惩罚
[02:45] given the likelihood that the… 考虑到可能。。。
[02:46] Counsel, for us to order that DNA test 律师,在向我们要求进行DNA测试时
[02:49] you have to show that a reasonable jury couldn’t have found your client guilty. 你必须要证明一个理性的陪审团不会判你的委托人有罪
[02:54] We went through all that last week. 我们上周完成了所有这些工作。
[02:56] We turned you down, what’s changed in the last nine days? 我们拒绝了你,在过去的九天里有什么变化吗?
[03:00] Well, Your Honour, I thought perhaps the court turned us down 是的,法官大人,我考虑到法庭拒绝了我们
[03:03] mainly on the constitutional grounds. 也许主要是出于宪法方面的理由
[03:05] That’s why we’ve come back today with stronger constitutional grounds 这就是为什么我们今天 带着更强有力的宪法理由回到这里的原因
[03:10] that being the eighth amendment: 那就是第八修正案
[03:12] cruel and unusual punishment. 禁止施予残酷且不寻常的惩罚
[03:13] The petition is denied and defence counsel is fined a thousand dollars. 上诉被驳回,辩方律师被给予1000美金的罚款
[03:19] We are adjourned. 休庭
[03:22] Wait a second, 等一下
[03:23] we are trying to save an innocent man from being put to death, 我们在努力拯救一个将被处死的无辜者
[03:26] and you are fining me now a thousand dollars? 而你现在对我罚款1000美金?
[03:29] I am, sir. 是的,先生
[03:30] You’re here with nothing new. 你没有提出任何新东西
[03:33] Taking up the time of a District Attorney, three federal judges 浪费了一个地方检察官,三个联邦法官的时间
[03:36] not to mention all the court employees. 更不用说所有其他法庭员工的时间
[03:39] And the fine is going up to 1500 if you say another word. 如果你再多说一个字,罚金将升至1500美金
[03:42] Suppose the tubes close like they have in the past, 假设如同他们以往那样,注射管堵了
[03:44] I am not entitled to be concerned about that? 我无权对此有所顾虑吗?
[03:46] The court will allow, counsel, to inspect the execution as the equipment. 法庭将允许律师从去检查有关处决的设备状况
[03:51] The fine is now 1500. 现在罚金是1500美金
[03:59] 听写:诸如
[04:49] Okay, great, thank you. 好的,太好了,谢谢你
[04:54] Okay, Lucy, Joe Bullock, prisoner informant, 好吧,Lucy,Joe Bullock,囚犯检举人
[04:57] supposedly Earl Taylor’s mentor, 估计是Earl Taylor的启蒙老师
[04:59] he told him everything he knows. 他把所有他知道的都告诉我了
[05:01] I’d like you to go and see if you could find out 我希望你去一下看是否可以发现
[05:03] how Earl learned the details of crime. Earl是如何了解到犯罪细节的
[05:05] You want me to meet with him? 你想让我去和他见面?
[05:07] Evidently he has a thing for young girls. 显而易见,他对年轻女孩有些意思
[05:09] Forget it. 没门儿
[05:10] You will be separated by a partition. 你会和他分隔开来的
[05:12] You just have to go and talk to him. 你只需去那里和他谈谈
[05:14] Do I have to? 必须我去?
[05:16] No. 不
[05:18] But you might be our best shot. 但你或许是我们的杀手锏
[05:21] The clothes. 衣服
[05:23] Excuse me. 你说什么?
[05:24] Alisha Kerns was raped and killed while wearing a night shirt. Alisha Kerns被奸杀的时候穿着衬衫睡衣
[05:28] So? 那么?
[05:29] So there is nothing in here about it ever being tested, 那么说这些衣物未曾被检测过
[05:33] all the semen was came from the rape kit’s swab. 所有的精液都是来自于强奸相关证物
[05:36] So what? 那又怎么样?
[05:37] Well, the rape kit was introduced to trial 你想,强奸相关证物包被列入审判证物
[05:39] that’s why they say it’s not new evidence. 那就是为什么他们能宣称没有新的证据
[05:41] The night shirt, that was never introduced, 这件睡衣,从未被列入
[05:43] we can make the argument that would be new evidence. 我们能辩称这是新的证物
[05:46] It was never tested, maybe there is something on it. 它从未被检测过,也许那里有些发现
[05:49] Where would the night shirt be? 这件睡衣在哪里?
[05:59] She probably went to the coroner with it. 她可能是穿着它被送到法医那里的
[06:11] We sent it to the mortuary. 我们把它送到太平间
[06:13] The night shirt. 这睡衣呢
[06:14] That’s what it says: 这上面说的是:
[06:17] the father of the victim requested that we sent it along with the body to the mortuary. 被害人的父亲要求我们把它和尸体一并送去太平间
[06:22] Why the hell would he request that? 他为什么提那个见鬼的要求?
[06:24] Kerns, he must be Jewish. Kerns,他肯定是犹太人
[06:30] What? 为什么?
[06:31] Yeah. 是的
[06:31] It’s an ancient Jewish custom, 这是一个古老的犹太习俗
[06:34] let the victim of a violent crime be buried in the clothes they died in. 让暴力犯罪的受害人安葬时穿着死时的衣服
[06:39] It’s thought to arouse compassion in god and hasten the end of the exile. 它被认为唤起了上帝的同情,加速放逐过程的结束。
[06:44] Really? 真的吗?
[06:46] She was buried in the night shirt, it’s in the coffin. 她穿着睡衣被安葬,睡衣在棺材里
[07:13] What are you? 15? 你干什么的?15岁?
[07:16] If you could help me, sir, 如果你能帮我的忙,先生
[07:17] Stuart Donovan is scheduled for execution the day after tomorrow… Stuart Donovan计划在后天被处决。。。
[07:20] Show me a little something before we get started. 我们开始前,给我看点什么吧
[07:23] I am not gonna flash you. 我可不打算露给你看
[07:27] I am told that you know how Earl Taylor got the details on Stuart Donovan’s case. 我被告知说你知道Earl Taylor 是如何得知Stuart Donovan案的细节的
[07:31] Show me one of your tity. 让我看看你的一个乳房
[07:32] Mr. Bullock, I am here ask… Bullock先生,我到这里是请。。。
[07:33] One little tity will speak volumes. 看一个小乳房我就开口
[07:34] You give I give, little miss, 你付出,我也付出,小姐
[07:36] that’s the way justice works. 那是公正的规矩
[07:39] Now you say somebody’s life is at stake. 你现在说某个人的生命危在旦夕
[07:42] You tell me what you know and I will decide how much I show you. 你告诉我你所知道的,我来决定让你看多少
[07:46] Booty upfront, that’s the way it works. 战利品要预付,那是规矩
[07:49] Goodbye, Mr. Bullock. 再见,Bullock先生
[07:50] Wait wait, no no, wait. 等一下,不,不,等等
[07:53] Okay. 好吧
[08:01] He got the facts about the murder by calling the coroner’s office 他打电话给验尸官办公室,了解了谋杀的真相。
[08:05] pretending to be a police officer, 通过假扮成一个警官
[08:07] it ain’t hard, most are stupid. 这并不难,但更多是愚蠢的
[08:09] He calls an inmate reception centre, 他打电话给犯人接待中心
[08:11] to get the skinny on the purp, 故意套取一些非公开信息
[08:13] pretending to be a bail bondsman. 通过假扮成保释代理人
[08:15] Next he calls the DA’s record room, 接下来,他给地区检察院档案室
[08:19] posing as an asassistant District Attorney. 这次是冒充一个助理检察官
[08:22] It’s all you need to find out anything about any crime. 这就是你了解任何一个刑事案件所要做的
[08:27] You can get all these on a phone from prison? 你们能从监狱里通过电话得到这一切?
[08:31] Fifteen minutes, I’ve seem Earl do it less. 15分钟,我看Earl都没有这么久
[08:34] All right, lady, tity show time. 好了,女士,该给看看你的乳房了
[08:44] That’s it? Stomach? 这是啥?胃?
[08:46] Bye Joe. Joe,再见
[08:47] What? I give you everything and you give me stomach? 搞什么?我全都告诉你了,你却给我看了胃?
[08:51] Man… 拜托。。。
[08:54] You want to what? 你想要什么?
[08:56] A court order allowing us to exhume the body of Alisha Kerns. 一个许可我们对Alisha Kerns开棺验尸的法庭命令
[08:59] Your Honour denied our request to have the rape kit tested 法官大人驳回了我们对强奸证物的测试请求
[09:02] because it was old evidence. 是因为那是旧的证物
[09:04] The night shirt in the casket is new evidence. 棺材里的这件睡衣是新的证物
[09:06] How is that new evidence? 什么样的新证物?
[09:08] It was no secret Alisha Kerns was wearing a night shirt 在犯罪当晚,众所周知
[09:10] on the night of the crime Alisha Kerns穿着一件睡衣
[09:12] with due diligence Mr. Donovan’s lawyers could have tracked it down years ago. 如果尽职尽责的话, Donovan先生的律师多年前应该可以调查此事
[09:15] It was not foreseeable 谁能预见到
[09:17] that the victim would be buried in the night shirt she died in 依照古代犹太人习俗,受害人穿着死时的睡衣下葬?
[09:20] in accordance with an ancient Jewish custom. 受害人会穿着死时的睡衣下葬?
[09:22] And with the existence of the rape kit, 加之强奸相关证物的存在
[09:24] there was never a need to go looking for it. 从不需要去寻找这件睡衣
[09:27] I would submit that we have a right to post conviction discovery. 我将提出我方有权进行定罪后证据开示的主张
[09:31] Under exceptional circumstances. 那是要在特殊情况下
[09:33] Stuart Donovan is about to be put to death, Stuart Donovan就要被处死了
[09:34] if that is not exceptional circumstances… 如果那不算特殊情况。。。
[09:37] You don’t know there is DNA on that night shirt. 你不知道睡衣上有没有DNA存在
[09:39] If there is not, what are you afraid of? 如果那里没有,你怕什么?
[09:41] You still get to execute him 你还是可以处决他
[09:42] and you don’t have to cancel your party plans. 你也不必取消你的茶会了
[09:43] I direct the court to Commonwealth versus Cleveland, 我提醒法庭参照联邦诉Cleveland案的判例
[09:47] the court of appeals denied defendant’s motion for exhumation 上诉法庭驳回了被告的开棺验尸动议
[09:50] because the existence of the evidence saw was speculated and uncertain. 因为证据是否尚存的问题,是不确定的和仅凭推测的
[09:54] Cleveland involved looking for trace of gunpowder residue, 但Cleveland案涉及到的是火药残留物
[09:58] that’s nowhere near the scientific certainty of DNA. 这和DNA物证的确定性和科学性相距甚远
[10:01] Your Honour, this crosses a line. 法官大人,这太过分了
[10:04] They are looking to desecrate a grave 他们在指望玷污墓穴
[10:06] and victimize Mr. Kerns yet one more time. 并使Kerns先生再受一次伤害
[10:09] I object to that. 我反对这种说法
[10:10] I’d also like to point out that the prosecution of Stuart Donovan 我也想指出,对Stuart Donovan的起诉
[10:13] has now cost the taxer payer’s over one million dollars. 现在已经花费了超过100万美金纳税人的钱
[10:17] They had a trial; they had an appeal; 他们得到了审判,他们也得到了上诉
[10:20] they have since gone on to the state’s supreme court, 自他们去过州最高法院、
[10:22] the federal circuit court; 联邦巡回法院以来,
[10:23] they’ve come back to you twice, 他们回来找过您两次
[10:25] they’ve gone to the United State Supreme Court. 他们还去了联邦最高法院
[10:27] For every one of these Hail Mary’s, 为了应付他们那一堆Mary们
[10:29] the District Attorney’s office must file brief, we must show up. 地区检察院必须归档简报,我们也必须接待
[10:32] We are now going on 13 years for over a million dollars, 我们折腾了13年,花了超过100万美金
[10:35] now they come in looking to dig up the victim 现在他们跑来要挖出被害人
[10:37] where in god’s name does it stop? 看在上帝的份上,什么时候算个完呀?
[10:39] With one simple DNA test. 一次简单的DNA测试就完事
[10:41] All right. 好了
[10:43] The night shirt may very well be new evidence, 睡衣可能是很适合做为新物证的
[10:47] but there is no offer before me 但是没有实物摆在我面前
[10:49] that it even contains any DNA evidence much less exculpatory. 可能甚至一点DNA也没有,更别说去证明无罪了
[10:54] Because nobody looked. 那是因为没有人看过
[10:56] Even so, under Cleveland, I can’t reopen on speculation. 即使如此,在Cleveland判例基础上, 我不能凭着推断重开调查
[11:00] And that’s all you’re bargaining with. 那就是你讨价还价所要得到的
[11:03] Your motion is denied. 你的动议被否决
[11:19] We’re still trying. 我们仍然在努力
[11:21] Lucy got some information on Earl Tylor how he gets his information. Lucy得到了一些有关Earl Tylor如何收集信息的情况
[11:27] And we are gonna go to Mr. Kerns tomorrow. 我们明天还会去找Kerns先生
[11:31] He can authorize us to dig up the body. 他可以授权我们挖掘尸体。
[11:33] Why would any father agree to let his daughter get dug up? 为什么会有父亲同意让女儿把挖出来的?
[11:40] It’s over. 彻底结束了
[11:44] Not yet. 还没有
[11:45] Where is my mother? Out crying now? 我妈妈呢,在外面哭?
[11:50] She’s at home. 她在家里
[12:07] I’ve never believed that would happen. 我简直不相信会这样
[12:11] Even when I got sentenced 甚至当我被判刑的时候
[12:13] I figure, you know, it’s a mistake, I will get cleared up. 我想,你知道,这是一个错误,我会得到清白的。
[12:20] Well, there. 可是
[12:25] The date is here. 大限到了
[12:31] Jimmy and Eugene are gonna go look at the equipment. Jimmy和Eugene会去检查一下设备
[12:36] It’s only been used once in the past four years, 它在过去四年中才使用过一次
[12:39] so maybe if they could find… 所以也许如果他们发现了些问题。。。
[13:00] Why don’t we just go and dig up the body ourselves? 我们为什么不就这么过去直接把尸体挖出来算了?
[13:03] We can’t do that. 我们不能那样做
[13:04] Why? Is this a crime? 为什么,那是犯罪吗?
[13:06] I’ll serve the time. 如果可以获得DNA证据还我儿子清白
[13:08] If I get DNA to clear my son. 我愿意为此坐牢
[13:10] We can’t do that. 我们不能那样做
[13:14] Listen, it’s probably not a bad idea 听着,让你和Jimmy去找那个父亲
[13:15] for you to go with Jimmy to see the father, 这可能不是个馊主意
[13:18] a mother’s agony. 凭借一个母亲的痛苦
[13:22] Does he know you are coming? 他知道你来了吗?
[13:25] He doesn’t know what I am coming to ask him. 他不知道我要去求他
[13:29] And Euegen, I guess you should check the executional equipment, who knows. 还有,Euegen,我觉得你应该去检查一下执刑设备, 谁知道呢
[13:41] You okay? 你怎么样?
[13:45] I am fine. 还好
[13:50] I am fine. 我还好
[14:00] How did you expect me to respond, Mr. Berluti? Berluti先生,你希望我会怎么回复你?
[14:04] Terrible. 可怕的
[14:08] According to the mortician 据入殓师说
[14:09] the night shirt was folded and put in the casket. 当晚的睡衣是叠放在棺材里的
[14:13] We wouldn’t have to touch the remains of your daughter. 我们不可能触摸到你女儿的遗体。
[14:19] I can’t believe I am sitting in my own living room listening… 我简直不能相信,我坐在自己的客厅听到这些。。。
[14:25] Mr. Kerns, you and I have never spoken. Kerns先生,你我从来没有交谈过
[14:30] We both lost our children… 我们都失去了孩子。。。
[14:32] Mrs. Donovan, you and I have nothing in common. Donovan夫人,你和我没有共同点
[14:37] If there is DNA that matches up with my son, 如果那里的DNA和我儿子的匹配
[14:41] I will drop any further appeal… 我将不再上诉。。。
[14:44] You’re asking me 你在要求我
[14:48] to dig up my own daughter’s grave. 挖开我女儿的坟墓
[14:51] Mr. Kerns, I would think a father would want to know for sure… Kerns先生,我觉得作为一个父亲会想确认。。。
[14:56] Oh, you would think that, would you, Mr. Berluti? 噢,你觉得是那样,是吗,Berluti先生?
[15:01] You won’t get closure unless you are sure. 除非你确认了,否则你会就此释怀的
[15:05] You put that night shirt in the casket asking for god’s compassion. 你把那件睡衣放进棺材,是为了得到上帝的怜悯
[15:12] The compassion we are asking for is yours. 我们所恳求的怜悯是来自你的
[15:22] Please. I am begging you. 拜托,我在恳求你
[15:38] What would you do? 你会怎么做?
[15:43] Just open the lid, take the night shirt 只是开棺,拿出睡衣
[15:47] and put her right back in the ground. 然后原样掩埋
[16:13] All set? 准备好了?
[16:14] Ready. 嗯
[16:15] Connects to the execution. 接通执刑设备
[16:27] On the count of three. 数到三
[16:29] One, two, three. 一、二、三、
[17:01] Done. 完成了
[17:03] Okay, let’s start from the top. 好的,让我们在从头再做一遍
[17:05] This time we will do it as if the condemned was struggling. 这次是假设死刑犯在进行挣扎
[17:13] Yes, I understand that you’ll get back to me, 是的,我理解你会回复我的
[17:15] but I just want it brought to Justice Stroud’s attention 但是我只是希望能引起Stroud法官的注意
[17:18] that the execution date is tomorrow. 处决日期是明天
[17:21] Yes. 是的
[17:25] Thank you, thank you very much. 谢谢你,十分感谢
[17:28] Supreme Court Justices aren’t even made aware of these request. 最高法院的法官甚至不知道这些要求。
[17:32] Their law clerks just stamp denied 他们的书记员只是盖上拒绝的印戳
[17:34] and then they go out to play basketball. 就跑出去玩篮球了
[17:40] Hello. 你好
[17:43] One second, please. 请等一下
[17:46] It’s the doctor from the lab. 实验室的医生
[17:48] Doctor Donum, Ellenor Frutt. Donum医生,我是Ellenor Frutt
[17:55] Are you sure? 你确定吗?
[17:57] Okay, thank you. 好的,谢谢你
[17:59] Let me discuss it here and I will call you back. 让我讨论一下然后给你打回去
[18:03] Thank you. 谢谢你
[18:06] Well? 如何?
[18:07] There was DNA on the night shirt. 在睡衣上有DNA遗留
[18:09] Two semen stains. 两处精液污渍
[18:13] It did not match Stuart’s. 和Stuart的不相符
[18:21] Thank you, god. Thank you. 感谢上帝
[18:32] And we can document chain of custody. 我们可以为证物监管链提供证明
[18:34] Doctor Donum is a DNA specialist that your office uses Donum 医生是一个你们也在雇用的DNA专家
[18:38] so you certainly aware of his credentials. 所以你一定是了解他的资历的
[18:41] Wow… 那么
[18:42] I am hoping we can now offer a joined recommendation 我希望我们现在能提出一个联合建议
[18:46] asking for Stuart Donovan’s release. 请求释放Stuart Donovan
[18:48] Well, I am not sure I can do that. 呃,我不知道我是不是可以那样做
[18:51] Well you now have conclusive prove he didn’t do it. 可你现在已经有确凿的证明不是他干的
[18:55] Did doctor Donum put these into the national database? Donum医生在国家数据库查询了吗?
[18:58] He did, there’s been no ID. 他做了,没有找到符合的人
[19:04] Look, I am not gonna pretend I am not shocked here 我不会装着我对此不感到惊骇
[19:07] obviously this comes as quite a surprise. 很显然,这太令人惊讶了
[19:11] But it doesn’t clear Stuart Donovan. 但这还不能使tuart Donovan清白
[19:16] It only means somebody else could have been there with him that night. 这只是意味着当晚还有别的人和他一起到过现场
[19:20] What? 什么?
[19:21] Stuart Donovan was seen going into that house. Stuart Donovan被人看到进入那房子
[19:24] At 9 o’clock. 在9点
[19:25] No. The witness said between 11:30 and 12. 不对,证人是说在11:30到12点
[19:28] The witness was a drunk who saw Johnny Carson on TV 这个证人喝醉了,而且他看到电视上播放Johnny Carson的节目
[19:31] and thought it was between 11:30 and 12. 他以为是在11:30到12点之间
[19:33] Mr. Young, we didn’t convict with semen stains on the night shirt, Young先生,我们不是根据睡衣上的精液残留定罪的
[19:36] we convicted with eye witness’s testimony, 我们是依据目击证人的证词定罪的
[19:39] we convicted with his confession. 我们根据他的自白定罪的
[19:40] The confession was a lie. 那个自白是捏造的
[19:42] You say so, but I don’t have any evidence of that. 你说是这样,但我无法证实
[19:44] I don’t believe I am hearing this, 我不敢相信我听到你说的这些
[19:45] you still plan to execute? 你仍然打算执刑死刑?
[19:47] This new evidence only goes to show 这个新证据只能说明
[19:49] somebody else could have been there in addition to your client. 除了你的客户,其他人也可能去过那里。
[19:53] Or it could have been an old stain from the day before, the week before. 或者,那精液污斑也许是在一天或者一周前留下的
[19:57] It doesn’t disprove the evidence against Stuart Donovan. 这并不能驳倒针对Stuart Donovan的证据
[20:05] How could they not let him go now? 他们怎么能不现在释放他呢?
[20:07] I don’t understand. 我实在不理解
[20:08] Come on, back to court. 走吧,再去法庭
[20:12] Federal? 联邦法庭?
[20:12] Common, please. 高等民事法庭
[20:14] Judge Wood? Wood法官?
[20:14] If we went to Federal, they’d kick us back to State court on this. 如果我们去联邦法院,他们会把我们踢回到州法院
[20:17] But state definitely don’t want to see me again. 但州法院一定烦死我们了
[20:19] Judge Wood. Wood法官
[20:20] He’s all we got. 他是我们全部希望所在
[20:21] Lucy, let’s go. Lucy,一起去
[20:22] We can’t go to federal? 我们不能去联邦法院吗?
[20:23] Jimmy, see if there is a State court Law that we… Jimmy,看看是否有一个州法院的条文,我们。。。
[20:26] Why Judge Wood? 为什么是Wood法官?
[20:26] Would you shut up! 你能闭嘴吗!
[20:37] I am sorry. 对不起
[20:39] It’s just… 只是。。。
[20:44] I am so sorry. 实在对不起
[20:52] Lucy, we need an affidavit of what Joe Bullock told you. Lucy,我们需要一份Joe Bullock对你所说的宣誓口供
[20:56] Jimmy, get a declaration of Doctor Donum plus test results. Jimmy,搞一份Donum医生的声明并附上测试结果
[21:00] Done. 好的
[21:00] And keep calling the Supreme Court, harass them. 不断给最高法院打电话,扰乱他们
[21:10] You want me to argue? 你想让我来辩诉吗?
[21:17] No. I will do it. 不,我来做
[21:27] Mary. Mary
[21:30] It’s okay. 没关系
[21:40] Conspiracy? 同谋?
[21:42] Now they think it’s conspiracy? 现在他们认为这是同谋?
[21:44] We’re going in to court again in the morning. 我们明早要再去法庭
[21:48] Why are they doing this? 他们为什么要这样做?
[21:50] Because they are desperate to believe they’ve got the right guy. 因为他们孤注一掷地相信他们抓对了人
[21:55] Look, we’ve arranged to have you transfer to the court. 这样,我们安排把你送到法庭
[21:59] Your presence there could count for something. 你的出席可能会有些作用
[22:02] Have we heard from the Supreme Court? 我们得到最高法院的消息了吗?
[22:05] They don’t seem to be returning our calls this week. 他们看起来本周不打算回复我们了
[22:10] Where is Ellenor? Ellenor在哪儿?
[22:11] She’s working on her statement for tomorrow’s hearing. 她在准备明早法庭听证的陈述材料
[22:14] We are not giving up, honey. 我们没有放弃,宝贝
[22:16] Listen, if we lose 听着,如果我们输了
[22:20] they will be taking you directly from court to the… 你会被从法庭直接带去。。。
[22:27] the place. 那个地方
[22:32] The place 那个地方?
[22:35] you mean the place where they put me to death? 你是说处决我的地方吗?
[22:41] If you get people to say goodbye to here, 如果你想和这里的人道别的话
[22:45] you’ll have to do it in the morning. 你早上就要做
[22:54] Whose semen was it? 那是谁的精液?
[22:55] We don’t know. 我们不知道
[22:57] I don’t think it proves anything, Michael. 我认为这证明不了什么,Michael
[22:58] There could have been co-conspirators. 那也许是有同谋者
[23:00] And they are going back into the court again? 他们要再去法院吗?
[23:02] Before Judge Wood. 面对Wood法官
[23:04] These lawyers… they don’t quit. 这些律师呀。。。他们没有放弃
[23:07] They dug up the rape kit on their own. 他们靠自己找出了强奸相关证物包
[23:09] They… they are very good, Michael. 他们。。。他们挺不错的,Michael。
[23:18] I’ll argue. 我会对此争辩的
[23:19] Really? 是吗?
[23:20] This is the killer, right? 这是真正的凶手,对吗?
[23:22] I know it is. 我知道他是
[23:23] I’ll argue. 我会去争辩的
[23:24] We are not losing him on the day of execution. 他跑不了的
[23:28] Hey. 嘿
[23:31] Hey. 嘿
[23:37] How is it going? 准备得怎么样了?
[23:40] Okay, I’ve just… 还好,我只是。。。
[23:41] I’ve got so much here, I just… 我准备了太多了,我只是。。。
[23:44] I am not sure how to organize it all, you know, 我完全不知道怎么组织这些,你懂的
[23:46] or even if I should argue everything. 或者我把所有的都讲一遍
[23:48] Judge Wood, he looks like… Wood法官,你看起来。。。
[23:51] I just don’t know how long he’s gonna pay attention. 我不知道他能集中注意力多长时间
[23:59] When he first went to prison 当他第一次关进监狱
[24:01] he kept banging his head up against the bars, 他不断用头砰砰地撞门
[24:05] for 48 hours he kept banging. 一直撞了48小时
[24:09] He said that he wouldn’t stop until somebody heard the truth. 他说直到有人了解了真相才会停下
[24:13] And then they put him on antipsychotic medication for three years. 然后他们给他服了三年的精神抑制类药物
[24:22] Three years. 三年呀
[24:26] Ellenor, you can’t take these things too personally. Ellenor,你不能把这事掺入个人情绪
[24:29] You won’t be any good to him if you let your emotions take over tomorrow. 如果你明天受到情绪的影响,这点对他没有任何好处
[24:38] Maybe you should do it, Eugene. 也许你应该来做陈述,Eugene
[24:42] I am not as ready as you are. 我没有你这样充分的准备
[24:46] I am having a hard time keep it all assorted. 我很难让所有这些协调一致
[24:49] My anger, what happened to him, 我的愤怒,他身上所发生的
[24:50] what truth is relevant to this type of hearing, 再这样的听证会上,哪些事实是有实质意义的
[24:54] what’s not… 哪些不是。。。
[25:02] I can tell you one thing, 有一件事我能告诉你
[25:06] I am never gonna do another death penalty case. 我再也不会去接死刑案子了
[25:12] I can’t handle it. 我应付不了
[25:18] I just can’t. 我就是不能
[25:48] All rise. 全体起立
[25:56] Be seated. 坐下
[26:00] All right, Ms. Frutt, here we are again. 好了,Frutt女士,我们又在这里了
[26:02] The floor is yours. 该你上台了
[26:06] May I please the court, 尊敬的法庭
[26:08] we now have conclusive DNA evidence 我们现在有确凿的DNA证据
[26:13] establishing it was somebody else not Stuart Donovan 确定当晚强奸并杀害Alisha Kerns的
[26:17] who raped Alisha Kerns on that night, 并非Stuart Donovan而是另有其人
[26:19] you have the reports in front of you. 我们已经呈上了报告
[26:21] You also have the affidavit of Joe Bullock, 你还可以看到Joe Bullock的宣誓证词
[26:24] outlining exactly how Earl Tylor learned the details of the crime 揭示了Earl Tylor是如何了解到本案犯罪细节的
[26:29] which details allowed Earl Tylor to go to the District Attorney 这些细节使得Earl Tylor带着伪造的自白供述,
[26:32] with the falsified confession. 去找到地区检察官
[26:34] A confession he used to get his own prison sentence reduced. 用这份自白供述换取他自己的减刑
[26:40] You also have an affidavit from his ex-wife 你还可以看到Brasler先生的前妻的宣誓证言
[26:43] stating that Mr. Brasler was habitually drunk 说明他一贯酗酒
[26:46] and passed out by 9 o’clock every night. 并且每晚九点就神志不清
[26:49] Mr. Brasler claims it was between 11:30 and 12 Brasler先生宣称那是11:30 and 12点之间
[26:53] when he saw my client entered the victim’s house 看到我的委托人进入了受害者的房子
[26:56] and he’s basing that on the fact 但他是基于
[26:58] that Johnny Carson was on the television. 当时电视正在播放Johnny Carson的节目的理由
[27:01] We have also shown by affidavit 我们从证词上也说明了
[27:03] that Johnny Carson was in fact on during prime time the night of the murders Johnny Carson的节目在谋杀案当晚是安排在黄金档期的
[27:08] 9 p.m. to 11 p.m. 那是9-11点
[27:10] in an anniversary special. 的周年特别节目
[27:14] My client was convicted on three pieces of evidence, Your Honour. 我得委托人基于三个证据被定罪,法官大人
[27:19] A confession fabricated by a jail house snitch. 一个由监狱检举人捏造的自白
[27:23] The eye witness testimony of an alcoholic 一个在当时完全神志不清的
[27:27] who was confused as to what time it really was. 酗酒目击证人的证词
[27:30] And a blood type match 还有血型的匹配
[27:32] which is now been conclusively disproven with DNA testing. 这一点现在被DNA测试令人信服地推翻了
[27:38] As a matter of law, as a matter of simple justice, 事关法律,事关简单的公正
[27:44] Stuart Donovan’s conviction must be set aside Stuart Donovan的定罪必须被取消
[27:47] and he must be released immediately. 他必须被立即释放
[28:07] Mr. Stanfield? Stanfield先生?
[28:14] We will not deny to this court we were shocked by the DNA evidence. 我们不打算向法庭否认我们对于 DNA测试结果感到震惊
[28:18] We then test the rape kit and learned just 10 seconds ago 我们随后对强奸相关证物进行了测试 就在刚才我们得到了测试结果
[28:22] it too did not match to Donovan. 也与Donovan不相匹配
[28:27] My first reaction yesterday to the DNA discovery was that 我昨天对于DNA测试结果的第一个反应就是
[28:31] Stuart Donovan should in fact be set free. Stuart Donovan说起来是应该被释放的
[28:34] But when we stop to think about it, 但是当我们停止这样去想的话
[28:39] nothing has changed so dramatically that it will alter the verdict. 没有什么戏剧性的变化足以改变陪审团的裁决
[28:44] As Ms. Frutt correctly states 正如Frutt女士实事求是的陈述所言
[28:47] Stuart Donovan was convicted on three pieces of evidence. Stuart Donovan是基于三个证据被定罪的
[28:50] First, the confession, 首先,是自白供述
[28:52] that confession still stands. 那个自白依然有效
[28:54] It was introduced into evidence at trial and challenged at trial. 它是审判中被引入的证据,并且经过庭审的辩论
[28:58] Defence isn’t free to continue challenging it 辩方不能在结案后没有新证据的情况下
[29:01] after the verdict without new evidence. 随意再去质疑它
[29:04] And they don’t have any. 而且他们确实什么也没有
[29:05] They can argue all they want that is fabricated 他们能随心所欲地辩称那是编造的
[29:07] that argument was made at trial and rejected by the jury. 那个论点在庭审中产生过,但陪审团没有认可
[29:12] Second, the eyewitness’s testimony. 第二,目击证人的证词
[29:14] Again, the defence argued at trial that Mr. Brasal must’ve been mistaken 重申一次, 辩方在庭审中质疑过Brasal先生的证词存在错误
[29:19] but there is nothing else to controvert that eyewitness’s testimony. 但当初没有任何别的证据可以反驳目击证人的证词
[29:23] Just as there is nothing else to controvert it today. 正如现在也没有任何其他证据可以反驳一样
[29:26] Third, the blood match. 第三,血型匹配
[29:29] If you look at the court transcripts 如果你们看一下法庭副本
[29:31] this was never a big part of the prosecution’s case. 这从未做为控方的主要证据
[29:34] If you review the closing arguments 如果你们重新看一下结案陈词
[29:36] you will see we hammered two points: 你们会发现我们的两个重点是:
[29:39] The confession and the eyewitness’s testimony. 自白供述和目击证人的证词
[29:43] Now, we can all say I would never agree with the jury on those points 现在,我们都可以说在这些问题上, 我们从未赞同陪审团的裁决
[29:48] but that is not the standard for a review. 但是那不是一个复审的标准
[29:51] The question you have to ask 你必须要问一个问题
[29:53] is whether these new evidence is of such character 这些新证据中有哪一个具备
[29:57] that a different verdict will likely result. 可能导致一个不同的裁决的特性
[30:01] The answer to that is no. 答案是没有
[30:04] Because there is nothing to disprove either the confession or that testimony. 因为没有什么新证据推翻自白供认或者是目击证词
[30:10] Not then, not now. 那时没有,现在也没有
[30:16] All right, I will grant you that, Mr. Stanfield. 好吧,我会认可你所说的,Stanfield先生
[30:18] The court has no basis to throw out the confession 法庭没有理由否定自白供认
[30:21] or the eyewitness’s testimony. 或是目击证人的证词
[30:24] But this new DNA evidence 但是,新的DNA证据
[30:27] doesn’t that tell us somebody else did it? 不是告诉了我们是别人作的案吗?
[30:30] No, Your Honour. 不是,法官大人
[30:31] It tells us that somebody else could have been there; 他只是告诉我们还有别的人在场
[30:34] somebody else made love to her. 是别人和被害人做爱
[30:36] We have no timeline on that, could have been earlier. 我们不清楚这方面的时间线, 也许做爱是在早些时候发生的
[30:39] But it doesn’t change the fundamentals of our case. 但是这不能改变本案的定罪基础
[30:42] And let’s remember this 让我们记住这一点
[30:43] Mr. Donovan didn’t confessed to Mr. Tylor Donovan先生没有向Tylor坦白说
[30:46] that he raped anybody or that he made love to the victim before killing her. 他强奸了谁,或者他在杀害被告人之前和其做爱
[30:51] He confessed only to murdering the two women. 他坦白的仅仅是谋杀了两个女人
[30:55] Hence, this new evidence does nothing 因此,这个新证据没有
[30:57] to undermine the veracity of that confession. 破坏自白供述的真实性
[30:59] Do you still think he did it? 你还是认为是他做的?
[31:01] My personal beliefs aren’t relevant. 我个人的想法与此无关
[31:03] There are relevant to me. 这和我有关
[31:05] Do you think this is the man who killed those women? 你认为是这个人杀了那些女人吗?
[31:08] I do, your Honour. 是的,法官大人
[31:09] He had a heated fight with Alisha Kerns just the day before. 他和Alisha Kerns就在案发前一天有过激烈的争吵
[31:13] He refused to accept the end of the relationship. 他拒绝接受分手
[31:16] There is no sign of forced entry, so, the idea of home invasion. 没有强行闯入的迹象,那么,当成入室抢劫?
[31:20] No fingerprints but his, no motive for anybody else. 只有他的指纹,只有他有动机。
[31:24] Look, he confessed to the crime. 他坦白了罪行
[31:26] You don’t free a man just because 你不能仅仅因为
[31:28] it turns out that somebody else may have been there at the time. 当时现场有其他人出现就放了他
[31:32] But you have to admit 但你必须要承认
[31:33] it does change things if somebody else was there. 如果现场有别人的话,就会有些不同
[31:36] Not enough to upset a verdict. 不足以推翻定罪裁决
[31:38] Recently the Texas Court of Appeals was faced with the exact situation. 最近,德州上诉法院面对着几乎同样的情况
[31:43] The DNA turned out not to match the defendant. DNA结果和被告不匹配
[31:47] The court refused to grant a new trial 但法庭拒绝重新审判
[31:49] ruling that the DNA results did not preclude the presence of a co-conspirator. 裁决认为DNA结果不能排除有同谋在场
[31:54] That was the case there, it’s what we have here. 那个案子是那样的,如同我们现在这个案子一样
[31:59] You have precedent. 你有了一个判例
[32:01] You have the verdict of a jury. 你有陪审团的裁决
[32:04] This court should honour both. 这个法庭也应该尊重这两点
[32:13] You can’t rest. He was good. 你不能到此为止,他表现得很好
[32:21] One more minute, Your Honour. 我还有话说,法官大人
[32:23] Go ahead. 继续
[32:28] Five weeks ago when I took this case, 五个月前我接手此案
[32:31] I almost immediately started getting emotional about it. 我对此几乎是立刻变得情绪化了
[32:34] And I couldn’t figure out why. 我说不清为什么
[32:37] I don’t know Stuart Donovan. 我不了解Stuart Donovan
[32:40] I realize now that what got to me is the reality 我现在意识到那是现实使然
[32:44] that people don’t get fair trials in this country, they often don’t. 在这个国家得不到公正的审判,他们经常如此
[32:50] Mr. Frutt, I was the Judge on your client’s trial. Frutt女士,我是你的委托人的庭审法官
[32:54] And I don’t doubt that you did everything right, Your Honour. 我不怀疑你一贯正确,法官大人
[32:58] But Stuart Donovan had a public defender 但是Stuart Donovan由一个公设律师辩护
[33:01] who had just finished another capital case 他刚刚做完另一个死刑案件
[33:04] 48 hours before his trial began. 只留给他48小时就要再次出庭
[33:07] And that public defender wasn’t ready for this one. 公设律师对此没有准备
[33:11] He didn’t discover a lot of the things he could have. 他无法去发现很多他可以发现的东西
[33:14] Defence lawyers, especially public defenders, 辩护律师,尤其是公设律师
[33:16] especially those taking court appointments, 更尤其是那些接受法庭指派的公设律师
[33:19] we just don’t have enough time, 我们没有足够的时间
[33:22] we just don’t have the resources. 我们没有足够的资源
[33:24] And it’s… it’s understandable. 这是。。。这是可以理解的
[33:26] Things are bound to fall to the cracks, how could they not? 必定会有些疏忽,怎么可能没有呢?
[33:31] But I have a man facing death here. 但是我有一个委托人面临死亡
[33:38] Technically, from an evidentially standpoint, 技术角度上,从证据的角度
[33:40] Mr. Stanfield is right, the confession still stands. Stanfield是对的,自白供认仍然是有效的
[33:43] Technically, from an evidentially standpoint, 技术角度上,从证据的角度
[33:46] the eyewitness’s testimony is valid, 目击证人的证词也是有效的
[33:48] the time to impeach it would have been at trial, 对二者的质疑应该发生在庭审阶段
[33:51] that never happened. 但那时却没有
[33:52] Technically, the prosecution’s two big pieces of evidence still hold up. 技术上讲,检方的两大证据仍然存在
[33:58] Technically. 技术角度上
[34:00] In reality, a man is going to be executed for a crime he didn’t commit. 实际上,一个人将要因他没有犯过的罪行而被处决
[34:07] And as I have been pounding my head against walls, 正如我已经被墙撞破了脑袋一样
[34:12] I had been continuingly hearing: 我不断听到一个声音:
[34:14] Mr. Frutt, there is a system, Frutt女士,这是一个系统
[34:16] a system of evidence and appeals and… 有关证据、上诉等等的系统。。。
[34:23] They system doesn’t always work, Your Honour. 但这系统并不是总是正常运转,法官大人
[34:28] In the last ten years alone, 仅在过去的十年里
[34:29] over 44 people have been released from death row 超过44个人从死囚室里被释放
[34:33] from crimes they didn’t commit. 从他们未曾犯下的罪名中解脱
[34:35] The system uses jail house snitches who fabricate confessions; 这个系统使用了捏造自白的监狱告密者
[34:40] the system has police lying; 还有警察的谎言
[34:43] the system is very, very fallible. 这个系统是非常非常容易犯错的
[34:47] And maybe it’s understandable, 也许这是可以理解的
[34:49] given the enormous volume of criminal cases today, 鉴于目前数量巨大的刑事案件
[34:53] mistakes happen, lies happen. 错误频发,谎言频发
[34:56] It is a byproduct of the system that I can almost comprehend. 这是这个系统的一个副产品,我差不多可以理解
[35:03] But what I can’t fathom 但是对此我无法深刻领悟
[35:06] is that when we have the ability 我们何时可以具有
[35:08] to find out the truth through DNA evidence, 通过DNA证据去发现事实真相的能力
[35:11] we don’t. 我不知道
[35:14] In 48 states, this being one of them, 包括本州在内的48个州
[35:16] prisoners do not have the right to a simple DNA test 犯人们没有权力得到一个
[35:21] that can prove their innocence. 能证明他们无辜的简单的DNA测试
[35:22] You wouldn’t let us have one, Judge. 你没有让我们得到,法官
[35:25] We had to go to the father of the victim, 我们必须去找被害人的父亲
[35:27] miraculously he let us dig up his daughter. 他奇迹般地让我们挖出了他的女儿
[35:32] And after we did that, did the test on our own, 我们做完那些后,我们自己做了DNA测试
[35:35] we pretty much proved Stuart Donovan’s innocence. 我们很大程度上证明了Stuart Donovan是无辜的
[35:38] And still it hasn’t ended. 但这还没有结束
[35:42] Mr. Stanfield now gets up, changes the prosecution’s theory Stanfield先生现在站起来,改变控方起诉论据
[35:47] and refocuses the court’s attentions on eyewitness’s testimony 将法庭的注意力调整到目击证人证言
[35:51] and a jail house informant 和监狱告密者提供的信息
[35:53] which everyone in the room regards a suspect. 这房间里每一个人对此都有存疑
[35:56] As technically admissible as it may be on evidently grounds, 但从技术角度上是被允许的, 所以就可以成为最堂而皇之的理由。
[36:01] none of us in this room fully believe that snitch, 这里没有一个人完全相信那个告密者
[36:04] none of us fully trust that eyewitness’ account 我们中没有人完全相信目击证人的口述
[36:08] and a man is going to die. 但一个人将要被处死了
[36:14] Is our system about getting convictions? 我们的系统可以被定罪吗?
[36:18] Is that it? 它是吗?
[36:21] My co-counsel, Eugene Young, 我的律师合伙人,Eugene Young
[36:23] told me not to take this case personally. 跟我说不要带入个人情绪
[36:28] How can I not? 我怎么才能不带呢?
[36:30] How can’t we all? 我们大家怎么能不带呢?
[36:34] A man, 一个人
[36:39] an innocent man is going to die. 一个无辜的人要被处死了
[36:43] As human beings, 做为一个人
[36:45] as officers of this court, 做为一个法庭官员
[36:48] as players in this system, 做为这个系统里的参与者
[36:55] how do we not take that personally? 我们怎么能不带有个人感情?
[37:19] I hear Ms. Frutt’s frustration or emotion; 我听到了Frutt女士的失意和激愤感
[37:25] I’d like the court to consider it from our side 我希望法庭从我们的角度来考虑这个问题
[37:28] and from the victim’s families. 还有受害人亲属的角度
[37:30] You find the person who commits the murder, 你找到了罪犯
[37:32] you put that person on trial, you secure a conviction. 你把这人推上了审判席,你将其定了罪
[37:38] That’s not easy these days, 那些过程是艰难的
[37:41] but even when you’re lucky enough to get that far, 但即使你运气足够好地走了这么远
[37:44] the defence attorneys keep coming back over and over and over again 辩方律师却一次一次又一次地不断反驳
[37:49] raising constitutional claims 提出宪法主张
[37:51] saying that the previous attorneys weren’t good enough. 宣称以前的律师做得不好
[37:54] Twelve years they have been coming back on this one, 12年了,他们一直在反驳
[37:58] twelve years this father, this husband 12年了,这个父亲,这个丈夫
[38:03] has been waiting for this to be over. 却一直在等待终结
[38:06] And this on the case where the defendant confessed, 这个案子里有被告的自白供述
[38:11] this on the case where we have eyewitness’ testimony. 这个案子里还有目击证人的证词
[38:15] Most times, the defence attorneys are in here 辩方律师在这里很多次
[38:17] trying to free their clients on technical grounds, 试图以技术角度上的理由使他们的委托人脱罪
[38:20] Exulting the system above all else. 欢呼称颂这个系统高于一切的
[38:23] But here where the system has been adhere to, 但是在这里,这个系统被遵循了
[38:26] where the evidence is all sound technically, 从技术角度上,证据都是合理的
[38:30] they’re in here… 他们却在这里。。。(指责这个系统)
[38:37] We have his confession on record, 我们在记录里有他的自白供述
[38:40] the jury believed that confession. 陪审团也相信这点
[38:47] Why don’t we just let everybody go? 为什么我们不干脆把每个人都放了?
[39:27] I am persuaded by defence counsel’s arguments 我被辩方律师的论据说服了
[39:31] that before we put a man to death 那就是在我们要把一个处决之前
[39:33] we should be sure of the person’s guilt 我们应该确定这个人是有罪的
[39:36] and not simply limit our inquiry 而不是仅仅对我们的调查做个限定
[39:39] as to whether the trial was technically sound 至于审判过程从证据的角度看
[39:42] from an evidentiary stand point. 是否技术上是合理的?
[39:45] That seems so obvious. 这一点似乎是很明显的
[39:50] But Mr. Stanfield’s contention is also a valid one. 但Stanfield先生的论点也是有效的
[39:54] We could keep reevaluating evidence ** forever. (此处**语焉不详,似乎应理解为) 我们不能无休止地重新评估证据
[39:59] The point of a trial is to reach a final verdict on the facts, 审判的意义在于得到一个基于事实的最终裁定
[40:04] and though it would be nice to reconsider the confession, 尽管对供认做重新的审议、
[40:07] take a second or third look at the testimony, 对证词做第二次或者第三次的评判可能是较好的方法
[40:09] if we did that for one, we’d have to do it for all. 但如果我们开了先例,我们就必须全都这样处理
[40:14] And if we did it for all 如果我们全都这样处理的话
[40:16] surly the court docket would clot beyond repair 法院备审案件卷宗一定会积压得无法处理
[40:21] and it would be no justice to anybody. 这也就会对任何人都不存在公正了
[40:24] Ms. Frutt, it was the confession and the eye witness’s testimony Frutt女士,正是自白供认和目击证人的证词
[40:29] that convicted your client. 使你的委托人被定罪
[40:31] Both of these elements were vigorously challenged at trial 这两个是在审判中被重点挑战的要素
[40:36] and though you clearly like to keep on renewing the challenge 而且尽管你显然是想继续对其重新进行挑战
[40:40] under the law you don’t get to, 依据法律,你不能这样做
[40:42] not with what you brought me. 无论你向我提出什么,也不行
[40:45] But Mr. Stanfield, 但是,Stanfield先生
[40:48] had you had this DNA evidence 你已经有了这个DNA证据
[40:50] clearly you would have been investigate the possibility of another suspect, 显然你应该去调查另一个嫌犯的可能性
[40:56] you didn’t. 但你没有
[40:59] I am an old man. 我是一个老人
[41:01] I look at each cigarette as possibly my last. 我每次看这香烟都可能是我的最后一根烟
[41:06] My last breath won’t be spent executing a man 我最后一次呼吸,不会耗在去处决一个
[41:10] I now think is probably innocent. 我现在认为可能是无辜者之上
[41:15] The conviction is set aside, 原有定罪被取消
[41:17] Mr. Donovan, you are free with the apologies of this court. Donovan先生,你将带着法庭对你的歉意获得自由
[41:21] Adjourned. 休庭
[41:27] How about that? 这怎么回事?
[41:32] Yeah!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号