Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “The Practice”… 2 00:00:02,235 –> 00:00:04,270 We have one last pretrial 前集回顾部分未进行翻译
[00:04] where I’ll try to suppress your statement.
[00:05] Scott, if I’m unsuccessful–
[00:08] No, no, no. No, I’m not taking manslaughter, Bobby.
[00:10] Please don’t ask me that again!
[00:13] -He’s going to walk? -I’m not saying that, but–
[00:16] But what? He killed my sister. Don’t tell me now that–
[00:19] Mr. Barrett, as we have explained from the start,
[00:22] our case is hugely circumstantial.
[00:24] You knew your sister, sir.
[00:26] There is no way she would ever take her own life,
[00:29] not in any circumstance.
[00:31] She was murdered.
[00:32] If you know it– She did not commit suicide–
[00:35] You absolutely know it.
[00:37] She said that if she turned up missing,
[00:39] that I should call the police
[00:41] because Scott probably did something to her.
[00:43] BOBBY: Objection!
[00:44] You want me to sign this–
[00:46] An affidavit saying I coached a witness to lie?
[00:48] He made that stuff up about his sister being afraid.
[00:50] Helen, I told him
[00:52] what his testimony needed to accomplish.
[00:54] I never said lie.
[00:56] I’m convinced that Kyle Barrett lied on the stand
[00:58] after being coached by the prosecution.
[01:02] I don’t think Mr. Bay crossed the line.
[01:03] I see no evidence that he solicited perjury.
[01:07] The conviction therefore stands.
[01:10] I’ll get a new trial, right?
[01:11] I mean, the judge made all of those mistakes.
[01:13] Am I going to get a new trial?
[01:15] That’s what we’re hoping for.
[01:17] I thought I was okay,
[01:18] but I’m feeling maybe I’m not.
[01:21] Just hurry.
[01:27] Two years? That’s it? 两年?就这样吗?
[01:30] Yes. 是的
[01:34] It’s a decent plea for us. 对我们而言,这个认罪协议不错了
[01:36] If he gets convicted, 如果他被定罪,
[01:38] the most he’d serve is probably three. 最多也就是判三年
[01:41] But I could’ve died, Helen. 但是我差点死了呀,Helen
[01:43] I understand, but like you said, 这我理解,但就像你说的
[01:45] you didn’t think he was really trying to kill you. 你并不认为他真的想杀了你
[01:47] But he tried to hurt me. 但他是要伤害我的
[01:49] Which is why he’s about to go on trial. 可他也因此受审了
[01:52] I’ll get him, Margaret, but if we can get the plea… 我会让他被定罪的,Margaret, 但如果我们能达成认罪协议。。。
[01:56] you don’t want to be put through this. 你不会想让自己熬过整个庭审过程的
[01:58] I know your husband’s lawyers. 我认识代理你丈夫的律师们
[01:59] They’re tough. 他们是很强的
[02:02] Three years. 才三年
[02:07] I am not pleading guilty. 我不接受认罪
[02:10] Look, this is your wife 听着,你的太太
[02:12] saying you pushed her down a flight of stairs. 说你把她推下楼梯
[02:15] -I didn’t touch her. -The problem is -我都没有碰过她 -但问题是
[02:17] victims of domestic violence can look very sympathetic– 家暴的受害者很容易得到同情。。。
[02:19] -She is not a victim. -Well, they’ll make her look like one, -她不是受害者 -即使如此,他的律师会让她看起来是
[02:22] and the jury is going to want to know– 而且陪审团也会想知道。。。
[02:24] Why would she lie about this? 她有什么必要撒谎?
[02:26] I would like to know myself. 我还想知道呢!
[02:27] -Robert– -What about my daughter? -Robert。。。 -我女儿怎么办?
[02:29] If I plead guilty to a crime like this, 如果这样认罪的话
[02:31] then I’ll lose custody of her. 随之我就就会失去对她的监护权
[02:32] No, that isn’t necessarily true. 不,不一定会那样的
[02:34] -You could get custody– -No, I didn’t do it. -你能争取到监护权 -不,我没有做什么
[02:36] I didn’t throw my wife down a flight of stairs, 我没有把我太太推下楼梯
[02:39] and I won’t say that I did. 别再说我做了那些
[02:41] I don’t care what my odds are. No. 我不在乎我能赢的概率有多大,我不认罪
[03:41] Can I have your attention, everybody? 请大家注意一下好吗?
[03:44] I have very exciting news. Now, it’s kind of private, 我有一个非常令人兴奋的消息,有点私密的
[03:47] but, um, I’ve been keeping it in for, like, two months now, 但是,呃,我已经保守这个秘密,差不多两个月了
[03:50] and I can’t anymore. I’m sorry. 但再也忍不住了,抱歉
[03:52] What? 是什么?
[03:54] Well, two months ago– Now, keep in mind 好吧,两个月前。。。挺好了
[03:57] it is so not like me to go through waste cans, 我非常非常不喜欢翻垃圾桶
[03:59] but it was a dull day, and I was in the ladies’ room. 那个个沉闷的一天,我在女厕所
[04:03] Anyways, I found this pregnancy test thing, 总之吧,我发现了一个验孕棒
[04:06] and it was positive. 而且是阳性的
[04:08] Now, I know it could’ve been anybody on this floor, 现在,我知道这没准儿是这楼层里的哪个人的
[04:10] but I still had a feeling. 但我还是有种感觉
[04:12] Then yesterday a book came, and I opened it, you know, 然后在昨天送来一本书,我打开书
[04:15] thinking it was just office supplies– 以为就是办公类的。。。
[04:17] Books– Usually library things. 书籍。。。在图书馆的那类
[04:19] Unfortunately, I threw away who it was addressed to, 不巧的是,我把收件人的地址扔掉了
[04:21] and then the trash guy came and picked it up, 我就去找清洁工那里找了回来
[04:22] and– Well, whatever. 然后。。。算了,总之。
[04:27] 《孕期完全指导》
[04:29] Somebody here is pregos. Lindsay? 这里有人叫pregos. Lindsay吗?
[04:32] -I didn’t order that thing. -Oh, come on. -我没有邮购那东西 -噢,拉倒吧
[04:35] I thought I saw a tummy. 我想我看到大肚子了
[04:36] I did not order that thing. 我没有邮购那东西
[04:38] Lindsay, we might as well tell them. Lindsay,我们还是告诉他们吧
[04:44] -That’s great! -Thank you, Lucy, for your exciting news. -那太棒了! -谢谢你告诉我们这个好消息,Lucy
[04:48] Well, I couldn’t keep it from the family. 是呀,我无法跟大家保密
[04:50] -How far along? -Four months. -多久了呀? -四个月
[04:52] -Who’s the father? -You’re funny today. -父亲是谁呀? -你今天真逗
[04:54] Congratulations. 祝贺你
[05:02] Help, police! 救救我,警官!
[05:04] Where you at, ma’am? Ma’am? 您在哪里?夫人?夫人?
[05:06] 830 Brayson. You have to hurry! Brayson 830号,你们快来呀!
[05:09] Okay, okay, stay on the line. 好的,好的,别挂电话
[05:10] Just tell me what’s happening. 告诉我怎么回事
[05:12] What are you doing? 你干什么?
[05:13] My husband– 830– 我丈夫他。。。830。。。
[05:15] What the hell are you doing? Margaret! Margaret,你到底在干吗?!
[05:17] Robert, stop! You’re– Robert,住手!你。。。
[05:19] Ma’am, are you there? 夫人,您还在线吗?
[05:21] Can you get back on the phone, ma’am? Hello? 你能再接电话吗?夫人?喂?
[05:24] What’s happening, ma’am? Hello? 怎么了,夫人?喂?
[05:28] 830 Brayson. Are you familiar with that address? Brayson 830号,这个地址你熟悉吗?
[05:32] Yes. After getting the radio run, I responded to that location. 是的,接到无线电通知后,我赶到那里
[05:35] -And what did you find? -The front door was open. -你发现了什么? -前门是敞开着的
[05:38] When we got inside, we found the defendant 当我们进屋后,我们发现被告
[05:40] at the base of a stairwell in the foyer area. 在门厅楼梯的下面
[05:42] Mrs. Wakefield was lying face up, wearing a nightgown, Wakefield夫人穿着睡衣仰面躺在那里
[05:44] and she appeared to be unconscious. 看起来失去了知觉
[05:46] The defendant was sitting next to her 被告坐在她身边
[05:48] holding her head from behind. 从后面抱着她的头
[05:50] Was there anybody else in the house? 还有别人在屋里吗?
[05:52] The defendant’s 9-year-old daughter. 有,被告九岁的女儿在家
[05:54] She said she was in her room and didn’t see anything. 她说她在她的房间里,什么也没有看到
[05:56] Could you describe the defendant’s demeanor 你在对他问话的时候
[05:58] when you spoke to him? 你能描述一下被告的举止吗?
[05:59] He was very upset. 他显得非常烦乱
[06:01] Right away I could smell alcohol on his breath, 我马上就能闻到他呼吸中的酒味儿
[06:04] and his eyes, they were very glassy. 而且他的眼神非常呆滞
[06:07] What did you do next? 接下来你们做了什么?
[06:08] I called for an ambulance, 我叫了急救
[06:10] and we took Mrs. Wakefield to Mass General. 然后我们把Wakefield夫人送到麻省总医院
[06:11] Could you describe her condition? 你能描述一下她的状况吗?
[06:13] At first she was still unconscious, 开始她还是没有知觉
[06:15] but on the way there she started to come to. 在途中她苏醒过来
[06:17] That’s when she told me that her husband had pushed her. 那时她告诉我,是他丈夫把她推倒的
[06:20] Just to be clear, Officer, 再澄清一次,警官
[06:23] could you describe Mrs. Wakefield’s exact words? 你能确切描述一下Wakefield太太的话吗?
[06:26] “He pushed me. Robert pushed me.” “他推了我,Robert推的我”
[06:34] -You said my client was upset? -Yes. -你说我的当事人那时很烦躁? -是的
[06:36] -He wasn’t violent? -No. -他有暴力倾向吗? -没有
[06:38] And when you got there, you saw him sitting with his wife 当你们到那里的时候,你看到他坐在他妻子身边
[06:41] holding her head in his hands? 用手抱着她的头?
[06:43] Yes. 是的
[06:45] So you cannot exclude the possibility 所以你不能排除Wakefield太太是
[06:47] that Mrs. Wakefield tripped on her own nightgown? 被自己的睡衣绊倒的这种可能性?
[06:50] Can I positively exclude it? No, but– 我能肯定地排除吗?不能,但是。。。
[06:52] Thank you, Officer. When Mrs. Wakefield was taken to the hospital, 谢谢你,警官。当Wakefield太太被送到医院
[06:57] my client went with her, right? 我的当事人和她一起去了,对吗?
[06:58] He met us there, yeah. 他在那里,是的
[07:00] And did you permit Mr. Wakefield to visit his own wife? 你允许Wakefield先生去探望他的太太了吗?
[07:02] At that point we didn’t even know what we had. 那时我们甚至不知道掌握了些什么情况
[07:04] Really? 真的?
[07:06] So even after Mrs. Wakefield’s big statement in the ambulance, 甚至在Wakefield太太在救护车上进行了重要陈述之后
[07:09] you still weren’t sure a crime had been committed. 你们还是不能确定存在犯罪行为
[07:12] We were investigating. 我们那时在调查
[07:14] You weren’t sure about what she told you? 你们对她所说的不能确定吗?
[07:15] We had no reason to doubt her. 我们没有理由怀疑她
[07:17] But the man she accused of pushing her– 但是她指控推她的那个人。。。
[07:19] You allowed him to visit her, didn’t you? 你允许他去探视她了,不是吗?
[07:22] Yes. 是的
[07:33] What do you mean “spots”? 你说的“斑点”是指什么?
[07:35] I mean “spots.” 我说的“斑点”
[07:37] It’s worse when I look at the light, but, uh, 当我看见光的时候尤甚,但是,呃
[07:40] even when I don’t, I still see spots, 没光线的时候,我也能看见斑点
[07:44] and they’re big, and then they shrink, 挺大的,然后会收缩
[07:46] and then, uh, when I blink they, uh, come back. 然后,呃,当我眨眨眼,斑点又浮现了
[07:49] Not always, but, I mean, sometimes. 不总是这样,但是,我是说时常会有
[07:50] Sometimes I see them. 经常看到斑点
[07:53] And you said they had the optometrist examine them? 你说过他们派验光师对此做过检查?
[07:56] He’s a hack. I mean, how many kids do you know 他是个混日子的,我是说你见过有多少年轻人
[07:58] went to med school so that they could examine prisoners? 上医学院就是为了为了给囚犯做检查?
[08:01] I mean, the doctors in this place 我是说,这里的医生
[08:03] are all unemployable hacks. 都是些个找不到工作的混混儿
[08:05] Is it fun? 这有趣吧?
[08:10] Is what fun? 你说什么有趣?
[08:14] Well, I would think it would be fun, you know? 好吧,我觉得这很有趣,你知道吗?
[08:17] You must dream about big cases, 你肯定非常渴望办这样的大案子
[08:18] and this one– a murder, your friend on the hook. 而这一次。。。一个谋杀案,你的朋友身陷囹圄
[08:21] I mean, I would think that this 我是说,我觉得这是
[08:23] has all the stakes that any lawyer could ever wish for, 所有律师逗梦寐以求想得到的
[08:25] and if you’re not having fun now, Bobby, 如果你现在玩得不开心,Bobby
[08:27] I mean, then what’s the point, you know? 我是说,那还有什么意思,你明白吗?
[08:31] Scott, we’re going to have you meet with a psychiatrist. Scott,我们准备让你看看心理医生
[08:35] I was convicted, for God’s sake. 我被判有罪,看在上帝的份上
[08:37] What, you want to have me declared incompetent 什么意思?你是想让我被评估为
[08:40] to stand appeal? Oh, I mean, that’s smart. 不具备接受上诉审判的能力?噢,那真是太精明了
[08:44] Why don’t you examine my eyes while you’re at it? 既然你都来了,那你为什么不给我检查一下眼睛?
[08:46] Do I get to go? 我该走了吗?
[08:48] Go where? 去哪里?
[08:55] He’s losing it. 他失控了
[08:57] We got to get him the hell out of here. 我们得把他从这里弄出去
[09:09] Margaret. Margaret
[09:15] What’s wrong? 出什么问题了?
[09:17] I don’t think Robert 我不认为Robert
[09:20] intended to push me down the stairs. 想把我推下楼梯
[09:24] I beg your pardon? 请再说一遍?
[09:27] No, I’ve been replaying this over and over again. 不,我一遍一遍回想了
[09:30] Have you been talking to him? 你跟他谈话了吗?
[09:34] We have thought of reconciling, 我们考虑过和解
[09:37] but this is the truth– 但事实是。。。
[09:40] I made a mistake. 我搞错了
[09:42] Margaret, don’t you dare do this. Margaret,你这样做给我看看!
[09:45] Helen, at the time, Helen,那时
[09:47] I didn’t know what to think. 我不知道想到什么了
[09:49] Uh, one minute we’re fighting. 呃,刚刚还在吵架
[09:51] The next– I wake up in a hospital, 接下来,我就在医院醒过来了
[09:53] police officers asking me questions. 警官问我问题的时候
[09:55] I was angry. 我很生气
[09:57] I think I convinced myself, at the time, 那时候,我想是我告诉自己
[10:00] that he did it on purpose, 他是故意那样做的
[10:03] but he didn’t… 但是他不是的。。。
[10:06] and I’m dropping the charges. 所以我要放弃指控
[10:10] First of all, 首先
[10:12] you don’t get to drop the charges. 只有地区检察官可以放弃指控
[10:15] Only the district attorney can do that. 而你不能
[10:17] But it’s my choice whether to continue. 但是,我可以选择是否继续审理
[10:19] Actually, no, it’s not. 实际上,不,不是的
[10:21] You chose to call 911. Now I make those decisions. 既然你选择了报警,那现在就是我说了算
[10:24] I’m not testifying, Helen. Helen,我不会去作证的
[10:27] Then I’ll get a material witness order and have you arrested. 那我会发一个关键证人令逮捕你 (对于关键证人,不同于一般证人的传唤,必要时,政府有权 要求法庭对此类证人签发逮捕令)
[10:30] If you try to force me, I’ll tell the jury I fell. 如果你试图强迫我,我会告诉陪审团是我自己摔倒了
[10:34] This was an accident. 这是一个意外
[10:36] Oh, Margaret, Oh,Margaret
[10:38] I know you think you have no life without this man, 我知道你考虑到你生活中不能缺少这人男人
[10:40] -but trust me– -I’m not some weak victim here. -但是相信我 -我不是那种软弱的受害者
[10:45] Look… 听着。。。
[10:49] We’ve had a complicated, volatile relationship. 我们之间的关系复杂多变
[10:54] If you want to prosecute me 如果你打算因错误逮捕或者别的什么罪名
[10:57] for false arrest or whatever, 对我提出指控
[11:01] I’ll own that, 我认了
[11:04] but the man didn’t push me down the stairs. 但是我丈夫没有把我推下楼梯
[11:22] What happened? 怎么回事?
[11:24] My victim just recanted. 受害者刚刚撤诉了
[11:26] That’s why I prefer murders– 那就是为什么我宁愿办谋杀案。。。
[11:29] When they’re dead, 当他们死了,
[11:31] they can’t change their stories. 他们也就没法变更陈述了
[11:35] What do you want? 你来干嘛?
[11:39] I came to apologize. 我来道个歉
[11:41] I have been a little influenced 我最近是受到了
[11:44] by politics of late. 权术斗争的影响
[11:47] You were there for me when my job was in peril, 当我的工作面临危险的时候,你站在我这边
[11:50] and I want you to know I’m here for you now. 我想让你知道我现在也站在你这边
[11:55] Is my job in peril? 我的工作有危险了吗?
[11:57] Helen, they’ve stuck you with domestic violence. Helen,他们用家庭式的欺凌让你难受
[11:59] What does that tell you? 这告诉你什么?
[12:01] They? “They” being Kate Brunner. 他们?“他们”应该是指Kate Brunner吧
[12:04] Well, that’s– She carries a lot of power. 呃,那个。。。她有很大的权力
[12:10] I’m told you’re supplying Bobby Donnell 他们告诉我你提供给Bobby Donnell
[12:12] with an affidavit. 一份宣誓书
[12:14] Not that you suborned perjury, 那上面不是说你教唆伪证
[12:16] only that I thought the witness was coached 只是说我认为证人被指导了
[12:18] and that he committed perjury. 而他做了伪证
[12:20] If I can give you a little advice, 我能给你一些建议吗
[12:22] I wouldn’t give him that statement. 我是不会把那样的陈述给Bobby Donnell的
[12:24] Is that why you’re here, Richard, Richard,你来这里就是为了
[12:26] to reach out and gag a friend? 伸出手和朋友聊聊天吗?
[12:30] It really doesn’t affect me. 这对我真的没啥影响
[12:32] It does your case 对你的案子有影响
[12:33] and, therefore, you with Kate Brunner. 因此,你迎合Kate Brunner
[12:35] You win, she likes you. You lose, she doesn’t. 你赢了,她会喜欢你,你输了,她就不会
[12:38] And if I lose, you will get the brunt of the blame, 如果我输了,受到责难的是你
[12:41] not me. 而不是我
[12:43] I already gave Bobby the affidavit. 我已经把宣誓书交给 Bobby了
[12:46] But thanks for stopping by, Richard. 但还是谢谢你顺路造访,Richard
[12:50] It’s been good to catch up. 能和你叙叙旧挺好的
[13:04] You working late? 工作这么晚呀?
[13:06] The Wallace appeal is tomorrow. 明天有Wallace的上诉
[13:09] You feeling okay? 你感觉如何?
[13:11] Fine. 挺好
[13:13] I’m glad it’s out. 我很高兴大家都知道了
[13:16] It was hard for me to keep it a secret. 我很难保住这个秘密
[13:20] Bobby, I didn’t take the pregnancy test here. Bobby,我没有在这里做过孕检
[13:24] Did you order that book? 是你邮购那本书吗?
[13:26] Me? No. 我?我没有
[13:30] That little witch tricked us. 那个小女巫耍了我们
[13:34] Either that, or somebody else is pregnant. 或者,有别的人怀孕了
[13:41] You okay, Bec? 还好吧,Bec?
[13:43] Hmm? Oh, sure. 嗯?噢,还好
[13:46] What you thinking about? 想什么呢?
[13:48] Just the case. 案子
[13:50] Ms. Washington? Washington女士?
[13:55] Can I speak to you? 我可以和你谈谈吗?
[13:57] Well, I represent your husband. 这个,我可是代理你的丈夫的
[13:59] Yes, I know. 我知道
[14:02] I’ve decided not to testify. 我已经决定不出庭作证
[14:05] Oh. 哦
[14:09] Well. 那好吧
[14:11] Actually, I do want to testify, 实际上,我是想作证的
[14:14] but for Robert. 但是,是为Robert
[14:16] I’m not sure I understand. 我有些糊涂了
[14:18] Your client is innocent. 你的当事人是无辜的
[14:44] You got a problem. 你有麻烦了
[14:45] He’s about two weeks away from Bridgewater. 他离开ridgewater大概两周了
[14:48] He’s suffering from severe clinical depression. 他患有严重的临床抑郁症
[14:50] He needs to be hospitalized right now. 他需要马上住院
[14:52] We’re due in court. 我们定好了要上庭的
[14:54] Bobby, this man is not going to court. Bobby,这个人不能出庭
[14:57] He’s in the middle of what’s called 他处于情境性精神崩溃
[14:58] a situational mental breakdown, 的中期
[15:00] most likely caused by twin positional traumas– 很可能是由于双位创伤引起。。。
[15:04] The death of his wife, and the conviction. 妻子的死,和被裁定有罪
[15:06] The spots, the inability to sleep– 那些斑点(幻觉),失眠。。。
[15:09] The man is on the verge of a psychotic breakdown. 他处于精神崩溃的边缘了
[15:12] He needs to be transferred to a mental facility right now. 他需要立刻转移到精神病院
[15:14] Eugene, go to Wolf. Eugene,去找Wolf法官
[15:16] File a motion that he be transferred 提出一项要求移送他去
[15:18] to the hospital jail ward. 医院的监管病房的动议
[15:20] I’ll handle the appeals court myself. 我自己来处理上诉事宜
[15:22] I’ll need your affidavit. 我需要你宣誓书
[15:23] Can you agree to supervise at the hospital? 你同意在医院监督吗?
[15:25] Absolutely. 完全同意
[15:27] You’ve got to get him out of prison. 你得把他从监狱里救出来
[15:30] Let’s go. 我们走吧
[15:37] He had me by the shoulders. 他抓住了我的肩膀
[15:40] I can remember his face 我记得他的脸
[15:42] being right there in front of me. 就在我面前
[15:45] I had never heard him scream like that. 我从没听过他那样尖叫
[15:47] What were you fighting about? 你在争吵什么?
[15:48] The same thing as always– 总是同一样事。。。
[15:49] He wouldn’t stop drinking. 他不愿意停止酗酒
[15:51] It was getting worse since the wedding. 结婚之后情况越来越糟
[15:54] Did you tell him you were worried? 你跟他谈过你的担忧吗?
[15:56] I tried, 我试着谈过
[15:57] but when Robert’s like that… 但是,当Robert酗酒的时候。。。
[15:59] you can’t tell him anything. 什么也听不进去
[16:01] What was he saying? 他说了些什么?
[16:02] It was my fault. 都是因为我的错
[16:03] He had to drink 他才不得不酗酒
[16:05] because I was making him miserable. 因为我使他痛苦
[16:07] He was yelling and shaking me. 他冲我大喊大叫,住着我摇晃
[16:10] That’s when I got scared. 那让我很恐惧
[16:13] I waited till he left the room, 我等他离开房间
[16:15] and called 911. 就报了警
[16:16] Tell the jury why you called the police. 请告诉陪审团,你为什么要报警
[16:19] I never wanted to have him arrested. 我从来没想让他被逮捕
[16:22] I thought they could just get him out of the house– 我想警察只要把他带出房子。。。
[16:25] Hold him, maybe, until he was sober again. 或许能控制住他,直到他清醒过来
[16:28] But then he heard you on the phone? 但是随后他听到你在打电话
[16:31] He came up behind me 他赶到我背后
[16:32] and ripped the phone out of my hand. 把电话从我手里拽了出来
[16:34] That’s why I was screaming on the tape. 那就是为什么在录音带上听到我大声喊叫
[16:37] I was scared, so I ran. 我很害怕,所以我跑出去
[16:39] When I got to the stairs, I was going too fast. 当我跑到楼梯时,我跑得太快了
[16:42] All I remember is falling and waking up at the hospital. 我能记得的就是摔下去,和在医院醒过来
[16:46] Mrs. Wakefield, I want to be clear. Wakefield夫人,我想确认一下
[16:49] Did Robert push you down those stairs? 时Robert把你推下楼梯的吗?
[16:52] No. We were fighting, but he didn’t hurt me. 不是,我们是在吵架,但是他没有伤害我
[16:58] I tripped, and I fell. 我绊倒了,摔下去了
[17:00] But that’s not what you told the police. 但是你跟警官不是那样说的
[17:02] I was angry. 我当时很生气
[17:04] They were trying to get me to say what they wanted, 他们试图让我按他们的意思说
[17:06] and I wanted to punish him. 而我也想让他得到惩罚
[17:11] “We were at the top of the staircase. “我们在楼梯顶上,
[17:13] “Robert had me by the hair. “Robert抓住我的头发
[17:15] “I begged him to let me go, ”我求他放我走
[17:16] and then he pushed me from behind.” 然后他从后面推我。”
[17:18] Isn’t that what you said in the hospital? 这不是你在医院时说的吗?
[17:20] I didn’t really have time to think about things. 我真的没时间去仔细回想
[17:23] Have you and your husband talked about reconciling? 你和你丈夫谈过和解吗?
[17:26] Yes. 是的
[17:28] When did you have these talks? 什么时候谈的?
[17:31] A few days ago. 几天前
[17:43] Look at your face, Margaret. 看着你自己的脸,Margaret
[17:51] Look, I’m not saying that I didn’t fall down the stairs. 听着,我没有否认我从楼梯上摔下去了
[17:56] I’m not saying that it didn’t happen 我没有否认这些是因为
[17:59] as a result of an argument and scuffle with Robert. 和Robert争吵和扭打而导致的
[18:02] What I am finally admitting– 我最后要坦陈的是。。。
[18:03] -You’ve answered my question. -No, I haven’t. -你已经回答了我的问题 -不,我还没有
[18:06] I ask that the witness be instructed– 我请求对证人给予指示。。。
[18:07] You are trying to make it seem 你在试图让这像是
[18:08] like he’s controlling me! 他在操控我!
[18:10] The witness may answer the question. 证人应该回答这个问题
[18:16] What I am finally admitting to 我最后要坦陈的是
[18:19] is that he didn’t intend for me to fall. 他没有没有把我推下楼梯的意图
[18:23] I know that disturbs your case, 我知道这会搞砸了你的案子
[18:24] but, like it or not… 但是,不管你喜欢不喜欢。。。
[18:28] it’s the truth. 这是事实
[18:33] I would like to focus the court’s attention 我想请法庭注意到
[18:36] on our first issue for appeal, 上诉中的第一个事项
[18:38] which is the trial court’s refusal 就是初审法庭拒绝了
[18:40] to conduct an evidentiary hearing concerning the charge of perjury 就关于关键证人做伪证
[18:43] by a material witness, 以及控方涉嫌教唆伪证
[18:46] and the prosecution’s role in suborning that perjury. 的指控举行一次证据听证会。
[18:48] Attached to our supplemental brief 补充的案情摘要的附件
[18:49] is the sworn affidavit 是一份出自地区检察官Helen Gamble
[18:51] of district attorney Helen Gamble, 的证词宣誓书。
[18:53] who was present when Mr. Bay encouraged the witness, 当Bay先生促成证人Kyle Barrett去做伪证的时候
[18:55] Kyle Barrett, to give false testimony. 她当时在场。
[18:57] That’s not what her affidavit says. 她的证词不是这么说的
[18:59] It alleges he coached the witness, 只是说他指导了证人,
[19:01] but doesn’t go so far as to state he suborned perjury. 但并不至于说他教唆伪证
[19:03] It says he supplied testimony which was new 证词说他提供给证人一套全新的证词
[19:05] and different from any prior statement 和证人之前给出的证词
[19:07] given by this witness. 完全不一样
[19:08] That to me implies perjury, 在我看来,就是意味着教唆伪证
[19:10] and a reading of Ms. Gamble’s affidavit 而且对Gamble女士的证词宣誓书的解读
[19:12] reveals that she too drew that inference. 显示出她也得出了同样的结论
[19:14] Mr. Bay, I assume you take issue with this allegation? Bay先生,我想你对这个指控存在异议吧?
[19:17] I’m offended by it. 我感到被冒犯了
[19:19] I certainly expressed to the witness 我当然向证人表示过
[19:21] the need for his testimony to be compelling. 他的证词需要具有说服力
[19:23] I never remotely asked him to lie. 我根本从未要求他去撒谎
[19:25] What about the idea that you supplied the testimony? 关于说你提供了证词这个看法呢?
[19:27] I gave him a list of points we needed to cover. 我给他列出了需要涉及的要点清单
[19:30] I told him what was most relevant, what needed to be emphasized. 我告诉他什么是最有关联的,什么是最需要强调的
[19:33] The idea that I encouraged false testimony is preposterous! 关于我促成伪证的看法,是荒谬的
[19:36] It’s a desperate ploy by a defense team 这是辩护方绝地求生的策略
[19:39] that’s even arguing its own inadequacy, 如果您看一下第六节的话
[19:41] if you look at paragraph six. 他们甚至于拿自己的辩护不力做上诉理由
[19:42] I haven’t got to that yet! 我还没有说到那些呢!
[19:44] Your Honors, this is the catchall 法官大人,这真是什么理由都用上了
[19:46] “inadequacy of counsel” appeal 因“辩护不力”上诉
[19:48] that’s typically thrown out there 通常会在辩护方没有别的办法的情况下
[19:49] when the defendants have little else to go on. 就抛出来这种理由
[19:51] The fact remains, 事实依然存在
[19:53] Scott Wallace is an educated man. Scott Wallace是一个受过良好教育的人
[19:55] He participated in his defense fully. 他完全参与了他的辩护
[19:58] This was a strategic decision to which he relented. 他的让步(没有出庭作证)是一种策略上的决定
[20:01] It does not rise to a denial of his right to testify. 这谈不上否决了他的作证权
[20:06] -It’s unfair surprise. -I didn’t know about it myself. -这是违规突袭(此处具体是指违背证据开示原则) -我自己事先也不知道
[20:09] -I just uncovered it. -That doesn’t matter? -我刚发现这个 -不要紧吗?
[20:11] At this point in the trial– 在庭审这个节骨眼上。。。
[20:12] Look, I’ll give you time if you want discovery. 听着,你们需要研究的话,我可以给你时间
[20:14] -I don’t want time. -Hold on. -我不需要花时间 -打住
[20:16] These are records of her injuries? 这是她的受伤记录?
[20:18] No, Your Honor, his previous wife. 不是,法官大人,这是他前期的
[20:20] There are also medical records 这还有她的三个女儿
[20:21] of three injuries to the daughter. 的受伤记录
[20:23] A broken arm, a shoulder bruise, and a laceration. 一个胳膊断了,一个肩膀瘀伤,还有一个划伤
[20:26] -Over a period of… -Eleven years total. -在多长时间内发生的。。。 -前后一共十一年
[20:28] First of all, there is no evidence 首先,没有证据表明
[20:30] or suggestion that my client caused these injuries. 或者暗示那是我的当事人造成的伤害
[20:32] Was Mr. Wakefield ever accused of any abuse? Wakefield先生曾经被控虐待?
[20:35] No, but with this pattern, he probably should have been. 没有,但是这是行为模式,他可能做过的
[20:39] Do you have any evidence that he caused them? 你有什么证据证明是他造成的吗?
[20:41] No, but– 没有,但是。。。
[20:43] Denied. 否决
[20:45] -You know better than that. -Your Honor… -你明知不该那样做的 -法官大人
[20:47] Out you go. I’ll see you back in court. 你出去吧,法庭上见
[20:54] (door opens)
[20:59] Did you hit your first wife? 你殴打过你的前妻?
[21:01] What? 什么?
[21:02] They dug up hospital reports, 他们把医院的记录翻出来了
[21:04] and some on Jennifer, too. 还有一些是Jennifer的
[21:05] No. They’re saying that I hit them? 不是的,他们说是我打了她们?
[21:07] Well, luckily, they don’t get to say it, 还好,他们没能弄清楚
[21:10] but my question is, did you? 但我的问题是,你打了吗?
[21:12] Of course not! Rebecca! 当然没有,Rebecca!
[21:14] How’d she get her injuries? 那她是怎么受伤的?
[21:15] What injuries? 什么伤?
[21:17] Bruises. Cuts. 瘀伤、割伤
[21:18] Jennifer had a broken arm. Jennifer胳膊骨折
[21:20] She fell off of her bike. 她从自行车上摔下来
[21:22] Joanne, she rode horses. She jumped. Joanne,她骑马,马跳起来
[21:24] She had a couple of accidents, maybe. 她也许是出过几次事故
[21:26] What the hell is this? 这到底怎么回事?
[21:28] Is this what happens now– 这就是现在正在发生的。。。
[21:30] They start manufacturing things? 他们开始没事找事?
[21:34] Seems like a lot of accidents, Robert. 看起来事故不少呀,Robert.
[21:36] Hey, I’ve had my share of yelling arguments. 嘿,我是和她们大声争吵过
[21:39] I’ve even grabbed from time to time, 我也曾偶尔抓过
[21:40] both Joanne and Margaret, Joanne和Margaret她们俩。
[21:42] but I have never, ever hit a woman. 但是我从来没有打过一个女人
[21:45] And my daughter! 或者是我的女儿!
[21:50] I don’t think it’s wise for you to testify. 我认为让你作证是不明智的
[21:53] I suggest we rest and go to closing. 我建议我们就此完成举证,做结案陈述
[21:56] And why is that? 为什么呢?
[21:57] Because Helen Gamble could back-door 因为Helen Gamble可以借此途径
[21:58] that other stuff on impeachment, 提出别的事来质疑你
[22:00] and it wouldn’t look good. 那样就不太妙了
[22:01] Trust me. 相信我
[22:05] Do I need another lawyer here? 我现在需要另找一个律师吗?
[22:11] I’ll finish. 我会搞定的
[22:12] I don’t want you finishing unless you believe me. 除非你信任我,否则我不想让你来搞定
[22:16] Do I need a new lawyer? 我需要找个新律师吗?
[22:22] I’ll finish. 我会搞定的
[22:37] I’m telling you, Ellenor, 我告诉你,Ellenor
[22:39] I know this woman. 我认识这个女人
[22:41] She’s covering for him. I know her. 她在替他做掩护,我了解她
[22:45] At the risk of getting my head bitten off, 冒着被人咬掉脑袋、
[22:47] ground into wheat germ, 磨成麦芽、
[22:49] and sprinkled on your cereal, 然后洒在你的麦片粥上的危险,我要说
[22:50] I know you. 我也了解你
[22:52] What’s that supposed to mean? 你说这话什么意思呀?
[22:53] It means you are under a lot of pressure at work. 我是说你工作压力太大了
[22:56] Have you considered the possibility 你考虑过可能是
[22:58] that you need this conviction so badly 你太想要给他定罪了
[23:00] you are willing to chase one 所以你宁愿去拿下一个
[23:02] even in the absence of a crime? 本来就不存在犯罪的案子?
[23:03] Look, after what I did on the Wallace case, 听着,以我在Wallace案子的所作所为
[23:05] how could you even say that to me? 你怎么可以跟我说这些?
[23:07] I believe you believe he’s guilty. 我相信你确信他是有罪的
[23:09] My question is, do you need to believe it? 我的问题是,你需要确信吗?
[23:13] The only eyewitness is the victim, 唯一的目击证人就是受害者
[23:16] and she says there was no crime. 而她说那不存在犯罪行为
[23:18] Is she the only eyewitness? 她是唯一的目击证人吗?
[23:26] (school bell rings)
[23:41] Jennifer? Jennifer?
[23:43] Hi. 嗨
[23:45] Are you Jennifer Wakefield? 你是Jennifer Wakefield?
[23:47] Who are you? 你是?
[23:48] My name’s Helen Gamble. 我是Helen Gamble。
[23:50] I’m a district attorney. 我是一个地区检察官
[23:52] Could I talk to you for a second? 我可以跟你谈一下吗?
[23:56] I know who you are. 我知道你是谁
[24:01] (telephone rings)
[24:03] Donnell– Whatever. 这里是Donnell。。。算了
[24:05] Yeah. Yeah, he’s right here. 对,对,他现在就在
[24:08] It’s the clerk’s office about the Wallace appeal. Wallace案上诉法庭的书记员办公室
[24:12] Hello. 你好
[24:16] Yes. 是的
[24:19] Today? 今天?
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:25] What? 怎么回事?
[24:27] They ordered a full hearing 关于伪证的问题
[24:28] on the perjury issue. 他们安排了一次专门听证会
[24:30] We go back into Judge Wolf today. 我们今天就回到Wolf法官那里
[24:33] That’s our best grounds, Eugene. 那一点是我们最好的上诉理由
[24:35] We have a shot.
[24:37] -I don’t believe it. -We’re back in this. -我不太相信 -我们有希望了
[24:38] Well, let’s not get carried away. 好吧,我们别太忘乎所以了
[24:40] Eugene, it’s our best grounds. We’re gonna get him out. Eugene,这是我们最好的上诉理由,我们将会让他获得自由
[24:42] Bobby, we can’t get Scott’s hopes up. Bobby,我们不能让Scott重燃希望
[24:46] Not yet. 还没到那一步
[24:50] They turned us down on three issues. 他们在三个问题上拒绝了我们
[24:52] But on the perjury, 但是关于伪证
[24:53] -we get a full hearing. -And this is good? -我们得到了一次专门听证会 -这就是好事?
[24:57] Well, we were hoping they’d order a new trial outright. 我们是希望他们会安排重审
[24:59] We didn’t get that, but with a hearing, 我们没能如愿,但如果在听证会上
[25:01] if the judge determines that the brother did commit perjury, 法官认定受害人的弟弟确实做了伪证
[25:04] then we get a new trial. 那我们就可以得到重审的机会
[25:06] Unfortunately, we go before the same judge we had at trial. 不幸的是,我们会面对之前主持过庭审的同一位法官
[25:08] Wolf? Wolf法官?
[25:09] Yes, but… 对,但是。。。
[25:10] I said no toast! 我说过的不要吐司!
[25:12] No toast. 不要吐司
[25:26] Scott, you need to rest. Scott,你需要好好修养
[25:32] The doctor says that you’re suffering from clinical depression. 医生说你患有临床抑郁症
[25:35] Karen dying, the conviction… Karen的死,还有被判刑。。。
[25:39] You need to rest, take your medication, 你需要休息,按时服药
[25:41] and we’ll do what we need to do. 我们会尽心尽力的
[25:44] The spots are going away. 斑点的幻觉消失了
[25:46] I’m doing better, Bobby. I’m not seeing the spots. 我好些了,Bobby,我没有看见那些斑点了
[25:51] This is great. 太好了
[25:55] You’ll, uh… 你会,呃。。。
[25:57] You’ll come back and see me after the hearing? 你会在听证会之后回来看我吗?
[26:02] I promise. 我一定。
[26:05] -I promise. -Thank you. -我一定来 -谢谢你
[26:16] She is a witness! I have a right to question any witness! 她是一个证人,我有权讯问一个证人!
[26:20] I filed my appearance with the court, 我向法庭提交的出庭宣示文件
[26:22] indicating I represent the entire family. 表明了我是代理这整个家庭的
[26:24] Which is a potential conflict of interest. 这是存在潜在利益冲突的
[26:26] You take that up here, not on a playground. 你应该在这处理问题,而不是跑去学校操场上
[26:28] You went to the school? 你去学校了?
[26:31] Yes. 是的
[26:32] What the hell is wrong with you? 你有毛病吧?
[26:34] What’s wrong is I think this girl 我就是觉得这女孩
[26:36] may have seen or heard something that night. 也许看见或者听见了当晚发生的事情
[26:38] Then your course of action 那么你的做法
[26:39] was to get a material witness warrant. 应该是去申请一个关键证人的授权书
[26:42] Your Honor, under the circumstances– 法官大人呀,这种情况下。。。
[26:43] There are rules barring contact 有禁止和被代理的对方接触
[26:46] with represented parties 进行接触的规定
[26:48] that especially apply to prosecutors, Miss Gamble! 尤其对控方更是如此,Gamble小姐
[26:52] She’s nine years old! 她才九岁!
[26:54] I believe the witness is 我相信这个证人是
[26:55] under the control of the defendant. 处于被告方控制之下
[26:57] You have been running about 你一直上蹿下跳
[26:59] making accusation after accusation 制造一个接一个的
[27:01] with nothing to support it! 毫无根据的指控
[27:03] That’s why I went to ask questions. 那就是我为什么去探寻的原因
[27:04] Well, you went about it the wrong way! 算了吧,但你采用了错误的方法!
[27:07] You are restrained from going near the girl. 你被禁止再去接近那个女孩
[27:10] You’re lucky I don’t report you to the bar! 算你走运,我不打算到律师协会举报你!
[27:12] -Your Honor– -That is all! -法官大人 -到此为止!
[27:21] -Do I have to do anything? -No. I promise. -我必须要做些什么吗? -不用,我保证
[27:24] We just want you to be there. 我们只是希望你去那里
[27:26] It would be good for the jury 看到你们一家人都在一起
[27:28] to see you all as a family, that’s all. 那会给陪审团一个好的印象,仅此而已
[27:29] Okay. 好吧
[27:31] Jenny, could you go out for a second? Jenny,你能出去一小会儿吗?
[27:34] I’d like to talk to Miss Washington. 我要和Washington小姐说点事
[27:36] -I’ll take her. -Thank you. -我带她出去 -谢谢
[27:38] Come on, honey. 走吧,宝贝儿
[27:44] Is this really necessary? 真有这个必要吗?
[27:46] I wouldn’t ask for it if I didn’t need to. 如果不需要的话,我也不会要求的
[27:48] We stand a very good chance of an acquittal here. 我们很有机会获得无罪判决
[27:51] Why risk it? 为什么要冒险呢?
[27:52] The risk is her being traumatized. 风险是她精神上会受到创伤
[27:55] She’s got to sit and listen 她要坐在那里去听那些
[27:57] to accusations that her father… 有关她父亲。。。
[28:00] threw her stepmother down the stairs. 把她继母推下楼梯的指责。
[28:02] Again… 再说一遍。。。
[28:05] I’m trying to avoid a conviction. 我要努力避免被判有罪
[28:11] All right, Mr. Donnell. 好了,Donnell先生。
[28:13] Call your first witness. 传唤你第一个证人吧。
[28:14] The defense calls Helen Gamble. 被告方传Helen Gamble
[28:17] Offer of proof? 提供证据?
[28:20] Miss Gamble was there in the room Gamble小姐当时和
[28:23] with Barrett and Mr. Bay. Barrett先生以及Bay先生同在一个房间里
[28:24] She was the lead D. A. 她是首席地区检察官
[28:26] What’s she going to say that’s not in her affidavit? 她是要陈述在她宣誓证词书中没有的内容吗?
[28:30] Well, she will confirm all the allegations 呃,她会证实在她的宣誓书中
[28:32] -made in her affidavit. -She doesn’t need to. I’ve heard them. -所有的陈述 -那她就不必了,我已经知道那些内容了
[28:35] Call your next witness. 传唤你的下一个证人
[28:36] What about the commonwealth’s right 那。。。州检交叉盘问证人
[28:39] to cross-examine this witness? 的权力呢?
[28:40] Mr. Bay? Bay先生?
[28:49] I think the court can take judicial notice 我认为法庭能秉公裁断
[28:51] we dispute Miss Gamble’s claims. 我们对Gamble小姐的主张提出质疑
[28:53] The court of appeals 上诉法庭
[28:55] ordered a full evidentiary hearing on this issue. 安排了一次针对此问题的专门听证会
[28:58] I will enter her affidavit into evidence. 我将把她的宣誓书作为证据
[29:00] Call your next witness, please. 请传唤你的下一个证人
[29:02] I object to this! 我对此表示反对!
[29:03] If you have any other witnesses, 如果你还有别的证人
[29:05] you’d better call them. 你最好传唤他们
[29:08] Otherwise, this evidentiary hearing is over. 否则,这次证据听证会就结束了
[29:11] The defense objects to the court acting out of ego! 被告方反对法庭这种出于自负的行为
[29:14] The defense wants it noted for the record 被告方要求将反对意见记录在案
[29:16] that the trial court judge is angered by the fact 审判庭法官被上诉法庭裁定他犯有错误
[29:19] that the appeals court ruled he was in error, 的事实所激怒。
[29:21] and the defense wants its objection noted for the record 而且被告方要求将此反对意见记录在案
[29:24] that the trial court judge is not complying 审判庭法官没有遵从
[29:27] with the order of the appeals court. 上诉法庭的命令
[29:33] I will repeat– 我再说一遍。。。
[29:36] Call your next witness, or the hearing is over. 传唤你的下一位证人,否则听证会就结束
[29:40] My next witness, Kyle Barrett, hasn’t arrived yet. 我下一位证人,Kyle Barrett,还没到
[29:43] We’ll adjourn until he does. One hour. 我们休庭等他,一个小时
[29:45] (gavel bangs)
[29:47] (crowd murmuring)
[30:00] So we have a crime 所以说,我们有一项连受害人都说不存在
[30:02] where the victim says it didn’t happen. 的犯罪行为。
[30:06] Now, did she once claim it did? 那么,她她有没有说过呢?
[30:09] Yes. 她说过
[30:10] But, as she explained, 但是,如她所解释的
[30:12] she was confused and angry, 她那时迷惑且愤懑
[30:15] and she lashed out. 所以她归咎于(她的丈夫)
[30:17] And all those statements came 如她所述
[30:19] when she was emotionally unsteady, 她所有的陈述都来自
[30:21] as she told you. 当她情绪不稳定的时侯
[30:23] But now she’s admitting the truth– 但现在她供述出真相是。。。
[30:26] It never happened. 那些都没有发生过
[30:28] All those prior statements she made? 所有她那些之前的陈述?
[30:30] Made up. 是编造的
[30:33] We don’t just have reasonable doubt 关于他的罪行
[30:35] as to his guilt here; 我们不仅仅有合理怀疑
[30:37] we have proof of his innocence. 我们有他是无辜的证据
[30:41] She finally let go of her rage 她最终放下了她的愤怒
[30:46] and let the truth come out. 而说出了真相
[30:49] If only we could get a zealous district attorney 但愿我们能有一个热心的地区检察官
[30:52] to do the same. 也能这么做
[31:01] Yes, that’s the only reason we’re here– 是呀,我们在这里的唯一原因。。。
[31:05] Because I’m an angry, overzealous district attorney 因为我是一个愤怒、过分热心的地方检察官
[31:08] who cannot let go of her rage. 但她放不下她的愤怒
[31:12] Do you really believe that? 你们真的相信那些吗?
[31:14] Nothing to do with the fact 抛开一个失去知觉的女人
[31:17] that an unconscious woman was rushed to the hospital. 被急送到医院的事实
[31:20] Let’s just forget the 911 call 让我们也忘掉911电话录音中
[31:22] where the victim was screaming 当受害人的丈夫推倒她时
[31:24] while the defendant pursued her. 她正发出惊叫声
[31:26] This isn’t the day after, ladies and gentlemen. 女士们先生们,这不是在事发后一天
[31:29] It’s not the week after. 也不是事发后一周
[31:31] These charges were filed six months ago. 这个指控是六个月前提出的
[31:36] Margaret Wakefield has stuck to her story Margaret Wakefield从去年春天开始
[31:38] since last spring. 就一直坚持她的说法
[31:40] It’s only after she and her husband 仅仅是在她和她丈夫
[31:42] talked two days ago about reconciling 讨论和解两天后
[31:45] that she suddenly rises up and says, 她突然跳起来说:
[31:47] “Gee, I think I was mistaken. ”哎呀,我想我弄错了。
[31:49] It must have been an accident.” 那一定是个意外”
[31:54] Do you really believe that? 你们真的相信吗?
[31:58] I’m sure Margaret Wakefield is a little frightened. 我确信Margaret Wakefield有一点感到害怕
[32:04] Her husband Robert supported her. 她的丈夫供养她
[32:06] He’s the father of her step– 他是她继女的。。。
[32:14] He’s the father of her stepdaughter. 他是她继女的父亲
[32:16] She’s suddenly faced with losing everything, 她突然要面对失去一切
[32:20] and she thinks, “Maybe we can work it out.” 于是她想,“也许我们能解决这问题”
[32:23] They talk about reconciling, 他们讨论了和解
[32:25] and suddenly, poof. 突然间,噗的一声
[32:27] It’s an accident. 这是个意外
[32:30] He threw her down the stairs. 他把她推下楼梯
[32:32] It can’t be erased, 即便是受害人的要求
[32:34] even at the victim’s own request. 这一点不能被抹去
[32:38] It happened. 这发生过
[32:41] And it will probably happen again. 而且可能会再次发生
[32:45] You heard that tape. 你们听到了那段录音
[32:46] You heard those statements to the police, 你们听到了她对警察
[32:48] to the hospital. 和对医院的陈述
[32:50] “Robert did it. “Robert 干的
[32:53] Robert pushed me.” Robert 推了我”
[32:59] She can say whatever she wants to now. 她现在可以想说什么就说什么
[33:04] But she didn’t take an oath to uphold the law. 但是她没有做到宣誓以维护法律
[33:09] The 12 of you did. 而你们这12个人要做到
[33:15] Could you please state your name and address 先生,你能说一下你的名字和地址
[33:18] for the record, sir? 以便记录吗?
[33:19] Kyle Barrett. Kyle Barrett。
[33:20] 1505 North Street, Walpole, Massachusetts. 马萨诸塞州Walpole,北街1505号
[33:23] Mr. Barrett, you are the brother of Karen Wallace, Barrett先生,你是Karen Wallace的弟弟
[33:25] is that correct? 对吗?
[33:26] Was the brother, 直到你的当事人杀了她之前
[33:28] until your client killed her. 我都是她弟弟
[33:30] Mr. Barrett, in preparation for your testimony Barrett先生,在Scott Wallace案的庭审期间
[33:33] at Scott Wallace’s trial, you had a meeting 你、Richard Bay和Helen Gamble
[33:35] with Richard Bay and Helen Gamble, 开了一个会以准备你的证词
[33:36] did you not? 不是吗?
[33:38] On the advice of counsel, 根据律师的建议
[33:40] I’m exercising my 5th amendment right 我行使第五修正案赋予我的权利
[33:42] not to answer your question. 将不回答你的提问
[33:46] Excuse me? 你说什么?
[33:50] Your Honor, I’m Matthew Stone, 法官大人,我是Matthew Stone
[33:52] Mr. Barrett’s attorney. Barrett先生的律师
[33:53] Though my client maintains his complete innocence 虽然我的当事人针对伪证指控,
[33:56] with respect to any allegation of perjury, 始终有尊严地坚称自己完全清白
[34:00] given Helen Gamble’s beliefs, 但鉴于Helen Gamble的观点陈述
[34:03] I have to advise him not to answer these questions. 我必须建议他不要回答这些问题
[34:04] Your client is not on trial here, Mr. Stone. Stone先生,又不是你的当事人在受审
[34:07] Understood. But with the possibility that charges could file, 我明白,但是考虑到提出伪证指控的可能性
[34:10] he has a 5th amendment right, 他拥有第五修正案赋予的权力
[34:12] and it would be foolish for him not to exercise it. 如果他不使用这项权力,可能会是愚蠢的
[34:19] You have to grant him immunity. 你必须给他豁免权
[34:22] -It’s the only way you can force him– -You can forget that. -这是强迫他开口的唯一办法 -想都甭想
[34:24] If this man committed perjury in a first-degree murder trial, 如果这家伙在一起有关一级谋杀罪的审判中做了伪证
[34:27] I am not going to offer up immunity 我才不会轻易地
[34:29] like a stick of gum! 给他赦免权!
[34:30] I have to be allowed to question him! 可我必须被允许去询问他!
[34:32] I can’t force him to waive his 5th amendment right! 但我也不能强迫他放弃第五修正案的权利!
[34:34] We’re being denied our evidentiary hearing! 那我们的证据听证会就此夭折了!
[34:36] Why don’t you supply me with some precedent 你为什么不给我找出一些
[34:39] where I get to take away 我能剥夺他不自证其罪权力
[34:40] his right not to incriminate himself, 的先例呢?
[34:42] and I’ll be glad to accommodate you. 那样的话,我会很乐意帮你的忙
[34:46] Is it your client’s intent to take the 5th 你的当事人会对每个问题
[34:49] on every question he’s asked? 都引用第五修正案吗?
[34:51] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[34:54] Everybody get out. 所有人都出去!
[34:56] I’m going to take 10 minutes to think about this, 我要花十分钟仔细想想这个问题
[34:58] then we’ll reconvene. 然后我们再重新开始
[35:01] Out! 出去!
[35:08] I thought you quit. 我以为你走了
[35:14] I’m not supposed to talk to you, Helen. Helen,我不应该和你谈话的
[35:18] You seem to be doing a lot of things 你似乎做了很多
[35:20] you’re not supposed to do, Margaret. 你不应该做的事,Margaret
[35:26] You know, I couldn’t figure it out– 你知道吗,我一直想不明白。。。
[35:29] Then finally it hit me. 但最终我明白了
[35:33] You’re not going back to Robert 不是因为你爱Robert
[35:34] because you love him. 而回到他的怀抱
[35:37] You’re doing it to protect Jennifer, 你这样做是为了保护Jennifer。
[35:39] because it’s the only way you can. 因为这是你唯一能采用的办法
[35:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:44] -Yes, you do. -No, I don’t. -你知道的 -不,我不知道
[35:49] The reason you’re so horrified 你如此害怕的原因是
[35:51] that he’d only get three years in prison 他只需在监狱里呆三年
[35:52] is because when he got out, 因此当他出狱的时候
[35:54] Jennifer would only be 12, Jennifer才12岁
[35:55] and you’re worried he’d get custody again. 你担心他能再次获得监护权
[35:59] Faced with that, you decide to reconcile 对此,你决定和解
[36:02] so you can always be there to protect her. 所以你能一直在身边保护她
[36:06] Margaret, he might not get custody. Margaret,他不见得能得到监护权
[36:09] -Under the law… -I know the presumption, -基于法律。。。 -我知道那是个假设
[36:12] but there’s a good chance he would. 但是他还是很有机会获得监护权的
[36:16] And then what? 接下来怎么办?
[36:18] What happens the next time he pushes you down the stairs? 下一次他把你推下楼梯的时候呢?
[36:25] Honey? 亲爱的?
[36:27] Everything okay? 没什么事吧?
[36:31] Everything’s just swell, Mr. Wakefield. 一切都好极了,Wakefield先生
[36:34] Come on. 走吧
[36:51] All rise. 请起立
[37:07] Be seated. 请坐下
[37:15] I have been ordered by the court of appeals 我受命于上诉法庭
[37:17] to conduct a full hearing into this perjury business. 举行一个针对伪证问题的专门听证会
[37:20] That hearing has been thwarted by the primary witness 这个听证会由于主要证人
[37:24] exercising his 5th amendment right 行使其第五修正案权力拒绝作证
[37:26] not to testify. 而被阻挠了
[37:29] The conviction of Scott Wallace is hereby set aside. Scott Wallace的定罪特此撤销
[37:32] It is the order of this court that he be granted a new trial. 法庭下令对他进行重审
[37:36] -Adjourned. -(gavel bangs) 休庭
[37:55] We fully intend to retry him. 我们非常想再审他一次
[37:58] This man committed murder, 这人犯了谋杀罪
[37:59] and the district attorney’s office 地区检察官办公室
[38:01] will pursue him until his home in prison 将继续追查直至使其
[38:03] becomes permanent. 终身监禁
[38:04] Were you surprised by the ruling? 你对判决感到惊讶吗?
[38:06] Shocked is more like it, and outraged. 应该说是震惊,而且还有愤怒
[38:08] Judge Wolf certainly acted within his discretion, Wlof法官当然是在其自决权范围内行事
[38:11] but the reality here is, 但是现实是
[38:13] a killer could get back on the street, 一个杀人犯可能会获得自由
[38:15] and I find that horrifying. 而我认为这很恐怖
[38:18] What will Helen Gamble’s role be in the next trial? Helen Gamble在重审中会是什么角色?
[38:20] I will be prosecuting. 将由我来进行起诉
[38:23] I’ll be in charge. 我来负责此案
[38:25] Look at him. Every time he loses, he shrinks an inch. 看看他,每次失败后,他就会缩一英寸
[38:27] Amazing. They do it all over again now. 太神奇了,他们现在可以重新再来一次了
[38:30] It’s amazing. 太神奇了
[38:34] Is it exciting? 觉得兴奋吗?
[38:35] The new trials? 重审?
[38:36] -Being pregnant. -Oh. (laughs) -我说的是怀孕 -呵呵
[38:39] Yeah, it’s really amazing. 是呀,真的很奇妙
[38:42] (chuckles)
[38:44] You think Rebecca is? 你觉得是Rebecca?
[38:45] I doubt it. 我怀疑是
[38:47] Well, the book and the test– 那么,那本书和测孕。。。
[38:49] It’s kind of an elaborate scam, 即使是对于Lucy来说
[38:51] even for Lucy. 如果是骗局的话,也太过于设计精妙了
[38:53] Yeah, but, between you and me, 同感,不过,就咱们两个说说而已
[38:55] I don’t think Rebecca’s really pregnant, 我不认为Rebecca怀孕了
[38:58] and I don’t think Lucy’s playing any trick. 但我也不认为Lucy在耍什么把戏
[39:00] Then how did that book get here? 但那本书是怎么来的?
[39:02] I ordered it. 是我邮购的
[39:05] Why? 为什么?
[39:10] Because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[39:19] So I’m not convicted anymore? 那么,我不会被再定罪了?
[39:22] I mean, I’m not convicted. 我是说,我还没有被定罪
[39:24] No. 是的
[39:26] The verdict is out. 裁决被撤销了
[39:32] Do we do it again? 我们再来一次吗?
[39:34] We do it all over again. 我们从头再来一次
[39:38] And this time we’re gonna win. 而这一次,我们会赢的
[39:43] Okay. 好的
[39:47] These drugs make me weak. 这些药使我很虚弱
[39:49] They’re to help you rest. 它们会帮助你休息好
[39:51] You just get better now, okay, buddy? 你现在好多了,放心吧,伙计
[39:54] Okay. 好的
[39:55] You get better. 你好多了
[40:00] Next time… 下一次。。。
[40:04] …we win. 。。。我们会赢
[40:08] We win. 我们肯定赢
[40:20] The defendant will please rise. 请被告起立
[40:28] Madam foreperson, 陪审团主席女士
[40:30] the jury has reached its unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗?
[40:33] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[40:35] What say you? 请宣布
[40:36] Commonwealth v. Robert Wakefield– 关于州政府对Robert Wakefield
[40:39] On the charge of assault and battery 意图造成严重的人身伤害
[40:41] with intent to cause serious physical injury, 的攻击和殴打的指控
[40:44] we find the defendant, Robert Wakefield, 我们裁决被告Robert Wakefield
[40:46] not guilty. 无罪
[40:48] JUDGE HILLER: Members of the jury, 陪审团成员们
[40:50] this completes your service. 完成了你们的任务
[40:52] You’re dismissed with the thanks of the court. 法庭对此表示感谢,你们可以解散了
[40:55] The defendant is free to go. 被告当庭获释
[40:57] This matter is adjourned. 本案休庭
[41:02] Thank you. 谢谢你
[41:05] Thank you, Rebecca. Thank you so much. 谢谢你,Rebecca,太谢谢了
[41:07] Congratulations. 祝贺你
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号