Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Practice”…
[00:02] My client was in shock 在被审讯的时候
[00:04] at the time of this interrogation. 我的当事人正处于惊骇之中
[00:05] He had just found his wife dead 在那之前一个小时
[00:06] less than an hour before this. 他刚发现他的太太死了
[00:08] I’ll allow the videotape for impeachment purposes only. 我将允许采纳这盘录像带作为证据,但仅限于反诘时使用
[00:11] He killed my sister. 他杀了我的姐姐
[00:12] Don’t tell me now that he’s going to walk. 别现在告诉我说他可能会无罪
[00:14] Mr. Barrett, we had hoped to be able to introduce Barrett先生,我们希望能够审讯时的录像带
[00:15] the videotape interrogation. 能够呈堂
[00:17] And you can’t? 你做不到吗?
[00:18] Not unless we get him on the stand. 除非我们迫使他出庭作证才行
[00:20] This will only happen 这种情况仅当
[00:22] if his lawyers think he’s losing. 他的律师觉得要输的时候才会发生
[00:23] Which means,when we ask you, 这意味着,当我们问你
[00:25] “Did your sister seem suicidal?”, “你姐姐有自杀的倾向吗?”
[00:26] a response of “I didn’t think so” 只说“我不这么认为”
[00:28] isn’t going to do it. 还不够
[00:30] She was murdered if you know it. 她是被谋杀的
[00:32] She did not commit suicide.You absolutely know it. 她不是自杀,你一定知道的
[00:36] Did your sister say anything else, sir? 先生,你姐姐还说了什么吗?
[00:38] She said that if she turned up missing 她说如果她突然失踪的话
[00:39] that I should call the police 我应该去报警
[00:41] because Scott probably did something to her. 因为Scott可能会害她
[00:43] Objection! 反对!
[00:45] I know what you said to him,how you coached him to — 我知道你跟他说了什么,而且是怎么教他的。。。
[00:47] Hey, Helen!
[00:48] The man committed perjury,Richard. Richard,那家伙作了伪证
[00:50] We both know it. 我们都知道的
[00:51] -I want to testify. -I can’t let you. -我想作证 -我不能让你去
[00:53] Bobby —
[00:54] The defense rests,your honor. 辩方举证完毕,法官大人
[00:56] We find the defendant Scott Wallace… 我们裁定被告Scott Wallace。。。
[00:58] guilty. 有罪
[01:01] This thing was built to bring children joy, 这种设备是为了让孩子们娱乐的
[01:04] and it’s toxic. 但却是有毒的
[01:05] The number Ellenor and I think is reasonable 我和Ellenor认为合理的额度
[01:08] is 160 per child. 每个孩子赔160000美元
[01:10] Nothing is good enough for what they did to our kids. 什么也无法补偿他们对我们孩子的伤害
[01:12] $20,000. 20000美金
[01:13] $20,000? 才20000美金?
[01:14] A piece. 每个人
[01:16] And we’re only offering it to avoid the publicity 我们给与补偿仅是为了避免
[01:17] that this hearing might generate. 召开听证会可能会产生的公众舆论
[01:18] We have children 我们有
[01:20] with severe learning disabilities. 患有严重学习障碍的孩子
[01:22] Even if that thing is toxic, 即使那些物质有毒
[01:24] the government didn’t manufacture it. 也不是政府制造的
[01:25] I don’t think we’ll lose at summary judgment. 我不觉得我们会输掉既决审判
[01:28] To say that the EPA knew of a leaching problem 至于说环保署明知渗入的问题
[01:31] and failed either to correct it or to warn about it 而且既不改正也不发出警示
[01:33] makes them negligent 是一种失职行为
[01:35] is, in fact, a question a jury should be deciding, 实质上是应由陪审团而不是法官
[01:38] not a judge. 去判定的问题
[01:39] What happened? 怎么回事?
[01:40] We’re still alive. 我们还有戏
[01:45] Are your experts ready? 你们的专家证人准备好了吗?
[01:47] They’re all set. 都准备好了
[01:49] Dr. Tilotson flew in this morning. Tilotson博士早上乘飞机过来了
[01:50] He’s going to be great. 他会很棒的
[01:51] He’s very dignified and very persuasive. 他很有权威,也很具说服力
[01:53] Who have they got? 对方请了什么专家?
[01:55] The EPA?How about everybody. 环保署吗?你们觉得呢?
[01:57] They can’t afford to lose this case. 这个案子他们输不起的
[01:59] The precedent would be a disaster. 这样的判例会导致一场灾难
[02:01] She’s nervous. 她有些紧张
[02:03] I am not. 才不呢
[02:04] Okay, look. This is not like tobacco, 好吧,听着,这不同于烟草官司
[02:06] where the jury’s going to go in thinking 那些官司里,陪审团会去想
[02:08] that the defendant is evil. 被告就是魔鬼
[02:09] There’s no predisposition weighing in your favor here. 这个案子中,你不会得到有倾向性的好感
[02:12] In fact, in this case, 实际上
[02:14] the jury’s fears will work against you. 陪审团的恐惧心理会对你产生不利的影响
[02:16] How do you figure that? 你指的是?
[02:17] People don’t want to believe 人们并不希望去相信
[02:19] that playground equipment all over 遍布各处的户外设施
[02:20] is poisoning their children. 正在对他们的孩子造成毒害
[02:22] They don’t want to believe 他们不想相信
[02:23] that the government could know about it 政府部门明知这些
[02:25] and just look the other way because of politics. 却因为政治因素而置若罔闻
[02:26] Well, that’s exactly — 可那正是。。。
[02:28] People don’t want to believe it, Ellenor, Ellenor,人们不想去相信这些
[02:30] And you have to be mindful of that as you try this case. 而你在这个案子中必须要留神这一点
[02:33] You are arguing something nobody wants to accept. 你是在提出一个没人愿意承认的论点
[02:36] Okay, Bobby. We get it. 好吧,Bobby,我们记住了
[02:38] How is your science? 你们的科学方面的证据如何?
[02:40] It’s circumstantial but credible. 是间接的,但是可被接受
[02:42] Don’t focus on proof so much. 不要把注意力过多放在证据上
[02:44] It’s hammering the fact 要反复坐实一个事实
[02:45] that the EPA didn’t test this stuff enough. 是环保署没有进行足够的测试
[02:48] All right, Bobby, we have done this before. 行,Bobby,这些我们之前就做过了
[02:50] We’ve been preparing this case for eight months now, 我们为这个案子准备了八个月
[02:53] and we know what we have to do. 我们知道我们该做什么
[02:55] Anything else? 还有别的要嘱咐的吗?
[02:56] Yeah. 有
[02:58] Win. 赢下来!
[03:53] You ready? 准备好了吗?
[03:55] Yeah, as ready as I’m going to get. 嗯,挺好的
[03:57] Aren’t you going in today? 你今天去吗?
[03:59] Yeah, just moving slow. 嗯,只是起晚了点
[04:03] You okay, Helen? 你没事吧,Helen?
[04:06] Yeah. 没事
[04:08] Don’t I look fabulous? 我看起来不是挺好的吗?
[04:10] It’s just you’ve been acting a little blue 只是看起来有点忧郁的样子
[04:13] for about a week now. 快一个礼拜了
[04:14] Really? Must be a mid-life thing. 是吗?一定是中年危机吧
[04:17] Promised myself 我许过愿
[04:18] if I wasn’t rich and famous by 30, I’d — 如果我到了三十岁还没有名利双收,那我。。。
[04:21] I’d at least be sleeping with someone who was. 我就和有钱的名人上床
[04:29] I’m working as fast as I can, Bobby. Bobby,我已经尽量快了
[04:31] Get Jimmy to help you. 让 Jimmy帮你
[04:33] He’s third-chairing the Jamison trial. 他是Jamison案子的第三席律师
[04:34] Look, while we sit on our hands, 听着,当我们袖手旁观的时候
[04:35] Scott Wallace is sitting in jail. Scott Wallace正呆在牢里
[04:36] Nobody is sitting on their hands, 没人在袖手旁观
[04:38] especially me. 尤其是我
[04:39] I’m off to see him now. 我现在去探望他
[04:41] Bobby, you are going to let him in Bobby,你打算让他参与
[04:50] The injuries are neurological, 损伤是神经性的
[04:52] most likely caused by a toxin. 很可能是由毒素引起的
[04:54] Did you form an opinion, doctor, 医生,关于是什么导致了这些神经损伤
[04:56] as to what caused these neurological injuries? 你得出意见了吗?
[04:58] We couldn’t make any findings to a medical certainty, 我不能做出任何医学上的结论
[05:01] but it’s my belief that these children were exposed 但我确信这些孩子
[05:04] to arsenic poisoning, 接触到了砷毒素
[05:06] and it was determined the likely culprit 并确定了可能的罪魁祸首
[05:08] was a play gym in the backyard. 是后院的一个游乐设施
[05:10] Okay, and can you tell us 好的,你能告诉我们
[05:12] why you fault the play gym? 为什么你归责于游乐设施
[05:14] The wood was treated 使用的木材是
[05:16] with chromated copper arsenicals, 用铬酸铜砷化物经过处理的
[05:18] commonly known as CCA. 通常称为CCA
[05:20] It’s a fungicide. It’s an insecticide. 这是一种杀菌剂和杀虫剂
[05:22] It’s also a carcinogen. 它也是一种致癌物
[05:24] Over time, it can break down. 随着时间的推移,它能发生降解作用
[05:28] The kids touch it, 孩子们接触它
[05:29] they put their hands in their mouths, 他们会把手放进自己的嘴里
[05:30] and they ingest it. 因此就摄入了体内
[05:32] The neuropathy these children suffered 这些孩患上的神经疾病
[05:33] is consistent with the injuries 和通常由接触CCA
[05:35] typically caused by exposure to CCA. 而引起的伤情相符
[05:38] You can’t prove that this play equipment 医生,你不能证明这些游乐设施
[05:40] caused these problems, can you, doctor? 导致了这些问题,对吗?
[05:42] Can I prove it? No. 我能否证明?不能
[05:45] In fact, doctor, 医生,实际上
[05:46] you can’t even prove to a medical certainty 你甚至不能从医学角度
[05:49] that exposure to CCA even causes 确定接触CCA就一定会导致神经损伤
[05:52] neurological damage of any kind, can you? 对吗?
[05:55] There is certainly enough anecdotal evidence 确实有足够的传闻证据
[05:57] to strongly suggest that it does. 强烈支持这个观点
[05:58] Can you prove it, doctor? 医生,你能证实这一点吗?
[06:00] One of the reasons 这个观点没有得到科学证实
[06:02] it hasn’t been scientifically proven 的原因之一是
[06:03] is that we haven’t done enough testing to — 我们还没有做足够的测试以。。。
[06:04] You cannot prove it, 你还是不能证实这个观点
[06:06] can you, doctor? 医生,对吗?
[06:08] No. 对
[06:17] Ms. Gamble? Gamble女士?
[06:18] Mr. Barrett, thank you for coming by. Barrett先生,谢谢你能来
[06:21] What’s going on? 发生了什么事?
[06:23] Well, nothing to worry about, 呃,没出什么问题
[06:25] but, uh, you know, 但是,呃,你知道的
[06:26] I’m anticipating the defense to appeal. 我预感到被告方会上诉
[06:28] I think I told you this. 我想我应该告诉你
[06:30] And? 那么?
[06:32] My feeling is 我的感觉是
[06:34] one of the grounds they’ll be raising 他们上诉的理由之一
[06:36] is the veracity of your testimony. 是关于你证词的真实性
[06:38] I thought I could best head that off at the pass 我想我最好能通过提供对你的测谎结果
[06:40] by offering polygraph results. 来封杀他们这条理由
[06:42] You could take the test in my office. 你可以在我的办公室做这个测试
[06:44] It won’t take more than an hour. 大概花一个多小时吧
[06:46] I thought they weren’t ever admissible. 我觉得这种测谎结果是不会被采纳的
[06:48] For suspects. For witnesses, 那是对嫌犯而言,但对于证人
[06:50] they can actually carry some weight. 实际上是具有说服力的
[06:52] I don’t want to take any polygraph. 我不想做这个测谎
[06:54] It would be a big help to me if you did. 你如果能做,那对我是有很大帮助的
[06:57] I’m sorry, I don’t want to do that. 对不起,我不想做
[07:00] Why is that, Mr. Barrett? 为什么?Barrett先生
[07:04] Did you not tell the truth? 你说的不是事实吗?
[07:08] I’m going to need that polygraph. 我需要测谎的结果
[07:10] Otherwise, I might be compelled 否则,我也许会不得不
[07:12] to go to the judge and ask for a new trial. 找法官要求重审
[07:15] I don’t know what’s going on, Ms. Gamble, Gamble女士,我不知道出了什么事
[07:18] but I’m not taking a lie detector. 但我不接受测谎
[07:24] You could be facing perjury, Mr. Barrett. Barrett先生,你可能会面临伪证指控
[07:26] I think you should have your lawyer 我想你或许该请你的律师
[07:29] pay me a visit…today. 来找我一趟。。。就在今天
[07:35] All these names came out of your wife’s rolodex. 所有这些名字都取自你妻子的名片夹
[07:38] I need you to go through it and tell us who they are. 我要你你仔细检查一下,告诉我们他们是谁
[07:41] What are you looking for? 你想找出什么呀?
[07:43] The desperation of it will probably depress you. 绝望感会使你失去信心
[07:45] Tell me. 说吧
[07:47] Well, is there any possibility 呃,是不是有可能
[07:49] that it wasn’t suicide, 她不是自杀的
[07:51] that somebody else killed her? 而是别的某个人杀了她?
[07:52] What? 什么?
[07:54] I know it’s out there, but, well, 我知道这有点出格,但是。。。
[07:56] she was leaving you. 她要离开你
[07:57] Suppose she was seeing somebody else. 假设她喜欢上了什么人
[07:59] Suppose after you two fought, 假设你俩争吵之后
[08:01] she called him and he came over to get her. 她叫他来过来接她
[08:03] And killed her? 但却杀了她?
[08:04] I haven’t exactly thought it through, I’m just — 我没有完全想通,我只是。。。
[08:07] I’m just groping for something. 我只是在探寻
[08:08] Well, you’re right. This depresses me. 好吧,你说对了,我挺沮丧的
[08:11] Just go through the list. 还是马上查一下这些名单
[08:13] I want to know who everybody is. 我要知道这上面所有人都是谁
[08:15] What about the appeal? 上诉的事怎么样?
[08:17] We’re putting it together. 我们正在提交
[08:29] Listen, Scott, um… 听着,Scott,呃。。。
[08:33] you have one other ground we need to talk about. 我们要谈一下你上诉的另一个理由
[08:36] It could cost me my bar card. 这可能会让我付出代价
[08:38] What are you talking about? 你在说什么?
[08:40] You were denied your right to testify by me. 我阻止了你出庭作证
[08:46] You were adamant about getting up there, 你非常坚定地要去作证
[08:48] and I just cut you off and rested the defense. 但我阻止了你并结束了辩方举证
[08:51] I think it’s an issue. 我认为这是个问题
[08:52] Well, you did it 呃,你是那样做了
[08:54] because you believed it was the best strategy. 因为你相信那是最好的策略
[08:57] But in the end it has to be your decision, 但最终还是要由你来决定
[09:00] and I totally usurped it. 我完全剥夺了你的选择权
[09:02] You might want to think about hiring a new lawyer 你也许应该因此考虑换个律师
[09:05] and making that 并使之成为
[09:06] one of the grounds for appeal. 上诉的理由之一
[09:08] What, can’t you argue it? 什么,你不能以此提出辩诉吗?
[09:11] It’s a little strange for me 用我自己的失职行为
[09:13] to argue my own infraction. 来作为上诉理由有些牵强
[09:15] (sighs) Bobby… 哎,Bobby。。。
[09:20] the situation that I’m in, 以我现在的处境
[09:22] it’s not likely I’m going to get out of here. 看来我不大像可以出去了
[09:25] I know the odds. 我知道这概率很小
[09:26] Now, if I am to have any chance 现在,如果有机会的话
[09:29] I need a lawyer who feels 我需要能有一个
[09:31] he’s in the hole here with me, 和我生死与共的律师
[09:34] and you’re it. 而你就是
[09:42] Now, doctor, can you get the arsenic on your skin 医生,现在,你认为通过触碰游乐设备
[09:46] by touching the playground equipment? 能使皮肤沾上砷毒素吗?
[09:48] When the coating breaks down, absolutely. 当涂层破损的时候绝对可以
[09:50] It can even be inhaled, 甚至能被吸入
[09:52] especially when the wood is wet. 尤其是当木头是潮湿的时候
[09:54] Have any studies ever proved this? 有什么研究可以证明这一点?
[09:57] Yes, and the EPA evaluated studies in 1978 有,环保署在1978做的评估研究
[10:01] and further studies in 1981 and 1987. 加之在1981年和1987年的进一步研究
[10:05] All right, doctor 那么,医生
[10:07] is this wood a real risk in your medical opinion? 以你的医学观点看,这种木材是真的危险吗?
[10:11] Everybody defines risk for themselves, 每个人都有自己对危险的定义
[10:14] but let me put it this way — 但是,让我这么说吧。。。
[10:16] these things are cancer death traps 这东西就是种致癌死亡陷阱
[10:18] and they’re in backyards all over the country. 而且遍布在全国各地的住宅后院里
[10:21] Those EPA tests about inhaling and ingesting 那些环保署进行的有关
[10:24] the arsenic off wood — 木头上的砷毒素被吸入和吸收的测试研究。。。
[10:25] those studies were on unsealed wood, 是用的没有密封的木材
[10:29] weren’t they, doctor? 不是吗,医生?
[10:30] I believe so. 是那样的
[10:32] The wood on this playground equipment was coated. 而游乐设施的木材是有涂层的
[10:34] In time, the coating breaks down 时间长了,涂层会发生破损
[10:36] and seepage from arsenic increases. 而且砷毒素的渗漏会增加
[10:39] What about the wood we use to build our houses? 那我们用于建筑房屋的木材呢?
[10:41] That’s all treated 那些都是
[10:42] with a termite pesticide, isn’t it? 用杀虫剂处理过的,不是吗?
[10:44] Yes. 是的
[10:45] Carcinogen? 致癌物质?
[10:47] Probably. 可能是
[10:48] So maybe even our houses 那么,也许甚至是我们的房屋
[10:50] are potential cancer death traps, 也是潜在的致癌死亡陷阱了
[10:54] We can’t rule it out. 对此我们不能排除
[10:55] The house you live in, what’s it made of? 你住的房子,用什么建造的?
[10:58] Wood, but being inside, the coating is less likely to break down. 木材,但是在房屋内部,涂层不大可能破损
[11:04] But the outside wood on our houses, our porches, our decks, 在我们的房子外,我们的门廊,我们的露天平台,
[11:07] this is all treated with CCA, 这些都和游乐设施一样
[11:09] same as the playgym equipment, right, doctor? 用CCA处理过,对吧,医生
[11:11] Most of it is, yes. 大多数是的
[11:13] So basically, we’re all living in death traps 所以,基于您的医学观点
[11:17] according to your medical opinion. 我们基本上都是生活在致癌死亡陷阱中
[11:19] We can’t rule it out. 对此我们不能排除
[11:24] Overall, I think he came off well 总的来说,我想他表现不错
[11:26] and it was a good first day. 第一天还不错
[11:28] We still obviously have big problems on causation, 在证明因果关系上,我们还是存在较大的问题
[11:31] but I think the jury is with us. 但是我认为,陪审团是倾向于我们的
[11:34] They definitely are. I was watching their faces. 他们肯定是的,我一直在观察他们的表情
[11:37] What happens next? 接下来呢?
[11:39] They’ll put up Feldman from the EPA. 他们会推出环保署的Feldman来作证
[11:41] Lindsay, are you ready? Lindsay,你准备好了吗?
[11:42] Totally. 没问题
[11:44] This guy is tough — 这人很强硬
[11:46] he’s got experience as a witness, 他作专家证人很有经验
[11:48] and he’s not afraid to go right back at the lawyer. 而且他敢于对律师进行回击
[11:51] I’m ready. 我准备好了
[11:52] If we do damage here, 如果我们破坏他的作证
[11:54] our chances becomevery good. 我们会有很机会的
[11:56] Do we testify? 我们要作证吗?
[11:57] We’ve decided to hold you for rebuttal. 我们打算把你们的作证用于反驳
[11:59] We want your testimony to come 我们想尽量把你们的作证
[12:00] as close to the end as possible. 留到最后阶段
[12:02] Our goal is for the jury 我们的目地是让陪审团
[12:04] to be thinking of a family in that room, 去关注法庭里的这一家人
[12:06] not just chemicals and a bunch of scientists. 而不仅仅是化学物质和一帮科学家
[12:08] But your feeling is it’s going well so far? 但你的感觉到目前为止进展顺利吗?
[12:10] I think it’s going quite well, 我认为很不错
[12:12] but… 但是。。。
[12:14] their big gun comes next. 接下来他们拿出杀手锏了
[12:41] You okay? 你还好吧?
[12:43] Yeah, yeah, I’m just, uh, 嗯,嗯,我只是,呃
[12:46] just thinking. 只是在想事
[12:48] Your cross on the doctor? 关于对方医生的交叉盘问?
[12:50] I’ve got to get him, Bobby. 我必须搞定他,Bobby
[12:52] If — if I don’t get him… 如果,如果我没做到。。。
[12:54] You will. 你会的
[12:56] You will. 你一定会的
[13:02] First of all, whether a district attorney 首先,地区检察官
[13:04] thinks a witness lied or not, 是否认为一个证人撒了谎
[13:06] that has no relevance. 这没所谓
[13:08] It does to me. 我有所谓
[13:09] It’s the prerogative of the jury 权衡证人的可信度
[13:11] to weigh his credibility. They did so. 是陪审团的所拥有的权限,他们也这么做了
[13:13] Mr. Stone, your client lied. Stone先生,你的当事人撒了谎
[13:18] A man is serving a life sentence, 一个人被判了终身监禁
[13:20] in part, because of that lie. 部分原因是这个谎言导致的
[13:21] Allow me to be 请允许我对此
[13:23] a little bit uncomfortable with that. 多少有些不安吧
[13:25] Okay, Ms. Gamble, 好吧,Gamble女士
[13:26] I’ll put myself in your shoes and feel your discomfort. 我愿意和你感同身受
[13:29] Now you put yourself in mine. 现在你也设身处地替我想想
[13:31] Why in God’s name would I ever agree 我又怎么可能会同意
[13:34] to let Kyle Barrett take a lie detector? 让Kyle Barrettu去接受测谎?
[13:36] How about simple justice? 按照简单正义如何?
[13:38] I was away last week. 我上周不在
[13:40] Did the system suddenly become about that? 怎么这个体系就变成这样了?
[13:42] I don’t find cynicism persuasive. 我不认为你这样愤世嫉俗有什么意思
[13:45] Well, idealism can be pretty incredible, as well. 那理想主义也很不现实
[13:47] I will not let my client 我不会让我的当事人
[13:50] expose himself to possible perjury charges… 自我暴露以至于可能受到伪证指控。。。
[13:52] I will grant him immunity on that. 我会给他相应的豁免权的
[13:54] Nor will I advise himto help undo the conviction 那我也不建议他帮助撤销
[13:57] of his sister’s killer. 对杀害了他姐姐的凶手的定罪。
[13:58] Mr. Stone, I won’t sit quiet on this. Stone先生,我不会傻坐在这里的
[14:02] Please. 拜托
[14:04] What are you going to do? 那你打算干什么?
[14:10] The Environmental Protection Agency 环保署
[14:12] did extensive testing on CCA throughout the ’80s. 在80年代对CCA进行了广泛的测试
[14:15] We continue to test it, 我们不断进行测试
[14:17] and we have consistently found 而且我们的结论始终是
[14:19] that it does not pose an unreasonable risk 并没有对成人和儿童
[14:22] to either children or adults. 造成过度的危害
[14:25] But with the possibility of a risk, 但对于危害的可能性
[14:28] shouldn’t the EPA do something? 环保署不应该做些什么吗?
[14:30] We have. 我们做了
[14:31] The EPA developed a warning program 环保署制定了一个示警计划
[14:34] which requires retailers to issue advisories 要求零售商发布相关通告
[14:37] that CCA poses potential hazards. 说明CCA是具有潜在危险的
[14:40] Their contention that we have done nothing here 他们认为我们对此什么也没有做的论点
[14:43] is false. 是错误的
[14:45] Well, I think their main contention is 那么,我想他们的主要论点是
[14:47] you haven’t done enough. 你们做的还不够
[14:48] We have federal insecticide laws to deal with. 我们通过联邦有关杀虫剂的法规去处理
[14:51] Under the law, we have to weigh 依照这些法规,我们必须要在
[14:53] the potential adverse effects of a chemical 化学品的潜在副作用和
[14:56] against the economic and social benefits and costs. 社会经济效益成本之间进行权衡
[15:00] With CCA, wood lasts up to five times longer. 使用了CCA,木材可以延长五倍的使用寿命
[15:04] Now, this represents a huge benefit to schools 现在,对于那些如果不这样就永远担负不起游乐的学校
[15:07] who could never afford playgrounds otherwise, 体现出了巨大的受益
[15:10] to poor communities who could never build them 至于那些贫困社区
[15:13] without the preservative. 如果不采用防腐剂的话,他们也永远建不起来
[15:14] But with the chance they cause cancer, 但是,因有致癌的可能
[15:16] do we want schools building them? 我们打算让学校去建造这样的设施吗?
[15:18] Well, if it really caused cancer, of course not, 如果真的会致癌的话,当然不能了
[15:22] but to date there is no conclusive evidence 但是截至目前,没有确凿的证据表明
[15:25] that exposure to CCA causes cancer 接触CCA会导致癌症
[15:27] or any neurological side effects. 或者对神经方面有影响
[15:29] There just isn’t. 真的没有
[15:31] Are there any conclusive studies to show 有任何权威性的研究表明
[15:33] that it’s safe? CCA是安全的吗?
[15:34] No, nor are there with most food preservatives. 这倒没有,但大多数食品防腐剂也没有
[15:38] Should the FDA ban potato chips? 难道药监局该封杀薯片?
[15:41] Potato chips don’t contain a pesticide. 薯条不含杀虫剂
[15:43] The pesticide is coated. 杀虫剂是被涂层覆盖的
[15:45] It is sealed, counsel. 是被密封的,律师
[15:47] What if the seal doesn’t work? 如果密封失效了呢?
[15:49] You’re aware of Dr. Stilwell’s study 你了解Stilwell博士的研究吗?
[15:52] showing the arsenic is leaching 研究显示砷毒素从游乐设施
[15:54] from this playground equipment into the soil? 渗入土壤中
[15:56] That’s one study. The EPA has asked 关于那个研究,EPA已经要求
[15:58] to see the data supporting it. 得到相关支持的数据
[16:00] Until we review it, 在复核之前
[16:02] we can’t attach any scientific credibility. 我们无法赋予其科学的可信性
[16:04] The State of California does. 可加利福尼亚州这样做了
[16:06] They banned these wooden play gyms from schools 他们禁止木制的游乐设备进入学校
[16:08] unless they’re re-coated every other year 除非每年重新漆一次
[16:10] out of fear that the children could be poisoned. 因为害怕孩子们会中毒
[16:12] Many scientists feel that that was an overreaction. 很多学者觉得那样有些小题大做了
[16:15] In 1997, a group of physicians 1997年,一些内科医生
[16:17] and scientists informed the EPA 和学者告诉环保署
[16:20] that wood preservatives constituted a health threat 木材防腐剂对于这个国家构成
[16:22] to this country and — 健康方面的威胁,而且。。。
[16:24] Yes, and conservationists lobby us 没错,但环保主义者以热带雨林的名义
[16:26] on behalf of the rain forest. 来游说我们
[16:28] But without these preservatives, more trees would be cut down. 没有这些防腐剂,更多的树木要被砍伐
[16:31] So kill a child, save a tree? 所以该害了孩子,去拯救树木?
[16:33] Objection. 反对
[16:35] Sustained. 反对有效
[16:36] You talked about the EPA requiring advisories 你谈到环保署要求发布有关
[16:38] warning that CCA poses a potential health risk. 示警CCA有潜在健康危险的通告
[16:40] -Yes. -Actually, that was -是的 -但实际上,
[16:42] a voluntary program, wasn’t it, Dr. Feldman? 零售商是自愿发布的,不是吗?Feldman博士?
[16:44] If the wood industry didn’t want to issue the advisories, 如果木材行业不想发布这些通告
[16:47] they didn’t have to, and most of them still don’t, 他们也不非做不可,而且他们大多数也没做
[16:48] right, doctor? 对吗,博士?
[16:50] This wasn’t a situation where a mandate was warranted. 这种情况下,政府的委托得不到保证
[16:54] The truth is you were all set 事实上,你已经准备好要求发出一个委托令
[16:56] to issue a mandate here when the wood manufacturers 但木材行业制造商们
[16:58] suddenly lobbied Congress to get you to back off. 突然游说国会,让你们别插手
[17:01] I don’t know anything about that. 这些我完全不了解
[17:02] And isn’t it true the EPA also backed off 而且环保署在化工业制造商
[17:05] requiring further studies when the chemical industry 提供了400万美元的竞选捐款给国会议员以对你施压后
[17:07] gave $4 million in campaign contributions to congressmen 也放弃了进一步研究的要求
[17:11] to lean on you? 这些不是事实吗?
[17:12] The EPA has never been bought, counsel, 我向你保证
[17:14] I assure you. 环保署从来没有被收买过
[17:15] I show you the EPA’s 1981 position paper 我给你看一下环保署1981年
[17:18] regarding inorganic arsenicals, 有关无机砷化合物的意见书
[17:20] and I ask you to read the highlighted paragraph. 我请你读一下标注出来的段落
[17:25] All this basically says is we don’t know. 这基本上都是说我们不清楚
[17:29] You don’t know. 你们不清楚?
[17:30] That same paper cites a 1973 study which associates 同一篇意见书引用了一项1973年的研究结果
[17:34] arsenic-tainted milk with severe retardation, 发育严重迟滞、
[17:37] lower I. Q. s, and abnormal EEG findings. 智商低下和脑电图异常与被砷污染的牛奶有关
[17:40] That was a study of Japanese babies. 那是针对日本婴儿的一项研究
[17:43] You don’t count Japan? 日本的研究不算数是吗?
[17:47] What else doesn’t the EPA know, doctor, 还有什么是环保署不知道的,博士?
[17:49] -and when did they not know it? -Objection. -而且他们是什么时候不知道的? 反对!
[17:52] Withdrawn. In 1996, the EPA 我撤回这个提问。 在1996年,环保署
[17:54] failed to warn over a million power plant employees 没能警告超过一百万电厂员工
[17:56] -that they were at risk for mercury poisoning. -Objection. -有汞中毒的危险。 -反对!
[17:59] Because the coal lobby pressured you, you backed off there. 因为煤炭企业游说团给你们施压,你们退缩了
[18:02] -Objection. Relevance. -Goes to pattern. -反对,与本案无关 -这构成一种模式
[18:04] They were being bought then just like they’re being bought now. 他们当时被收买了,就像现在被买了一样
[18:05] -Objection! -Objection! 反对!反对!
[18:07] Overruled. 反对无效
[18:08] You lay off chemical companies, 你放过了这些化学品公司
[18:09] don’t you, Dr. Feldman? 不是吗?Feldman博士
[18:10] That is absolutely not true. 这绝对是瞎说
[18:12] From 1989 to 1998, 从1989年到1998年,
[18:15] of all the hundreds, 在成百种
[18:17] if not thousands of pesticides out there, 甚至成千种的杀虫剂中
[18:19] now many did you get neurotoxicity data on? 你拿到了其中多少关于神经毒性的数据报告?
[18:22] I don’t know the exact number. 我不知道确切的数字
[18:24] I do. It’s nine. 我知道,九个
[18:26] Of the hundreds, if not thousands 在成百种,甚至成千种
[18:28] of industrial chemicals, how many did you ask for 的化工原料中,你索要并且拿到
[18:32] and get the neurotoxicity data on? 其中多少种关于神经毒性数据报告?
[18:34] Again, I don’t know the number. 再说一遍,我不知道这个数字
[18:36] It’s three. 是三种
[18:39] You guys are quite the watchdogs. 你们这些家伙简直就是看家狗!
[18:41] -Objection! -Objection! 反对!反对!
[18:42] Withdrawn. Nothing further. 我撤回这句,没有要问的问题了
[19:00] Of the five names you couldn’t identify, 你认不出的五个名字中
[19:03] two were maiden names of married women you did I. D. 两个是你认识的已婚妇女的婚前姓氏
[19:06] One was a pool contractor. 一个是泳池承包商
[19:08] Oh, yeah, we were thinking 噢,是的,我们去年正打算
[19:10] about installing a pool last year. 建一个游泳池
[19:12] One we’re still checking, 有一个我还在查
[19:13] and one was a psychiatrist — Dr. Bernard White. 还有一个,是一个心理医生,Bernard White医生
[19:17] A psychiatrist? 心理医生?
[19:18] Was your wife seeing a shrink? 她在看心理医生吗?
[19:20] Not that I’m aware of. 我不知道那回事
[19:22] He’s in Cambridge. I’ll pay him a visit. 他在剑桥,我回去拜访他
[19:28] Listen, on the other… 听我说,关于另一个。。。
[19:31] I understand if you want to replace me, 如果你想换掉我,我是理解的
[19:34] I’d even recommend it. 我甚至建议你这么做
[19:36] Can you recommend someone as good 你能推荐一个
[19:39] who will try as hard? 同样努力的人吗
[19:41] Look, Bobby, I’m glad you think you screwed up. 听着,Bobby,我很高兴你觉得自己搞砸了
[19:45] It’s my insurance policy 你会因此继续努力
[19:47] that you’ll keep trying. 这一点是对我的保障
[19:49] I’ll keep trying. 我会继续努力的
[19:52] You don’t have to worry about that. 你不对此担心
[19:56] I’m not. 我不担心
[20:03] They told us it really wasn’t that uncommon 他们告诉我,一个男孩癫痫发作
[20:06] for a boy to have seizures. 并不是特别少见的
[20:09] Did they test him for epilepsy? 他们给他做了癫痫病的检查吗?
[20:11] Oh, they tested him for everything. 噢,他们给他做了彻底的检查
[20:13] They finally settled on a toxin getting to the brain. 最终确诊是因为有一种毒素进入了大脑
[20:16] And what did you do? 你做了些什么?
[20:18] There was nothing we could do. 我们无能为力
[20:20] We got him on medication, 我们给他吃
[20:22] which controlled the seizures. 控制癫痫的药物
[20:25] We thought, you know, that was that. 我们想,你知道的,也就这样
[20:29] Then, uh… 之后,呃。。。
[20:33] Sarah started falling down. Sarah开始出现摔倒
[20:35] What do you mean she started falling down? 你说她开始出现摔倒,是什么意思?
[20:37] She, um… 她,呃。。。
[20:41] She would trip. 如果她去玩跳房子游戏的话
[20:43] If she tried to play hopscotch, 她会绊倒
[20:45] she’d fall flat on her face. 她会摔到地板上
[20:47] They thought maybe she had cerebral palsy. 他们认为也许她得了脑瘫
[20:50] And then things started to happen with Everett? 随后,Everett也出了问题?
[20:55] He can’t read. 他无法阅读
[20:57] He will never be in a normal class. 他永远也不能正常上课
[20:59] He’ll never go to college. 他永远也不能上大学
[21:04] And you knew. 而且你们是知道的
[21:06] -Objection. -I have a boy -反对 -我有个
[21:07] whose body convulses, 身体抽搐
[21:09] with foam coming out of his mouth, 口吐白沫的孩子
[21:11] and a daughter who keeps falling down 还有一个不断会摔倒的女儿
[21:13] and a son who can’t read, 加上一个不能阅读的儿子
[21:14] and you people have known for 30 years. 但你们这些人30年前就知道会这样
[21:16] Your honor. 法官大人
[21:18] Mrs. Jamison, please just answer Jamison太太,请只回答
[21:19] the questions you’re asked. 你被问到的问题
[21:26] What was the question? 问题是什么来着?
[21:29] The question was, 问题是
[21:31] when your son started having seizures, 当你的儿子开始癫痫发作的时候
[21:33] didn’t the doctors say it could’ve come 医生有没有说这可能是
[21:36] from a whole host of chemicals, 源自大量的化学品
[21:38] including the cleaning solutions you kept in the house? 包括你留在家里的清洁剂?
[21:41] And then I got rid of all that stuff. 那之后,我把这些都扔了
[21:43] Do you live near high power lines? 你住在高压线附近吗?
[21:46] -Yes, but — -And did the doctors inquire about them? -是的 -那么医生有没有就此询问过吗?
[21:48] Yes. They ruled them out as a cause. 问过,他们排除了高压线的可能。
[21:51] Did you and your husband 你和你的丈夫
[21:53] undergo any genetic testing? 做过遗传基因检查吗?
[21:55] No. 没有
[21:57] I see. 我知道了
[21:59] Where is the play equipment today? 那些游乐设施现在在哪里?
[22:01] It’s still in our backyard. 还在我的后院
[22:03] You think this equipment is harming your children, 你认为这些设施伤害了你的孩子们
[22:05] and it’s still there? 但却还在原地?
[22:07] We don’t let them play on it. 我不让他们再去玩了
[22:09] Well, why not get rid of it altogether? 好吧,为什么你不把那些一起扔了?
[22:11] -Our lawyers told us not to, not until we — -Objection. -我们的律师告诉我们不要扔,直到我们。。。 -反对!
[22:13] I need to advise my client that that is privileged. 我需要告诉我的当事人,那是享有保密特权的
[22:15] She does not need to answer that. 她不必回答这个问题
[22:17] It’s also work product. 那些属于工作内容
[22:19] You kept it as evidence for your lawsuit? 为了诉讼,你们把这些设施当成证据保留是吗?
[22:20] Objection. 反对
[22:21] Sustained. 反对有效
[22:23] Just one last question, Mrs. Jamison. 最后一个问题,Jamison夫人
[22:25] Did any doctor who treated your children 给你们的孩子治疗的医生中
[22:28] conclude that their problems 有没有人推断问题是来自于
[22:30] came from the CCA in the play equipment? 游乐设施中的CCA的?
[22:32] Did any of them conclude that? 他们中有人那么推断的吗?
[22:36] No. 没有
[22:40] Thank you, Mrs. Jamison. 谢谢你, Jamison夫人
[22:59] We really appreciate you taking the time. 我们非常感谢你抽出时间来
[23:01] Sure. But as I told you on the phone, 应该的,但是正如我在电话里跟你说的
[23:03] I’m not comfortable revealing information 我不愿意透露
[23:05] about my patients. 有关我的病人的信息
[23:07] I understand. 我理解
[23:08] You did treat Mrs. Wallace, then. 你对Wallace太太进行了治疗
[23:10] I know the identity of my patients 我知道我病人的身份
[23:14] aren’t protected by privilege, Mr. Donnell. 是不受医患特权保护的,Donnell先生
[23:16] Nevertheless, I am reluctant to reveal them. 尽管如此,我还是不愿意透露那些
[23:19] But as you said yourself, that isn’t privileged. 但如你所说,那不在保密特权范围内
[23:22] And even if it were, 而且就算那在特权范围内
[23:23] it wouldn’t survive the death of the patient. 当病人去世之后,这个特权也失效了
[23:26] Mr. Donnell, I know what the law is. Donnell先生,我知道法律是什么
[23:28] I know you can subpoena my records. 我也知道通过法庭调取我的医疗病历
[23:29] Hence, I agreed to this meeting. 因此我同意这次会面
[23:31] Could you tell us what you were treating her for? 你能告诉我们你对她的什么症状进行了治疗?
[23:35] Anxiety, sleepless and depression. 焦虑、失眠和抑郁
[23:40] Did you say depression? 你说抑郁?
[23:43] -Yes. -You know that we argued that she killed herself. -是的 -你知道我们的论点是她是自杀
[23:46] Yes, I read the papers. 是的,我看了报纸
[23:49] Well, why didn’t you come forward? 那你为什么不出来作证?
[23:50] The prosecution was claiming she wasn’t suicidal. 控方说她不是自杀的
[23:52] You had information that she was depressed. 而你知道她有抑郁症
[23:54] Mr. Donnell, 80% of my patients are depressed. Donnell先生,我八成的病人有抑郁症
[23:58] They don’t typically take their own lives. 他们通常不会自杀
[23:59] But sometimes they do. 但有时他们会的
[24:01] -How could you sit on this? -I sat on this because I don’t believe -你怎么能就坐视不顾呢? -我这样是因为我不能肯定
[24:04] that Karen was suicidal. Secondly, if psychiatrists Karen是自杀的,其次,如果心理医生们
[24:07] start speaking posthumously on their patients 在病人死后透露其病情
[24:09] that could have a chilling effect on treatment. 这可能会对治疗产生寒流效应
[24:11] Most people want their record sealed, 大多数病人希望不管生前还是去世以后
[24:13] before their death and after. 他们的病例是封存的
[24:15] We had a man charged with murder here. 可我们有个当事人被指控谋杀呀
[24:17] The jury convicted him 而且陪审团因不相信她抑郁
[24:18] because they didn’t believe the idea she was depressed. 而判被告有罪
[24:21] Don’t yell at me. 别冲我嚷嚷
[24:22] -I will yell at you! -Bobby. -Bobby -我就要冲你嚷嚷
[24:24] -What the hell were you thinking? -All right. -你他妈的想什么呢? -好了好了
[24:26] -I was thinking she was probably murdered. -Well, you were wrong! -我想的是她也许就是被谋杀的。 -拉倒吧,你是错的!
[24:28] Bobby. Bobby。
[24:35] We need this guy. 我们还得指望他呢
[24:42] Can we get those records? 病历可以给我们吗?
[24:45] Please. 拜托了
[24:53] We live in a land of chemicals, 我们生活在充满着完全失控的
[24:55] and it’s pretty out of control. 的多种化学品的环境中
[24:58] There’s an epidemic of autism in California. 在加州有一种流行性的自闭症
[25:01] It’s up over 200% in the last 13 years. 最近13年里增长了200%
[25:05] In New York, 在纽约
[25:06] learning disabilities are up 55%. 学习障碍症增加了55%
[25:09] The likely culprit — 多半的罪魁祸首是
[25:11] chemicals. 化学品
[25:12] And we can’t expect the private industries 我们也不能奢望这些私营企业
[25:15] to monitor themselves. 能自我管控
[25:17] The market is just too competitive, 市场竞争过于激烈
[25:19] just like in everything else. 各行各业都是如此
[25:21] If the wood manufacturers 如果木材制造商
[25:22] can make these play gyms and deck porches better — 能把他们的游乐设施、露天平台和门廊做得更好
[25:25] more profitable — they will, 更有利润空间,他们就会那样做的
[25:27] and they won’t worry about the toxic side effects, 而且他们不会去顾忌产品的毒副作用
[25:30] and that’s why we need the EPA. 这也就是为什么我们需要环保署的原因
[25:34] Just like, as the airlines become more competitive 这好比当航空公司为了使其变得更有竞争力
[25:36] and cut back on their mechanics to increase profits, 减少他们的维护机修工人以增加利润
[25:40] we need the FAA to step in and protect us, 我们就需要航管局介入以保证我们的安全
[25:42] so, too, do we need the EPA 所以,同理,我们需要环保署
[25:45] to fulfill its duty to the public. 来履行他们对公众所负的职责
[25:48] And the fact is they’re not. 但是事实上,他们没有做到
[25:51] They’ve known for decades it could be dangerous, 几十年来,他们都知道存在危险
[25:54] and they have done nothing. 但他们没有采取任何举措
[25:59] They are still doing nothing. 而且继续置若罔闻
[26:03] Why? 原因何在?
[26:05] In part because of politics. 部分是因为政治因素
[26:09] Campaign contributions from chemical companies 木材制造商和化学品公司提供的竞选捐款
[26:11] and wood manufacturers have resulted in successful lobbying 进行了成功的游说
[26:16] to get the EPA to back off, and children 导致环保署对其退让
[26:19] like the Jamison kids are getting severely hurt. 很多如同Jamison家的孩子一样的儿童,受到了严重的伤害
[26:23] The EPA throws its hands up and says, 而环保署双手一摊,说
[26:26] “Hey, you can’t prove it. We don’t know for sure. “喂,你们不能提供证明,我们当然不清楚”
[26:28] We don’t have the data. The tests are incomplete.” “我们没有数据,测试也不完备”
[26:30] Well, why aren’t they ordering those tests? 那么,他们为什么不要求开展这些测试?
[26:32] Why aren’t they demanding data? 为什么他们不索要数据?
[26:34] They have restricted the use of CCA 他们对农场牲畜而不是儿童们的
[26:37] around farm animals but not around children. 周边环境限制了CCA的使用
[26:42] Is it because the farming industry 这是不是因为农场主对他们进行了游说?
[26:44] has a lobby but children don’t? 而儿童们没有。。。
[26:48] What is going on? 到底是怎么回事?
[26:50] They’ve known for decades 他们几十年前就知道
[26:53] that there’s arsenic in that wood. 木材中含有砷毒素
[26:55] It gets out, it gets ingested, it gets inhaled, 这些毒素渗出来、被吞入,被吸入
[26:57] and they haven’t done so much 而他们甚至于
[26:59] as to alert the public of the risk. 连对公众发出警示都没有去做
[27:02] And that’s all it would have taken here. 而这里应该做的只是
[27:04] A simple warning, 一个简单的警示
[27:06] and the Jamisons never would have put that play gym Jamisons家就不会在后院
[27:09] in their backyard. 安装那些游乐设施
[27:13] You heard their star witness Dr. Feldman. 你们听到了对方的明星证人Feldman博士的言论
[27:16] He said EPA decisions are made on a cost-benefit analysis. 他说环保署的决策基于成本和效益分析
[27:22] We need you to put a big price tag 我们需要你们给他们的失职
[27:24] on their failures. 贴上一个大价签
[27:26] We need you to make it cost-efficient 我们需要你们为了保护我们的孩子
[27:28] for them to protect our children. 给他们算算成本效益
[27:32] One thing is clear — 有件事是清楚的
[27:35] if you don’t, they won’t. 如果你们不做,他们也不会去做
[27:52] She’s right about one thing — 她有件事说对了
[27:56] we do live in an age of chemicals. 我们生活在一个化学制品的时代
[28:00] Want to kill the mosquito with the Nile virus? 想灭掉携带尼罗河病毒的蚊子?
[28:04] Chemicals. 用化学制品
[28:05] Don’t want to get botulism from your canned soup? 想避免染上罐头汤中的肉毒杆菌?
[28:08] Chemicals. Preservatives. 还是化学制品,防腐剂
[28:11] And I suppose the EPA 我假设环保署
[28:14] could demand proof that every one 要求每种化学制品
[28:16] of those chemicals is completely safe 在被投入使用之前
[28:18] before allowing their usage, 都要被证明是绝对安全的
[28:20] and people would die of contaminants and viruses 那么,很多、很多而且是更多的人们
[28:24] and bacteria — many, many more people. 会死于污染物和病毒,还有细菌
[28:27] Almost every consumer product 几乎所有的消费品
[28:30] poses some unproven health risk. 都会造成一些未经证实的健康风险
[28:34] Should the EPA ban them all? 环保署应该把它们全都禁掉?
[28:36] They studied CCA in wood. 他们对木材里的CCA进行了研究
[28:39] The EPA appointed a special scientific advisory panel 环保署任命了一个专门的科学咨询小组
[28:42] to look at this. 对此进行评判
[28:43] Their recommendation back to the EPA 他们反馈给环保署的建议
[28:46] was not to ban the substance. 并不是要禁止这种材料
[28:48] Now, the plaintiffs 现在,原告方
[28:49] may not like those scientific findings, 也许不喜欢这些科学结论
[28:52] they may choose to disagree, 他们会选择不同意
[28:54] but this notion that the EPA knew it was dangerous 但是,认为环保署明知存在风险
[28:57] and chose to ignore the risks 却在收取了报酬的国会议员的影响下
[28:59] under the influence of paid-off congressmen — 选择对风险置若罔闻
[29:01] that’s as slanderous as it is baseless. 这种说法是毫无根据的诽谤
[29:04] This is something they are studying. 这是他们正在进行研究的问题
[29:07] The EPA is a government agency doing its very best to keep up 环境保护局是一个政府机构,正尽其最大努力来跟上
[29:11] with this rapidly changing scientific landscape, 快速变化的科学环境
[29:14] and the decisions it makes, 至于做出的抉择
[29:16] they have to be made on what is known 他们不得不基于那些已知的信息
[29:20] as opposed to what’s not. 而不是基于那些未知的信息
[29:22] And today, like yesterday, 当前,跟以往一样
[29:25] it has not been scientifically established 还不能科学地确定
[29:27] that CCA causes the neurological defects CCA会导致神经系统缺陷这一观点
[29:29] the plaintiffs speak of. 原告方谈到过
[29:31] And even if it did, 即使这个观点得到了科学证实
[29:33] they have offered no medical evidence whatsoever 他们提供不出任何医学证据来证明
[29:36] that it did so in the case of the Jamison children. 具体到Jamison家的孩子们,是由于CCA引发的问题
[29:39] Their own doctor admitted she was speculating, 他们自己的医生承认她也在猜测
[29:41] she was guessing at what caused these injuries. 她在猜测是什么造成了这些伤害
[29:45] As much as you may feel for these children — 我和你们一样同情这些孩子们。。。
[29:48] and you should feel, as should we all — 但你们也应该感到,正如我们都感到的是
[29:53] we have to admit that their entire case 我们不得不承认,这个案子完全是
[29:55] is based on pure speculation 基于纯粹的推测
[30:00] and nothing more. 再也没有别的什么了
[30:24] You want me to sign this? 你居然让我签这个?
[30:26] It’s what happened, Richard. 这是实际情况,Richard
[30:28] An affidavit saying I coached a witness to lie? 一份说我指导证人撒谎的宣誓书?
[30:30] It doesn’t say lie. 没说是撒谎
[30:31] That’s the implication. 就是这个含义
[30:33] Richard — Richard。。。
[30:34] What the hell is going on? 见鬼了,到底怎么了?
[30:35] We both know he lied. 我们都知道他撒了谎
[30:36] He made that stuff up about his sister being afraid. 说他姐姐感到恐慌的事,是他编造的
[30:39] Helen, what are you trying to accomplish? Helen,你想达到什么目的?
[30:41] He should get a new trial. 他应该重新受审
[30:47] I’m not signing this. 我不签这东西
[30:48] Richard, we can’t just let — Richard,我们不能让。。。
[30:49] You’re not taking me down. 你别拖我下水
[30:51] You might have some professional death wish. 你可能嘬死很在行
[30:52] I don’t, and if you think 可我不,你想想看
[30:54] that I’m going to let you go forward — 我那是帮你。。。
[30:55] I was in the room. I heard what you told him. 我就在那里,我听到你跟他说了什么
[30:58] I told him what his testimony needed to accomplish. 我告诉他要完成他的证词需要什么
[31:01] I never said lie. 我从未教他说谎
[31:03] But that is what he did. 但他就是撒了谎
[31:05] You don’t know that. 你也不能确定
[31:06] Maybe he lied, but neither of us know that. 也许他撒谎了,但我们俩都不确定
[31:09] Maybe you can live with this conviction. I can’t. 也许你可以接受这种想法,我可做不到
[31:14] Well, I’ll fight you on this, Helen. 那好,我会跟你斗下去的,Helen
[31:16] I’ll fight you all the way. 不惜一切代价
[31:20] You know, Richard, 你知道吗?Richard
[31:22] it’s one thing to be competitive. 争强好胜是一回事
[31:25] It is another to try and rack up convictions 但出于野心,无视别人的清白
[31:27] out of ambition 而试图去提高定罪率
[31:29] with no regard for a man’s innocence. 则是另一回事!
[31:32] I don’t believe he’s innocent, 我不信他是无辜的
[31:37] and if you go forward 如果你没完没了
[31:38] saying I coached a witness to lie, 说我教唆证人撒谎
[31:43] your career could be over. 你的职业也完蛋了
[31:46] Our friendship definitely will be. 我们的友情也一定会终结
[32:11] I don’t know if the jury liked your closing, Lindsay, 我说不好陪审团是不是喜欢你的结案陈词,Lindsay
[32:14] but the defense was impressed. 但却打动了被告方
[32:16] We have a new offer. 我们得到了一个新的报价
[32:18] What? 什么?
[32:19] $225,000 per child. 每个孩子赔偿225000美金
[32:22] That’s $675,000, 总共是675000美金
[32:24] and they will write a check right now. 他们现在就可以支付
[32:28] That, uh… that beats $20,000. 那,噢。。。那比20000美金强太多了
[32:31] It certainly does. 当然了
[32:33] Should we take it? 我们应该接受吗?
[32:34] Well, it’s hard to turn that down, 呃,很难拒绝吧
[32:38] but I suspect they had jury consultants sitting in on the trial 我怀疑他们雇佣了庭审顾问做参谋
[32:41] who had advised them to settle, so I don’t know. 顾问建议他们进行和解,所以,我说不好
[32:44] 675. 675000美金
[32:47] Could we get more? 我们还能得到更多一些吗?
[32:50] We could. 有可能
[32:51] We could also lose. 但我们也有可能会输
[32:54] I think we’re going to get more. 我想我们要争取多得到一些
[32:57] Why? 为什么?
[32:59] I just do. 我就是想
[33:01] This isn’t the time to get greedy. 现在不是贪婪的时候。
[33:03] It’s not about greed, Mr. Berluti. 着跟是否贪婪无关,Berluti先生
[33:06] Like Lindsay said, 正如Lindsay所说的
[33:08] we want them to fix the problem. 我们希望他们改正这个问题
[33:10] Angela has intuition about these things. Angela最这类事总是有直觉
[33:15] Let’s go to verdict. 我们去等待裁决吧
[33:17] Are you sure? 你确定吗?
[33:19] Are you? 你呢?
[33:22] It’s going to be more. 去争取多得到一些吧
[33:31] It’s right here — depression. 就记在这里,抑郁
[33:33] He wanted to prescribe antidepressants. 他想给她开抗抑郁药
[33:35] She didn’t want to take them. 但她不想把药带走
[33:36] It’s all right here. 这里都记录着
[33:37] Lucy, see if we can get in to see Judge Wolfe Lucy,看一下日程,是否我们今天下午
[33:39] this afternoon. This is new evidence. 可以去拜访Wolfe,有了新的证据
[33:40] Eugene, call Helen Gamble, tell her — Eugene,打电话给Gamble,告诉她。。。
[33:43] Helen, we were just talking about you. Helen,我们正说到你
[33:47] We got new evidence on the Wallace case. 我们得到了Wallace案件的新证据
[33:50] Really? I’ve got some news on that myself. 是吗?对此我也有些新的消息
[33:53] What? 是吗?
[33:54] I’m convinced 我确信
[33:56] that Kyle Barrett lied on the stand Kyle Barrett在检察官的教唆下
[33:59] after being coached by the prosecution. 做了伪证
[34:16] Is it a good sign, them coming back so fast? 他们这么快回来,是好征兆吗?
[34:20] No. 不是
[34:23] Deliberations on damages would have been lengthy. 关于损害赔偿的讨论会很长时间
[34:26] If they find no liability, 如果他们认为不存在责任问题
[34:28] then the damages will be moot. 那么相关的损害也就没有讨论意义了
[34:31] Can we still take their offer? 我们还能接受他们给的报价吗?
[34:35] I asked. 我问一下
[34:37] They laughed. 他们在笑
[34:42] Madam Foreperson, the jury has rendered its verdict? 主席夫人,陪审团做出裁决了吗?
[34:45] We have, your honor. 是的,法官大人
[34:47] What say you? 请宣布
[34:49] In the matter of Steven Jamison et al. 有关Steven Jamison起诉
[34:51] Vs. The environmental protection agency, 环保署一案
[34:53] we find in favor of the plaintiff 我们裁决原告胜诉
[34:56] and order the defendant 并责令被告方
[34:59] to pay damages in the amount 支付损害赔偿金
[35:02] of $72 million. 七千二百万美金
[35:04] (crowd murmuring)
[35:15] Oh, my God. Oh, my God. 我的天呀,天呀
[35:16] ANGELA: Oh, my God. Oh, my God. 我的天呀
[35:29] (judge pounds gavel)
[35:30] Your honor — your honor — 法官大人,法官大人
[35:32] Settle down. This court is still in session. 安静下来,法庭还没休庭呢
[35:35] Your honor, the defense moves to remit the award. 法官大人,辩方提出动议减免损害赔偿金
[35:37] We also move that the verdict be set aside. 我们也提出动议撤销判决
[35:39] Opposed. 反对
[35:40] I will see counsel in chambers immediately. 律师们,到内廷商议
[35:42] (judge pounds gavel)
[35:44] What’s going on? 怎么回事?
[35:46] They’re looking to strike the award as excessive. 他们在试图指责这个赔付金额过度
[35:49] Can they do that? 他们可以这么做吗?
[35:51] Well, $72 million is a lot. 七千二百万确实太多了
[35:52] But that’s what the jury found. 但陪审团这么裁决的
[35:54] Let us talk to the judge 让我们去和法官谈谈
[35:55] and we’ll see what’s going on, okay? 就知道怎么回事了,好吗?
[35:59] It’s all right. 稍安勿躁
[36:02] The number alone tells you the jury was off-base. 这个数字只能告诉你们,陪审团大错特错了
[36:06] The fact that they deliberated for an hour — 事实上,他们商议了一个小时
[36:08] Maybe it has something to do with the merits. 也许这是个优点
[36:09] All right. 好了
[36:11] I’m granting defense’s motion to remit. 我同意被告方提出的减免动议
[36:13] The knockdown number is $135,000 per child. 减免后的数字是每个孩子赔付135000美金
[36:19] What? 什么?
[36:20] You chopped it from $72 million 你从7200万砍到
[36:23] to $400,000? 40万?
[36:25] That’s less than they offered. 那比他们提出的和解出价还低
[36:27] I don’t care. Your case was pure speculation, counsel. 那不关我的事,你们的案子纯属猜测,律师
[36:29] This isn’t a matter of law. 这不属于法律的范畴
[36:31] You are substituting your judgment for theirs. 你用你的判断力取代陪审团的
[36:33] Which I am entitled to do 当判决和事实不符的时候
[36:35] when the verdict isn’t supported by the facts. 我有权力这么做
[36:37] We have a right to a new trial. 我们也有权要求重审
[36:39] We do not have to eat your number. 我们不必忍气吞声接受你给的数额
[36:41] If you take a new trial, 如果你要重审
[36:43] you’ll be right back before me, Ms. Frutt, 你还会落到我手上,Frutt女士
[36:45] and any number over $135,000, I’ll remit again, 而且只要超过135000,我都会再次减免
[36:49] if you’re lucky to win next time. 如果你有幸下次能赢的话
[36:50] There’s no guarantee the jury will be 也不能保证那个陪审团
[36:52] as stupid as this one. 会跟这次的一样蠢
[36:54] And if you do win, I might remit the next knockdown 如果你确实赢了,我会降低下一次的压价
[36:55] to $75,000. 到75000美金
[36:59] I strongly suggest that you accept this proposal. 我强烈建议你们接受这个建议
[37:03] This isn’t right. 这样不对
[37:05] This isn’t right. 这样是没道理的
[37:08] Meet with your clients, 去跟你的当事人商量一下吧
[37:10] then notify my clerk of your acceptance. 然后接受结果,通知我的书记员
[37:21] Given this newly discovered evidence 鉴于这个新发现的证据
[37:23] concerning the victim’s depression, 考虑到受害者的抑郁症
[37:25] coupled with this revelation by the district attorney 再加上地方检察官
[37:29] regarding the veracity of their lead witness, 对他们的主要证人真实性的揭发
[37:31] the interests of justice 基于司法公正原则
[37:33] demand that the verdict be overturned. 要求推翻本案的裁决
[37:35] In the alternative, the court should order a new trial. 或者,进行重审
[37:39] I take strong exception to the suggestion 我对有关我教唆证人作伪证
[37:42] that I coached a witness to lie. 的主张表示强烈的异议
[37:43] There’s no evidence the witness did lie, 没有任何证据说明证人撒谎了
[37:46] only opinion. 这只是一种看法而已
[37:47] Coming from Helen Gamble. 着来自于Helen Gamble
[37:48] Helen Gamble’s opinion carries no legal relevance. Helen Gamble的看法不存在法律相关性
[37:50] I assure you 我向你保证
[37:51] she has no credibility within our own department. 她在我们的部门里毫无信誉可言
[37:54] Why, because she’s honest? 为什么?因为她的诚实?
[37:55] All right. 够了
[37:57] Your honor, this was not our lead witness. 法官大人,这不是我们的主要证人
[37:59] This was a witness. 只是一个普通证人而已
[38:01] Who supplied motive. 可他提供了动机
[38:03] You challenged his truthfulness at trial. 你在庭审的时候质询过他的诚信
[38:05] You have nothing new 你现在在这里也没有提出
[38:06] with which to challenge it here. 什么新鲜东西去质询他
[38:08] As for the doctor’s report, I spoke to Dr. White. 至于医生的病历,我和White医生谈过了
[38:11] He did not consider Karen Wallace 他不认为Karen Wallace
[38:13] to be suicidal. 会自杀
[38:15] The prosecution portrayed her as optimistic. 控方把她是描述成一个很乐观的人
[38:18] Which you also challenged at trial. 这一点你在庭审过程种也进行了质询
[38:20] Not with these medical reports, we didn’t. 没有这些医疗病历,我们没办法进行质询
[38:22] All right. Ms. Gamble brought her concerns 好了,Gamble 女士提出了她的顾虑
[38:25] regarding this witness to the court’s attention. 提请法庭关注这个证人
[38:27] As I told her, 正如我跟她说的
[38:29] it is the jury’s function 权衡Barrett的可信度
[38:30] to weigh Mr. Barrett’s credibility, 是陪审团需要做的
[38:33] not hers. 而不是需要她去做的
[38:34] As I go through her affidavit, 我查阅了她的宣誓书
[38:37] I don’t think Mr. Bay crossed the line. 我不认为Bay先生越界了
[38:39] Lawyers prepare witnesses all the time. 律师总是帮助证人做准备
[38:42] I see no evidence that he solicited perjury. 我看不出有证据表明他是在做伪证
[38:45] As for the doctor’s report, 至于医生提供的病历
[38:48] I find that to be relevant, 我认为那是有重要的关联意义的
[38:51] but I am not satisfied 但是我也不确信
[38:53] that it would have resulted in a different verdict. 那会导致一个不同的判决
[38:56] The conviction, therefore, stands. 因此,定罪成立
[38:59] Defendant’s motion for a new trial is denied, 辩方要求重审的动议被驳回
[39:02] and we are adjourned. 休庭
[39:17] I’m not quitting. 我不会罢手的
[39:22] Well, what happens now? 好,现在怎么办?
[39:24] We’ll go to appeals, 我们会提出上诉
[39:25] challenge some of the legal rulings. 对一些法律规则进行质疑
[39:30] I’m not quitting. 我不会就此罢手的
[39:52] I don’t understand. 我不能理解
[39:54] The judge can cut back an award 如果法官觉得太高了
[39:58] if he thinks it’s too high. 他可以砍掉赔偿金
[40:00] What’s the point of a jury trial? 陪审团审判又有什么意义?
[40:03] We go through all that with a jury… 我们和陪审团一起经历这一切
[40:05] Well, judges don’t like to do it. 呃,法官们通常并不想这样做
[40:08] With this guy, I’m not sure. 至于这个法官,我搞不清楚
[40:11] So if we opt for a new trial, 那么如果我们申请重审
[40:13] we’ll get him again? 我们还会碰上他?
[40:15] That’s what he’s saying — 他是那么说的。。。
[40:16] that he’s going to keep it on his docket. 他要把这事记在他的案宗上
[40:19] It could be a year before– 可能会一年。。。(在法官失去对案子的管辖权之前)
[40:22] (sighs) I’m going to be sick. 我感觉要生病了
[40:25] I think — 我想。。。
[40:29] I think we have to eat it at $135,000. 我想我们不得不接受135000美金这个结果
[40:31] If he keeps jurisdiction, 如果他保持司法管辖权
[40:33] he’s told us that we can’t do better. 他告诉我们了,我们不能得到更好的结果
[40:35] We could lose. 我们会输的
[40:37] This is so unfair. 这太不公平了
[40:40] We should be able to get the money today. 我们应该今天可以拿到钱
[40:51] We got no choice. 我们没得选
[40:55] This isn’t fair. 这真是太不公平了
[41:10] You blind-sided the department — 你让这个部门措手不及。。。
[41:12] embarrassed it. 使其难堪
[41:14] And now we have to deal with a media that– 而今我们必须要面对媒体
[41:18] I think that it would be best 如果你提出辞呈
[41:21] if you submitted your resignation. 我认为那样是最好的
[41:23] You’re not getting my resignation, 你不会得到我的辞呈的
[41:27] and if you fire me over this… 而且,如果你因此解雇我的话。。。
[41:31] then just watch the media come at you. 就等着媒体来找你吧
[41:34] Why are you doing this, Helen? Helen,你为什么要这么做?
[41:36] We all say better to let a guilty man go free 我们都说,宁可放过一个罪人
[41:39] than put an innocent one in jail. 也不能冤枉一个好人
[41:41] An innocent man is serving a life sentence, Kate. Kate,一个无辜的人被判终身监禁
[41:46] If this were Texas, he might already be dead. 如果他在德克萨斯州,他或许已经被执行死刑了
[41:49] When, suddenly, did you become the jury? 你什么时候突然变成了陪审团?
[41:52] The jury doesn’t know he passed a polygraph. 陪审团不知道他通过了测谎
[41:56] The jury doesn’t know a witness was coached, 陪审团不知道证人是被教唆的
[41:58] that he lied. 他撒谎了
[42:01] The jury doesn’t know a lot of stuff, Kate. 很多事情,陪审团并不知情,Kate
[42:04] I do. 可我知道
[42:06] You’re right, Helen. 你是对的,Helen
[42:10] I can’t retaliate over this. 我不能因此报复你
[42:14] So I’m going to just go back to my office 所以我只能回到我办公室
[42:17] and wait for your next mistake. 等着你下一次犯错
[42:20] Every day I’ll just wait. 我每天都会等着
[42:25] Thanks for dropping by, Kate. 谢谢你的光临,Kate
[43:04] Okay, look… ok,听着。。。
[43:06] we had a bad day. We’ll have them again. 我们今天很不顺,以后还会再这样的
[43:14] We can’t just sit here and brood. 我们不能坐在这里发傻
[43:20] Bec’s right. Bec说的对
[43:22] We got to concentrate on picking up pieces now. 我们现在得集中精力收拾残局
[43:30] I’m going to get him. 我这就去收拾他
[43:35] That judge — 那个法官。。。
[43:38] I’m going to get him. 我这就去收拾了他
[44:06] ? (theme)
[44:31] You stinker!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号