Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Richard. 嗨,Richard。
[00:05] Never mind. 别担心了
[00:07] What do you mean, never mind? I called your name. 你什么意思,不用担心了?我喊了你的名字
[00:08] With a tone. 那是装腔作势
[00:09] All right, come on. 好了,拜托
[00:11] I’ll give you voluntary. 我打算给你提出故意非预谋杀人罪的条件
[00:13] Make it involuntary, you have a deal. 如果改成非故意的无预谋杀人罪(过失杀人), 我们就接受
[00:15] I can’t. 我不能
[00:16] Richard. Richard。
[00:17] I’ve got marching orders. 我得到了指示
[00:19] Remember this thing was on tape. 别忘了这些事都被录像了
[00:20] We’ve got public outcry to deal with. 我们还要去应付公众的抗议
[00:22] Public outcry? The public is with her. 公众抗议?公众是跟她站在一边儿的
[00:24] Ellenor, I’m giving you manslaughter for a premeditated murder. Ellenor,我现在是对一个有预谋谋杀罪行 提出了非预谋谋杀的交易条件
[00:28] Why can’t you ever take a gift and smile? 你为什么不收下礼物并报以微笑呢?
[00:39] It is a good deal, Sally. 这个交易还不错,Sally
[00:41] The only possible defense we have is temporary insanity. 我们能使用的辩护理由只有暂时性精神错乱
[00:45] And because you don’t want to say that you were insane… 但因为你不想说你有些精神。。。
[00:48] I wasn’t. 我是不想说
[00:51] Well, then I think that we should jump at manslaughter. 我觉得我们应该乐于接受非预谋杀人罪
[00:57] You will probably be sentenced to eight years. 你可能会判监禁八年
[01:00] And with any luck, you’d only have to serve three or four. 如果运气好的话,只需要服刑3-4年
[01:04] Sally, you shot an unarmed man. Sally, 你射杀了一个手无寸铁的男人
[01:09] If somebody raped and murdered my daughter, 如果有人强奸或者杀害了我的女儿
[01:11] I might have done the same thing. 我可能会做同样的事
[01:13] But the problem is you planed it. 但是问题在于你是有计划的
[01:16] If we go for a not guilty on the elements, 在这个要件存在的情况下, 如果我们寻求无罪判决
[01:20] you could be going to prison for life. 你可能会落得终身监禁
[01:23] Take the manslaughter. 接受非预谋杀人罪
[01:29] No. 不
[01:30] Sally. Sally。
[01:31] No. 绝不
[01:37] Ok. 好吧
[01:38] So the trial will start tomorrow. 那么,庭审明天开始
[01:46] Guard. 警卫
[01:48] Ok, we’re gonna see you at the court house. 好的,我们会去法院看你
[02:47] How could she not take it? 她怎么没有接受呀?
[02:48] She doesn’t want to serve three years… 她连三年牢也不想坐。。。
[02:50] So she’ll be serving life if she doesn’t accept. 如果她不接受的话,她将会被关一辈子
[02:51] Bobby, I told her that, so did Jimmy. Bobby,我跟她说了,Jimmy也是
[02:53] She wants to try to beat it. 她想试试看能不能打赢
[02:55] Did you tell her the odds? 你们告诉她胜算了吗?
[02:56] Yes, we did. 是的,我们说了
[02:57] So, what are you arguing? Insanity? 那么,你们打算用什么辩护理由?精神失常?
[02:58] No, unfortunately, she doesn’t want to do that either. 不是,不幸的是,她也不想用这个理由
[03:01] Who is in charge here? 这事谁说了算?
[03:02] She is, she is the client, remember? 是她,她是委托人,你不记得了?
[03:03] And you’re her lawyer which means you need to make her understand… 可你是她的律师,这意味着你必须要让她搞清楚。。。
[03:05] Bobby, don’t lecture me. Bobby,别跟我讲大道理
[03:07] Judge Hiller is sitting, she won’t let you argue nullification, 是Hiller法官主持本案审理, 她不会听任你说服(陪审团)拒认(法律)
[03:09] you know she won’t. 你知道她不会的
[03:11] Have we got a psychiatrist to say she was insane? 我们找到了可以作证说她精神失常的精神病专家了吗?
[03:14] I got doctor Thibodeau stand by. 我让Thibodeau医生准备了
[03:16] I’m telling you, she will not let us do it. 我告诉你,她不会允许我们这样做
[03:18] Ellenor, this thing is all over the news. Ellenor,新闻上全是这事
[03:21] Which means if Sally Berg goes down on murder one, 这意味着如果Sally Berg被判一级谋杀
[03:23] We’ll be played for the idiots, not her. 是我们会被当成傻瓜,而不是她
[03:25] Oh, so, this is about our ego? 噢,所以,这事有关我们的自尊心了?
[03:26] Partly is. But it goes with her best interests. 某种程度上是的,但这建立在她获得最大利益之上
[03:30] You go back to her and make her see if she doesn’t plead insanity… 你们再去见她, 让她明白如果她不用精神失常辩护的话。。。
[03:32] We tried. 我们试过了
[03:33] Try again. 再试试
[03:35] If she refuses, file a motion to withdraw as counsel. 如果她拒绝,提交推出辩护的动议
[03:38] Bobby, this is just like our rabbi case, Bobby,这很像我们做的那个拉比的案子
[03:41] maybe we could argue moral duress again. 也许我们可以再用一次道德胁迫的辩护理由
[03:43] No, Jimmy, because this time, we have judge Hiller. 不行,Jimmy,因为这次,我们碰上的是Hiller法官
[03:46] Go back to the client, 回去找委托人
[03:47] she either takes manslaugher, pleads insanity, 她要么接受非预谋杀人,要么用精神失常辩护
[03:50] or we withdraw. 或者我们就不干了
[04:01] Hey, Sally. 嗨,Sally
[04:08] All right, listen, 好了,听着
[04:09] As much as you oppose it on prinple, 我们和你一样反对用精神失常做理由
[04:11] we all agreed that if we’re gonna go to trial, 但我们都认为,如果我们选择庭审
[04:14] we have to go with temporary insanity. 我们不得不采用暂时性精神失常的理由来辩护
[04:17] The only other choice we have 我们唯一还可以选择的
[04:20] is jury nullification. 是陪审团拒认法律
[04:22] And that judge will shut us down in a second. 但当值法官会立即制止我们的
[04:24] But if we win on temporary, you could avoid prison altogether. 但如果我们用暂时性精神失常辩护成功, 你可以完全不用坐牢了
[04:29] You have a chance, but you have to let us do our job. 你有一个机会,但你必须要让我们放手去做
[04:33] If we’re to give you the best representation… 如果我们为你做出最好的辩护。。。
[04:36] What did she say? 她说什么?
[04:37] She just called me a bitch. 她刚骂我是婊子
[04:38] Look, 喂,
[04:39] I don’t need you, and I don’t need this case. 我不需要伺候你,也不需要非得做这个案子
[04:41] You could get life, I don’t really care. 你会终身监禁的,我对此毫不关心
[05:04] He killed my baby. 他杀了我的宝贝
[05:32] Let me do my job, let me do my job. 让我们放手去做
[05:55] What? What’s going on? 怎么样?发生了什么?
[05:59] We’re pleading temporary insanity. 我们用暂时性精神失常做辩护
[06:13] Richard. Richard,
[06:14] Helen. Helen。
[06:15] To what do I owe this? 什么风把您给吹来了?
[06:17] Ah, well, actually, 呃,实际上
[06:20] I was just assigned second chair. 我刚被指派做次席
[06:22] Excuse me? 你说什么?
[06:24] It’s getting a lot of heat, so… 这案子现在变得很受关注了,所以。。。
[06:26] They put you on to, what, backstop me? 他们安排你来,怎么着,支援我?
[06:29] I asked to be put on it. 是我要求加入的
[06:31] Why? 为什么?
[06:32] Well, 嗯
[06:35] Helen,What’s going on? Helen,到底怎么回事?
[06:39] going on is… 是因为。。。
[06:41] you’re a little under review. 对你有一点审查
[06:43] What do you mean I’m under review? 你说这是什么意思?
[06:45] You’ve dropped some big trials and in addition to losing these cases, 你搞砸过一些大案子,此外还在输掉一些案子
[06:49] you’ve also lost your poise. 你也失去了你的自信
[06:51] especially against Ellenor Frutt. 尤其是面对Ellenor Frutt时
[06:54] Richard, it’s an election year. Richard,这是选举年
[06:56] There could be some changes. 会有一些变数
[06:59] You don’t want this one getting away from you, trust me. 你不希望这个案子从你手里跑掉,相信我
[07:04] So you…you asked to be put on 所以你。。。你要求加入
[07:07] because I could lose my job? 因为我会丢了工作?
[07:09] It hasn’t come to that, 那还不至于
[07:12] but we don’t want it to. 但我们不想到那一步
[07:16] There isn’t a DA in this department 这部门里,没有一个检察官
[07:18] who goes in more prepared than I do 比我做得准备还充分
[07:20] every single trial. 每个案子都是
[07:22] I know that. But… 我知道这些,但是。。。
[07:24] You’ve had some pretty high profile defeats and, 你已经有些相当惹眼的惨败了
[07:27] you’ve been somewhat a loose canon. 而且你有点变成loose canon了 (战船上没有被绑紧的火炮, 比喻一意孤行并给内部造成威胁的人)
[07:33] Richard, let’s just win this. Richard, 就让我们赢下这个案子吧
[07:46] 390 people? 390个人?
[07:48] It’s not my fault. 这不怪我
[07:49] You invited 390 people to our wedding? 你邀请了390个人来参加我们的婚礼?
[07:53] I didn’t invite them. 我没有邀请他们
[07:54] The idiot at the stationary shop made the mistake. 文具店的那个白痴给弄错了
[07:56] There were two lists. 本来有两个名单
[07:56] One was just the notice of our marriage after the wedding 其中一个名单,只需在婚礼后通知他们我们结婚了
[07:59] She sent invitations to both lists! 她按两个名单全都发了邀请!
[08:01] What’s going on? 怎么了?
[08:02] 390 people got invited to our wedding. 会有390个人来参加我们的婚礼
[08:05] So what do we do now? Uninvite them? 那么我们现在怎么办?取消对他们的邀请?
[08:07] Send out a notice, “Hey, we never meant to include you.” 发一个通知“嗨,我们从没想把你算进来”
[08:09] It wasn’t my fault! 这不是我的错!
[08:11] Lindsay, you were in charge of this. Lindsay,是你负责这事的
[08:12] Only because you couldn’t be bothered. 就是因为不能打搅你
[08:14] I couldn’t even get you to look at the invitations. 我甚至不能让你看一下这些请柬
[08:16] Oh, this is my fault? 喔,这么说是我的错了?
[08:17] Well it isn’t mine. 反正不是我的错
[08:18] You want to get married, but I have to do all of the planning. 你想结婚,但是我必须要做所有的计划
[08:20] Hey, if it were up to me, we’d elope. 嗨,如果是我的话,我们就私奔吧
[08:22] You know what, you plan it. 你知道吗,你策划了这些
[08:24] 390 people, I don’t even know 390 people! 390个人呀,我甚至认不全这390个人!
[08:27] I think you both are acting out. 我觉得你们俩都是在借机宣泄
[08:28] Stay out of it. 我不管了
[08:36] We had just taken Mr. Whittier under custody. 我们那时刚拘押了Whittier先生
[08:39] Where was that? 在哪里?
[08:40] At his own house. 在他自己家里
[08:41] And as we were leaving the dwelling, 当我们离开住所的时候
[08:43] I observed Ms. Berg approached from acrossed the street. 我观察到Berg女士从街对面过来了
[08:47] What happened next, officer? 接下来发生了什么,警官?
[08:48] My partner and both instructed her not to approach, 我和我的搭档都示意不让她靠近
[08:51] but she kept coming. 但它还是继续过来
[08:52] Then suddenly she’s raising her gun, 随后突然她举起了枪
[08:54] saying something about her daughter. 说了些有关她女儿的事
[08:56] This woman right here? 就是这个女人吗?
[08:57] Yes. 是的
[08:59] We then reached for our own weapons, but it was too late. 我们想掏出我们枪,但已经太迟了
[09:02] Your honor, at this time, we’d like to play the videotape. 法官大人,此时,我想播放一段录像
[09:05] Go ahead, Mr. Bay. 继续,Bay先生
[09:09] This arrest of course has been anticipated since early this morning when.. 今早的早些时候,拘捕行动已经提前进行。。。
[09:12] Um, this is Michael Whittier, 嗯,这是Michael Whittier
[09:15] he is in custody. 他被拘捕了
[09:17] You see him there in the middle, 你们看到的中间那个就是他
[09:18] and he’s apparently offering no resistence. 他显然没有进行抵抗
[09:21] Michael Whittier was… Michael Whittier是。。。
[09:23] Ok, at this time I’d like to direct your attention 好了,此时,我想要提醒你们注意
[09:26] to the right side of the screen. 屏幕的右侧
[09:28] This happens pretty quickly. 这发生得相当快
[09:30] again, a suspect in the rape and murder of seven-year-old Jessica Berg, 重审一下,是一个奸杀了一名七岁女孩Jessica Berg的嫌犯
[09:36] Rumors of his arrest have been in… 他被捕的传闻一直在。。。
[09:39] He’s been shot! 他被枪击了!
[09:41] Michael Whittier has just been shot. Michael Whittier刚遭到了枪击
[09:43] Someone has fired. 有人开枪了
[09:44] I know I heard at least two shots. 我觉得我听到了两声枪响
[09:46] But he is down. 他倒下了
[09:47] Michael Whittier has just been shot. Michael Whittier刚被枪击了
[09:49] The police have the shooter, but I can’t see… 警察控制住了枪手,但我看不到。。。
[09:53] He has been shot. 他被枪击了
[09:58] Officer Finlay, do you see in the courtroom the person who fired those shots? 最后,警官,你在法庭上看到了开枪的人吗?
[10:05] It was the defendant. 那就是被告
[10:15] Bobby. I don’t mean to be nosy, but Bobby,我不想多管闲事,但是。。。
[10:17] You don’t mean to be nosy? Since when? 你不想多管闲事?什么时候开始的?
[10:20] Look. Obviously you two are fighting. 你俩显然吵架了
[10:22] We’re not fighting. 我们没有
[10:23] Well, she’s fighting. 好吧,她在吵架
[10:24] But you’re just not involved enough to realize it. 但是你就是没足够用心去搞明白
[10:27] Lucy, I think you should just stay out of things, is that possible? Lucy,我觉得你应该一边儿呆着去,行吗?
[10:31] Foley depo. Foley depo
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:33] We go in for our marriage license today. 我们今天要去领结婚证书
[10:35] Did you manage to remember that? 你想起来了吗?
[10:37] Yes. 嗯
[10:38] Good. 那就好
[10:39] What is your problem? 你有毛病吧?
[10:41] Problem? I don’t have a problem. 毛病?我没毛病
[10:42] Look, Lindsay, you screwed up the invitations. 你看,Lindsay,你搞砸了邀请函的事
[10:44] -Not me. -Maybe if I had a little help. -不怪我 -也许如果我帮你一下
[10:45] Here we go. 又来了
[10:46] Don’t “here we go” me. 别跟我说“又来了”
[10:47] I have had to do everything, Bobby. 什么事都需要我做,Bobby
[10:49] You know, I had to make the lists 你知道的,我必须要做列表
[10:51] First you complain that I was booking everything 首先你抱怨我预订的一切
[10:53] I meant the church and your dead mother’s dress. 我是说教堂和你已故的妈妈的衣服
[10:54] But when it comes to doing the real work, you just can’t be bothered. 但是要开始真正的工作了,你就是不能被打搅了
[10:58] Well, I’m bothered now. 好了,我现在很烦
[11:00] I don’t think you even want to be married. 我认为你甚至不想结婚了
[11:02] Here we go!! 又来了!!
[11:03] Don’t “here we go” me! 别跟我说“又来了”
[11:05] If you “here we go” me one more time I am going to scream, okay? 如果你再说一次“又来了”,我就会尖叫起来,明白吗?
[11:07] Do you hear me? 你听到我说了吗?
[11:08] Listen to yourself! 说话过脑子吗!!
[11:09] Ooh, and I hate that one too. Listen to yourself. 噢,这句我也讨厌,“听听你自己都说了些什么”
[11:10] “Here we go” and “Listen to yourself”. “又来了”和“说话过脑子吗”
[11:12] If you ever say those in our marriage, I will scream!! Okay? 如果你在我们的婚姻中还说这两个词, 我就会尖叫起来,明白吗?
[11:15] It’s good to know these things before we become husband and wife. 在我们成为夫妻钱搞清楚这些事是有好处的
[11:17] You know, this is very, very healthy! 你知道,这是非常非常健康的!
[11:21] Bug off! 滚开!
[11:24] Well. It’s nice to know you can make her scream. 很高兴知道你能让她发出尖叫
[11:33] As you can see, we were back far enough. 如你们所见,我们把时间倒回去足够远
[11:36] There she’s getting out of her car. 她从那里下车
[11:38] She’s got something in her coat. 她大衣下有些东西
[11:40] She’s moving across the street. 她横穿过街道
[11:42] The police were all on the street, so there’s no one stop her. 警察都在街上,那没人去阻止她
[11:46] Ok, here it comes. 注意,发生了
[11:47] She pulls up the weapon, bang, bang. 你拔出枪,嘭,嘭
[11:50] She drops the weapon, and puts her hands up. 她扔掉武器,举起手来
[11:52] And she’s tackled by the officers. 她被警官们擒住了
[11:56] That’s pretty much it. 差不多就是这样了。
[12:06] What do you mean you can’t tesitify? 你说你不能证明是什么意思?
[12:07] Look, I didn’t think she was insane to begin with. 我不认为她最初精神失常了
[12:10] I was prepared to say she might have been. 我准备说她可能会有精神问题
[12:12] So, what’s changed? 所以,有哪些变化?
[12:14] That tape I just saw. 这盘录像我才看到
[12:15] I haven’t seen it before. 我以前没有看到过这个
[12:16] And clearly, she is calm, composed. 很明显,她是平静和沉着的
[12:18] That doesn’t mean she wasn’t in a rage. 但那不能说明她不是怒火中烧
[12:20] Maybe she was, 也是她是的
[12:21] but you’re asking me to testify she couldn’t distinguish right from wrong. 但你要求我去证实她不能区分对错了
[12:24] I can’t say that. 我不能那样说
[12:26] She put her hands up over her head, 在开了那两枪之后,
[12:28] very calmly after she fired those shots. 她非常平静地举起双手过头
[12:30] That tells me she expected to be arrested. 那告诉我的是她希望被捕
[12:33] It tells me she knew what she was doing was wrong. 告诉我她知道她做的是错事
[12:35] Oh, come on. 噢,拉倒吧
[12:37] This defense was a stretch to begin with, Ellenor. 辩护重点要放在最初那一段时间上,Ellenor
[12:39] I can’t stretch it that far. 我无法展开那么远
[12:41] You have before. 你以前这样做过
[12:42] No, I haven’t, Eugene. 不,我做不到,Eugene
[12:44] And certainly not on television. 那些也肯定没有被录下来
[12:46] I have a professional reputation too, 我也有职业信誉呀
[12:47] you ever think about that? 你考虑过这一点吗?
[12:48] Think about it, we’re paying you for it. 我们给你付钱了,你还是考虑一下这点吧
[12:50] We gave you 10000 dollars. 我们给了你一万美金
[12:52] I’ll refund the money. 我退钱就是了
[12:53] You can’t jump ship like this. 你不能就这样逃跑了
[12:55] I’m not about to commit perjury. 我可不打算去做伪证
[12:57] And if I testified I thought your client was temporary insane, 而且如果我作证说 我认为你们的委托人有暂时性精神失常
[13:00] I would be doing so. 那我也可能是精神失常了
[13:04] If you don’t testify, she could be facing life. 如果你不出庭作证,她将面临终身监禁
[13:07] Your client committed murder, Ellenor. 你的委托人犯了谋杀罪,Ellenor
[13:10] You don’t want to be introducing my opinion. 你不会想(让我作证)表达出我这个观点的
[13:20] Now what? 现在该怎么办?
[13:24] We got doctor Lanning. 我们找Lanning医生
[13:26] Doctor dope? 蠢货医生?
[13:27] At least he’ll say what we want. 起码他会按着我们的意思去说
[13:30] This is just great. 这真行
[13:39] I think I should take her cross. 我想应该由我对她进行交叉盘问
[13:41] Why? 为什么?
[13:42] No offense, but I just think I’m able to come off more sympathetic than you. 无心冒犯,但我只是想我能表现得比你更有同情心
[13:46] You? Sympathetic? 你?你还有同情心?
[13:47] Richard, it’s a woman on trial, she lost her daughter. Richard,这是在审判一个失去女儿的女人
[13:50] I just think it makes more sense to have a woman cross her. 我只是认为由一个女人去盘问她会更有道理些
[13:55] On the other side, I think I can go softer than you, 另一方面,我觉得我会比你更柔和些
[13:58] it’s not your strength. 这可不是你擅长的
[14:02] How close am I to losing my job, Helen? Helen,我离丢掉饭碗不远了吧?
[14:04] I didn’t say you were about to lose your job. 我可没有说你将丢掉饭碗
[14:06] Just the game, under review. 只是一场游戏,被审查中
[14:09] Let’s just forget about ego, 让我们抛开自我意识
[14:11] let’s just concentrate on getting this conviction. 让我们把注意力集中到如何定罪上
[14:22] And your social security? 你的社会保障号?
[14:23] 062-36-0749. 062-36-0749
[14:29] Okay. First marriage for both? 嗯,你俩都是第一次结婚吗?
[14:31] Yes. 是的
[14:32] Fine. 这挺好
[14:34] And do we have copies of our blood tests? 你们验血的副本带了吗?
[14:43] Uh, excellent. Okay. 呃,很好,可以了
[14:46] This is an AIDS education pamphlet 这是一本艾滋病教育小册子。
[14:48] which I’m required under Massachusetts law to give to you. 这是依据马萨诸塞州法律给你们的
[14:51] Fine. 好的
[14:51] Okay, I just need $25 in cash. 好了,我需要收25美金现金
[14:58] Excellent. 很好
[14:59] Okay, here you go. 好了,给你们
[15:03] Have a wonderful marriage. 祝婚姻美满
[15:07] She had been missing for two days when I got the call from the police. 我接到警察的电话时,她失踪两天了。
[15:12] The call? 电话?
[15:14] They said they thought they’d found my daughter. 他们说他们觉得找到了我的女儿。
[15:17] And they asked if I would go to the coroner’s office 然后他们问我是否愿意来法医办公室
[15:21] to identify her. 去确认一下
[15:22] And did you go? 你去了吗?
[15:25] Yes. 是的
[15:29] They took me into a room, 他们把我带进一间房间
[15:31] and showed me her body. 给我看了她的尸体
[15:38] And she was dead? 她已经死了吗?
[15:41] Yes. 是的
[15:44] Did you make the identification? 你做了确认吗?
[15:48] Yes. 是的
[15:51] Do you have any other children, Sally? 你还有别的孩子吗?Sally
[15:54] No. 没有了
[15:55] And Jessica’s father? Jessica的父亲是?
[15:57] He died three years ago. 他三年前去世了
[16:00] At some point, you became aware 在某个时候,你知道了
[16:03] that Mr. Whittier was a suspect in Jessica’s death? Whittier先生是致死Jessica的嫌犯?
[16:06] Yes. 是的
[16:07] I saw it on the morning news. 我在早间新闻上看到了
[16:10] That his psychiatrist had turned him in, 他的心理医生举报了他
[16:15] and the police were planning to arrest him. 警察正在计划逮捕他
[16:17] Had you ever met Mr. Whittier before? 你以前见过Whittier先生吗?
[16:22] Yes. 见过
[16:29] He was Jessica’s soccer coach. 他是Jessica的足球教练
[16:33] I would like for you to tell the court 我想请你告诉法庭
[16:35] what happened on that morning. 那天早上发生了什么?
[16:40] I took my gun, 我拿了我的枪
[16:42] I, drove to his house, 我,开车去他家
[16:46] I saw that the police were already there. 我看到警察已经在那里了
[16:50] I parked my car two houses away. 我在离那里两户外停好车
[16:56] And I waited. 等着
[16:58] Waited for what? 等什么?
[16:59] For him to come out. 等他出来
[17:01] Why? 为什么?
[17:03] So I could kill him. 那样我就能杀了他
[17:07] Can you tell the court 你能告诉法庭
[17:09] what you were thinking when you approached him? 当你靠近他的时候你在想什么?
[17:17] I was thinking about 我在想
[17:22] about Jessica, Jessica
[17:29] her last minutes. 她临死的时候
[17:34] how she probably couldn’t understand why this was happening to her. 她是多么难以理解发生在她身上的事
[17:44] what was going through her mind 她当时想了什么
[17:48] when his hands were around her throat. 当他的手掐住她的喉咙的时候
[17:57] What was 当他奸污她的时候
[18:02] when he was inside of her. 她想了什么
[18:10] She was only seven. 她才七岁
[18:12] She was only seven. 她才七岁呀
[18:50] Do you want to marry her or not? 你到底想和她结婚吗?
[18:53] Of course I want to marry her. 我当然想了
[18:56] Then act like it! 那就做得像回事!
[18:57] What have I done? 我做了什么?
[18:58] You’re done nothing, Bobby. 你啥也没做,Bobby
[19:00] That’s the problem. 这就是问题所在
[19:01] She shows you her dress, you hardly glance at it. 他给你看了礼服,你几乎没有瞥一眼
[19:04] The invitations you couldn’t be bothered. 你不应因请柬的事烦恼
[19:06] You’ve completely disengaged her. I don’t blame her. 你完全和她脱离了,我不怪她
[19:09] All that stuff is so trivial. 这些都是琐碎的事
[19:10] It’s a big deal to her! 这对她是大事!
[19:14] Bobby, this is the biggest day of her life. Bobby,这是她一生中的最重要的日子
[19:18] That should mean something to you. Does it? 那对你意味着些什么,是吧?
[19:21] Of course it does. 当然了
[19:22] Then show her that. 那就让她看到
[19:23] We’re in May, you got a June wedding, 现在是5月了,6月份就要举办婚礼
[19:26] you haven’t even picked out your best man yet. 你甚至还没有挑选你的伴郎
[19:28] Look at me! 看着我!
[19:31] You’re always on the hustle. 你总是很忙碌
[19:32] Don’t let your wedding day sneak up on you. 不要让你的大喜日子悄悄来临
[19:35] You’re always dashing off to court, trying to get this guy free, 你总是潇潇洒洒地进出法庭,为某个人争取自由
[19:38] trying to get that guy bail, 或者为了保释谁
[19:39] trying to overturn what happened to the other guy. 或者为了撤销某个其他人的判决
[19:42] Lindsay’s your life. Lindsay才是你的生活
[19:46] I know that. 我知道的
[19:48] Show her that too. 也要让她看到
[19:54] How many days after your daughter’s death 你的女儿死后多少天,
[19:57] did you see on the news that the police were about to make an arrest? 你在新闻上看到警察将要实施逮捕行动?
[20:01] Three. 三天
[20:02] And after hearing this news, 在听到这个消息后
[20:05] you then retrieved your gun? 你取回了你的枪?
[20:08] Yes. 是的
[20:09] You then called your real estate broker and canceled your appointment? 你随后打电话给你的不动产经纪人取消了会面?
[20:15] Yes. 是的
[20:16] And you drove to the suspect’s house? 然后你驱车去嫌犯的家?
[20:19] Yes. 是的
[20:20] And you decided to park at a neighbour’s house 你决定在邻居家那里停车
[20:23] so you wouldn’t be detected by the police? 是为了你不会被警察发现?
[20:30] Yes. 是的
[20:31] Where did you keep your gun at home, Ms. Berg? 你把枪放在家里的什么地方,Berg女士
[20:35] In the safe. 保险箱
[20:36] Combination safe? 密码保险箱?
[20:38] Yes. 是的
[20:39] Do you keep it loaded? 装上子弹了吗?
[20:42] No. I have to load it. 没有,我没装子弹
[20:45] Thank you. 谢谢你
[20:47] Ms. Berg, Berg女士
[20:50] I’m deeply sorry for your loss. 我对您的遭遇深表同情
[20:54] You’re here to put me in prison, Ms. Gamble. Gamble女士,你在这里是为了把我关进监狱
[20:57] Don’t tell me how sorry you are, 所以别跟我提什么同情
[21:00] unless you’ve had a child taken from you, 除非你也有一个孩子被夺走
[21:03] you can’t begin to understand my loss. 否则你不可能理解我的
[21:16] Ms. Frutt? Frutt女士?
[21:18] The witness may step down. 证人可以退席了
[21:20] Please call your next witness. 请传唤你的下一位证人
[21:27] The defense rests. 辩方举证完毕
[21:37] Explain that to me. 给我解释一下
[21:39] I will. 我会的
[21:40] We don’t even call an expert? 我们甚至都没有传唤一名专家
[21:42] Sally was our strongest witness, Sally是我们最强有力的证人
[21:44] better to rest on her than doctor dope 就此完成举证比传唤那个蠢货医生强
[21:46] who Helen would have cleaned ** like a trout. Helen会像清理一条鲑鱼一样收拾他
[21:48] We need somebody to say she was insane. 但我们需要有人来说她精神失常
[21:50] No, we don’t. 不用,我们不用
[21:51] Yes, we do. 需要,我们需要
[21:52] We have an affirmative defense, Eugene. 我们要有一个积极的辩护,Eugene
[21:53] We have a legal burden to prove it. 我们有法律义务去举证
[21:55] Ellenor, our case won’t depend on proving Sally Berg is insane. Ellenor,我们的案子并不依赖于证明Sally Berg精神失常
[21:59] Everybody in the room knows she wasn’t. 法庭上每个人都知道她不是
[22:01] We know it, the prosecution knows it. 我们明白,控方也明白
[22:03] So does the jury. 陪审团也明白
[22:04] Our case is getting those 12 people to want to send her home. 我们的案子就是要促使这12个陪审团员想让她回家
[22:08] And Sally’s testimony is what we need to ring in their ears. Sally的证词就是我们需要在陪审团耳边敲响的铃声
[22:12] Not doctor Lanning who goes from courthouse to courthouse collecting cashier’s checks. 而不是那个在各个法院中跑来跑去 从出纳员那里领取支票的的Lanning医生
[22:16] Our defense is emotion. 我们的辩护策略是情感
[22:18] We rest on the highest note. 我们在最高的音符上停止
[22:21] I agree. 我同意
[22:22] You’re forgeting Judge Hiller, 你忽略了Hiller法官
[22:24] she is going to instruct. 她会给出指示的 (这里是指法官可能会要求陪审图不得拒认法律)
[22:25] If our case came down to doctor Lanning, we’d be dead. 如果我们的案子要指望Lanning医生,我们也就输了
[22:28] He is right, Ellenor. 他是对的,Ellenor
[22:29] Temporary insanity, we just arguing that with a wink. 暂时精神失常,像是一个开玩笑的理由
[22:32] The jury knows it. 陪审团明白这一点
[22:33] If we try to fool them, we just lose credibility. 如果我们试图去忽悠他们,我们就失去了信誉
[22:36] Eugene is right. Eugene是对的
[22:42] It’s a big risk. 这风险太大了
[22:45] But we have to take it. 但我们必须接受他
[22:49] You ready to close? 你准备结案陈词?
[22:52] Well, I guess I have to be. 是的,我想必须我来做
[23:06] That was very moving for me, getting the marriage license. 拿到了结婚证,那让我感到很激动
[23:12] How was it for you? 你感觉怎么样?
[23:17] Why are we fighting? 我们为什么吵架?
[23:19] We always seem to fight when we talk about getting married. 似乎我们一谈到结婚就总会吵架
[23:23] Why? 为什么?
[23:24] I don’t know. 我不知道
[23:28] Do you want to get married, Bobby? 你想结婚吗?Bobby
[23:30] Lindsay, I would marry you tonight. Lindsay,我盼着今晚就和你结婚
[23:34] I just hate weddings. 我只是讨厌婚礼
[23:38] And I’d be lying if I said I was getting all excited about this ceremony. 如果我说我对这个仪式感到兴奋的话,我那是撒谎
[23:42] How can a person hate weddings? 怎么会有人讨厌婚礼?
[23:44] Because it’s all about the catering and the dresses and the flowers and 因为这一切都是有关餐饮、服装、鲜花、
[23:49] who’s invited and who’s sitting at whose table. 该邀请谁、谁该坐在哪里。。。
[23:51] It should be the most intimate moment of a couple’s life. 这应该是一对夫妇一生中最亲密的时刻。
[23:55] And they spend the day making sure the guests are taken care of. 但他们却要花一整天时间照顾客人
[23:58] There’s so much pressure that everything go smoothly. 让一切都顺利太难了
[24:02] I hate weddings. 我讨厌婚礼
[24:04] There. I said it. 在这里,我说出来了
[24:06] But marriage, I can’t wait for that. 但对于婚姻,我都等不及了
[24:17] Would you really rather elope? 你真的宁愿私奔?
[24:19] Truthfully, yes. 说实话,是的
[24:21] It would be you and me without all the distractions. 只有你我,没有别的纷扰
[24:24] But I know you want the big wedding day. 但我知道你盼望一个盛大的婚礼
[24:26] And if that’s your dream. 如果那是你的梦想
[24:27] I wish it were your dream. 我希望那是你的梦想
[24:29] Lindsay, I’ve only had two dreams my whole life. Lindsay,我一生中只有两个梦想
[24:30] One was to pitch for the Red Sox, 一个是为红袜队投球
[24:31] the other was to meet and marry the greatest woman in the whole world. 另一个就是迎娶世上最好的女人
[24:40] One for two isn’t bad. 能得到其中之一也不错了
[24:45] Now, if I could just get you to take a little medication for your mood swings. 现在,如果我能给你吃点药治治你的心绪不宁。。。
[24:47] Is that so? 是那样吗?
[24:49] Ow, ow, oh, okay, okay. Uncle! 噢,噢,噢,好了,叔叔!
[24:54] I suppose we could pass a law 假设我们通过一条法律
[24:59] If you kill my child, I get to kill you. 如果你杀了我的孩子,我就要杀了你
[25:02] If you rape my child, I get to kill you. 如果你强奸我的孩子,我也要杀了你
[25:06] On a pure emotional level, 在纯粹的情感层面
[25:09] that doesn’t really offend me, truth be told. 那真的不会让我感到不适,说句老实话
[25:13] On an emotional level, 在情感层面
[25:15] I admit to take some satisfaction in Michael Whittier’s death, 我承认我对Michael Whittier之死感到有些舒心
[25:19] if he did what he was accused of. 如果他确实做了那些他被指控的罪行
[25:23] I say if because I’m not sure yet. 我说“如果”是因为我还不确定他确实做了
[25:27] Michael Whittier never got his day in court. Michael Whittier从未得到出庭机会
[25:31] He was executed before proving guilty. 他在被证明有罪前就被处决了
[25:36] None of us can take any satisfaction in that, 无论从情感或者理智上
[25:39] emotionally or intellectually. 我们没有人能对此表示满意
[25:43] One of the reasons we have laws 我们制定法律的一个原因
[25:45] is to prevent people from going around with guns 是防止人们受他们感情的支配
[25:48] being ruled by their emotions. 而带着枪四处出行
[25:52] I sympathize with Sally Berg, 我同情Sally Berg
[25:55] as I know you do. 正如我知道你们也是如此
[25:58] But she wasn’t acting out of insanity on that day. 但她那天并没有精神失常
[26:03] She made a series of conscious choices. 她做出了一系列有意识的选择
[26:09] She had the steadiness in her hand to open a combination lock, 她用手打开密码锁,
[26:13] to load a revolver, 给左轮枪装上子弹,
[26:15] to drive a car through traffic without incident. 安全驾驶,她做这些时都具有稳定性
[26:19] She had the presence of mind to park where she could avoid police detection. 她有意识地避开警察停了车。
[26:24] She had an understanding that what she did was illegal. 她明白她要做的是违法的事,
[26:28] That’s indicated by her raising her hands in surrender 她在开枪之后立刻举起了双手
[26:31] immediately after firing the shots. 表明了这一点
[26:35] She willfully, deliberately 她固执地,从容地
[26:39] with malice aforethought, 带着怨恨的蓄谋
[26:42] committed a pre-meditated murder. 实施了一次预谋杀人
[26:46] I don’t think there is any doubt about that. 我认为这是毫无疑问的
[26:50] The only real question here is 唯一的问题是
[26:53] whether you’ll embrace her vigilantism by becoming vigilantes yourselves, 你们是把自己也当成义务警员而去接受她那自行维护治安的做法
[26:58] or you’ll instead uphold the law you swore to uphold. 还是代之以去维护你宣誓过要维护的法律
[27:06] This is your trial now, ladies and gentlemen. 现在这是你们的审判了,先生们女士们
[27:10] This is your society. 这是你们的社会
[27:35] I’m not a psychiatrist, 我不是一个心理学家
[27:37] and neither is Mr. Bay. Bay先生也不是
[27:40] But I know of no medical opinions or studies 但我知道,没有医学上的观点和研究表明
[27:45] that say rage automatically makes you act wildly. 愤怒会自然而然地让你胡作非为
[27:51] Sometimes if the rage is profound enough, 有些时候,如果愤怒到了极点
[27:55] I would’ve imagine it could take you over, 我能想象出来,那能把你完全控制住
[27:59] to a point where you were even capable of cold methodical vegence. 在某种程度上,你甚至可以非常冷静和有条不紊
[28:06] This is the kind of profound rage, 这种极大的愤怒
[28:10] and grief, 和悲伤
[28:12] that took over Sally Berg. 掌控了Sally Berg
[28:16] I won’t pretend to know what was going on inside her head. 我不会假装知道在她脑海里到底想了什么
[28:21] I have never had a child raped and murdered. 我未曾有过孩子被强奸和杀害
[28:25] And I would guess none of us here would presume to know such horror. 我想我们这里没有人对这种恐怖有体会
[28:45] This is Jessica Berg. 这是Jessica Berg
[28:46] She loved to collect and trade pokemon cards. 她喜欢收集和交换口袋妖怪卡
[28:52] She liked her stuffed animals more than her dolls. 相比玩具娃娃,她更喜欢她的毛绒动物
[28:56] She… 她。。。
[28:59] She loved to play soccer. 她喜欢玩足球
[29:08] I would like to take a moment. 我想稍微停一下
[29:11] And I would ask you to try and imagine 而且我想请你们试着想像一下
[29:16] the last few minutes of her life. 她生命中最后的几分钟
[29:59] Imagine being her mother. 想象成为她的母亲。
[30:37] You’re going to elope? 你打算私奔?
[30:38] Shhh, he’ll hear you. 嘘,他会听到的
[30:41] Well, isnt he going to be a part of it? 难道,他不在这个私奔计划中吗?
[30:44] I’m gonna surprise him. 我想给他一个惊喜
[30:45] You’re going to throw a surprise elopement? 你打算抛出一个令人惊喜的私奔?
[30:48] This is the best way to handle those 390 invitations. 这是处理那390个请柬的最好办法了
[30:50] We elope, and tell people we’re already married. 我们私奔,然后告诉大家我们已经结婚了
[30:53] Then we have a small ceremony later and invite the people that we really want. 然后我们邀请我们真正想请的朋友 举行一个小的仪式
[30:57] Tonight? 今晚?
[30:58] Tonight. 今晚
[30:59] Like in 3 hours from right now? 从现在算3个小时
[31:01] Yes. 是的
[31:04] Oh, my God. 噢,天呀
[31:06] Yeah. 哈
[31:10] If I lose this trial because you cried… 如果因为你哭了导致我输了这案子。。。
[31:12] They didn’t see me cry. 他们没看见我哭了
[31:13] So you cover your face, 所以你掩住你的脸
[31:15] I doubt they’d thought you were trying to hide a pimple. 我怀疑他们是想你是试图遮住一颗粉刺
[31:17] The problem isn’t me crying. 问题不在于我哭
[31:18] The problem is there were tears in the jurors’ eyes. 而在于陪审员眼里有泪水
[31:27] Look, 你看
[31:30] Ellenor said she’d still be willing to take involuntary. Ellenor说她还是愿意接受非故意无预谋杀人罪(过失杀人)
[31:35] I think we should give it to them. 我想给他们提出这个
[31:37] I thought they hate that upstairs. 我想上层人物会对此不满的
[31:38] If she walks, they’ll hate that worse. 如果她脱罪了,他们会更不满意的
[31:41] I’ll talk to Scott. 我去和Scott谈谈吧
[31:42] No. 不行
[31:44] Helen, if we plead out on involuntary, Helen,如果我们提出过失杀人的定罪
[31:47] the perception upstaris would be I lost. 上层会认为我又搞砸了
[31:50] I need a guilty here. 我需要给她定罪
[31:52] This can’t be about job security. 这跟保住工作没有关系
[31:55] Easy for you. You’re not under review. 你说得容易,你又没有在被审查中
[31:57] Richard. Richard.
[32:00] She committed a first degree murder, Helen. 她犯下了一级谋杀罪,Helen
[32:02] I don’t want to give her involuntary. 我不想给她过失杀人
[32:06] And I don’t want to lose my job. 而且我也不想失去工作
[32:23] The judge is gonna keep them until 9:00 since it’s Friday. 因为是周五,法官会让他们留到9点
[32:26] And if they haven’t decided by then, 如果他们那时还没有做出裁定
[32:29] they’re gonna suspend until Monday. 他们会暂停商议到下周一
[32:36] Me too. 我也是
[32:45] Richard said no to involuntary. Richard不同意过失杀人
[32:47] Why? 为什么?
[32:48] Principle, I guess. 我想是因为原则吧
[32:49] You can overrule him, Helen. 你能对他施加影响的,Helen
[32:51] It’s his call. 这是他的决定
[32:55] Ellenor, can I talk to you in private for a second? Ellenor,我能和你私下谈一下吗?
[33:06] I just talked to Lindsay. 我刚和Lindsay说过话
[33:07] She and Bobby are getting married tonight. 她和Bobby今天结婚
[33:09] What?! 什么?!
[33:10] She’s surprising him with an elopement. 她会给他一个惊喜的私奔
[33:12] Oh, men just love to be surprised like that. 喔,男人就喜欢这样的惊喜
[33:14] Are you serious? 你当真的吗?
[33:15] Yes. She says she wants us to be there, 是的,她说她希望我们在那里
[33:17] I said we could be here until 9. 我说我们9点能去
[33:19] She’s gonna try and hold the service, 她坚持要这样做
[33:20] but the priest’s got a plane to catch. 但神父要赶飞机
[33:22] Is she pregnant? 她怀孕了?
[33:24] No. She says this is what he really wants. 没有,她说这就是她真正希望的
[33:26] She wants to surprise him. 她希望给他惊喜
[33:28] Helen. Helen
[33:29] Ellenor. Ellenor
[33:31] Jury is back. 陪审团回来了
[33:56] Thank you. 谢谢你
[33:57] The defendant will please rise. 请被告起立
[34:04] Madam Foreperson, the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团主席女士,陪审团做出一致裁决了吗?
[34:08] We have, your honor. 是的,法官大人
[34:09] What say you? 请宣布
[34:11] Commonwealth vs. Sally Berg, 联邦诉Sally Berg
[34:14] on the count of murder in the first degree, 关于一级谋杀的罪名
[34:16] we find the defendant not guilty. 我们裁决被告,无罪
[34:24] on the count of murder in the second degree, 关于二级谋杀的指控
[34:27] we find the defendant guilty. 我们裁决被告,有罪
[34:33] Members of the jury, this completes your service. 陪审团成员们,你们完成了你们任务
[34:36] Security, take the defendant into custody. 警卫,将被告收押
[34:40] We’re adjourned. 休庭
[34:55] Sally, Sally,
[34:56] we’re gonna appeal. 我们会上诉的
[34:59] We’ll appeal it. 我们会上诉的
[35:04] It’s a life sentence. 这是终身监禁的量刑
[35:08] We’re gonna do everything that we can. 我们会尽我们的全力
[35:10] I promise. 我发誓
[35:15] I promise. 我发誓
[35:35] All right. Enough is enough. 好了,适可而止吧
[35:37] What the hell’s going on? 见鬼了这是怎么了?
[35:39] Well, this is your bachelor party. 好吧,这是你的单身派对
[35:40] Bachelor party? 单身派对?
[35:41] Rebecca, guys are supposed to throw bachelor parties. Rebecca,单身派对应该是一群男人
[35:44] Yeah, well, we just wanted to make sure you got one. 是的,我们只是想确保你得到一个
[35:46] You know, sometimes weddings can just sneak up on you. 你知道,有些时候,婚礼悄然来临
[35:48] And how sad would it be if you didn’t actually get to have, OW! 到时候如果你还没有过单身派对,那该多悲伤呀,唉呦!
[35:51] What happened? 怎么了?
[35:52] Rebecca just hit me. Rebecca打了我一下
[35:53] Where am I? 我们在哪里?
[35:54] All right, all right. Turn around. 好了,好了,转过来
[35:56] Should I give the signal? 我可以发信号了吗?
[35:58] No no no, not yet. 不,不行,还不行
[35:58] What signal? 什么信号?
[35:59] Okay, take your blindfold off. 好了,解下眼罩
[36:02] Now, Lucy! 现在,Lucy!
[36:10] What? I’m in Fenway Park? 怎么回事?我在Fenway公园?
[36:14] Yes you are. 是的
[36:15] But why? What am I doing here? 这是为什么?我们在这儿做什么?
[36:18] Well, you’re doing what everybody does in Fenway Park. 你正在做每个人在Fenway所做的事
[36:20] You’re eloping. 你正在私奔
[36:22] Excuse me? 说什么?
[36:23] You’re eloping. 你在私奔
[36:32] Oh my God. Oh my God. 我的天
[36:47] Is this for real? 这是真的?
[36:49] If you want it to be. 如果你想这样的话
[36:53] Hey, Bobby. 嗨,Bobby
[36:54] You can do this? 你这样做行吗?
[36:56] I got special permission from the bishop. 我得到了主教的特别许可
[36:59] And it would be official? 这是正式的?
[37:00] Like Pearl Harbor. 就像珍珠港
[37:02] Quiet! 安静点
[37:04] It would be official. 这是正式的
[37:07] I figured we could have a more traditional ceremony a little later 我想我们可以晚些时候举行一个更传统的仪式。
[37:10] with families and close friends. 邀请家庭成员和亲朋挚友
[37:11] But tonight, I thought you’d like to pitch for the Red Sox. 但今晚,我想你会希望为红袜队投球的
[37:15] I’ll catch. 我会接住的
[37:18] I don’t mean to rush, but I have a 10:00 flight. 我不想催你,但我10点有趟航班
[37:22] You’re not rushing. I want you to do this right. 你不用催,我想让你今晚主持婚礼
[37:25] Are you sure? 你确定吗?
[37:29] Let’s get married. 让我们结婚吧
[37:31] Hold on! 等一下!
[37:32] Did we miss it? 我们没来晚吧?
[37:34] You’re about to. 你们差点就晚了
[37:35] Oh, God. I’m gonna cry. 噢,上帝,我要哭了
[37:37] In addition to the flight, I’m getting old! Can we ? 我们可以开始了吗?
[37:41] Okay, ready. If you are. 好了,准备,可以了吗
[37:44] I do. I am. 我可以,我行了
[37:45] Look, they’re on the scoreboard! 看呀,他们出现在记分牌上!
[37:48] Please. 拜托
[37:52] Father. 神父
[37:53] Okay. 好了
[37:55] Now, this is obviously not a cathedral known for its happy endings. 现在,这显然不是一个以举办盛大婚礼而闻名的教堂
[37:59] But Fenway park is certainly a symbol 但Fenway公园一定是象征了
[38:03] of a deep life-long commitment of joy and of pain. 一个对一生的幸福和痛苦的承诺
[38:11] Father 神父,从简吧
[38:15] I, Bobby 我,Bobby
[38:20] I, Bobby 我,Bobby
[38:21] Take thee Lindsay 愿娶Lindsay
[38:23] Take thee Lindsay 愿娶Lindsay
[38:24] To be my wedded wife. To have and to hold 做为我的妻子,互相拥有并相互扶持
[38:28] To be my wedded wife. To have and to hold 做为我的妻子,互相拥有并相互扶持
[38:32] From this day forward, for better or for worse 从今天开始,无论顺境还是逆境
[38:35] From this day forward, for better or for worse, 从今天开始,无论顺境还是逆境
[38:38] for richer, for poorer, in sickness and health, 富裕或贫穷、疾病还是健康
[38:40] I’ve been memorizing this for a long time. 我已经背这个背了好久了
[38:44] To love and to cherish. 相亲相爱 不离不弃
[38:48] Till death do us part. This is my solemn vow. 直到死亡将我们分开,这就是我现在的誓言
[39:00] Well, I, Lindsay 我,Lindsay
[39:04] I, Lindsay 我,Lindsay
[39:05] Uh, you haven’t memorized this, have you? 呃,你还没背下这些,是吗?
[39:07] I need a little help. 我需要一些提示
[39:08] All right. Take thee Bobby to be my wedded husband 好吧,嫁给Bobby做为我的丈夫
[39:13] Take thee Bobby to be my wedded husband 嫁给Bobby做为我的丈夫
[39:16] To have and to hold, from this day forward 互相拥有并相互扶持,从今天开始
[39:18] To have and to hold, from this day forward 互相拥有并相互扶持,从今天开始
[39:21] For better, for worse; for richer, for poorer 无论顺境还是逆境,富裕或贫穷
[39:24] For better, for worse; for richer, for poorer 无论顺境还是逆境,富裕或贫穷
[39:28] In sickness and in health, to love and to cherish 疾病还是健康,相亲相爱 不离不弃
[39:31] In sickness and in health, to love and to cherish 疾病还是健康,相亲相爱 不离不弃
[39:35] Till death do us part. 直到死亡将我们分开
[39:38] Till death do us part. 直到死亡将我们分开
[39:44] Do you have the rings? 你有戒指吗?
[39:45] Not yet. 还没有
[39:47] Oh. All right. 喔,好吧
[39:48] Then by the power vested in me under the Commonwealth of Massachusetts, 根据马萨诸塞州联邦赋予我的权力
[39:53] under God, and I suppose under the Boston Red Sox, 以上帝的名义,我想是在波士顿红袜球场吧
[39:57] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们成为夫妻
[40:04] I guess that means he’s off the market now. 我猜这意味着他名花有主了
[40:19] I love you. 我爱你
[40:20] I love you too 我也爱你
[40:22] Do we all get to go on the honeymoon? 我们都可以去度蜜月吗?
[40:24] Uh, one toast. 呃,有个祝酒辞
[40:26] Thank you all for being here. 谢谢大家来到这里。
[40:28] Probably goes without saying, which is good because I never say it. 也许不说就走为好,因为我从没说过这些
[40:31] But, you people are my best friends. 但是,你们是我最好的朋友
[40:38] You mean the world to me. 你们对我来说非常重要
[40:41] And this woman , she is my world. 而这个女人,她就是我的一切
[40:50] And people shouldn’t cry on baseball fields, let’s go. 人们不应该在棒球场上哭泣,让我们。。。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号