Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] They turned it down. 他们拒绝了
[00:06] So now what? 现在怎么办?
[00:07] We either try it, or we up the offer. 我们要么试试看,要么就放弃这个提议。
[00:10] I think we could make it go away for 175,000. 我想175000美金应该可以解决问题
[00:13] 175,000 would break me. 175000美金的话我就麻烦了
[00:17] I got no coverage for this, Jimmy. 我这方面没有保险,Jimmy
[00:18] I know. 我懂
[00:20] If we go to trial… 如果我们上庭
[00:21] Jury’s already sworn in, it would be 2 or 3 days. 陪审团已经宣誓就绪,大概2-3天吧
[00:24] It’ll only cost you my time which… 那只不过花费我一些点时间
[00:26] I don’t mean the cost of the trial. 我的意思不是庭审需要的费用
[00:29] I am asking would we win. 我是问,我们能赢吗?
[00:32] I don’t know, Peter. 你没弄懂,Peter
[00:35] Legally, what you did was invasion of privacy. 从法律上讲,你的行为是侵犯隐私权
[00:40] He has a deadly disease… 他患了致命的疾病。。。
[00:41] And we will certainly argue that. 我们当然会以此作为辩护论据
[00:43] I’m just telling you I’m not sure we’ll win. 我只是在告诉你我们不一定能赢
[00:51] Let’s go to trial. 让我们上庭吧
[00:55] I ain’t taking murder 2. 我不会接受二级谋杀定罪
[00:57] Why should I take that? 我为什么要接受?
[00:58] That’s life. Murder 2. 那是终身监禁呀,二级谋杀
[00:59] Why should I take that? That’s life. 我为什么要接受?那可是终身监禁!
[01:01] I am not necessarily recommending it, Alex. 我不见得要劝你接受,Alex
[01:04] I’m just making you aware of the state’s offer. 我只是让你了解州政府提供的交易条件
[01:06] Plus, with murder 2, there is some possibility of parole. 另外,二级谋杀的话,有假释的可能
[01:10] Murder 1… 而一级谋杀。。。
[01:11] They will kill me in prison. 他们会在监狱里把我杀了的
[01:12] I know what happens to people like me. 我知道像我这种人会遭到什么
[01:13] They will kill me. I know what happens. 他们会杀了我,我知道会发生什么的
[01:15] You have to beat this, Mr. Young. 你必须要搞定这事,Young先生
[01:17] Well, I don’t think I will. 这个,我觉得够呛
[01:20] The woman you killed… 你杀的这个女人。。。
[01:22] I didn’t! 我没干!
[01:24] Allegedly killed. 涉嫌杀害的,
[01:25] She was the daughter of a college chancellor. 她是一个大学校长的女儿
[01:27] She has got a lot of publicity. 她得到了很大的公众关注
[01:29] And they don’t assign Helen Gamble cases for her charm. 而且他们安排Helen Gamble负责这个案子 可不是因为她长得漂亮
[01:32] You have to take care of this. I did’t do it. 你必须要把这事办妥,我没有杀人
[01:35] You have to make them see that. I didn’t do it! 你必须要让他们明白,我没有杀人
[01:37] Even so, you have to realize how it looks. 即便如此,你必须要认识到这事看起来像是什么样的
[01:40] The police discovered you having sex with her. 警察发现你和她发生了性关系
[01:42] But she was already dead. 但那时她已经死了
[01:43] How many times did I have to say it? 我要跟你说多少次?
[01:45] So you just found a dead woman in the dumpster, 那么你仅仅是发现了一个死在垃圾桶里的女人
[01:48] and decided to have sex with her? 然后决定去奸尸?
[01:50] Yes. 是呀
[01:52] And you have to make them see that. 你要让他们明白是这样的
[01:55] I ain’t going down for murder 2. 我不要被二级谋杀罪毁掉
[02:00] All right. 好吧
[02:01] Look, uh, we are gonna have some clothes sent over for you to wear at trial. 这样,呃,我们会送过来一些衣服供你出庭的时候穿
[02:05] We are gonna need you to take a shower. 我们也需要你去洗个澡
[02:07] why? 为什么?
[02:09] Because you stink, Mr. Dickson. 因为你很臭,Dickson先生
[02:12] You think I’m some kind of animal. That’s what you think. 你觉得我是某种野兽,你是那么想的吧
[02:17] I am a human being. 我是人
[03:07] Why not go insanity? 为什么不采用精神失常来辩护?
[03:08] I don’t think he is insane. 我不认为他精神失常了
[03:10] Plus, he insists he didn’t kill her. 另外,他坚持说他没有杀她。
[03:12] I assume Helen has got her fangs out. 我猜Helen已经把她的毒牙亮出来了
[03:13] Oh you have no idea. 噢,你根本想象不出来
[03:15] Can I ask does Lindsay really need to be on this? 我能问一下难道Lindsay真的需要参与其中吗?
[03:18] Is that a strategic question or more you don’t want her sit next to the guy? 这是一个战略问题还是你不想让她坐在那个男人旁边?
[03:22] Probably the latter, I admit. 我承认,可能是后者
[03:24] I’m OK. 我没事
[03:24] It’s a court appointment. We have to give him a defense. 这是法院的指派。我们必须给他做辩护。
[03:27] We certainly don’t have to provide two attorneys. 但我们当然无需提供两个律师。
[03:29] I think having a woman at the table helps. 我认为有个女人列席是有帮助的。
[03:32] A radio station gave out our number. 一家电台公布了我们的电话号码。
[03:34] Some DJ’s telling his listeners to call us and tell us we are scum. 有些主持人号召他的听众给我们打电话, 骂我们是人渣。
[03:37] Great. 太棒了
[03:38] We already knew that. 我们已经知道了
[03:39] I’m gonna shut down the phones for the morning. 我早上会关闭座机
[03:41] So let’s everybody take their cellulars. 所以每个人带上自己的手机
[03:43] Jimmy, how are you doing? Jimmy,你怎么样?
[03:44] We have offered 125.000. He turned us down. 我们提出125000美金,他拒绝了
[03:47] Trial starts today. 今天开始庭审
[03:48] I’d go higher. 要是我,会要更多
[03:49] Don’t start. 别这样
[03:50] He revealed the guy’s medical condition. 他透露了那个人的医疗状况
[03:52] He didn’t fire the guy. He quit. 他没有开除他,他自己辞职的
[03:53] After your client set down a memo telling the whole world. 那是在你的委托人做了一个备忘录弄得人人皆知之后
[03:56] This guy has AIDS, Rebecca. His coworkers… 这人有艾滋病,Rebecca,他的同事们。。。
[03:58] He also has a right to privacy. 但他还是有隐私权的
[04:00] And they have the right to be safe. 但他们也有安全的权力
[04:01] All right, enough for the arguing. 好了,吵够了吧
[04:02] 125,000 is a line in the sand. We start trial today. 125000是一条线,我们今天上庭
[04:06] And P.S., I’ve known Peter Hines since high school. 附带说一下,我高中就认识了Peter Hines
[04:11] He is not a bigot. 他不是一个偏执的人
[04:13] All right. Any second chair? 好了,谁愿意做次席?
[04:14] Thanks. I’ll pass on the chairs here. 谢了,我会在这把椅子递过去
[04:16] -You’re personalizing. -Let’s go! – 你在针对个人 – 走吧
[04:17] Cellulars. Scum today, you guys. 记得带手机,人渣之日,伙伴们
[04:24] How did Mr. Hines even find out you had AIDS? Hines先生是怎么恰好发现你有艾滋病的?
[04:27] We were required to take physicals for our insurance. 为了上保险,我们被要求做身体检查
[04:30] He owns the company, somewhere found out I was first diagnosed 3 years ago. 他是老板,不知道在哪里发现我 三年前第一次被查出来有艾滋病
[04:33] But he didn’t tell the other employees at Straub until last year? 但是直到去年, 他并没有告诉 Straub公司的其他员工
[04:36] Yes, he suddenly decided to circulate an in-office memo 是的,他突然决定在公司大概90个员工中
[04:40] to all employees which totally about 90. 传阅公司内部备忘录
[04:42] Did he give you an explanation as to why he did this? 他向你解释了为什么要这么做吗?
[04:45] Yes. Concern for their health. 是的,为了他们的健康着想
[04:47] And what happened, Mr. Mayfield, after this memo was circulated? Mayfield先生,传阅备忘录之后发生了什么?
[04:52] I began to be treated differently. 我开始被区别对待
[04:54] Some people act like they had to play. 有些人表现得很勉强
[04:56] Others, they were wordly hostile. 其他的,是带有世俗的敌意
[04:58] And I was no longer welcomed to play in our basketball team. 我在我的篮球队中,不再被他们欢迎一起打篮球了
[05:01] We had an inner office accountant league. 我们有一个内部会计师联合会,
[05:03] And I was invited to stay at home by our team captain. 但我被团队首脑要求留在家里
[05:08] So basicly you began to be discriminated against? 所以基本上你开始被歧视了?
[05:11] Yes. I wasn’t totally ostracized, though. 是的,我没有完全被排除,可是。。。
[05:14] There are some people in the firm with whom I have made friends. 这家公司里有些人和我交了朋友
[05:17] There is even some people who assault me with their sympathy. 恰好是这些人用他们的同情心侵犯了我
[05:21] They offered me the names of various support groups… 他们向我提出了各种支持团体的名称。。。
[05:24] um, I think they are the worst. 呃,我想他们是最差劲儿的
[05:27] I mean there is nothing more oppressive 我的意思是没有比对失败者的善意同情
[05:30] than a well-meaning sympathize on the lose. 更让人感到压抑的了
[05:32] Mr. Mayfield. How was it no longer tolerable to work there? Mayfield先生,你是如何无法容忍在那里继续工作了?
[05:36] Well, I went from being an accountant in good standing, 我在做会计师之初,状态是良好的
[05:41] one who enjoyed comradery with my coworkers, 一个享有和同事之间的同志友情的人
[05:44] to being the one with AIDS, 变成了一个艾滋病人
[05:48] the sick one. 一个病人
[05:52] But you are the sick one, aren’t you, Mr. Mayfield? 但是你确实是病人,不是吗?Mayfield先生
[05:55] I don’t prefer to see myself that way. 我可不情愿这么看待自己
[05:57] But you have a fatal disease, don’t you? 但是你患有致命的疾病,不是吗?
[06:00] Yes. 是的
[06:02] And this disease is infectious, isn’t it? 但这病具有传染性,不是吗?
[06:04] Through sexual intercourse and needle use, 通过性交和使用针头
[06:06] but not casual office contact. 但办公室的日常接触不会
[06:08] Well, the spread is not limited to sex and needle use. 好吧,其传染并不限于性和使用针头
[06:11] That isn’t true, is it, Mr. Mayfield? 那是不对的,是吗?Mayfield先生
[06:13] Those are the most common ways it spreads. 这些是最常见的传染方式
[06:15] It could spread from kissing, if there were open mouth source. 如果张着嘴接吻的话,就会传染
[06:18] I wasn’t going around kissing. 我又不是到处接吻
[06:21] Or if people had cuts on their hands. 或者如果有人割伤了他们的手
[06:23] I never went to work with cuts on my hands, I … 我从不割伤自己的手后去工作,我。。。
[06:25] But what if you accidentally did cut yourself? 但要是你不小心割破了自己的手会怎么样?
[06:28] What if you took an elbow playing basketball, got a nose bleed. 要是你在打篮球时受到肘击鼻子流血了会怎么样?
[06:31] The risks you are talking about are so minimal that… 你谈到的这些风险是非常小的。。。
[06:34] But does that mean it’s your right to assume them on behalf of everybody else? 但这是否意味着你有权代表其他人来做这个假设?
[06:38] A fatal disease which is infectious, 一种具有传染性的致命疾病
[06:42] shouldn’t it be a person’s right to choose 选择是否参加一项和你发生身体接触的运动
[06:45] whether he plays in a sport with physical contact with you? 难道这不应该是他的个人权力吗?
[06:49] If I had a cut on my hand, 如果我割伤了我的手
[06:51] I probably like to know which of my colleagues at work have AIDS. 我可能很想知道我的哪一个同事有艾滋病
[06:55] Does that make my crazy? 那会让我像个疯子吗?
[06:57] The problem, Mr. Berluti, is there are prejudices and bigotries 问题在于那是歧视和偏见,Berluti先生
[07:01] that go beyond health issues when it comes to people with AIDS. 当涉及到艾滋病患者时,这远远超出了健康的范畴
[07:05] My client didn’t fire you, did he? 我的委托人没有解雇你,是吧?
[07:09] No. 没有
[07:13] Mr. Young. Mr. Young, …. Young先生,Young先生。。。
[07:19] Excuse us, no occasion. 对不起,不方便
[07:25] Her name was Hilary Brandon. 154 00:07:25,633 –> 00:07:29,223 She was a second year copywriter at Rogers&Cole. 她的名字叫Hilary Brandon 她是Rogers&Cole公司的第二年的广告文案职员
[07:29] She worked downtown and would like to walk home after work 她在市中心工作,下班后想步行
[07:32] to her town house in the south end. 回到位于南端的住宅。
[07:35] Friends describe her in many wonderful ways. 她的朋友们对她不吝赞美之词
[07:37] But generous and charitable are two words 但是慷慨和慈善这两个词
[07:41] that had become almost synonymous with her name. 几乎成为了她名字的同义词
[07:44] She would never pass a homeless person without offering something. 她几乎从未路经一个无家可归者而不予以施舍的
[07:49] That was said by her roommate. 那是她的室友所说的
[07:51] Well, she should have passed this one, ladies and gentlemen. 然而,女士们先生们,她本应躲过这一次的
[07:55] The evidence will show that Alex Dickson raped and strangled Hilary Brandon, 证据将显示Alex Dickson强奸和勒死了Hilary Brandon
[08:01] strangled her to death. 勒死了她
[08:03] The evidence will show that this man continued to rape her 证据还将显示这个人
[08:08] after she was dead. 在她死后继续强奸她
[08:10] He was still on top of her lifeless body raping the corpse 当Mark Fryerson警官发现他的时候
[08:15] when Officer Mark Fryerson discovered him. 他仍然压在她失去生命的身体上,正在奸尸
[08:21] This is… 这是。。。
[08:24] This is the ugly part of criminal law. 这是刑法中最丑陋的一部分
[08:27] We deal with crimes that… 我们谈及那些罪行。。。
[08:32] Fortunately, 幸运的是
[08:37] at least this one is simple. 至少这一个是简单的
[08:39] I won’t have to take up too much of your time with the ugliness. 我不必占用你们过多的时间去面对这种丑陋
[08:49] The ugly part of criminal law is when you convict the wrong person. 刑法中最丑陋的部分是当你错误地定罪
[08:54] Alex Dickson had sex with Hilary Brandon’s lifeless body, Alex Dickson和Hilary Brandon的尸体发生性关系
[08:57] but he didn’t kill her. 但是他没有杀她
[08:59] You are certainly entitled to be disgusted by this man, 你当然有权对这个男人感到厌恶
[09:02] but you can’t convict him of murder unless the evidence supports that finding, 但是除非证据支持,否则你们不能将其定为谋杀罪
[09:06] and it won’t, 而且也不会的
[09:08] because somebody else killed Hilary Brandon. 因为是别人杀了Hilary Brandon
[09:11] It wasn’t Alex Dickson. 并不是Alex Dickson
[09:17] How long after you got the call did you find him? 你接到电话后多久找到他的?
[09:20] About an hour, maybe a little less. 大约一个小时,也许差一点
[09:22] There is a back alley behind Washington. Washington街后面有一条小巷
[09:24] It is in it. 就在那里
[09:25] I decided to go and check it. 我决定去那里看一下
[09:27] And what did you find? 你发现了什么?
[09:28] I heard some activity over behind a large dumpster. 我听到一个大垃圾箱后面有些动静
[09:32] I headed that way, shined my light, 我朝着那个方向,用我手电照
[09:35] there he was. 他就在那里
[09:37] There who was? 谁在那里?
[09:39] Him. The defendant. 他,被告
[09:41] Could you see what he was doing? 你能看见他在做什么吗?
[09:46] He was engaging sexual intercourse with a nude female body. 他正在和一个裸体女人进行性交
[09:50] I ordered him to get off the woman, 我命令他离开那个女人
[09:51] lie on the ground, face down, 趴在地上,脸冲下
[09:53] at which point I handcuffed him. 随即我拷上了他
[09:55] I then went to check on the woman. 我随后去查看那个女人
[09:58] She was dead. 她已经死了
[09:59] Did you check to see whether the body was warm or cold? 你检查了尸体是热的还是冷的?
[10:04] It was still warm. 尚有余温
[10:11] She was dead when you got there? 她在你到那里的时候已经死了?
[10:13] I believe so. 我认为是
[10:14] Did you see my client kill her? 你看到我的委托人杀了她吗?
[10:16] No, I did not. 不,我没看到
[10:17] But she hadn’t been dead for very long… 但是她了没有多长时间。。。
[10:18] Excuse me. Did you see my client kill her? 对不起,你看到我的委托人杀了她吗?
[10:23] No. 没有
[10:25] Any thumb or finger prints or bruise, indentations 任何的手印或指纹,或者擦伤、压痕
[10:28] that matched up with my client? 和我的委托人匹配?
[10:30] No. 没有
[10:31] You also noted the woman smelled of garbage? 你还记录到这个女人闻起来有垃圾的气味?
[10:34] Yes. 是的
[10:36] Any idea how she got this smell? 你认为她怎么会弄上这个味道的?
[10:38] She was probably in the dumpster. 她可能曾在垃圾箱里
[10:41] Thank you, officer. 谢谢你,警官
[10:49] I think she was hiding in the dumpster, get away from him. 我想她可能躲在垃圾箱里,为了逃避他
[10:52] Why not you argue that then? 你之后为什么不就此争论呢?
[10:53] Can’t prove it. 无法证明
[10:55] Steak are so tough. 牛排太硬了。
[10:57] You guys set a date yet? 你们还没有定日子吗?
[10:58] June 17th. Invitations get next week. 6月17日,下周就可以收到请柬
[11:02] OK. And now how soon after before we have a little Bobby? 好的,那么,多久以后我们会拥有一个小Bobby?
[11:05] You will be the first to know, Helen. 你会第一个知道的,Helen
[11:06] Of course, I will. 我当然会
[11:08] May I ask you guys something? 我能问你们一些事吗?
[11:11] A wedding? A baby? 一个婚礼?一个婴儿?
[11:13] She has already got me pregnant. 她已经使我怀孕了
[11:15] How do you take these cases and go home? 你们怎么能一边想着这些案情一边回家?
[11:18] Judge assigned it, Helen. 法官指派的,Helen
[11:20] I know. But you could… 我知道,但是你能。。。
[11:20] What’s the point? 你想说什么?
[11:23] I didn’t mean anything, Eugene. 我没想说什么,Eugene
[11:25] I was just asking… 我就是问。。。
[11:26] I’m sick of people asking that question. 我厌倦了别人问这样的问题
[11:28] It’s a stupid question. We get it everywhere we go. 这是一个愚蠢的问题,到哪里都有人这么问
[11:30] You think about that? 你过脑子了吗?
[11:31] I don’t expect to be getting it from a DA. 我不希望一个检查官问我这样的问题
[11:33] Eugene. Eugene。
[11:34] Especially when we are supposed to be having a nice dinner as friends. 尤其是我们应该彼此作为朋友享受一个美好的晚餐时
[11:39] OK. Sorry. 好吧,抱歉
[11:50] Excuse me. 不好意思
[12:07] This eyewitness is pretty much their whole case, so if there is… 这个目击证人几乎就是他们这个案子的全部, 所以如果那儿。。。
[12:09] He is a liar. 他是骗子
[12:10] Billy Vicks hasn’t told the truth his whole life, about nothing. Billy Vicks一生都没有讲过真话,任何事都这样。
[12:13] If I hadn’t found that girl first, 如果我不是我首先发现了这妞
[12:15] he would have been right there digging his poke. 他也许已经正在那里干那个妞了
[12:18] You can quote me on that. 你可以引用我的这句话
[12:20] I don’t believe I will. 我才不会呢
[12:22] Alex, we need facts and truth about Mr. Vicks. Alex,我们需要有关 Vicks先生的事实真相
[12:25] He’s a liar. That’s a fact. 他是和骗子,这就是真相
[12:28] Yes. 是的
[12:28] Can you give us specific incidence of his lie? 你能给我们提供他撒谎的具体频率吗?
[12:30] Right here. He is lying about this. 就在这儿,他这事上就撒谎了
[12:34] OK. 好吧
[12:38] We will see you in the court room. 我们会在法庭上再见面
[12:40] he lie about this.. 他这事就撒谎了
[12:43] digging his poke if he found. of jealousy 如果他先发现就会去干她,因为嫉妒
[12:51] We can go with that, Eugene. 我们可以用这条,Eugene
[12:53] The eyewitness is motivated by jealousy 目击证人的动机是出于嫉妒
[12:55] because he didn’t get to take his poke with the corpse. 因为他不能去奸尸
[12:57] This is all funny to you? 这对你来说很有趣吗?
[13:00] What am I missing, Eugene? 我有什么没有注意到的吗?Eugene?
[13:03] You’ve made a career out of defending dirt bags. What’s changed? 你的职业就是为一些垃圾袋做辩护,有什么变化了?
[13:06] Maybe I am getting sick of it. 也许我对此有些厌倦了
[13:14] Sharon and I split again. Sharon和我又分手了
[13:19] I’m sorry. 对不起
[13:21] When? 什么时候的事?
[13:22] 3 days ago. 3天前
[13:24] Kendall asked me the same question Helen did last night, Kendall问了我一个做完Helen问的那个问题
[13:27] and I couldn’t answer it. 而我没法回答
[13:29] when she asked me later, we got into this big fight and, 当她稍后又问我这个问题,我们开始大吵一通
[13:33] here I am. 我就来这儿了
[13:38] Look, I could handle this case alone, maybe that… 这样吧,我可以独立处理这个案子,也许这样会。。。
[13:41] I’m gonna win, Lindsay. 我要赢下这案子,Lindsay
[13:43] Make no mistake about that. 毫无疑问
[13:49] We better get in. 我们该上庭了
[13:59] I was at the corner of Washington and Boylston. 我在Washington和Boylston的拐角处
[14:03] It was about 8:30 or so. 大约8点30分左右
[14:05] At night? 夜里?
[14:07] Yes. 是的
[14:07] That’s when I saw him. 那时我看到他了
[14:09] Him being the defendant? 他是指被告吗?
[14:10] That’s correct. 对
[14:12] And he was with the woman. 他和一个女人在一起
[14:13] What woman, sir? 什么样的女人?
[14:15] Hilary Brandon. I identified her from the photographs. Hilary Brandon,我从照片中认出了她。
[14:20] Could you tell what they were doing? 你能说一下他们在做什么吗?
[14:21] Talking. I assume Alex was asking her for money. 交谈,我觉得Alex正在向她要钱
[14:26] Were they arguing or …? 他们在争吵还是?
[14:28] No, no, no. 不,不,没有
[14:29] As a matter of fact, she was smiling. 事实上,她还在微笑
[14:31] Do you know the defendant? 你认识被告吗?
[14:33] Oh yes. I met him on the street many times. 哦,是的,我在街上碰到过他很多次
[14:36] And you are definitely sure it was him, 所以你很确定那是他
[14:38] this man talking to Hilary Brandon that night? 这个人当晚和 Hilary Brandon正在交谈?
[14:42] I’m positive. 我确认
[14:44] And you are sure it was around 8:30? 而且你确定是在8:30左右?
[14:46] Yes, I am. 是的,我确定
[14:47] Thank you. 谢谢你
[14:52] What were you doing on the streets at 8:30, Mr. Vicks? Vicks先生,你8:30在街上做什么?
[14:55] I was soliciting clients. 我在招揽客户
[14:57] Soliciting clients? 招揽客户?
[14:58] You were panhandling. 你在乞讨
[15:00] That’s what some people call it. 有些人会这么说
[15:01] You pretty much live on the streets? 你几乎就是在街上生活的?
[15:03] I do. 我是
[15:04] Did the prosecution buy you those nice clothes? 检方给你买的这套好行头吗?
[15:06] Objection! 反对
[15:07] When the witness testifies he puts his demeanor into evidence. 当证人作证时,他把自己的举止当作证据。
[15:09] And this witness has had part of his demeanor paid for by the prosecution. 这个证人的部分行为是由检方支付的。
[15:13] And exactly where did the defendant’s outfit come from? 被告的这套行头是从哪里来的?
[15:16] From a charity who helps innocent people 是来自于从帮助那些被错误指控的
[15:18] wrongly charged with crimes. 无辜人民的慈善机构
[15:19] -Objection! Move to strike! -All right, all right! -反对,请求不予记录 -好了好了
[15:20] That’s enough. 够了
[15:21] We will have no more discussion as to wardrobe. 我们不要再讨论行头了
[15:23] The jury will not give any weights to the clothes. 陪审团也不要对这套行头做任何的考量
[15:26] You were arrested the night of the murder, weren’t you, Mr. Vicks? 你在谋杀当晚被逮捕了,不是吗?Vicks先生
[15:29] Yes. But much later. 是的,但很晚之后
[15:31] Drug and disorderly conduct? 因为吸毒和妨碍治安行为?
[15:33] I was sober when I saw your client with… 当我看到你的客户时,我很清醒。。。
[15:35] How many times have you been arrested for drug and disorderly conduct, sir? 你因为吸毒和妨碍治安行为被逮捕过多少次?
[15:39] Objection! 反对!
[15:39] Overruled. 反对无效
[15:40] More than five? 超过五次吧?
[15:41] Maybe. 差不多
[15:42] More than ten? 超过十次?
[15:43] I don’t know. 我记不清了
[15:44] In fact, this was your eleventh time. 实际上,是十一次
[15:46] And after the last one you were told the next one meant jail time. 上一次被逮捕之后 你被告知再有一次的话就要坐牢
[15:50] Isn’t that right, Mr. Vicks? 不对嘛?Vicks先生
[15:52] Yes. 对
[15:53] Are you going to be serving time for your eleventh arrest? 你将为你的第十一次被捕而去服刑吗?
[15:57] I don’t think so. 我觉得不会
[15:58] Because you had something to offer, didn’t you, Mr. Vicks? 那是因为你提供了些什么,不是吗?Vicks先生
[16:01] You decided to hand over Mr. Dickson in exchange for serving no time. 你决定出卖Dickson先生以换取不需服刑
[16:05] Is that why you made this story up? 这就是你为什么编造这个故事的原因吗?
[16:07] Objection! 反对
[16:07] Overruled. 反对无效
[16:08] Did you make up this story, Mr. Vicks? Vicks先生,你编故事了吗?
[16:10] No! 没有!
[16:11] They needed to place my client with the victim alive. 他们需要在受害者还活着的时候 把我的委托人钉在现场
[16:14] And you decide to offer your services, didn’t you? 而你决定为此提供证词,不是吗?
[16:17] I’m not lying. 我没撒谎
[16:18] I saw him with that woman. 我看见他和那个女人在一起
[16:19] But you did make a deal in exchange for this testimony, 但是你没有以证词换取交易
[16:22] didn’t you, Mr. vicks? 你没有吗?Vicks先生?
[16:24] Yes. 我做了一个交易
[16:25] Yes. 是的
[16:26] And you say you were sober when you saw my client with Miss Brandon. 而且你在看见我的委托人和Brandon小姐在一起的时候 你是清醒的
[16:30] Was that your testimony? 你的证词是这样的吗?
[16:31] Yes. 是的
[16:32] Well, according to three different witnesses, 可是,根据三个不同的证人
[16:34] you were seen drinking as early as four o’clock that afternoon. 看见你下午四点前就喝了酒
[16:37] But I wasn’t drunk. 但我没喝醉
[16:38] You are an alcoholic, aren’t you, Mr. Vicks? 你是一个酒鬼,不是吗,Vicks先生?
[16:40] Well, I like to drink, yeah. 嗯,是的,我喜欢喝酒
[16:41] But why that makes me alcoholic? 但是为什么我就非得是酒鬼?
[16:44] Nothing further. 没有问题了
[16:59] You’ve known he had AIDS for three years? 你知道他患有艾滋病三年了
[17:03] Yes. And I kept the secret. 是的,我对此守口如瓶
[17:06] Well, what changed? 那么,发生了什么变化?
[17:08] I saw on the news. 我在新闻上看到
[17:13] These two guys stopped to help this guy in a car accident. 有两个人去帮助一个遭到车祸的人
[17:17] He wasn’t breathing. 那人呼吸停止了
[17:19] They both did mouth to mouth. 他们就进行人工呼吸
[17:21] turned out the accident victim had AIDS. 结果发现车祸受害人有艾滋病
[17:26] And now these two Samaritans are at risk. 现在这两个见义勇为者面临风险
[17:29] They have to go for AIDS test for the next few years. 他们必须在接下来的几年里去做艾滋病测试
[17:32] So I thought what if something like that happens here. 所以我想如果这种事情发生在这里怎么办?
[17:36] Suppose Wayne has heart attack, or he blacks out. 假如Wayne心脏病发作,或者他昏了过去
[17:41] It certainly is possible given his immune system. 考虑到他的免疫系统状况,上述情况是很可能的
[17:45] And then suppose somebody at work goes to resuscitate him? 那时,可以假设某个同事去救助他吧?
[17:49] Wouldn’t I be a little bit liable? 那难道不是该负的责任吗?
[17:52] I know he has AIDS. I don’t tell? 我知道他有艾滋病,但我不说?
[17:55] There are people who work for me. 这都是我的员工呀
[17:57] So you felt it was your legal responsibility? 那么你觉得这是你的法律责任?
[18:00] And my moral one, to be honest. 诚实地说,是我的道德标准
[18:02] I put my trust in these people. 我信任这些人
[18:05] And I asked these people to trust me. 我也要求他们信任我
[18:10] How can I sit on information 我怎么能对这些可能威胁他们生命的情况
[18:13] that could possibly threaten their lives? 守口如瓶?
[18:16] Did any doctor advise you 有医生对你建议说
[18:21] that Mr. Mayfield might be a health risk to anybody else? Mayfield先生可能对其他人的健康造成风险吗?
[18:24] No. 没有
[18:25] Did any medical professional advise you to reveal my client’s condition? 有医疗专家建议你公布我的委托人的状况吗?
[18:29] No. 没有
[18:31] But probably because doctors are more afraid of being sued than anybody. 这也许是因为医生们更怕招惹上官司吧
[18:36] Did you consider the possibility Mayfield先生可能会因为你的备忘录蒙受羞辱
[18:37] that Mr. Mayfield maybe stigmatized by your memo, 他可能会因你泄露这些信息而遭受歧视
[18:41] that he might suffer from discrimination as a result of this disclosure? 你考虑过这些可能性吗?
[18:46] Yes. 考虑过
[18:47] But I weigh that risk against the potentially fatal one facing the others. 但是我把这个风险和其他人面临的致命风险进行了权衡
[18:53] And I made my decision. 于是我做出了决定
[18:56] I’d also like to say I feel that 我还想说我觉得
[18:58] the company supported me. 公司同仁会支持我的
[18:59] He resent sympathy as he stated in his testimony. 他厌恶他的证词中所提到的同情
[19:03] And a lot of the discrimination he says he was subjected to, 还有他提到他遭到了很多歧视
[19:06] The bulk of it he only perceived. 但他最应该体会到的主流是
[19:10] The employees at Straub like him. Straub公司的员工喜欢他
[19:13] Following my disclosure, 我公开这事之后
[19:15] nobody came to me asking that he be let go. 没有人一个来要求我辞退他
[19:18] And I think that needs to be said. 我认为这一点必须要说清楚
[19:30] You said it perfectly. 你在法庭上说的很好
[19:32] How is it going? 现在怎么样了?
[19:34] He totally stunned them. Now they are willing to take 125,000. 他彻底惊呆了他们, 现在他们希望接受125000美金的和解
[19:37] Really? 真的呀?
[19:38] We rejected it. 我们拒绝了
[19:39] You should have seen them. 你应该去看看他们
[19:40] Is the Jury still out? 陪审团还没有得出结论吗?
[19:42] No. 没有
[19:42] We go back in there at five for closing argument 我们5点回去做结案陈词
[19:44] which I get to work on. 我要去着手准备了
[19:45] Come on. 来吧
[19:46] How about when I said it was the moral thing? 当我说那是有关道德时怎么样?
[19:48] Did you see his face when I said that? 我说的时候你看到他的脸了吗?
[19:49] Did I see it? 你看到了吗?
[19:50] I can hear it when that hit the floor. 我能听到那是掷地有声的
[19:52] He was so cocky. 他太狂妄了
[19:53] That’s the way they are, Jimmy, I am telling you. 那就是他们的风格,Jimmy,我告诉你
[19:55] They get all these special treatment, 他们得到所有这些特殊待遇
[19:57] and they get all these special laws passed, 他们使所有这些特别法律得到通过
[19:59] they get the whole country screaming let them get married. 他们使全国公众都高呼允许他们结婚
[20:02] I mean, it’s like they’re some privileged class or something. 我是说,他们好像是一些特权阶级之类的
[20:06] **, it’s out of control. 这完全失控了
[20:09] He thinks he is smarter than everybody too. 他觉得他比别人都聪明
[20:11] That’s why they thought they’d win this. 这就是为什么他们认为他们能打赢
[20:21] Ever tell you my mother was gay, Peter? Peter,我告诉过你我妈妈是同性恋吗?
[20:23] What? 什么?
[20:25] Funny. 你搞笑吧
[20:28] No. It’s true. 不,是真的
[20:31] Maybe I didn’t mention it 也许我没提过
[20:32] because I didn’t think it was such a big deal 因为我不认为这有什么大不了的
[20:35] that it would matter to my friends. 但那对我的朋友也许算个事
[20:38] All right, Jimmy. ** 好了,Jimmy
[20:42] Come on, you know me. 来吧,你了解我的
[20:44] I got no problem of people living the way they want. 我对别人按自己的方式生活并不介意
[20:48] It’s just… 只不过。。。
[20:51] as you know. 如你所知的
[20:53] The special treatment. 特别待遇
[20:54] Yes. 是的
[21:00] Well, I better work on my closing. 好了,我该去准备接案陈词了
[21:03] You know what you’re gonna say? 你知道你要说什么吗?
[21:07] I have an idea. 我有了个主意
[21:14] Body cools down about 1 degree per hour in 65 degree weather, 在华氏65度的天气里,尸体每小时大约冷却1度
[21:19] which was that evening. 当晚的气温就是华氏65度
[21:21] And we recorded a base temperature of 95.5. 我们记录的尸体温度是95.5度
[21:24] That was just after midnight. 那是在午夜后测量的
[21:26] Competing the 1 degree per hour, 按每小时一度
[21:29] we calculated the time of death to be between 9 and 10 o’clock. 我们计算出死亡时间大概是晚上9-10点
[21:32] Since the officer found the dead at 9:30, 因为警官发现尸体是在9:30
[21:35] we determined the TOD to be between 9 and 9:30. 我们确定死亡时间是在9点到9点半之间
[21:38] Were you able to determine the cause of death, Dr. Fine? Fine医生,你能确定死亡原因吗?
[21:42] It’s asphyxiation, caused by strangulation. 是窒息,被勒死的
[21:46] Between 9:00 and 9:30, 在9点到9点半之间
[21:49] so Miss Brandon could have been killed at 9:01, possible? 所以Brandon小姐在9点01分已经死了,有可能吗?
[21:54] Possible. 有可能
[21:55] So my client’s contention that he found the body already dead around 9:15 所以我的委托人称他在大约9:15发现了尸体
[22:00] then preceded to make love with it after she was dead, 然后和已经死去的她做爱
[22:03] that’s possible, isn’t it? 是可能的,不是吗?
[22:05] It’s possible, but it’s… 这是可能的,但是。。。
[22:07] Well in fact, scientifically you can’t rule out that possibility at all 实际上,合乎科学地是你根本不能排除这种可能性
[22:10] No, I can’t rule it out. 不,我不能排除这种可能
[22:13] In fact, a body temperature will upraise 实际上,倘若人在死之前进行了挣扎
[22:15] if a person was struggling prior to death, wouldn’t it? 尸体的温度会升高,难道不会吗?
[22:18] She could have been 100 when she died, isn’t that possible? 她体温会升高到华氏100度,这不可能吗?
[22:23] Yes. 可能
[22:24] So she might have been killed as early as 7, 7:30? 那么她可能早在7点或者7点半就死了?
[22:29] Well, a witness saw her alive at 8:30. 但一个证人看到她8:30还活着
[22:31] So you based your findings 所以你的结论,
[22:33] in part on the reliability of the witness Billy Vicks? 一部分是基于证人Billy Vicks的可信度?
[22:36] Yes, I am. 是的,我是的
[22:38] Thank you, Dr. Fine. 谢谢你,Fine医生
[22:41] The witness may step down. 证人可以退席了
[22:45] Miss Gamble? Gamble小姐?
[22:46] The prosecution rest, your honor. 控方举证完毕,法官大人
[22:49] Mr. Young, your’re on. Young先生,你呢?
[22:55] The defense rests, your honor. 辩方举证完毕,法官大人
[23:08] How do you mean I don’t testify? 你是说我不用作证吗?
[23:10] I mean you don’t testify. 我是说你不要作证
[23:12] What’s with that? If I don’t tell my side,… 那是怎么回事?如果我不讲出我这边的。。。
[23:14] If we put you on the stand, all your other felonies come in, 如果我们把你放到证人席上, 你其他的重罪都会被翻出来
[23:18] including the time you flash kids at an elementary school. 包括你在小学里向孩子们露阴的事
[23:21] That doesn’t make me a killer. 那不会让我变成凶手的
[23:23] It makes you a piece of crap which we don’t need the jury to hear. 那会让你变成不必让陪审团知道的一坨屎
[23:25] They already think that. 他们已经那样想了
[23:26] I slept with that woman. 我和那个女人睡了
[23:27] You take the stand, they’ll know it. 你上了证人席,他们会知道一切
[23:28] OK!All right! 好了,好了!
[23:29] I don’t like this. What’s going on? 我可不喜欢这样,怎么回事?
[23:30] You have to trust us on this, Mr. Dickson. 这一点上你必须要相信我们,Dickson先生
[23:32] I don’t put on any defence. What the hell was that? 我不做任何辩解,这他妈的是怎么了?
[23:34] You don’t have any defence. 你没有什么可辩解的
[23:35] You were caught red handed raping the victim. 你被抓到正在强奸受害人
[23:37] After she was dead. 在她死之后
[23:38] Alex, the jury won’t believe you. Alex,陪审团不会相信你
[23:39] How do you know? 你们怎么知道?
[23:40] Because I don’t believe you. 因为我就不相信你
[23:40] Eugene! Eugene!
[23:41] I think you did it. 我认为是你干的
[23:42] You strangled and raped her, that’s what I think. 你勒死并强奸了她,那就是我认定的
[23:43] Because I have the pleasure of listening to your talk, 因为我很享受听你扯蛋
[23:46] I don’t want the Jury to hear you open your fat mouth, 我不希望陪审团听到你张开那大嘴巴
[23:49] coz they’ll know you did it, just like I do. 因为跟我一样,他们会知道是你干的,
[23:51] I have an obligation to protect you, Alex, 我有义务保护你,Alex
[23:53] and your fat mouth. 还有你那大嘴
[23:54] You listen to me! 你听我说!
[23:55] Don’t you wanna mess with me! 你不想惹我吗!
[23:57] Eugene, stop it! Eugene!打住!
[24:13] Mr. Dickson, Dickson先生
[24:15] our defense is the state hasn’t satisfied its burden of proof. 我们的辩护策略是州政府没有尽到举证义务
[24:19] With that strategy, it’s better not to call in any witnesses. 这个策略下,不传唤任何证人是较为妥当的
[24:22] That’s why we are not calling you. 这也就是为什么不传唤你出庭
[24:24] Certainly it’s your right to testify. 你当然有权作证
[24:26] And if you insist, we will allow you to do so. 如果你坚持,我们会允许你这样做。
[24:29] But it’s our collective judgment. 但这是我们的一致判断:
[24:31] It’s better for us to rest without putting on a defense, 我们停止举证是较为妥当的
[24:35] and focus the jury on the state’s failure to make its burden. 把陪审团的注意力放在国家未能履行举证义务这一点上
[24:38] And as it stands, we have a very good chance. 按照目前的情况看,我们机会很大
[24:47] I don’t know what’s going on, 我不知道发生了什么
[24:48] but gay bashing seems to become back to style. 但对同性恋的抨击似乎又重新变成了时尚
[24:53] We got radio talk show’s hosts proudly 我们听到电台脱口秀主持人
[24:55] declaring their prejudices, 自豪地称他们的偏见
[24:57] churches and politicians calling gay people sick, 教堂和政客称同性恋为病态
[25:01] voters coming out and droves to support bans on gay marriages… 选民成群结队地去支持对同性恋婚姻的禁令。。。
[25:06] What is going on? 发生了什么?
[25:09] As far as fear of AIDS goes, 就针对艾滋病的恐惧而言
[25:11] you want something really to be scared about? 你们想要把什么变成真正可怕的呢?
[25:16] Abolish people’s right to medical privacy, 取消人们的医疗隐私权
[25:19] and they simply won’t get tested. 他们就不去做检查了
[25:22] They will stop going to the doctors, 他们会不去看病
[25:25] then watch the disease spread, many diseases. 随后就看到大量疾病的传播
[25:29] This man went and got tested, 原告主动去做了检查
[25:34] and he was punished for it. 然而他因此受到了惩罚
[25:37] Is that the message we want to be sending? 那就是你们想传达出去的信息吗?
[25:40] Because if that’s it, then a plague on all our houses. 因为如果是这样的话,瘟疫会蔓延到我们所有人的家里
[25:52] What was he talking about? 我们在讨论的是什么?
[25:53] Gay backlash? 同性恋的逆袭?
[25:56] Gays have got more special treatment going than anybody. 同性恋者得到了任何人都要特别的待遇
[26:00] We got special AIDS laws. 我们有特别的艾滋病法案
[26:03] Hollywood, the army, the Oscars, 好莱坞,军队,奥斯卡
[26:06] they all got those red ribbons on, don’t they, 它们都系上了红丝带,不是吗? (红丝带是表达对艾滋病的爱心关注)
[26:09] in honor of AIDS? 向艾滋病致敬吗?
[26:10] My dad died of a heart attack. 我父亲死于心脏病
[26:13] Where is the ribbon for cardiovascular disease? 心血管疾病的丝带在哪里?
[26:16] And now, when a person has a fatal deadly infectious disease, 而今,当一个人患有致命的致命传染病时
[26:22] there is a law that says you can’t even warn people. 却有一条法律称你甚至不能警告他人
[26:27] Nobody say we should discriminate against people with AIDS, 没人说我们应该歧视艾滋病患者
[26:31] but where is the law to protect you and me? 但保护你我的法律在哪里?
[26:34] Where is the legislation to protect Mr. Mayfield’s coworkers? 保护Mayfield先生的同事的法规又在哪里?
[26:38] If he dropped, a dozen different people would be giving him mouth to mouth. 如果他昏倒了,十几个不同的人会给他做人工呼吸
[26:43] If he got cut playing basketball, 如果他打篮球时受伤了
[26:45] his teammate would help attend to it. 他的队友们会帮助照料他
[26:48] They don’t have a right to know they could be risking their lives? 他们没有权力知道他们可能是冒着生命危险吗?
[26:52] How not is that? 怎么会没有呢?
[26:55] Doesn’t Mr. Hines own some duty Hines没有义务
[26:58] to look out for the people who work for him? 去照顾他的那些雇员吗?
[27:00] He did the moral thing, the reasonable thing. 他做了符合道义的事,做了合理的事
[27:06] And let’s remind ourselves one more time, 让我们再一次提醒自己
[27:09] the plaintiff didn’t get fired, nobody beat him up. 原告并没有被解雇,也没有人打他
[27:13] Mr. Mayfield says he even felt depressed by the people Mayfield先生甚至也说是那些想来帮助他的人
[27:16] who were trying to help him, for God’s sakes. 使他感到沮丧的,看在上帝的份上
[27:19] Maybe we should pass another law. 也许我们应该通过一条
[27:21] It’s a crime to show too much sympathy for people with AIDS. 将对艾滋病患者表现过多同情的行为也视为犯罪的法律
[27:26] Enough is enough. 适可而止吧
[27:48] How are we doing? 怎么样?
[27:50] I think we are OK. 我想还好
[27:54] How are you doing? 你呢?
[27:55] I’m fine, Lindsay. 我没事,Lindsay
[27:57] Eugene. Eugene
[27:58] Don’t start playing psychologist with me, OK? 别跟我玩心理专家那一套,行吗?
[28:02] Are you seeing any psychologist? 你去向什么心理专家咨询了吗?
[28:04] Because I think you should be. 因为我觉得你应该去
[28:06] Is that right? 是吗?
[28:07] Yes. 嗯
[28:09] Every time you take cases like this, 你每次做这样的案子
[28:11] you just, you turn angry. 你就会变得愤懑
[28:12] -I mean the …beat up at court. -It doesn’t have to be fun, Lindsay. -我是说。。。在法庭上发飙 -Lindsay,这不一定是有趣的
[28:14] What am I supposed to do? 我该怎么做?
[28:15] Be all happy, Lindsay? 要很开心是吗,Lindsay?
[28:17] These cases don’t bother me, OK? 这些案子不会让我心烦,行吗?
[28:19] Whatever you’re feeling… 不管你怎么觉得。。。
[28:20] I don’t feel anything. I am a defense attorney. 我没有任何感觉,我是一个辩护律师
[28:22] It’s not my job to feel. 我的工作不是去感受什么
[28:24] Why can’t people see that? 为什么人们都看不到这点呢?
[28:36] I have work to do, Lindsay. 我还有事要做,Lindsay
[28:47] I think I should do the closing. 我想我应该去准备接案陈词
[28:49] I will do it. 我来做这个
[28:50] If you can’t do your best… 如果你不能以最好的状态。。。
[28:53] I will do my very best. 我会做到最好的
[28:56] Cases like this… 像这样的案子。。。
[28:58] I guess I’m afraid I’ll let my personal disgust affect my head. 我猜我是担心让个人的厌恶情绪影响到我的思路
[29:05] I compensate by trying harder. 我用更大的努力来弥补这点
[29:11] If anything I tried even harder for the guilty. 如果我所有这些加倍的努力是为了一个有罪的人
[29:17] How sick is that? 这有多恶心呀?
[29:28] They’ve reached a verdict already? 他们已经达成裁决了吗?
[29:30] I’m on my way. 我这就要去
[29:31] Jimmy, my spies at the courthouse said your closing seemed a little rednecked? Jimmy,我在法院的内线跟我说你的接案陈词 似乎有点粗俗
[29:37] I went and I thought what I said would be effective. 我觉得我说的应该是有影响力的
[29:40] Red neck? 乡巴佬?
[29:40] Red, white, and blue. 红、白、蓝(表示最代表美国化的意思)
[29:43] I better go. 我该走了
[29:56] If there is a question defense attorneys get asked 如果有一个辩护律师被最常
[29:58] more than anything else, 问到的问题的话,那就是
[30:00] it’s how can you do it. 你是怎么才能做到的?
[30:06] How can you walk in the court day after day after day 你怎么才能日复一日地走上法庭
[30:10] defending the scum of the earth, 保护地球上的这些败类
[30:12] then go home and sleep? 然后回家安然入睡?
[30:18] Well, I got myself a pretty good piece of scum in this one, don’t I? 好吧,我在这个案子里给我自己找到了 相当完美的一坨屎,不是吗?
[30:23] He raped a dead woman. 他奸污了一个死去的女人
[30:25] Hard enough for me to even look at him, let along defend him. 我甚至连看他一眼都觉得难受,更别提给他做辩护了
[30:28] But the answer to the question is 但是,问题的答案是
[30:31] I don’t come in here day after day representing people like him. 我日复一日到这里不是为了代表像他这样的人
[30:35] I represent you and me. 我是代表你们和我
[30:37] I’m in here making sure the prosecution lives up to its burden 我在这里以确保控方
[30:41] of proving guilty beyond reasonable doubt 在把人关进监狱之前
[30:43] before they get to incarcerate people. 履行了他们的排除了合理怀疑的举证义务
[30:46] Because if they don’t live up to their burden, 因为如果他们没有尽到他们的举证义务
[30:48] if we start letting them convict without meeting that criteria, 如果我们不遵守这个准则就开始给他们定罪
[30:52] then innocent people are at risk, 那么就会置无辜的人们于危难之中
[30:54] you and me, 你们和我
[30:58] maybe him too. 也许包括他在内
[30:59] I don’t know. 我说不好
[31:00] Maybe he killed that woman, maybe he didn’t. 也许是他杀了那个女人,也许不是他
[31:02] I can’t tell you. 我没法告诉你们
[31:03] What I can say is they didn’t satisfy their burden. 我做能说的是他们没有很好地尽到他们的义务
[31:07] There is doubt all over the place. 这里充斥着疑问
[31:09] Nobody saw him commit a murder. 没人看到他有谋杀的罪行
[31:12] The coroner himself said the murder could have happened 法医自己也说谋杀可能是发生在
[31:14] hours before the police officer found him. 警官抓到被告之前几个小时
[31:16] It’s not likely he is gonna hang around with this victim for hours, is he? 他不太可能和被害人在一起呆上几个小时,是吧?
[31:20] No thumb prints and bruises around the neck matches my client. 在被害人的脖子上没有和我的委托人 匹配的指纹和擦痕
[31:24] The victim smelled like garbage, why? 受害人闻起来有股垃圾味道,为什么?
[31:26] Because she was in that dumpster, 因为她曾在垃圾箱里
[31:28] just like my client said she was when he found her. 正如我的委托人所说,他在那里发现她的
[31:31] One witness who places my client with the victim alive 声称我的委托人和活着的受害人在一起的证人
[31:35] turns out to be a drunk, 原本是个酒鬼
[31:36] likely drunk at the time. 当时似乎也喝醉了
[31:38] Can we really trust his powers of observation? 我们真的能相信他的观察力
[31:41] or his creditability? 或者他的可信度吗?
[31:42] The testimony he gave was part of a deal that kept him out of jail. 他的证词是使他免于坐牢的交易的一部分
[31:46] Deal… 而交易。。。
[31:47] What I should say is bribe, 我们可以称之为贿赂
[31:49] he had a motive to lie. 他有撒谎的动机
[31:52] Now the only thing they can prove 当下他们能证明的只有一件事
[31:54] is that my client was having sex with that dead body. 就是我的委托人和尸体发生了性关系
[31:57] Does that make him wild? Absolutely. 这会让他被当成畜生吗?绝对是
[31:59] But it in no way proves he committed a homicide. 但这绝不能证明他犯下了杀人罪
[32:01] It certainly doesn’t prove it beyond reasonable doubt. 也一定不能排除合理怀疑
[32:05] Miss Gamble started things off calling this ugly. Gamble小姐庭审之初称此案是丑陋的
[32:08] It is ugly. Sometimes, the job is ugly. 的确是丑陋的,有时候,这分工作就是丑陋的
[32:12] I got to come in here and fight for a system I believe in 即便我不喜欢我的委托人
[32:16] even I don’t like my client. 我也必须来到这里为我所信赖的体系而战
[32:18] And it gets ugly for juries, too. 这对于陪审团而言也是丑陋的
[32:20] Because doing your job here means finding that man not guilty, 因为你们在这里的职责意味着要裁定那个人是无罪的
[32:26] it absolutely means that under the facts we had. 根据我们知道的事实,肯定意味着要如此裁定
[32:30] Now I can’t stop you from saying, the hell with the rules. 当下,我不能阻止你们说让规则见鬼去吧
[32:34] I can’t prevent you from lowing the burden of prove, 我不能阻止你们降低对举证义务的要求
[32:37] if that’s what you choose to do. 如果那是你们的选择
[32:38] I will ask you to consider. 我会请你们考虑
[32:42] What if one day you, or somebody you love 如果有一天,你们所爱的人
[32:45] is charged with a crime you or he didn’t commit, 因其没有犯下的罪行而被指控,会怎么样
[32:49] how would you feel if you, he, or she got a jury 如果你,他或者她,
[32:53] who dispense with the burden of prove 遇到一个忽略举证义务的陪审团,
[32:55] and just said, close enough. 他们只是说:差不多够了。。。你会做何感想?
[32:58] It happens. 这发生了
[33:03] Those are against every grain of our criminal justice system, 这些违背了我们全部的刑事司法制度
[33:05] but it happens, 但它还是发生了
[33:06] violate every principle of our constitution, 侵犯我们宪法的每一条原则
[33:09] but it happens. 但它还是发生了
[33:10] The only question we have here is 我们这里唯一的问题在于
[33:11] is it going to happen today. 今天在这里会发生吗?
[33:15] It is possible that he did find her dead. 他发现她已经死了,这是可能的
[33:18] It is possible. 这是可能的
[33:19] There is nothing they can do to disprove that possibility, 我们找不到没有任何证据去反驳这种可能性
[33:21] definitely not beyond reasonable doubt. 绝对无法排除合理怀疑
[33:23] That’s a fact, a fact you can take back into that room. 这是事实,是你们可以带回去商议的事实
[33:32] In order for the system to work, 为了使这个体系正常运转
[33:35] we need the defense attorneys to do their job 我们需要辩护律师来尽他们的职责
[33:38] even when it is unpopular to do so. 即使这样做是不受欢迎的
[33:41] In order for the system to work, 为了使这个体系正常运转
[33:47] we need the juries to do their jobs. 我们需要陪审团来尽他们的职责
[33:55] Like Miss Gamble said, 如Gamble小姐所言
[34:00] sometimes the job is ugly. 有些时候这是丑陋的
[34:29] Very few cases is the defendant actually seen committing a murder. 被告被确切地被看到正在实施犯罪的案子是很少的
[34:36] The jury is allowed to consider circumstantial evidence 所以陪审团被允许在裁定的时候根据
[34:40] when making its finding. 详细但无法证实的证据进行考量
[34:42] Here, the defendant was found raping the victim 这里,被告被发现正在奸污受害人
[34:46] while her body was still warm. 那时她的尸体体温尚存
[34:50] Our system of criminal justice doesn’t preclude you from using common sense. 我们的刑事司法制度并不妨碍你用常识思考
[34:57] Anything is possible, ladies and gentlemen. 女士们先生们,任何事都是有可能的
[35:00] And our burden… 而我们的义务
[35:03] it isn’t proved beyond all doubt. 不是提供排除所有怀疑
[35:06] It’s proved beyond all reasonable doubt. 而是要排除所有合理的怀疑
[35:11] He was seen with her alive. 有人看见她生前和他在一起
[35:14] He was discovered with her dead. 他在她死后被发现
[35:17] Gee, I wonder what happened. 天呀,我就纳闷了,发生了什么?
[35:36] In the matter of Mayfield vs. Straub Industries, Mayfield诉Straub公司一案
[35:39] we find in favor of the plaintiff Wayne Mayfield 我们裁定原告Wayne Mayfield胜诉
[35:43] and order the defendant to pay damages 并且要求被告支付损害赔偿费
[35:46] in the amount of 25 dollars. 25美金
[35:49] Jury is dismissed with the thanks of the court. 感谢陪审团,你们可以解散了
[35:52] We are adjourned. 休庭
[35:56] Did he say 25 dollars? 他说了25美金?
[35:59] Yeah. 是呀
[36:02] We won basicly. 我们基本上算是赢了
[36:04] Yeah, you did, Peter. 是的,你赢了,Peter
[36:06] You are a big winner. 你是个大赢家
[36:07] It was your closing, Jimmy. 是因为你的接案陈词,Jimmy
[36:10] Well, you inspired it. 好吧,是你激发了它
[36:16] You got something to say? 你有什么要说的吗?
[36:19] Yeah. I think you are a bigot. 是呀,我认为你是个心胸狭窄的人
[36:22] I also think you revealing his condition, 我还认为你泄露了他的情况
[36:25] you probably meant to create a climate 你可能想营造一种氛围
[36:27] that will make him want to leave. 促使他离开
[36:30] Mission accomplished, Pete. 任务完成了,Peter
[36:35] Growing up, you thought they were just as sick as I did. 成熟点吧,你之前认为他们也是像我这样做得让人厌恶
[36:39] Come on. 算了吧
[36:40] The difference is I grew up. 区别是我已经长大了
[37:00] Did I handle myself OK? 我自己做得还不错吧?
[37:04] You did great. I got goose bumps. 你做得很棒,我都起鸡皮疙瘩了
[37:09] I was suddenly proud to be a defense attorney again. 我突然再次以作为一名辩护律师为荣了
[37:11] That’s for sure, you should be proud. 那是肯定的,你应该感到骄傲。
[37:17] Do you really mean that? 你真是这个意思吗?
[37:21] You know… 你明白的。。。
[37:22] we are trained not to ask ourselves a big question, 我们都受过培训,不会去问自己一个重要的问题:
[37:25] how can you defend murderers and rapists. 你怎么能去为谋杀犯或者强奸犯辩护?
[37:27] We’re trained not to go near there because if we do, 我们也被告诫不要去碰这个问题,如果我们这样做了
[37:31] we will end up in mess. 我们就会陷入困境
[37:33] So, we stay away, far away, 所以,我们躲开,远远离开
[37:36] until one day we don’t even recognize the question. 直到有一天我们甚至意识不到这个问题
[37:41] And when people ask us, we were just act like you don’t get it. 那时人们再问我们这个问题 我们就好像置若罔闻一样
[37:47] So, maybe they are the ones that lost. 所以,也许他们是那些迷失的人
[37:53] And it hits you. 但你转念一想
[37:56] Maybe we are the ones who lost. 也许我们才是真正的迷失了
[38:06] There is honor in what you do, Eugene. 你做的是值得尊敬的,Eugene
[38:12] You may not believe your own words in there. 你也许都不信你在这里说的话
[38:16] But I do. 但是我相信
[38:20] She said I can’t feel. 她说我很冷漠
[38:24] Who? 谁?
[38:25] Sharon. Sharon
[38:28] And she’s right. 她是对的
[38:32] I can’t feel. 我是很冷漠
[38:34] I’m afraid to let myself feel. 我害怕自己还会动情
[38:38] Maybe that’s why I can be so damn honorable. 也许这就是为什么我能他妈的如此可敬
[38:54] Lock up when you go? 走时记得锁门?
[38:55] Yeah. 好的
[38:59] Hey, mom. 嘿,妈妈
[39:01] No. 不
[39:02] I’m still at the office, just getting ready to leave. 我还在办公室,就要走
[39:05] Oh, you got accompany? 哦,你有伴儿吗?
[39:07] I’ll let you go. 我会让你走的
[39:10] No, no, nothing’s wrong. 不,不,没出什么事
[39:12] I was just calling to say Hi, that’s all. 我就是打个招呼,就这些
[39:16] How is everything going? 今晚过得如何?
[39:20] Yeah. Same. 是呀,我也是
[39:22] Pretty normal. 很一般
[39:24] No, no, nothing is wrong. 不,不,没啥事
[39:27] I was just calling 就是打个电话
[39:30] let you know I was thinking of you, that’s all. 让你知道我想着你,就这些
[39:33] Well, we’ll talk tomorrow. 好的,我们明天再聊
[39:37] All right. 好的
[39:39] Love you, too. 我也爱你
[40:13] Will the defendant please rise? 请被告起立
[40:17] Has the jury reached its verdict? 陪审团有裁决了吗?
[40:20] We have, your honor. 有了,法官大人
[40:21] What say you? 请宣读
[40:25] Account 32623 on the charge of murder in the first degree, 案件编号32623,关于一级谋杀指控
[40:29] we found the defendant Alex Dickson 我们裁决被告Alex Dickson
[40:32] not guilty. 无罪
[40:35] On the account of murder in the second degree, 关于二级谋杀指控
[40:37] we found the defendant 我们裁定被告
[40:38] not guilty. 无罪
[40:40] On the account of lascivious and unnatural acts, 关于猥亵和变态行为的指控
[40:44] we found the defendant 我们裁定被告
[40:45] guilty. 有罪
[40:46] The defendant is sentenced 6 months. 被告判刑6个月
[40:49] Credited with time served, he is free to go. 折抵已服刑时间,他可以立即释放
[40:52] Let’s conclude the jury’s service. 陪审团可以解散了
[40:54] We are adjourned. 休庭
[40:59] I don’t believe it. I don’t believe it. 我不相信,我无法相信
[41:03] So, can I go? 那么,我能走了?
[41:05] Check with probation and you can go. 找缓刑官核实一下,你就可以走了
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号