Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Practice”…
[00:02] When we ask, “Did your sister seem suicidal?” (回顾部分未作翻译)
[00:04] A response of “I didn’t think so” isn’t going to do it.
[00:07] She was murdered. If you know it,
[00:10] she did not commit suicide. You absolutely know it.
[00:14] She said that if she turned up missing,
[00:15] that I should call the police
[00:17] because Scott probably did something to her.
[00:20] BOBBY: Objection.
[00:21] You want me to sign this–
[00:23] I coached a witness to lie?
[00:24] He made that stuff up about his sister being afraid.
[00:28] Helen, I told him
[00:29] what his testimony needed to accomplish.
[00:31] I never said lie.
[00:33] I’m convinced that Kyle Barrett lied on the stand
[00:35] after being coached by the prosecution.
[00:37] I don’t think Mr. Bay crossed the line.
[00:40] I see no evidence that he solicited perjury.
[00:43] The conviction, therefore, stands.
[00:48] This thing was built to bring children joy,
[00:50] and it’s toxic.
[00:52] We have consistently found
[00:53] that it does not pose an unreasonable risk
[00:56] to either children or adults.
[00:58] I have a boy whose body convulses
[01:01] and a daughter who keeps falling down
[01:04] and a son who can’t read,
[01:05] and you people have known for 30 years.
[01:07] We find in favor of the plaintiff
[01:09] and order the defendant to pay damages
[01:12] in the amount of $72 million.
[01:16] I’m granting defense’s motion to remit.
[01:18] The knockdown number is $135,000 per child.
[01:20] That’s less than they offered.
[01:22] I don’t care. Your case was pure speculation, Counsel.
[01:25] We have a right to a new trial.
[01:27] If you take a new trial,
[01:28] you’ll be right back before me, Ms. Frutt, and if you do win,
[01:32] I might remit the next knockdown to $75,000.
[01:35] I’m going to get him.
[01:37] That judge–I’m going to get him.
[01:42] Sixty bucks. That’s something. 导致Jimmy还被警察误抓了,本集这个女孩将再次出现)
[01:43] -You don’t have to do that– -No, take it.
[01:45] You pay me back when you get it.
[01:46] Listen, Jennifer, you’re a smart girl,
[01:49] a good girl.
[01:50] I can judge character.
[01:52] Don’t be doing this.
[01:54] Thank you.
[01:56] Go. Wipe that stuff off your face.
[01:58] I will pay you back.
[01:59] Yeah, well, in the meantime,
[02:02] get a paper route or something.
[02:03] Don’t be doing this.
[02:26] Jimmy. Jimmy
[02:27] You’re having a kid?You didn’t tell me that. 你怀上孩子了?你没跟我说过
[02:31] I didn’t want you to get mad. 我不想让你生气
[02:33] How could you still be doing drugs? 你怎么还能继续吸毒?
[02:35] It was just this one time. 就一次
[02:37] Billy left me. Billy离开了我
[02:39] He left me like this. I just– 他就这样抛弃我了,我就是。。。
[02:41] What about rehab? 康复治疗呢?
[02:42] I called that number that you gave me, 我打了你给我的那个电话号码
[02:44] but they said that I couldn’t interview for two weeks, 但是他们说我两周内都不能就诊
[02:48] and then I lost the number. 而后我把那号码弄丢了
[02:49] How far along are you? 怀孕多久了?
[02:54] Eight months. 八个月
[03:06] Can’t you get me out? 你能把我弄出去吗?
[03:13] Jimmy. Jimmy。
[03:16] You’re smoking crack with an eight-month baby. 你和一个八个月大的孩子在一起吸可卡因
[03:19] -It was just once, I swear. -No, it wasn’t. -就一次,我发誓 -不,不会就一次
[03:22] Jimmy, I’ll do the rehab. Jimmy,我会去做康复治疗的
[03:23] I’ll do anything that you want me to do. 你要我做什么,我都去做
[03:26] Please, just get me out. 求你了,把我弄出去吧
[03:36] If I get you out, 如果我把你弄出去
[03:37] and I’m not saying I can– 我没说我一定能做到。。。
[03:39] But if I do, you go into rehab immediately, 但如果我弄你出去,你从法庭出来
[03:43] straight from the courthouse. 就立刻直接去做康复治疗
[03:46] I promise. 我保证。
[03:55] Tell me about the arrest. 跟我说一下拘捕你时的情况
[04:53] Okay, everyone, let’s get started. 大家听着,我们开会了
[04:55] Did somebody make it official that you’re in charge? 有谁正式宣布由你来主持吗?
[04:57] Brains, beauty, and character. Don’t knock it. 凭我的智慧、美貌和品行,对此不容质疑
[05:00] Okay, let’s go. Jimmy. 好了,开始吧,Jimmy
[05:01] Jennifer Cole–Possession of crack cocaine. Jennifer Cole,非法持有强效可卡因
[05:04] Again? 再犯?
[05:05] I got a motion to kick at nine. 我在九点钟要提一个开释动议
[05:07] She’s eight months pregnant. 她怀有八个月身孕
[05:09] What? And she’s smoking crack? 什么?她还吸食可卡因?
[05:12] Believe me, I tore into her already. 相信我,我已经数落过她了
[05:15] She better hope her baby doesn’t die. 她最好祈祷自己的孩子别死了
[05:16] She could be charged with murder. Did you tell her that? 她可能会被控谋杀的,这一点你告诉她了吗?
[05:18] I’m not positive I did, but I will. Thank you, Lindsay. 我不确定,但我会跟她讲的,谢谢你,Lindsay
[05:21] She should be shot. 她应该被枪毙
[05:24] All right, Bec, how’s the research coming? 好了,Bec,研究进展如何?
[05:25] Okay. 还好
[05:27] Can you give me something more to go on than “okay”? 别光说“还好”,你能再多讲一点吗?
[05:28] I’m seeing Scott Wallace later. 我稍后要去见Scott Wallace。
[05:30] Sure. We can argue reversible error 当然,Wolfe法官没有
[05:33] when Judge Wolfe didn’t have an evidentiary hearing 就Richard Bay是否教唆伪证的问题举行证据听证会
[05:35] on whether Richard Bay suborned perjury. 我们可据此提出“反转性错误”为申诉理由 (反转性错误:如认定审判时出现严重错误,判决可被撤销)
[05:37] Now, since we have Helen Gamble with us, 现在,因为Helen Gamble站在我们一边
[05:39] -I think that’s our best shot. -What else? -我认为我们机会很大 -还有别的要说吗?
[05:43] Well, the neighbor’s testimony that he heard lots of fights 还有,那个邻居的证词说他听到了
[05:44] between Scott Wallace and his wife– Wallace夫妇之间激烈的争吵
[05:46] Prior bad conduct, inadmissible. 属于过往不良行为,本应不被采纳
[05:48] We could argue reversible error there, too. 我们也可以辩称那也属于反转性错误
[05:50] All right. Lucy, keep dogging the clerk’s office. 好的,Lucy继续盯紧书记员办公室
[05:52] Ellenor, jump in with Rebecca on the brief. Ellenor,加入进来和Rebecca一起撰写案情摘要
[05:55] I can’t, actually. I’m a little jammed. 我不行,我实际上有些应接不暇
[05:57] Not on my calendar, you’re not. 在我记录的日程表上,你没什么事
[05:59] I have an appointment with the chief judge 我今天有一个
[06:02] of the district court today. 和地方法院首席法官的会面
[06:04] About what? 关于什么事?
[06:05] Judge Aldrich. Aldrich法官
[06:07] I didn’t know. 这事我不知道
[06:10] I’m keeping you out of it, since– 我没让你参与,因为。。。
[06:11] Ellenor, we can’t afford to be alienating– Ellenor,我们承受不起搞坏关系。。。
[06:13] It’s one meeting. 就是一次会面
[06:15] The appointment’s made. I’m doing it. 已经预约了,我正在办
[06:17] Aldrich was out of line. I’m not staying quiet. Aldrich越线了,我不能忍气吞声
[06:19] Forget it. 别管了
[06:27] I was observing 4323 South Holden Green. 我正在监视Holden Green南街4323号
[06:30] It’s a known crack house. 这是一个有名的贩毒窝点
[06:32] I witnessed Jennifer Cole exiting. 我目睹Jennifer Cole从那里出来
[06:35] She was stumbling and disoriented, 她步履蹒跚,神志不清
[06:36] her appearance consistent 她表现得就是
[06:38] with being under the influence of drugs. 处于在毒品影响之下
[06:39] What did you do? 你做了什么?
[06:41] I exited my vehicle, approached the suspect, 我下了车,接近嫌犯
[06:43] identified myself as a police officer, 亮出警察的身份
[06:45] and then engaged her in conversation. 和她攀谈
[06:47] Her behavior confirmed my suspicion she was high. 她的举止证实了我的怀疑,她已经吸嗨了
[06:50] Could you describe that behavior? 你能描述一下那些举止吗?
[06:53] She was sweating and jittery and was slurring her speech. 她汗流浃背,神经过敏,说话含糊不清。
[06:56] What did you do then, Officer? 警官,随后你做了什么?
[06:58] I conducted a quick pat-down search for weapons, 我对她快速搜身查找武器
[07:00] and I could plainly feel an object in her jacket pocket. 我能清楚地感觉到她夹克口袋里有个东西
[07:03] It was immediately apparent to me 我立刻明白了
[07:05] that the object was a rock of crack cocaine. 那是一块可卡因
[07:06] How did you know? 你怎么知道的?
[07:08] Well, I’ve received extensive training 我接受了广泛的有关
[07:10] in recognizing crack. 辨识可卡因的培训
[07:11] I felt a small object, asymmetrical, rough edges– 我感觉到了一个小型物体,不规则的,粗糙的边缘
[07:14] A rock of crack. 一块可卡因
[07:15] Then what? 然后呢?
[07:17] Then I reached inside the defendant’s jacket 然后我把手伸进被告的夹克里
[07:20] and removed approximately 100 milligrams 取出大约100毫克
[07:22] of what was determined to be crack cocaine 确定为强力可卡因
[07:23] wrapped in paper. 用纸包着的
[07:25] This rock of crack–How big was it? 这块可卡因,有多大?
[07:28] About a half an inch in diameter. 直径半英寸
[07:29] So that’s no bigger than, what, an aspirin? 那么,这要比一片阿司匹林还小?
[07:32] About that size. 差不多就是那么大
[07:34] And this tiny, little thing was, as you put it, wrapped in paper? 这个小小的东西,如你所说,是用纸包起来的?
[07:37] That’s correct. 没错
[07:39] In fact, it was 事实上,那是
[07:40] inside a scrunched-up brown paper bag, right? 在一个皱巴巴的棕色纸袋里,对吗?
[07:42] Yes. 是的
[07:43] And the bag was 而且这个纸袋是
[07:45] inside her jacket–A big winter overcoat, in fact? 在她的夹克里-一件很大的冬季外套,是吗?
[07:47] I don’t recall exactly. 我确实想不起来了
[07:49] Officer, I’m showing you 警官,我这就给你看看
[07:50] what’s been admitted as people’s three.
[07:52] This the jacket miss Cole was wearing? 这是Cole小姐穿的夹克?
[07:54] Looks like it, yeah. 看起来像,是的
[07:56] So, you do this one pat of Ms. Cole’s body. 那么,透过这件厚底大衣
[07:59] Through this thick down overcoat 你拍了一下Cole女士的身体
[08:01] and through a crumpled-up paper bag, 再透过一个皱巴巴的纸袋
[08:03] you feel this tiny, little lump, 你感觉到了这个微小的团块?
[08:04] and you immediately know it’s crack cocaine? 而且你立刻就知道那是强力可卡因?
[08:06] Yes. 是的
[08:08] No way it was jewelry, candy? 那不会是珠宝或者糖块?
[08:10] No. 不会的
[08:11] All this from just one pat? 所有这一切只需要拍一下就知道?
[08:13] Yes. We received comprehensive and extensive training– 是的,我们接受了全面而广泛的培训。。。
[08:17] How many times have you used these comprehensive 警官,你们用这套全面而广泛的训练
[08:20] and extensive training techniques 对可卡因嫌疑犯
[08:21] to frisk suspects for crack cocaine, Officer? 进行过多少次搜查?
[08:24] Probably 10 times. 大概十次
[08:25] And how many arrests resulted 那么在这些次经过综合性训练的搜身中
[08:27] from these comprehensively trained pat-downs, Officer? 有多少次是进行了逮捕,警官?
[08:32] Two or three. 二到三次
[08:34] So the other eight people you frisked were innocent? 那么被你搜身的另外八个人是无辜的?
[08:40] Nothing further, Your Honor. 没问题了,法官大人
[08:43] Ms. Alexander? Alexander女士?
[08:45] The witness may step down. 证人可以退席了
[08:48] Does the commonwealth have anything else? 控方还有别的证人吗?
[08:50] No, but I would like to remind the court 没有了,但是我想提醒法庭
[08:53] that in addition to pat-downs 除了被宪法允许的
[08:55] being constitutionally permissible, 搜身之外
[08:56] this woman is eight months pregnant, 这女人已经有八个月身孕了
[08:58] and I would like to ask the court 我想请求法庭
[09:00] to seriously consider the consequences of– 慎重考虑。。。
[09:02] The charges against Ms. Cole are dismissed without prejudice. 对Cole女士的指控被驳回 (这里without prejudice没有合适的中文对应, 但含义指的是:这种驳回是允许再次提起诉讼的)
[09:04] You bring me some new evidence, you can refile. 你给我出示新的证据,你就可以再次起诉
[09:09] Ms. Cole, you’re free to go. Cole女士,你被释放了
[09:27] I want to thank you, Your Honor, 法官大人。我要感谢您
[09:29] for being gracious enough to see me. 能如此宽厚地接见我
[09:30] Well, there was nothing gracious about it. 行了,这跟是不是宽厚没关系
[09:32] You somehow got my home number and woke me from a deep sleep. 不知道你怎么弄到了我家电话号码,把我从熟睡中弄醒
[09:35] I had no idea what I was saying yes to. 所以我都搞不清我那时候答应了你什么
[09:39] We were basically blackmailed, Your Honor. 我们基本就是被胁迫的,法官大人
[09:41] Judge Aldrich told us to accept Aldrich法官逼着我们接受
[09:44] the knockdown number or else, 被压低的价格,或者别的。。。
[09:47] and the “or else” being that he would order a new trial, 这个“别的”的意思是他会下令重审
[09:49] keep the case, and steer us into defeat. 操纵这个案子,最终让我们落败
[09:53] You’re talking about one of my most respected colleagues. 你可是在说我最尊敬的同事之一
[09:57] Who comitted gross abuse of discretion. 他严重地滥用自由裁量权
[09:59] What he did did not respect you, Your Honor or the court. 他的所作所为,没有尊重您,也没有尊重法庭
[10:03] It was blackmail. 那是胁迫
[10:05] And I am not overstating it. 我对此没有危言耸听
[10:09] You can substantiate this? 你有事实来支持这个说法吗?
[10:11] Yes, my co-counsel Lindsay Dole was present 有的,我的同事Lindsay Dole在场
[10:14] as was opposing counsel. 辩方律师也在
[10:18] If you thought the judge was out of bounds, 如果你认为法官越界了
[10:20] you should have asked the court reporter to step in. 你应该让法庭书记员介入
[10:22] He never would have said that on the record. 他才不会把那些话记录下来的
[10:24] But you need a record in order for me to act, Ms. Frutt. 但是你需要有记录,我才能够有所行动,Frutt女士
[10:28] At minimum, you should have appealed the reduction. 起码你应该上诉
[10:31] Instead, you agreed to the knockdown and you took the money. 而你却接受了砍价,并且拿了钱
[10:35] My clients took it under duress. 我的当事人是被迫接受的
[10:37] Well, that was a big mistake. 哈,那是犯了一个大错误。
[10:38] And you made it. 正是你造成的
[10:40] Maybe that’s what’s eating you. 也许那才是让你郁闷的事
[10:42] What’s eating me is being blackmailed by a judge. 让我郁闷的是我被一个法官胁迫
[10:45] What he did was corrupt. 他做的那些是道德败坏的
[10:47] I don’t see that on any appellate record. 我在任何上诉记录上都没有看到这一点。
[10:55] What would be my options? 我有什么选择?
[10:58] You could move for a new trial, 你可以提出动议要求重审
[11:00] request that Judge Aldrich recuse himself. 并要求Aldrich法官回避
[11:03] But Judge Aldrich would be the one who would rule 但是Aldrich法官会是
[11:05] on those motions. 负责裁决那些动议的法官
[11:07] Correct. 没错
[11:08] Is there another option? 还有别的选择吗?
[11:13] You could file amotion with the circuit court of appeals 你可以向巡回上诉法院提起诉讼
[11:14] to have him removed for bias. 因偏见将他排除掉
[11:16] That’s what I want to do. 那就是我打算做的
[11:20] It would be your word against his. 那会让你和他发生对质
[11:23] And these judges would be federal circuit court judges. 那些法官将会是联邦巡回法院的
[11:26] Do you understand? 你理解什么意思吗?
[11:28] He doesn’t just get a jury of his peers here. 他面对的不仅仅是由他的同僚组成的一个陪审团
[11:32] He gets his friends. 他面对的是他的朋友们
[11:34] That’s what I wanna do. 我还是打算那样做
[11:36] I’d think long and hard about that Ms. Frutt. 如果是我,会再三考虑的,Frutt女士
[11:40] Well, now it sounds like you’re threatening me. 现在听起来好像你是在威胁我
[11:43] No, I’m giving you some advice. 不是,我正在给你忠告
[11:49] I want to file a formal complaint. 我要正式提出投诉
[12:07] Richard, is this it? We’re never talking again? 我们再也不说话了?Richard,是吗?
[12:09] There’s nothing really to talk about, Helen. 真没什么可说的,Helen
[12:12] Would you at least give me 20 seconds. 你能给我一小会儿吗
[12:18] I know this goes against your fiber, 我知道这样做是质疑了你的品行
[12:20] but sometimes the people we charge with crimes are innocent. 但有时我们指控的人是无辜的
[12:24] Scott Wallace is not innocent. Scott Wallace不是无辜的
[12:26] My point being I think he is. 我的观点是,他是无辜的
[12:28] I also believe a witness lied after you coached him. 我还坚信在你的指导后,证人撒了谎
[12:33] Richard, we’re officers of the court. Richard,我们都是在法庭上的官员
[12:34] It has to mean something. 这是有其意义的
[12:36] I understand that, Helen. 我理解这些,Helen
[12:38] I also understood you to be my friend, 我还理解你作为我的朋友
[12:40] and you cut my legs out. 却对我暗算
[12:43] You basically accused me in open court 你根本就是在公开的法庭上
[12:45] of being dishonest. 指控我不诚实
[12:47] You’re taking it a little too personally. 你这话说的太带有些个人情绪了
[12:50] Let me tell you something, Helen. 让我来说吧,Helen
[12:53] I get called a lot of things. 我有很多外号
[12:55] The defense attorneys call me The Midget. 辩方律师叫我是侏儒
[12:57] The judges call me Little Napoleon. 法官管我叫小拿破仑
[12:59] I take a lot of abuse, 我受过很多气
[13:01] but I get through it every day 但是我一天天地坚持下来
[13:03] because I also have a reputation 因为我还有尽忠职守
[13:04] for being good at what I do, 的好名声
[13:06] and I have a reputation for being an honest person. 而且我被公认为一个诚实的人
[13:09] That reputation is dear to me, 我很珍视这个名声
[13:11] and when a colleague, a friend, 而当一个同事,一个朋友
[13:13] stands up and obliterates that reputation, 站出来毁掉那个名声
[13:16] it’s personal. 这就是私人恩怨了
[13:21] Hey, Richard. 嘿,Richard
[13:23] Helen. Helen
[13:27] Jimmy. Jimmy
[13:29] Hey, I thought I could drive you to the hospital. 嗨,我想我应该开车送你去医院
[13:32] -Hospital? -Rehab. -医院? -去康复治疗
[13:34] I got you all set up. You can do it outpatient. 我替你都安排好了。你可以在门诊做
[13:37] Well, I was going to go see my aunt today. 可是,我今天要去看我姑妈
[13:42] You can see her after, Jennifer. You promised. 以后再去看也可以,Jennifer,你答应过的
[13:47] Okay. 好吧
[13:51] -What’s up? -Mr. Berluti, please step aside. -怎么了? -Berluti先生,请让开
[13:53] Jennifer Cole, you’re under arrest. Jennifer Cole,你被捕了
[13:55] -Arrest? -Hands behind your back. -被捕? -把双手背过去
[13:56] What the hell is going on, Susan? 见鬼了,什么事?Susan?
[13:58] Distribution of a controlled substance to a minor. 向未成年人分发受管制物品
[14:00] -Distribution? -Distribution of what? -分发? -分发什么呀?
[14:02] Don’t say anything. What the hell are you talking about? 什么也别说,你到底在说什么?
[14:04] -Distributing to who? -The baby. -分发给谁? -婴儿
[14:06] -My baby? -You’re smoking crack for two now. -我的孩子? -你现在是两个人在吸食毒品
[14:08] What is she talking about?What are you doing? Jimmy! 她在说什么呀?你在干什么?Jimmy!
[14:10] -JJimmy! -You have the right to remain silent. -JJimmy! -你有权保持沉默
[14:12] Anything you say can and will be used against you 你说的任何一切都会作为呈堂证据
[14:15] in a court of law. 并可能对你不利
[14:17] You have the right to talk to a lawyer 你有权请一个律师
[14:19] and have him present with you while you’re being questioned. 当你被审问的时候让他和你在一起
[14:29] Just calm down and hear me out. 冷静下来,听我把话说完
[14:32] I won’t hear you out. This is so ridiculous. 我不想听你说完,太荒谬了
[14:34] There’s never been a case made 分发违禁品给一个胎儿,
[14:36] for distributing to a fetus, and you know it. 这压根儿不能算做一个案子,你自己也明白这点
[14:38] Just because it’s never been made before. 恰恰是因为以前没有这样做过
[14:41] She distributed cocaine to her baby 她通过她的血液
[14:43] through her bloodstream. 分发毒品给她的胎儿
[14:45] I’ll be moving for sanctions on this, and I’ll get them. 我会发起一个动议来禁止这项指控,而且我会得到批准的
[14:48] How sure are you she won’t use again, like tomorrow? 你有多大把握她不会再吸毒了?比如明天?
[14:52] She has a viable baby. 她有一个能活下来的胎儿
[14:55] If she hasn’t done any damage yet, she might the next time. 如果她还没毁了这个胎儿的话,她下一次吸毒可能就会了
[14:59] I’m just looking to get her off the street 我们只是想在生下这孩子之前
[15:01] until the child is born. 让她别再混迹街头了
[15:02] I got her in rehab. 我让她去康复中心了
[15:04] Yeah, voluntary, outpatient. Come on. 是啊,非强制的,在门诊治疗。。。拉倒吧
[15:06] -You still can’t arrest her. -Technically, I can make the case. -但你还是不能逮捕她呀 -从技术角度上,我能让这案子成立
[15:09] -Read the statute, Jimmy. -You’re deluding yourself. -读一读法规吧,Jimmy -你在自欺欺人
[15:10] There’s no way you can win this, Susan. 你不可能赢的,Susan
[15:12] -It could be blood to blood. -You can’t win. -那是通过血液传输 -你赢不了
[15:14] I can if you don’t fight me. 如果你不跟我捣乱,我就能
[15:21] You’re asking me to conspire with you 你在要求我和你串通一气
[15:23] to keep her in jail? 把她关到监狱里?
[15:26] One month until the baby is born. 就关一个月,直到让她把孩子生下来
[15:35] I know you care for this woman. 我知道你关心这个女人
[15:37] I do, and I’m telling you, she’ll go crazy inside. 我确实是,而且我告诉你,她在牢里会疯掉的
[15:40] She needs help, not jail. 她需要的是帮助,而不是进监狱
[15:42] This is the only way she’s going to get help. 这是她获得帮助的唯一途径
[15:45] If she walks, it’ll be straight to the local crack house. 如果她行动自由,她会直接去她常去的贩毒窝点
[15:47] We don’t know that. 我们不能确定会那样
[15:49] Do you know what crack does to a baby? 那你知道可卡因对胎儿会有什么影响吗?
[15:52] It cuts off the blood flow, oxygen, nutrients, 那会切断血液,氧气,营养
[15:54] seizures, heart attacks, brain damage. 会导致癫痫,心脏病发作,脑损伤
[16:00] Let’s plead this out. 让我们按如下的减刑认罪
[16:03] In-patient rehab No jail. 监护康复治疗,不用坐牢
[16:09] You’re asking me to cop to a bogus charge. 你这是在要求我接受一项伪造的指控
[16:12] I’m asking you to consider. 我在请你考虑
[16:14] You really have two clients here. 你实际上面临着两个当事人
[16:17] Susan… Susan。。。
[16:20] If she gets out, she’ll O. D., miscarry. 如果她被放出去,她会死的,流产
[16:22] Who knows what will happen? 谁知道会发生什么?
[16:24] She trusts you, and you can help her. 她相信你,而且你能帮助她
[16:35] It’s a complete long shot. This is a very popular judge, 这完全是一次风险很大的赌博,这个法官人缘很好
[16:38] and the other judges aren’t likely to sanctions him. 其他法官不太可能会去制裁他
[16:40] What about the settlement that we agreed to? 对我们已经接受的和解条件有什么影响?
[16:43] Well, if we undo it, hopefully, we can get you more. 如果我们能撤销它,有希望能让你们多得到一些
[16:45] In defeat, you keep what you have. 如果失败了,你们还能保留已经得到的
[16:47] So what happens? 现在怎么办?
[16:49] Well, we have a hearing scheduled for tomorrow at 3:30. 我们明天三点半有个听证会
[16:51] There’s nothing to lose. 不会有什么损失的
[16:53] -Okay. -Okay. -好吧 -好吧
[16:58] You filed a formal motion against Aldrich? 你提出了一个投诉Aldrich法官的正式动议?
[17:01] What’s the problem? 那又怎么样?
[17:03] The problem, Ellenor, is this is not something attorneys do. 问题在于这并不是律师应该做的,Ellenor
[17:06] Why? Because the federal court is like a club 因为什么?因为联邦法院就像一个俱乐部
[17:08] as far as judges go. 就这些法官而言
[17:10] They have tenure. They stick together, 他们是终身任职,他们互相支持
[17:12] and the only thing that will come out of this 你这么干,由此产生的唯一结果就是
[17:14] is this firm will be retaliated against. 这家事务所被遭到报复
[17:17] Oh, please. What can they do to us? 噢,拜托,他们能把我们怎么样?
[17:19] What can they do to us? 能把我们怎么样?
[17:21] You just saw firsthand what they can do. 你刚亲眼看到了他们能干出什么
[17:22] They can cut damage awards, overturn verdicts, 他们能对损害赔偿金打折,推翻判决
[17:25] give lousy instructions, deny bail, cut fees. 做出令人讨厌的的指示,拒绝保释,削减费用
[17:27] What can’t they do? 他们有什么做不出来?
[17:29] Not to mention they could put all our cases 更不用说他们可以把我们所有的案子
[17:31] at the bottom of the docket, 都压在案卷的底部
[17:33] and we’d never even get to trial. 我们甚至永远无法出庭了
[17:35] What you’re doing here could hurt all our clients. 你现在干的这些,会损害我们所有当事人的利益
[17:37] At a minimum this should’ve been the subject 至少这要经过
[17:40] of a partnership meeting. 合伙人会议来讨论
[17:42] Well, I’ve had bad experiences with partnership meetings. 得了吧,我在合伙人会议上总会有不好的经历
[17:43] Snide isn’t what I was looking for. 刻薄的嘲讽可不是我想听到的
[17:46] Bobby, I have a plan, okay? Bobby,我有个计划,好了吧?
[17:48] I was hoping to avoid the hearing against Aldrich. 我寄希望于避免针对Aldrich的听证会
[17:50] How? 怎么做?
[17:51] I have a meeting scheduled 我安排了一次
[17:53] with the lawyers for the E. P. A. 和环保署的律师们的会议
[17:54] I think with just the threat 我想,仅仅是在
[17:55] of the knockdown number being thrown out, 压价会被取消的威胁下
[17:57] I can chip the number up a little. 我能把赔偿多抠出来一点
[17:59] Somehow I don’t believe 我不怎么相信
[18:00] this is about chipping up a number.
[18:04] I am only trying to help the client. 我只是想帮助我的当事人
[18:06] This is not about vengeance. 跟报复无关
[18:13] I don’t understand. 我理解不了
[18:14] You plead guilty to distribution. 你认了分发违禁品的罪名
[18:17] They’ll recommend straight probation for a year. 他们会建议缓刑一年
[18:19] Probation? 缓刑?
[18:21] So long as you get residential treatment. 这期间你住院治疗
[18:22] I hate those places, Jimmy– 我讨厌那些地方,Jimmy
[18:24] All those freaky junkies and weirdos. 所有那些古怪的瘾君子和怪人
[18:26] It’d be like poison for the baby. 那些对胎儿就像是毒药一样
[18:27] You need help, Jennifer. You’ve got an addiction. 你需要得到帮助,Jennifer,你染上毒瘾了
[18:30] I do not! I can stop whenever! 我没有,我随时可以停止吸毒!
[18:33] Then why haven’t you? 那你为什么没做到呢?
[18:35] Eight months pregnant– Why the hell haven’t you? 怀孕八个月了。。。为什么你还没停止吸毒?
[18:43] I’ll go to my aunt’s house. 我打算到我姑妈家住
[18:45] There’s this little room. It’s like the perfect size. 有个小房间,大小很合适
[18:49] I got no curtains yet, 但还没有窗帘
[18:51] cause they’re either going to be blue or pink, you know? 因为我还没想好是蓝色的还是粉丝的,你懂吗?
[18:53] Jennifer… Jennifer。。。
[18:54] Rehab’s no place for a baby. 康复中心不适合孩子
[18:56] The baby should be at home. 孩子应该有个家
[19:02] Please, Jimmy, what do I do? 求你了,Jimmy,我该怎么办?
[19:11] They got a case here, and they’re real serious. 他们立了案,他们是当真的
[19:15] I think you ought to take the plea. 我想你理应接受这个交易
[19:19] It’s the best thing for you. 这对你是最好的
[19:23] You really can’t make it go away? 你真的解决不了吗?
[19:25] No. 是的
[19:47] -How long? -We’re hoping next week. -多久? -我们希望下周
[19:50] No, no, you got to push it up, Bobby. 不,不,你们要加紧,Bobby
[19:52] I can’t take this place. 我受不了这地方
[19:54] I mean, they see me as some rich guy. 我是说,他们把我看成有钱人
[19:56] I mean, I’m going to be meeting up
[19:58] with the end of a broomstick in here.
[20:00] -Scott. -You got to get me out. -Scott -你要把我弄出去
[20:02] I mean, minimum security, something, work release? 我是说。最低级别设防,监外劳务?
[20:06] -Scott—I got money. -Scott。。。 -我给钱
[20:07] Milken got out with money. I can pay. Milken交钱就出去了,我付得起
[20:10] He was in on securities fraud. You’re in for murder. 他是因为证券欺诈,而你是谋杀罪
[20:12] Get me out! 让我出去!!
[20:21] We’re trying to push up the appeal 我们正在竭尽所能
[20:24] as soon as possible, Scott. 努力推进上诉,Scott
[20:27] Look, I’ll get a new trial, right? 听着,我会得到重审机会,是吗?
[20:30] I mean, the judge made all of those mistakes. 我是说,法官把这一切都弄错了
[20:33] I mean, I got to get a new trial. 我是说,我要得到一次重审
[20:35] Give me a brand-new trial. 给我一次全新的审判
[20:37] That’s what we’re hoping for. 那也是我们所期待的
[20:40] See, you got to hurry, Bobby. See? 你们要加快,Bobby,明白吗?
[20:43] I thought I was okay, 我想我还能行
[20:45] but I’m feeling maybe I’m not. 但我觉得也许会挺不住了
[20:48] You just hurry, okay? 你们就是要尽快,好吗?
[20:54] Okay. 好的
[21:00] Do you expect us to laugh? 你想逗我们笑吗?
[21:02] No, I don’t expect that, Mr. Meyers. 不,我没打算那样,Meyers先生
[21:04] We have a hearing set up for tomorrow. 我们申请了一次听证会,明天
[21:07] These are your subpoenas to appear as witnesses. 这是传你们出庭作证的传票
[21:10] -If you refuse—And you think if you call us as witnesses -如果你拒绝 -你认为如果你传我们出庭作证的话
[21:13] we’ll testify that Judge Aldrich was guilty of blackmail? 我们会作证说Aldrich有胁迫行为?
[21:15] I think if called as a witness, 是的,我认为如果作为证人被传唤
[21:17] you will give truthful testimony, yes, 你们将提供真实的证词
[21:19] and we all know what happened in that room. 我们都知道当时那个房间里发生了什么
[21:22] Ms. Frutt, I truly do admire your fortitude, Frutt女士,我真的很佩服你的坚强
[21:24] but if you have any notion 但是如果你想一想
[21:26] that we will compromise our client’s interests– 那样会损害我的当事人的利益。。。
[21:27] You wouldn’t be lawyers in this proceeding. 在这次诉讼中,你们的身份不是律师
[21:30] You’d be witnesses. 你们是证人
[21:31] You’re insane. 你有病吧
[21:35] Look, we’re not really here trying 听着,我们在这里不是非要
[21:36] to secure you as witnesses. 让你们当证人
[21:38] Why are you here? 那你们要干嘛?
[21:40] If we’re successful at overturning Judge Aldrich, 如果我们成功地推翻了Aldrich法官
[21:42] that $72 million verdict could be reinstated. 那7200万美金的判决就能会恢复生效
[21:45] You have to be concerned about that. 你们必须要关心这个问题
[21:47] We’re not. 我们才不呢
[21:48] Do you really want to risk it? 你们真的想担这个风险?
[21:50] The odds of that panel overturning Judge Aldrich 这个反转的概率。。。
[21:52] Do you want to risk it? $72 million. 你想担这个风险吗?!7200万美金
[21:56] Why don’t you get to the punch line? 为什么你不直接把最关键的说出来?
[22:00] For $6 million, we’ll drop the complaint against Aldrich. 如果是600万美金,我们就会放弃对Aldrich法官的投诉
[22:02] Once again, I must ask, 我必须再问一次
[22:04] do you expect us to laugh? 你想逗我们笑吗?
[22:07] You won’t be laughing if the 72 comes back. 恢复72000万后,你就笑不出来了
[22:10] I think we’ll run that risk. Anything else? 我想我们会冒这个险的。还有别的事吗?
[22:16] The hearing is scheduled for tomorrow at 3:30. 听证会是明天三点半
[22:18] You have received your summons. 你们已经收到传票了
[22:21] Yes, and between now and then, we’ll be sure to go over our testimony. 是的,从现在开始到那时,我们肯定会好好准备我们的证词的
[22:25] You really are an ass, you know that? 你真是个混蛋,你自己知道吗?
[22:28] Tell a friend. 广而告之吧
[22:49] He’s extremely erratic. He was going on and on 他非常古怪。他不断地
[22:51] about buying his way out of jail. 说他要花钱消灾
[22:53] -Is he talking about Fiji again? -No, but– -他又说起斐济了? -那倒没有,但是。。。
[22:55] I just got off with the clerk from the appellate court. 我刚结交了巡回上诉法庭的书记员
[22:57] They can hear you next Tuesday. 他们下个周二可以听取你们的陈述
[22:58] Schedule it. Can you have the brief ready? 排进日程,你们能准备好案情摘要吗?
[23:00] -Yeah, it’ll be done. -What time’s the hearing? -可以,快完成了 -听证会在什么时间?
[23:02] 3:30. 三点半
[23:04] I’m going to go see Aldrich now. 我现在要去见Aldrich法官
[23:05] What? Why? 什么?为什么?
[23:07] I’m going to try the velvet glove first. 我打算先试试内柔外刚这一招
[23:09] You really think this guy’s going to listen to you 你真的以为在你提出投诉他的动议后
[23:10] after you filed a motion against him? 这家伙还会听你说话吗?
[23:16] Docket number 3542– Commonwealth v. Jennifer Cole. 案卷号3542。。。马萨诸塞州诉Jennifer Cole (美国有四个州因最初是英国殖民地,所以用不用State 而使用Commonwealth来自称,这四个州是宾夕法尼亚州、 麻萨诸塞州、弗吉尼亚州、肯塔基州。波士顿在麻萨诸塞州)
[23:20] Susan Alexander for the commonwealth, Your Honor. Susan Alexander代表州检,法官大人
[23:23] James Berluti for the defendant. James Berluti 代表被告
[23:24] Waive reading. We’re entering a plea of guilty 放弃宣布指控,我们根据
[23:25] pursuant to an agreement. 控辩协议进行认罪
[23:27] Let’s hear it. 让我们听听协议内容
[23:29] One year in the house of corrections, suspended. 一年惩戒所服刑,缓期执行
[23:31] One year probation, 查看期一年
[23:33] as long as she enters a detox center today. 自她今日进入戒毒所
[23:34] Upon release, she immediately goes to a halfway house, 获释后,她立刻进入过渡教习所
[23:37] then to a sober facility for the term of her probation. 然后转入sober facility (为吸毒人员在康复治疗期后和重返社会之前提供服务的机构)
[23:40] Just a second. 等一下
[23:41] This is the same offense as yesterday? 这和昨天的罪名一样?
[23:43] No, Your Honor. This has nothing to do with the search. 不是,法官大人,这跟搜查的问题没有关系
[23:46] The defendant was seen by witnesses ingesting cocaine. 目击者看到被告吸食可卡因
[23:48] The charge is distribution. 可,指控的罪名是分发违禁品
[23:52] She is in her eighth month of pregnancy. 她怀孕八个月
[23:55] She ingested cocaine, 她吸食可卡因
[23:57] distributing the drug to her unborn child. 因而分发了毒品给她未出生的孩子
[23:58] Come again? 你再说一遍?
[24:00] The distribution was to her fetus. 分发违禁品给她的胎儿
[24:05] -What’s going on? -We’re fine. Don’t worry. -出什么事了 -没事,别担心
[24:08] -Mr. Berluti. -Yes, Your Honor. -Berluti先生。 -法官大人
[24:11] You have fully explained to your client 你给你的当事人解释清楚
[24:13] the nature of these charges? 这项指控的性质了吗?
[24:15] Yes, Your Honor. Ms. Cole understands the charges against her. 是的,法官大人,Cole女士理解这项针对她的指控
[24:17] Do you? 你自己理解吗?
[24:21] Ms. Cole. Did Mr. Berluti explain Cole女士,对于一个怀有身孕的女人来说
[24:25] that it is extremely unorthodox 这是一项非同寻常的指控
[24:27] for a pregnant woman to be charged with this crime? 关于这一点,Berluti先生跟你解释过吗?
[24:29] Sorry? 您说什么?
[24:32] What did your lawyer say about the case against you? 关于这项指控,你的律师是怎么跟你说的?
[24:37] I don’t know. He said I should take the plea. 我不知道,他跟我说应该接受认罪协议
[24:41] -Did he say why? -Your Honor– -他说为什么了吗? -法官大人
[24:43] I am addressing the defendant. 我在对被告讲话
[24:45] Did he say why you should take the plea? 他说过你为什么应该接受这个协议了吗?
[24:48] He said we probably wouldn’t win this. 他说我们可能赢不了
[24:51] Mr. Berluti, Ms. Alexander, chambers! Berluti先生,Alexander女士,后庭商议
[24:57] I have never seen this law enforced 我从来没有见过这项法规
[25:00] against pregnant women. 被强行用于指控一名孕妇
[25:01] That doesn’t mean it can’t be. 那也不等于说就不能用
[25:03] I’m not sure you’re right about that, 我不确定你是不是正确的
[25:05] but even if you are, I see no basis 但即使你是正确的,我也没有看出来
[25:08] for a defense attorney to surrender. 被告律师认输的依据是什么
[25:10] What did you two do? 你们俩干了什么?
[25:13] decide on a punishment, 先确定如何惩处
[25:14] then flip through the general laws 再匆匆翻阅一遍普通法
[25:17] in search of a crime? 找一个罪名安上?
[25:18] I don’t believe you have the right 我不认为您有权
[25:20] to change a plea agreement. 改变一份控辩协议
[25:22] I certainly have the right to reject one. 我当然有权力拒绝这一份
[25:24] On what grounds? 依据何在?
[25:26] Due process, unethical behavior, 依据是法定诉讼程序。
[25:28] lack of legal basis, collusion. 不道德行为、缺乏法律依据,共谋。。。
[25:31] Take your pick. 你来挑一个
[25:34] What’s your role today, Mr. Berluti? 你今天扮演的是什么角色?Berluti先生?
[25:37] Lawyer or mother? 律师还是母亲?
[25:39] I advised my client. 我给我的当事人提出建议
[25:42] The fact that you may disagree with my advice 你不同意我给出的建议,
[25:44] does not make me unethical. 这并不能说我行为不道德
[25:46] You took an oath to zealously represent 你是发过誓要全心全意维护
[25:48] your client’s legal interests, Counsel. 你当事人的法律权益的,律师
[25:51] Getting her into rehab doesn’t qualify. 把她发配到康复中心,你做得并不合格
[25:56] Did you inform her 你告诉过她
[25:58] that this case would likely not make? 这个案子可能就不该立案吗?
[26:00] I told her I couldn’t be sure. 我跟她说了我拿不准
[26:05] Mr. Berluti, you might as well answer my question, Berluti先生,你还是回答我的问题为好
[26:09] because next I will be asking her. 因为接下来我就要去问她
[26:11] Did your client, when agreeing to this plea, 当接受这份控辩协议时,
[26:14] fully appreciate that she would probably 你的当事人是不是完全明白
[26:16] not be convicted of the crime with which she was charged? 她可能就不会因为这项指控而被定罪?
[26:20] My client is a crack head. 我的当事人脑袋有毛病
[26:22] She can’t even fully appreciate 她甚至不能完全明白
[26:24] that she’s killing her baby. 她正在危害着她的胎儿
[26:32] The plea is rejected. 这份协议被拒绝了!
[26:34] I am reporting both of you to the state bar. Get out. 我会向律师协会举报你们俩,滚出去吧
[26:38] Ever see a cocaine baby, Your Honor? 法官大人,你有没有见过可卡因婴儿?
[26:42] Mr. Berluti, you are an officer of the court… Berluti现身,你是法庭人员。。。
[26:47] who is one word away from contempt. 那是一个不容玷污的称谓
[27:01] We really don’t want to go after you. 我们真不想跟您作对。
[27:03] I’m touched by that. 听到这个我倒是有点感动了
[27:05] Your Honor, we have great respect 法官大人,对于您个人和您的职位
[27:07] for both you and your position, 我们都非常尊重
[27:09] but our feeling is you did cross a line here. 但我们的感觉是您在这案子上越线了
[27:12] Let me tell you something, Ms. Dole. 让我来告诉你吧,Dole女士
[27:14] I was at that trial every day. 我每天都要主持庭审
[27:17] There was no case. 你那个案子根本就不成立
[27:19] You people should be laughing to get 400,000. 40万美金,你们应该很开心了
[27:23] But that’s an evaluation of the merits, 但这是根据实质案情进行估价的问题
[27:25] which is the jury’s function. 应该属于陪审团的职权
[27:26] The jury blew it. 陪审团把这事搞砸了
[27:30] Okay, but to go from $72 million to 400– 就算那样,但从7200万减到40万。。。
[27:35] I mean, if I could prevail upon you 我是说,如果我能说服您
[27:37] to revise the knockdown number, 修改一下这个低价
[27:39] I could certainly prevail upon the client 我也就可以说服我的当事人
[27:41] to pull back on their complaint. 收回对您的投诉
[27:42] The client isn’t pushing this. 当事人并没有推动这件事
[27:45] Ellenor Frutt is the driving force here. 是Ellenor Frutt在兴风作浪
[27:47] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗?
[27:48] Well, here’s something she should know. 还有,有些事你要明白
[27:51] I have life tenure. 我是终身任职的
[27:53] I will be here a long, long time 我在这里还会有很长很长的时间
[27:55] with a vivid memory, 而且我记性很好
[27:57] and you people will not intimidate me. 你们这些人别想吓住我
[27:59] We’re not looking to do that. 我们不想那样做
[28:00] Tell Ms. Frutt I’m issuing a gag order 告诉Frutt女士,我要针对这个案子
[28:02] in connection with this case. 发出禁言令
[28:04] If she says one word to the press, she’s in contempt. 如果她对媒体敢说一个字,她就是在蔑视法庭
[28:07] And if she snorts out 而且如果她敢对别人哼哼出一声
[28:08] a single negative utterance about me to anybody, 有关我的负面言论
[28:10] I will refer her to the federal disciplinary panel 我就以因蔑视法官的违规行为
[28:13] for violating the court rules of disparaging a judge. 把她送交联邦纪律小组
[28:16] If she wants a fight, she’s got one. 如她想开战,那她可以如愿
[28:19] You go tell her that, Ms. Dole. 你去告诉她这些吧,Dole女士
[28:32] Richard, did you have the Wallace file Richard,是你把有关Wallace的文件
[28:34] removed from my office? 从我办公室里拿走了吗?
[28:36] They’re working on an appeal, Helen. Helen,他们正在准备上诉
[28:37] Certainly you don’t expect to be handling it. 你一定不会想去处理这件事
[28:39] Why didn’t you just ask for the file? 你为什么不能找我要这些档案呢?
[28:40] I couldn’t presume your cooperation. 我不确定你会合作的
[28:42] For all I know, you might make copies of our work product 我所知道的是,你没准儿会把我们的工作成果复制一份
[28:44] and hand them to the defendant. 交给被告方
[28:46] Look, I think you know in your head 听着,我想你自己心知肚明
[28:49] what I did wasn’t personal, and what you’re doing now is. 我没有把这当成个人恩怨,而你是
[28:53] You act on your principles, Helen. Helen,你按自己的原则行事
[28:55] I’ll act on mine. 而我按我的原则行事
[28:57] My principle was justice, Richard. Yours is politics. 我的原则是公平,但Richard,你的则是权术
[28:59] Politics? 权术?
[29:01] I know what’s going on, Richard. 我知道怎么回事,Richard。
[29:03] I still have ears. 我还搞得清状况
[29:04] Suddenly, I’m a pariah in the department, 突然之间,我变成这个部门里的异类
[29:07] and you’re choosing to distance yourself. 而你选择回避我
[29:10] That’s fine, but let’s not forget 这没所谓,但是我们别忘了
[29:12] your career was hanging by a thread a few months ago, 几个月前,你的职业生涯危在旦夕之时
[29:14] and I’m the one who stood with you and behind you. 而我是那个和你站在一起并支持你的人
[29:17] Now the idea that the association with me could be detrimental, 而今你觉得和我接近是对你有害的
[29:20] you run. 你就躲开了
[29:22] You’re a hypocrite and a coward. 你是个伪君子和懦夫
[29:24] Please do take that personally. 这就是针对你的
[29:34] So you lied to me? 那么你骗我了?
[29:36] I didn’t lie, but– 我没有骗你,但是。。。
[29:38] I stand a good chance of getting this case dismissed. 我有很大的机会能得到撤案
[29:40] Yes. 是的
[29:42] You lied to me. 你欺骗了我
[29:43] Jennifer… Jennifer。。。
[29:45] I’m just trying to keep you safe 我就是尽力要保证你的安全
[29:48] until the baby is born. 直到孩子降生
[29:50] You’re still using, for God’s sake. 看在上帝份儿上,你还在吸毒
[29:52] So what happens now? 那么现在怎么办?
[29:54] We go back in before Judge Spindle this afternoon. 我们下午再去见Spindle法官
[29:56] She might bind you over for trial. 她也许让你受审
[29:58] She might kick the case, 也许会撤销案子
[29:59] depending on how convincing the D. A. is. 这取决于检察官的陈述是否令人信服
[30:01] I want another lawyer. 我要换个律师
[30:03] If you want me to beat it, I’ll try– 如果你想让我去辩护,我会尽力。。。
[30:05] I want another lawyer. Can I get a public defender? 我想换个律师,我可以有公设律师吗?
[30:07] -I’m sure you could– -Then that’s what I want. You’re fired, Jimmy. -你当然可以。。。 -那我就要那样,你被炒了,Jimmy。
[30:11] -Please leave. -Jennifer. -Jennifer -请走吧。
[30:13] You’re fired. 你被炒了
[30:18] You’re going to wind up dead 你会自寻死路的
[30:20] or killing your baby. 或者害了你孩子
[30:26] Guard! 警卫!
[30:51] And he said if we opted for a new trial, 他说如果我们选择重审
[30:53] he would probably remit the next award to 75,000. 他可能会把赔偿额减少到75000美金
[30:58] He was clearly threatening to punish us 如果我们行使我们的合法权利
[31:00] if we exercised our legal rights. 他显然是威胁要惩罚我们
[31:03] Ms. Frutt, judges try to steer lawyers all the time. Frutt女士,法官们总会试图引导律师的
[31:06] This was much more than steering. 这可完全不是引导
[31:09] It was a threat. 这是威胁
[31:11] May I respond to that? 我能做些回应吗?
[31:13] Please do. 请说
[31:14] If I was guilty of poor judgment, 如果我的判断力很差
[31:17] it was in allowing any award. 对任何赔偿裁定都会认可的
[31:19] For me, 72 was too high, 在我看来,7200万太离谱了
[31:22] but when you’re sitting in front of sympathetic parents 但是当你面对着备受漫长的庭审折磨
[31:25] who’ve gone through the ordeal of a long trial, 令人同情的家长们
[31:28] in the wake of a jury verdict, 陪审团裁决之后
[31:30] I didn’t want them to walk away empty-handed. 我不想让他们空着手离开
[31:32] That’s why I gave them the 135. 这就是为什么我给他们定了135000美金
[31:36] I let Ms. Frutt know she shouldn’t bank 我让Frutt明白她不能
[31:38] on my continued sense of charity. 指望我对慈善的执念
[31:41] You chipped a $72 million award 你把赔偿裁决从7200万
[31:44] down to $400,000 out of a sense of charity? 砍到40万,是出于慈善的执念?
[31:48] I allowed you to keep the 400 我允许了你从一个毫无道理的索赔中
[31:50] on a claim that was really worth nothing. 得到了40万美金。
[31:55] We’ve certainly allowed murder charges to stand 对于那些会导致
[31:57] against people who cause 可存活的胎儿死亡的人
[31:59] the death of unborn viable fetuses. 我们当然要允许对他们提起谋杀指控
[32:01] But those are third parties, not the mother. 但那是针对于第三方而不是母亲来说的
[32:03] Moreover, for drug distribution, 此外,关于分发毒品
[32:05] you have to establish a specific intent, 必须要具有明确的意图
[32:07] and there’s been no showing of that. 而本案并没有体现出这一点
[32:09] Specific intent can be inferred. 可以推断出具有明确的意图
[32:11] Are you suggesting she intended 你是说她故意
[32:12] to poison the fetus with cocaine? 要毒死她的胎儿?
[32:14] All I’m suggesting is that if you commit an act 我说的是,如果你做了一件事
[32:15] that causes a result that is not only foreseeable, 会导致一个不仅是可预见的
[32:18] but, in fact, unavoidable, intent can be inferred. 而且实际上是不可避免的结果的话,那么就可以推断出是具有意图的
[32:20] I’m sorry, Ms. Alexander, but I have to consider 抱歉,Alexander女士,我必须要考虑
[32:23] the legislative intent, and there is no evidence 合乎法理的意图,而且没有证据表明,
[32:26] that the drug distribution laws were ever meant 毒品流通管制法曾经适用于
[32:29] to apply to pregnant mothers under this fact pattern. 这种事实模式下的孕期母亲。
[32:31] There’s no evidence to disprove the legislative– 也没有证据反去反驳合乎法理的。。。
[32:34] Ambiguity cuts in favor of the defendant. 解释的模糊性是有利于被告的
[32:36] All I’m asking is that you bind her over. 我所要求的就是要把她管制起来
[32:38] Let’s just hold her– 我们只是要控制她。。。
[32:39] I can’t do that. 我不能那样做
[32:42] In the alternative, I’d like to continue this matter. 作为替代方案,我打算维持本案
[32:44] Allow me to do further research. 请允许我对此做进一步的研究
[32:46] Denied. The charges against Ms. Cole 拒绝提议,针对Cole女士的指控
[32:47] are dismissed. 被驳回。
[32:49] This time, I am doing so with prejudice. 这一次驳回,不允许再次提出指控
[32:52] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[32:54] We are adjourned. 休庭
[33:00] Thanks. Thanks a lot. 谢谢,太谢谢了
[33:08] -Let’s go. -Go where? -我们走吧 -去哪儿?
[33:10] Rehab. Everything’s set up. 康复中心,一切都安排好了
[33:12] I’m not going anywhere with you, Jimmy. 我哪儿也不跟你去,Jimmy
[33:15] Jennifer, you have a problem. Jennifer,你有麻烦
[33:17] Whatever my problems are, 不管我有什么麻烦
[33:18] I’m not about to come to you with them. 我也不会找你解决
[33:20] Bye. 再见
[33:27] You people hardly have Frutt女士,你们那一帮人
[33:29] an unblemished track record, Ms. Frutt. 鲜有无不良记录的
[33:31] In fact, I might go so far as to say 实际上,我甚至可以这么说
[33:33] you have a penchant for deceit. 你欺诈成性
[33:35] Whatever you may think of our penchants, 无论你认为我们嗜好是什么
[33:38] we have always played by the rules. 我们毕竟一直按规则行事
[33:40] He didn’t. It was cowboy justice. 他那么做,就是一个牛仔风格的法官
[33:44] I have to say, as I see the facts, 我不得不说,如我看到的事实
[33:46] most judges wouldn’t have let this 大多数法官也不会
[33:48] even go to trial. 让这个案子开庭审理
[33:49] Your Honor, we were in that room. 法官大人,我们在法官办公室
[33:51] We heard what he said 我们听到他说了什么
[33:53] and the tenor of how he said it. 以及他说话的方式
[33:55] It was blackmail. 就是胁迫
[33:57] He took away our seventh amendment right 他剥夺了第七修正案权利赋予
[33:59] to a jury trial, and then he threatened us 我们得到陪审团审理的权力
[34:01] if we dared appeal. 然后他威胁我们,如果我们胆敢上诉的话
[34:03] That’s not the way it’s supposed to work. 这不是应有的运作程序
[34:05] I know Judge Aldrich. 我了解Aldrich法官
[34:07] I’ve known him for 20 years. 我认识他20年了
[34:09] I’d sooner take his word 我更倾向于相信他所说的
[34:11] than that of a few criminal defense attorneys 而不是几个兼职做赔偿官司赚取抽成的
[34:14] who moonlight with contingent-fee cases. 刑事辩护律师所说的话
[34:16] I object to that. 我对此提出反对
[34:18] Do you have anything else, Counsel? 还有别的事吗?律师?
[34:32] Yes, Your Honor, 有,法官大人
[34:34] I’d like to call Mitchell Kravitz. 我要传唤Mitchell Kravitz作证
[34:38] What are you doing? 你这是干什么?
[34:39] I have no idea. 我也不知道
[34:41] Mr. Kravitz, Kravitz先生
[34:43] please come forward and be sworn in. 请上前并宣誓
[34:50] Please raise your right hand. 请举起右手
[34:53] Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, 你发誓所述之言纯属实言、毫无隐瞒且绝无例外?
[34:58] so help you God? 上帝保佑
[34:59] -I do. -What are you going to ask him? -我发誓 -你打算问他些什么?
[35:00] I don’t know. 我也不知道
[35:02] You ask him something. 要不你去盘问他吧
[35:04] Okay, Ms. Frutt, you may question Mr. Kravitz. Frutt女士,你可以向Kravitz先生进行询问了
[35:09] Sir, you were in Judge Aldrich’s chambers 先生,你作为环保署的辩护律师
[35:13] the day in question 在本案所谈及的那天
[35:14] for the transaction in question 就本案所讨论的相关交易问题
[35:16] in your capacity as defense counsel 进入了Aldrich法官的议事内庭,
[35:18] for the environmental protection agency, true? 这是事实吗?
[35:21] True. 是的
[35:23] You’ve been sitting here 你一直坐在这里
[35:24] listening to my version of what happened 听到了我对于当时情况的说法
[35:27] and to the one offered by Judge Aldrich. 也听到了Aldrich对此的说法
[35:29] Do you have an opinion as to which version 对于哪一个说法更为准确
[35:32] is more accurate? 你的看法是?
[35:34] Given that I participated in this transaction 鉴于我作为一个律师
[35:37] as an attorney, 参与了这次交易
[35:39] I don’t feel it’s appropriate for me 所以我认为我并不适于
[35:41] to also bear witness on the events. 在这件事上作为见证人
[35:42] We have had a judge bearing witness, sir. 先生,我们这里有一位法官都作为见证人了
[35:45] It’s okay if you do so, as well. 你如果作为见证人也是合适的
[35:48] Your Honor, I represent clients. 法官大人,我代表我的当事人
[35:49] I have a duty to those clients– 我要对那些当事人负责。。。
[35:52] This is a hearing about the conduct 这是有关对法庭人员
[35:54] of the officers of the court. 行为的听证会
[35:56] It does not concern the interests of clients. 与你当事人的利益无关
[35:58] Certainly, if it affects the interests of clients, 如果这会影响到我当事人的利益
[36:00] I can’t be compelled to testify. 我当然不能被迫作证
[36:03] I want to know what went on in that room, sir. 先生,我想知道那个房间里发生了什么事
[36:05] You heard Judge Aldrich a short time ago. 你听到了Aldrich法官刚才说的
[36:08] We have all been listening ad nauseam to Ms. Frutt. 我们也都听到了Frutt女士那些令人作呕的话
[36:12] Whose testimony today more accurately reflects 谁的证词更准确地反映了
[36:15] what went on in that room? 在那间议事室里所发生的事?
[36:21] The court has asked you a question, Mr. Kravitz. Kravitz先生,法庭问了你一个问题
[36:26] I believe the truth lies somewhere in the middle. 我相信真相就是介于这两者之间
[36:29] On whose side of the middle does the truth lie? 更靠近那一边?
[36:46] Ms. Frutt. Frutt女士那边
[36:48] Oh, my God. 天哪
[36:52] You believe Judge Aldrich was guilty 你认为Aldrich法官
[36:56] of judicial misconduct? 有司法不当的行为吗?
[36:59] I asked you a question, Counsel. 我向你提了一个问题,律师
[37:02] Do you believe Judge Aldrich was guilty 你认为Aldrich法官
[37:04] of judicial misconduct? 有司法不当的行为吗?
[37:06] I think he conducted a fair trial… 我认为他进行了公正的审判。。。
[37:12] but what happened in his chambers 但是在陪审团的裁决之后,
[37:15] after the verdict– 在他的内庭。。。
[37:17] While it wasn’t blatant blackmail, 虽然不算公然的敲诈
[37:21] it was definitely… coercion. 但,那绝对是。。。强迫
[37:25] May I respond to that? 我可以对此回应吗?
[37:28] Go ahead. 说吧
[37:29] I strongly disagree 我强烈反对
[37:32] with Mr. Kravitz’s characterization. Kravitz先生的描述
[37:34] Let’s remember, he was in the throes 我们要记住,他当时因被判罚7200万美金
[37:36] of being smacked with a $72 million judgment. 而陷入痛苦和挣扎之中
[37:39] His career was probably flashing before his eyes. 他的职业生涯可能就此烟消云散
[37:43] I resent that. 我对此感到怨恨
[37:45] I have the floor now, Counsel. 现在是我在发言,律师
[37:47] His powers of observation may have been on tilt. 他的观察力可能已经失衡
[37:51] But surely not biased, 但肯定谈不上偏驳
[37:53] not against a judge ruling in his favor. 不会反对法官做出的对他有利的裁决
[37:55] Let me say, also, 让我来说吧,此外
[37:57] a judge, every single day, exercises some coercion. 一个法官,每天都会做一些施压的事情
[38:02] Our dockets are jammed beyond repair 我们的诉讼卷宗被那些没有实质案情的声索
[38:05] with claims that have no real merit. 塞满到无法运作了
[38:06] This was one such claim. 这个案子就是其中之一
[38:08] We push, steer, 我们推进,引导
[38:11] bend, influence, and, yes, coerce. 调整,影响。。。还有,没错,就是强迫
[38:14] We do it every day. 我们每天都在做这些
[38:16] If we didn’t, God help the mess, 如果我们不这样做,上帝保佑,这会一团糟的
[38:18] not to mention the injustice. 更别提什么公正了
[38:20] The line is a gray one. 这是一条灰色的线
[38:23] I submit to you I did not cross it here. 我向你保证,这件事上我没有越线
[38:26] The facts underlying this case 本案的基本事实
[38:29] did not justify a $72 million verdict. 不支持7200万美金的赔偿裁决
[38:33] I was there at the trial. I heard the evidence. 我主持了庭审,我听取了证据
[38:36] This panel did not. 而这个巡回法庭没有
[38:39] There was no abuse of my discretion. 这不存在我对自决权力的滥用
[38:42] The knockdown number was fair. 这个压价裁决是合理的
[39:13] The knockdown number is knocked out. 压价裁决被取消
[39:16] The award of $72 million is reinstated. 恢复7200万美元的赔偿裁决
[39:20] Defense is free to bring a new motion to remit 一旦案件被重新分配
[39:22] once the case has been reassigned. 被告可以提请新的动议
[39:24] We are adjourned. 休庭
[39:33] I thought I’d seen everything. 我想我不是做梦吧
[39:35] Me too. 我也是
[39:42] I’m afraid to celebrate. 恐怕我们还不能庆祝
[39:45] Very wise. 很理智
[39:46] The 72 will still get chopped down. 7200万美金还是会砍低的
[39:48] We’re going to do some research 我们做一些研究
[39:50] and come up with a number to try and settle. 得出一个能解决问题的数额
[39:52] Okay. 好的
[39:54] Wow.
[39:58] Yeah.
[40:16] Josh. Josh。
[40:19] Jimmy. Jimmy。
[40:22] I shouldn’t be talking to you– Doctor/patient. 我本不应和你谈的,因为医患保密协议
[40:25] Yeah. Yeah. 嗯,我知道
[40:27] Partial placental abruption. 部分胎盘提前剥落
[40:29] Placental lining started to come loose 胎盘内膜从子宫壁上
[40:31] from the uterine wall. 开始松脱
[40:32] Coke? 因为可卡因吗?
[40:34] She started bleeding, 她开始流血
[40:35] had enough sense to call E. M. S., 但还有意识叫了救援医疗服务
[40:37] went into shock. 然后休克
[40:39] The baby? 胎儿呢?
[40:40] We delivered– 我们接生了。。。
[40:41] Little girl, 3 1/2 pounds. 小女婴,3.5磅
[40:44] She all right? 她没事吧?
[40:46] It’s too early to tell. 现在下结论还早
[40:48] She lost oxygen because of the abruption. 她因胎盘早剥而导致缺氧
[40:50] We’re going to do a cranial ultrasound, 我们将要做头颅超声波
[40:52] check for a stroke, 检查是否有中风
[40:53] and there was cocaine in her body, 她的体内有可卡因
[40:55] some agitation, maybe withdrawal. 有些许亢奋,也许可以控制
[40:59] We had to notify social services. 我们必须要通知社会服务机构
[41:35] I’m sorry, Jimmy. 对不起,Jimmy。
[41:38] You just rest. 你只要好好休息
[41:42] They won’t let me see her? 他们不让我看她?
[41:45] Later. 稍后可以
[41:53] Is she okay? 她没事吧?
[41:56] We don’t know yet. The doctors are hoping. 我们还不确定,医生希望如此
[42:05] They’re going to take her away from me, 他们会把她带走的
[42:08] won’t they? 不会吗?
[42:14] It’s too soon to know anything, Jennifer. 很快就都知道了,Jennifer
[42:18] Just try to get some rest. 就是要尽量休息一些
[42:22] Don’t let them take her away, okay? 不要让他们把她带走,好吗?
[42:35] Okay. 好的
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号