Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Practice”… (前集回顾部分未作翻译)
[00:03] My client was in shock at the time of this interrogation.
[00:06] He’d just found his wife dead less than an hour before this.
[00:09] She said that if she turned up missing
[00:11] that I should call the police
[00:13] because Scott probably did something to her.
[00:14] BOBBY: Objection!
[00:16] We find the defendant Scott Wallace…guilty.
[00:20] You got to get me out.
[00:22] -Scott– -Get me out!
[00:23] You got a problem.
[00:24] The man is on the verge of a psychotic breakdown.
[00:27] He needs to be transferred to a mental facility right now.
[00:29] I’m convinced that Kyle Barrett
[00:31] lied on the stand
[00:33] after being coached by the prosecution.
[00:35] Mr. Barrett, you had a meeting
[00:37] with Richard Bay and Helen Gamble, did you not?
[00:39] On the advice of counsel,
[00:40] I’m exercising my fifth amendment right
[00:43] not to answer your question.
[00:45] I have been ordered to conduct a full hearing
[00:47] into this perjury business.
[00:49] That hearing has been thwarted by the primary witness
[00:50] exercising his fifth amendment right.
[00:53] The conviction of Scott Wallace is hereby set aside.
[00:55] It is the order of this court that he be granted a new trial.
[00:58] This is the part that kills us.
[01:03] That’s the bomb.
[01:05] This time you will have to testify.
[01:07] I can handle all the witnesses. We’re in good shape there.
[01:09] But that videotape
[01:11] and your response to it on the stand–
[01:13] that’s what will decide this case.
[01:16] I’m ready.
[01:19] Do you feel pressure because he’s your friend 你感到压力很大,是因为被告是你的朋友
[01:23] or because you failed him? 还是因为你辜负了他?
[01:26] Both. 都有吧
[01:28] I want to get him out because I care about him 因为我关心他所以想把他救出来
[01:31] and, yeah, because I tried a lousy case. 还有,的确,这案子我办得也很糟糕
[01:35] Of course I feel pressure. How could I not? 我当然会有压力,怎么不会呢?
[01:38] This guy committed murder, 这个人杀了人
[01:40] and the only thing standing between him and the street… 唯一能阻止他脱罪的
[01:44] is me. 就是我
[01:45] It’s a bit unusual for the lead prosecutor 首席检控官突然转而认为他是无辜的
[01:48] to suddenly flip and think he’s innocent. 这有点不太寻常呀
[01:50] Helen Gamble started feeling guilty over tactics, Helen Gamble对战术策略问题有些感到内疚
[01:53] and she became clouded by her conscience. 而且她被她的善良蒙蔽了双眼
[01:55] That’s all. 仅此而已
[01:57] She claims you coached a witness to lie. 她宣称你教唆证人说谎
[02:01] She’s wrong. 她搞错了
[02:02] Richard Bay will do anything. Richard Bay什么都干得出来
[02:05] D.A.s like him make it easier for defense attorneys like me 他那样的地区检察官会使我这样的辩护律师更容易
[02:09] to stay passionate about what we do 对自己所做的事保持激情
[02:11] because to me, he basically represents a police state. 因为对我而言,他基本上就是一个警察国家的象征
[02:15] Oh, I don’t expect it to be at all civil. 噢,我不希望这些公布于众
[02:18] Bobby Donnell fights for clients Bobby Donnell为他的当事人而战
[02:21] like it was his life on the line 就如同他自己的生命遭到威胁一般
[02:23] and Richard Bay prosecutes like the victim was his mother. 而Richard Bay作为控方时就如同受害人是他母亲似的
[02:27] Isn’t that good– zealous advocates? 倾注热情的律师。。。这不好吗?
[02:29] Isn’t that what it should be about? 不是就该就这样吗?
[02:32] One would think, 人们会这么认为的
[02:33] but when fights get this ugly, 但是,一旦争斗变得有敌意了
[02:35] it’s rarely in the interest of truth. 很少再以真相为目的了
[02:38] It’s messy. It gets personal. 会很肮脏,变成了个人恩怨
[02:40] Do you think you’ll win? 你认为你们会赢吗?
[02:42] I know I will. 我知道我们能赢
[02:44] How can you be so sure? 你怎么这么肯定?
[02:45] Because this time I have the video, 因为这次我们有审讯录像证据
[02:47] which means Scott Wallace 那意味Scott Wallace
[02:49] will have to take the stand and explain it, 必须要出庭作证进行解释
[02:52] and when he does, I’ll get him. 只要他到证人席上,我就把他拿下
[02:54] He’ll lose it up there. 他会栽在那里的
[02:56] You watch. 你就瞧好儿吧
[03:49] (horns honking)
[03:56] (siren wails)
[04:02] Witnesses are never objective. 证人永远都不是客观的
[04:05] Of course, I want you to appear neutral, 当然了,我希望你们表现得很中立
[04:07] but you need to be every bit the advocate I am. 但你们必须和我保持一致
[04:10] Never forget– your goal is to help the prosecution 千万别忘了。。。你们的目的就是协助检察官
[04:13] secure a conviction, 确保成功定罪
[04:15] to put a murderer in prison. 把谋杀犯送进监狱
[04:17] That means you’re gonna have to stand up to Bobby Donnell. 那意味着你们必须勇敢地面对Bobby Donnell
[04:20] You can’t be steered, 你们不能被他掌控
[04:22] and he will absolutely try to do just that. 而他一定会试图这样去做
[04:24] His whole defense is reasonable doubt. 他全部的辩护策略就是合理怀疑
[04:26] Every question he asks you, it’s to build reasonable doubt. 他问你们的每一个问题,都是为了制造出合理怀疑
[04:29] At the first trial 在第一次庭审时
[04:31] he got you all to admit things were possible, 他让你们都承认一切皆有可能
[04:33] and you all did so too submissively. 而你们都过于顺从了
[04:36] This is why I’ve brought Cindy Keller in tonight. 这也就是我今晚找Cindy Keller来的原因
[04:38] She’s our behavioral psychologist. 她是我们的行为心理学家
[04:41] When the defense lawyer 当辩护律师
[04:43] forces you to say the words that he wants you to say, 迫使你们说出他想让你们说出的话时
[04:46] you can, nevertheless, 你仍然可以
[04:48] use body language to convey your opinion. 用肢体语言表达你的意见
[04:51] It’s all a presentation, 这完全是一种表演
[04:53] and you have to train your witnesses 你必须要训练你的证人们
[04:55] to be showmen a little. 去做一些表演
[04:57] The key is, they can’t come off too much like advocates. 关键在于,不能表演得太过头了
[05:00] If they do, they have less credibility. 如他们这样做,他们得可信度就下降了
[05:03] We used to have an advantage. People trusted the police. 以往我们是有优势得,因为人们信任警察
[05:06] That advantage is gone now. 现在这种优势不复存在了
[05:08] Because they cheat, 因为他们作弊
[05:10] and Richard Bay will cheat. He absolutely will. Richard Bay会作弊得,他绝对干得出来
[05:13] That seems to be a refrain with you. 这似乎是你的口头禅
[05:15] One that I have to be mindful of the entire trial. 这个案子我必须留心整个审判过程
[05:19] What will be different about this trial? 这一次有什么不同
[05:21] I’m gonna win. 我会赢的
[05:23] I mean tactics, evidence, witnesses. 我是指战术策略、证据、证人
[05:25] What will be different there? 这些方面的不同点在于?
[05:30] That tape… 那个录像证据。。。
[05:33] that damn videotape. 那盘该死的录像带
[05:35] He’ll play it every chance he gets. 一有机会他就会拿出来
[05:39] We think you had an argument. 我觉得你们吵了架,
[05:42] You hit her… maybe by accident. 你打了她。。。也许只是出于偶然
[05:45] She was unconscious. 她失去了知觉
[05:47] You were afraid of how it might look. 你担心被看出这是怎么回事
[05:50] You put her in the car to make it look like a suicide. 你把她放到车里,让这看起来像自杀
[05:55] That’s what happened, isn’t it? 这就是实际情况,不是吗?
[06:06] Detective Larson, does that videotape Larson警探,这个录像
[06:09] fairly and accurately depict what happened in that room? 清楚而准确地描述那个房间里发生的情况,是吗?
[06:12] Yes, it does. 是的
[06:14] What did happen in that room? 那个屋子里发生了什么?
[06:16] From my experience, 以我的经验
[06:17] Scott Wallace admitted to killing his wife. Scott Wallace承认杀害了他的妻子
[06:20] Objection. 反对
[06:21] Overruled. 反对无效
[06:23] Did he ever say he killed his wife? 他说过他杀了他妻子吗?
[06:26] -No, but– -In fact, he maintained his innocence, -没有,但是。。。 -实际上,他坚称他是无辜的
[06:28] and he still does, doesn’t he, detective? 而且他始终如此,不是吗?
[06:30] But when confronted– 但当面对。。。
[06:31] When you say “admitted,” 当你说“承认”的时候
[06:33] you mean the behavior we just witnessed on this tape. 你是指我们刚刚从录像上看到的行为举止
[06:36] -Right, detective? -Correct. -对吧,警探先生? -没错
[06:38] With words, he’s always maintained his innocence, 从言语方面,他始终坚称自己是无辜的
[06:41] hasn’t he, detective? 不是吗,警探先生?
[06:42] With words, yes. 从言语方面嘛,是的
[06:44] Are you a psychologist, detective? 你是个心理学家吗,警探先生
[06:47] No, I’m not. 不,我不是
[06:49] And if a psychologist was of the opinion 那么如果一个心理学家认为
[06:50] that Mr. Wallace’s behavior on that tape– 录像中Wallace先生的举止。。。
[06:52] Objection. He’s trying to introduce psychiatric testi– 反对,他试图引申出心理学家的证词。。。
[06:55] I’m posing a hypothetical to the witness. 我在向证人提出假设问题
[06:57] I’ll allow it. 我允许
[06:58] If a psychologist was of the opinion that 如果一个心理学家认为
[07:01] Mr. Wallace’s breakdown on that tape 录像中Wallace先生的举止
[07:02] was more the product of despondency– 更多源自于沮丧的。。。
[07:04] Your honor, if he wants to introduce psychiatric testimony, he– 法官大人,如果他想引申出心理学家的证词,他应。。。
[07:07] Mr. Bay, your objection is overruled. Bay先生,你的反对被驳回了。
[07:09] Once again, 我再说一遍
[07:12] if a psychologist looked at that tape 如果一个心理学家看了这段录像
[07:15] and concluded that it did not constitute 而得出那并不等同于
[07:17] an admission to the crime, 认罪的结论的话
[07:18] do you have any medical training 你有什么医学知识
[07:20] which would enable you to overrule him? 能使你去推翻他的结论?
[07:21] Do I have any medical training? 我有什么医学知识?
[07:23] No. But– 没有,但是。。。
[07:25] Thank you, detective. That’s all. 谢谢你,警探先生,就这些了
[07:28] How many suspects have you interrogated 在你的职业生业里,
[07:30] in the course of your career? 你审问过多少嫌犯?
[07:32] Hundreds. 数以百计
[07:33] Hundreds. Do you think you would recognize 数以百计,你认为如果你看到一次默认了罪行的话
[07:37] a silent admission if you saw one? 你就可以辨识出来,是吗?
[07:38] Absolutely. 绝对没问题
[07:39] Based on your experience as a police officer 基于你作为一个
[07:42] who has conducted hundreds of interrogations, 进行过几百次审问的警官的经验
[07:45] what did Scott Wallace’s silence convey to you? Scott Wallace的沉默给你传达了什么信息?
[07:48] An admission that he committed murder. 对他所犯罪行的坦白
[07:50] Thank you. 谢谢
[07:53] Do you have any formal training in behavioral psychology? 你有行为心理学方面的正式训培训吗?
[07:56] No, I don’t. 没有
[07:57] Thank you. 谢谢你
[08:04] When we first started, it was just Bobby and me, 一开始,这个事务所只有Bobby和我
[08:07] and he was so wide-eyed– 每个案子,他都那么投入。。。
[08:10] every case, his eyes– 他的眼神。。。
[08:12] Oh, and if it was a murder case, 噢,如果赶上一个谋杀案,
[08:14] God, the light coming out from his eyes… 天呐,他眼睛里会冒出光来。。。
[08:17] and it didn’t bother him a bit if the guy was probably guilty. 是否真的有罪,我们对此一点也不费神
[08:21] He’d say, “Bec, we defend the guilty 他说“Bec,我们为罪犯辩护,
[08:23] because ultimately it protects the innocent.” 因为这最终能保护无辜者。”
[08:25] Or he’d say that was the high– 他说当你遇到一个实际是无辜的嫌犯时
[08:27] You know, when you got a guy that was actually innocent. 那是最。。。你懂的
[08:31] And now he hates it when they’re innocent, 而今,他讨厌接这样无辜者的案子
[08:34] like this one. 就像现在这个案子
[08:36] It’s too much pressure. 压力太大了
[08:38] That’s why none of us last on this job. 那就是为什么我们中没有人能把这份工作坚持到底
[08:40] You can only bear defending the guilty. 你只能承受得了为罪犯辩护
[08:44] And how long can anyone last doing that? 不管对于谁,这种事能坚持多久?
[08:48] He was screaming at her, calling her a liar. 他冲她大喊大叫,说她是骗子
[08:51] She was pleading with him to stop screaming. 她恳求他别再喊叫了
[08:54] Are you sure this was around 9:30 p. m.? 你确定那是在晚上九点半?
[08:57] Yes. That’s when I walk my dog. 是的,那时候我正在遛狗
[09:00] You recognized my client’s voice screaming 你能听出来我的当事人的叫喊声
[09:02] because you’d heard him scream before? 是因为你以前听到过他的叫喊声?
[09:04] -Many times. -So there wasn’t anything -听到过很多次 -所以当晚他们吵架
[09:06] hugely unusual about them arguing that night. 也算不上很异常了。
[09:09] No. They fought a lot. 不,他们吵得很凶
[09:11] And, in fact, you didn’t call the police 而实际上,你也没有报警
[09:14] or try to intervene, did you, sir? 或者试图去劝架,是吗,先生?
[09:18] No. 没有
[09:20] I wasn’t crazy about calling that witness in the first trial. 我在第一次庭审时传唤那名证人并非不理智
[09:24] I wasn’t thrilled about it here. 我对他的作证并不报太大希望
[09:26] But I have to establish a time line. 但是我必须要建立一条时间线
[09:28] As a rule, 一般来说
[09:29] when you come across anemic little wimps like Mr. Berenson 当你面对像Berenson先生这样
[09:32] who haven’t got the guts to get involved at the time, 当时都没有勇气出面干预的软弱的窝囊废时
[09:35] you can be sure 你可以肯定
[09:36] they’ll be pretty impotent as witnesses, too. 他们在作证时也会非常无能
[09:39] But I needed to get in the time line. 但是,我需要得到这条时间线
[09:43] Why are you so sure he’s innocent? 你为什么确信他是无辜的?
[09:46] Because I am. I know him. 因为我就是相信,我了解他
[09:49] Plus, he passed the polygraph. That’s what really gets me. 另外,他通过了测谎,那真正让我对此确信
[09:53] I mean, they may not be admissible, 我是说,虽然测谎结果不被法庭采纳
[09:55] but lie detectors are pretty damn reliable. 但是测谎仪是非常可靠的
[09:58] And the prosecution and the police– 并且控方和警察。。。
[10:00] they believe in them more than I do. 他们比我还相信测谎仪
[10:03] Here we got a guy who passes over and over and over, 而我们这里有个多次通过测谎的人
[10:07] and they still prosecute. 但他们却坚持起诉
[10:08] Why, do you think? 这是为什么?你怎么看?
[10:10] Because the media declared this a murder, 因为媒体宣传这是一次谋杀
[10:12] and there was an ensuing public outcry 随之引发公众强烈要求
[10:14] to get a conviction. 进行定罪
[10:16] There seems to be such a huge distrust here. 似乎这件事上还是存在很严重的互不信任
[10:19] You have no idea. 你不了解
[10:20] When I first started, 起初
[10:22] the D. A. s and defense attorneys– 地区检察官和辩护律师。。。
[10:24] we’d all go out at the end of the day. 我们做完工作都一起出去
[10:26] There were watering holes 有个酒吧
[10:27] where we’d congregate, swap stories. 我们聚在那里,交流心得
[10:29] You fought hard in court, but after, it was a– 在法庭上针锋相对,但是过后,那真是。。。
[10:33] it was a brotherhood. 兄弟一般
[10:35] Today we go our separate ways. 而今,我们分道扬镳了
[10:38] They don’t trust us, we don’t trust them. 彼此不再信任
[10:40] What happened? 怎么回事?
[10:42] It became too much about winning and losing. 因为太在乎胜负了
[10:47] We analyzed a skin fragment 我们对在被告指甲里
[10:49] found under the defendant’s fingernail. 发现的皮肤碎片进行了分析
[10:51] It was a genetic match to Mrs. Wallace. 和Wallace夫人的DNA匹配
[10:54] Did you do any other DNA testing, Dr. Wang? Wang先生,你还做过其他的DNA测试吗?
[10:57] Oh, yes. We found shed skin cells 是的,我们在被害人的头颈部位
[10:58] all over the victim’s head and neck. 发现了一些散布的皮肤细胞
[11:01] They belong to the defendant Scott Wallace. 这些细胞是被告Scott Wallace的
[11:04] If Scott Wallace were trying to save his wife, 如果Scott Wallace尽力抢救他的妻子
[11:07] resuscitate her, 使她复苏
[11:09] it’s possible his skin cells 是不是有可能他的皮肤细胞
[11:11] could have gotten on her that way, am I right? 会以那种方式沾到她身上,我说的对吗?
[11:13] In my experience, that would be unlikely. 以我的经验,不太可能
[11:16] I asked if it were possible. 我问的是有没有可能
[11:19] I suppose it’s possible. 我想是可能的
[11:21] And it’s possible, isn’t it, doctor, 医生,是不是有这种可能,
[11:23] that Mrs. Wallace had decided Wallace太太决定
[11:25] she wanted to compete in the Olympics, 她想参加奥运会了
[11:27] and while practicing a back flip, 但她练习后滚翻的时候
[11:29] she accidentally hit her head on a blunt instrument 她的头不小心撞到了她丈夫手持的钝器上
[11:31] -being held by the defendant? -Objection! -这不可能吗? -反对!
[11:33] As long as we’re going for far-fetched possibilities… 既然我们想去探寻那些遥不可及的可能性。。。
[11:35] Move to strike! 请求将此忽略!
[11:36] Mr. Bay, that is quite enough. Bay先生,够了
[11:39] Dr. Wang, Wang医生,
[11:40] based on your years of experience 以你作为法医病理学家多年的经验
[11:42] as a forensic pathologist, did you form an opinion 关于最可能发生的情形
[11:45] as to the likelihood of what happened? 你形成了看法吗?
[11:48] Yes, I did. 是的
[11:49] Could you state that for the court, please? 可以请你向法庭陈述吗?
[11:52] She was killed by the defendant. 她是被被告杀害的
[11:54] The defense has suggested 辩方称
[11:56] Mr. Wallace discovered his wife in the car, Wallace先生在车里发现他的妻子
[11:58] she wasn’t breathing, he pulled her out, 没有了呼吸,他把她拖出来
[12:00] and her head struck the concrete floor, 她的头撞到了水泥地板上
[12:03] causing the fracture. 导致头部骨折
[12:04] Yes, I think this is a bit of a fairy tale. 是的,但我认为这有点像童话故事
[12:07] The fracture– she was hit very hard. 从头部骨折看。。。她遭到了很沉重的击打
[12:10] Is it possible that she could have gotten this 是否可能是在她死后
[12:12] after she died by her head hitting the floor? 头撞到地板上所致?
[12:14] Anything’s possible. 一切皆有可能
[12:16] My medical opinion is somebody hit her. 以我的医学观点看,是有人打了她
[12:19] Doctor, in the first trial, 医生,在第一次庭审中,
[12:21] you testified that this fracture was severe enough to be fatal. 你作证说这个骨折的严重程度是足以致命的
[12:24] Didn’t you say that? 你是这么说的吧?
[12:26] I did. 我说了
[12:27] Was it the cause of death? 那这个是死因吗?
[12:29] No, the cause of death was monoxide poisoning. 不,死因是一氧化物中毒
[12:31] So it’s possible that the head fracture 那么,有可能这个头部骨折
[12:34] came after she died of the car exhaust, right? 是在她因汽车尾气致死后发生的,对吗?
[12:37] That’s not what I think happened, 我不是这么认为的
[12:38] but I can’t declare it to be impossible. 但是我不能说这不可能
[12:40] Doctor, you’re employed by the commonwealth, aren’t you? 医生,你是受雇于州政府的,不是吗?
[12:43] -Yes. -Do you ever get afraid of losing your job -是的 -你曾害怕过丢掉工作吗?
[12:45] if you don’t secure convictions– 如果你不能促成定罪成功的话。。。
[12:46] -Objection! -Sustained. -反对! -反对有效
[12:47] Goes to bias, your honor. 证明其倾向性,法官大人
[12:49] The objection is sustained. That’s it! 反对有效,行了!
[12:51] Now let’s move on. 继续
[12:53] It’s what he does when he’s losing. 他要输的时候就这个德性
[12:55] It’s an excellent sign for the prosecution 对于检方来说这是个好兆头
[12:58] when Bobby Donnell starts to resort to crap like that. 当Bobby Donnell开始像这样开始瞎扯的时候
[13:01] It means he thinks he’s losing. 就意味着他觉得自己要输了
[13:03] In the first trial, 在第一次庭审中,
[13:04] he was getting his possibles, then resting. 他竭尽所能,然后完成举证
[13:07] He was more desperate just then. 方才他更加绝望了
[13:09] Did you see it? 你看到了吗?
[13:11] He’s going down again… 他会再次失败。。。
[13:13] this time with nothing to appeal. 而这一次连上诉的借口都不会有了
[13:22] You know, I keep thinking it’ll all get corrected. 你知道,我一直认为一切都会得到纠正
[13:27] They’ve made this terrible mistake, 他们犯了这个严重的错误
[13:30] and this is the land of truth and justice, 这是真理和正义之地
[13:33] it’ll all get cleared up. 一切都会好起来的。
[13:35] But here I am. 但我还在这儿
[13:38] The thinking is for you to get acquitted, 现在的看法是,你的无罪开释
[13:42] it’ll come down to your testimony. 取决于你的证词
[13:45] Yeah, I know this. 是的,我知道
[13:47] I know this. 我知道的
[13:51] Are you scared? 你害怕吗?
[13:56] It’s way beyond that now. 远远不止于此
[13:59] I think that’s enough. 我觉得差不多了
[14:01] The arrangement is complete access. 事先说好是全面的访谈
[14:03] Well, that’s all. You’ll have to leave. 行了 ,就这样吧,你必须离开了
[14:06] Bobby, Kyle Barrett isn’t testifying. Bobby,Kyle Barrett不出庭作证了
[14:07] Why? 为什么?
[14:09] Bay just notified the court they’re resting. We’re up. Bay刚刚通知法庭,他们举证结束了,该我们举证了
[14:11] Well, call Dr. Murphy. He’s going to– 好吧,给Murphy博士打电话,他将要。。。
[14:12] I did. He’s on his way. 我打了,他在路上
[14:13] Why isn’t her brother testifying? 为什么她弟弟不作证了?
[14:15] I don’t need him. 我不需要他作证
[14:17] Plus, he’d get peeled like an onion up there. 再说,他上去会被像洋葱一样给剥了皮
[14:19] He’s a liability. 他是个累赘
[14:20] I thought you said he was telling the truth. 我以为你说过他讲的是事实
[14:22] I never said that. 我可从没那么讲过
[14:24] I only said I don’t know if he’s lying. 我只是说我不知道他是否撒谎了
[14:26] That sounds a little questionable. 这话听起来有点怪怪的
[14:28] Hey, question away. 嘿,想问尽管问吧
[14:30] I only put on the witnesses I think will help me win. 我只会推出那些我认为有助于我的证人
[14:33] Kyle Barrett doesn’t qualify. Kyle Barrett并不合格
[14:35] But this is the witness 但是,正是这位证人
[14:37] who got you the conviction in the first trial. 在第一次庭审中使你成功定罪的
[14:39] In the first trial, I didn’t have the video. 在第一次庭审中,我不能使用录像做证据
[14:41] Scott Wallace was suffering from clinical depression. Scott Wallace患有临床抑郁症
[14:44] Were you able to determine the cause, doctor? 你能确定是怎么造成的吗,医生?
[14:47] Twin positional traumas. 两个部位的创伤
[14:48] The first was his wife’s death. 首先是他妻子的死
[14:50] The second, his being accused of that death. 第二是他因此而遭到指控
[14:53] Doctor, you recommended 医生,是你建议
[14:55] that Scott Wallace be hospitalized, did you not? Scott Wallace住院治疗的吗?
[14:58] I did. 是的
[14:59] Can you tell us why? 你能告诉我们原因吗?
[15:00] I found him to be very close 我发现他非常接近
[15:02] to a complete mental breakdown. 精神彻底崩溃
[15:05] Doctor, you’ve seen this tape before. 医生,你之前看过这段录像,
[15:06] I want to play you a small portion again. 我想再给你看一小段
[15:09] …look like a suicide. 。。。看起来像自杀
[15:12] That’s what happened, isn’t it? 那就是实际情况,不是吗?
[15:19] You’ve heard the prosecution characterize that moment 你听到了控方对此定性为
[15:22] as an admission of guilt by Scott Wallace. Scott Wallace承认了犯罪
[15:25] I think that conclusion 我认为这个结论
[15:27] is as dangerous as it is absurd. 既是有害的,也是荒谬的
[15:29] He’d only just discovered within the last two hours 他两个小时前
[15:32] that his wife was dead, 才发现他的妻子死了
[15:33] then he’s taken down to the police station, 然后他被带到警察局
[15:36] he’s hit with the accusation that he murdered her. 他经受到谋杀他妻子的指控的打击
[15:38] To a guilty man, that wouldn’t be as much of a shock, 对于一个有罪的人,那应该不算是多大的震惊
[15:41] but to an innocent one, 但是对于一个无辜的人
[15:43] that could cause the very trauma I’m talking about. 会造成我谈到的那种严重的创伤
[15:45] And when he dropped his head… 他垂下头。。。
[15:46] It was in shock. 那就是处于震惊中
[15:47] That was likely the beginning of his breakdown. 那很可能是他精神崩溃的开始
[15:52] You can state that for a medical certainty? 你可以从医学上确定这一点吗?
[15:54] No, but– 不能,但是。。。
[15:56] And you were not in the room at the time, were you, doctor? 而且你当时并不在审讯室,是吗,医生
[15:58] No, I was not. 不,我不在那里
[16:00] But if that makes me incapable of drawing a conclusion 但是,如果是基于录像
[16:02] on the basis of the video tape, 连我也没资格做出结论的话
[16:04] why are you asking the jury to do so? 为什么你要求陪审团去得出结论呢?
[16:06] You spoke of twin positional traumas, 你谈到了双位创伤
[16:08] one of those traumas being the loss of his wife. 其中一个是丧妻
[16:11] Yes? 是呀
[16:13] For this to be so, 如果这一点成立的话
[16:14] he would have to have loved his wife very deeply, I assume. 我想,他一定是非常爱他的妻子
[16:17] And he did, from my observations. 以我的观察,他是的
[16:19] Well, if this wife who he loved deeply 那么,如果这个他深爱的妻子
[16:21] told him she was leaving him, 告诉他,她要离开他
[16:23] -couldn’t that be traumatic? -Certainly. -这可能会造成创伤吗? -肯定会
[16:26] Is it possible that’s when this mental breakdown started– 是不是有可能,当她说她要离开他时
[16:28] when she said she was leaving him? 那就是他开始精神崩溃之时?
[16:29] I suppose it’s possible, but I don’t think likely. 我想这是可能的,但是我认为那不大可能
[16:32] Doctor, according to your diagnosis, 医生,根据你的诊断
[16:34] you said Scott Wallace 你说Scott Wallace
[16:35] was in danger of becoming psychotic, didn’t you? 有患精神病的危险,不是吗?
[16:38] He never became psychotic, Mr. Bay. 他从来也没有患上精神病,Bay先生
[16:45] Sometimes when you get a tough witness, 有时候你会遇到一个难对付的证人
[16:47] you take what you can get and sit the hell down. 尽你所能后,就见好就收吧
[16:50] I thought I handled him well. 我想我做得还不错
[16:52] And now you have the victim’s psychiatrist. 而现在你要面对受害者的心理医生了
[16:54] I’m not afraid of him. 我可不怕他
[16:55] How can you not be? 你怎么会不怕呢?
[16:57] He’s going to testify that she was depressed. 他将会作证说她有抑郁症
[16:59] He’ll say depressed, then on cross, 他会说抑郁症的事,然后交叉质询时,
[17:01] I’ll get him to say she wasn’t suicidal, then on redirect, 我会让他说出来她没有自杀倾向,然后又进入直接质询
[17:04] Bobby will claim he has motive to say she wasn’t suicidal Bobby会声称那个医生有动机说她没有自杀倾向
[17:07] so he doesn’t have her blood on his hands. 因为这样说可以使他无须为她的自杀负责。
[17:09] It’s vintage Bobby Donnell. 这就是最经典的Bobby Donnell
[17:11] He gets a witness to help him, then he hangs him out. 他找一个证人来帮他,然后他就把这个证人给整死
[17:12] You watch. 你就等着看吧
[17:14] You seem a little more agitated now. 你现在似乎有点激动呀
[17:16] I’m not agitated. This is adrenaline. 我没激动,这是兴奋
[17:18] It’s a fight. This– 这是一场战斗,这是。。。
[17:19] I’m not agitated. 我可没激动。
[17:21] My little informal poll in the gallery– 我在旁听席做的非正式民意测验。。。
[17:24] they think you’re losing. 他们觉得你要输
[17:26] I’m not losing. 我不会输的
[17:28] Why would people think you are? 为什么大家都这么觉得?
[17:30] Because with galleries, it’s about popularity. 因为就旁听席而言,那是关乎于名气或喜好
[17:32] Bobby Donnell is good-looking. Bobby Donnell是长得帅气
[17:34] With juries, it’s about weighing evidence, 但说到陪审团,则是重在证据
[17:37] and they’ll do that. 他们会这样做的
[17:38] I’m not losing. 我不会输的
[17:42] What were you treating Karen Wallace for? 你对Karen Wallace做哪方面的治疗?
[17:45] Anxiety, depression. 焦虑,抑郁
[17:46] Depression? 抑郁?
[17:48] Yes. 是的
[17:49] What was she depressed over? 她因为什么而抑郁?
[17:51] Mainly her marriage. 主要是因为婚姻
[17:52] She felt it was rather loveless. 她感到非常缺少爱情
[17:55] Also her life. 她的生活也是如此
[17:56] Did you regard her as suicidal? 你认为她有自杀倾向吗?
[17:59] No, I did not. 不,我不这么认为
[18:00] But, doctor, now that she’s turned up dead, 但是,医生,但她现在突然死了
[18:03] do you now think perhaps she was suicidal? 你现在或许认为她是有自杀倾向的?
[18:06] No, I do not. 不,我不这么认为
[18:08] Many people experience depression and hopelessness. 很多人经历过抑郁和绝望
[18:11] That doesn’t mean they take their lives. 但那不意味着他们会自杀
[18:13] I mean, the very reason that Mrs. Wallace had come to me 我是说,Wallace来找我治疗的主要原因是
[18:16] was to improve things. She was looking forward. 想得到一些改善,她对此有期待
[18:19] I don’t believe at all that she had the mental state 我根本不相信她有
[18:21] to take her own life. 结束自己生命的想法
[18:22] How did it make you feel 得知你治疗过其抑郁症的一个病人
[18:24] to learn that a patient you had been treating for depression 自杀的消息后
[18:27] killed herself? 你感觉如何?
[18:29] Obviously, it was distressing to hear it. 显然,听到这个消息让人很难过
[18:31] Certainly a person experiencing hopelessness, 当然了,一个经历过绝望、
[18:34] suffering depression, found dead from monoxide poisoning 患有抑郁症、死于来自连接到汽车排气管的一根软管
[18:36] with a hose connected to the exhaust pipe of the car– 的一氧化物中毒。。。
[18:40] you had to wonder if maybe she did kill herself. 你不得不怀疑是否她可能是自杀的
[18:43] Didn’t you at least wonder, doctor? 医生,你一点也不怀疑是吗?
[18:45] I wondered, 我有这个怀疑
[18:47] but I still don’t believe she took her life. 但是我还是不相信她是自杀
[18:50] Well, if it were foreseeable that she might take her life 那么,如果可以预见到她可能会自杀
[18:52] and you did nothing, 而你漠然处之
[18:53] you might be held liable, isn’t that right, doctor? 你可能要承担责任,对吗,医生?
[18:56] What are you saying, Mr. Donnell? Donnell先生,你在说什么?
[18:58] I’m saying you have motive to deny she was suicidal. 我在说,你有动机否认她有自杀倾向。
[19:01] Objection– leading. 反对。。。引导证人
[19:03] After she’s found dead, you don’t even 在得知她死了之后,你甚至没有
[19:05] notify the police that you were treating her? 告知警方你在对她进行治疗?
[19:07] -No. -What were you trying to hide? -没有 -你想隐瞒什么?
[19:09] -Objection. -Permission to treat the witness as hostile. -反对 -请准许将证人视为敌意证人
[19:11] -Objection. -Overruled. -反对 -反对无效
[19:13] Why not come forward to anybody and say, 为什么不出面跟大家说
[19:15] “Hey, I was treating her”? “我正对她进行治疗”?
[19:17] -There’s a privilege. -Which does not survive the patient’s death. -这是受限于医患保密特权的 -但当病人死亡之后就失效了
[19:18] You were trying to hide the fact 你在试图隐瞒
[19:20] that you were treating her 你对她进行治疗的事实
[19:21] because you knew she was potentially suicidal. 因为你知道她可能会自杀
[19:23] Objection! It’s argumentative… 反对!!争议性问题。。。
[19:25] I knew nothing of the sort. Mrs. Wallace– 我对此完全不了解,Wallace太太。。。
[19:27] -Your honor — -Just like you are now. You let this man go down… -法官大人。。。 -就像你现在一样,是你让这个证人被击垮的
[19:29] because you were afraid of being hit with a judgment. 因为你害怕你对此的评估遭到批评
[19:31] All right! Mr. Donnell, dial it back. 行了!Donnell,平复下来
[19:37] Did you tell that witness 你告诉证人
[19:39] you would be going after him like that? 你会这么逼问他吗?
[19:41] -No. -Because… -没有 -因为。。。
[19:43] Because I needed him, and he never would have cooperated 因为我需要他,但他如果知道会怎么样的话
[19:45] knowing what he was in for. 他绝不会配合的
[19:47] Why didn’t you just call him as a hostile witness 那为什么不直接把他作为敌对证人传唤
[19:49] to begin with? 一开始?
[19:50] Because I knew I’d get more out of him this way. 因为我知道我这样做,我会从他身上得到更多
[19:53] First as an ally and then blind-siding him? 先当成盟友,然后攻其不备?
[19:56] I don’t think I blind-sided him, but…yes. 我不认为攻其不备了,但是。。。算是吧
[19:59] Don’t you think that perpetuates 你不认为你之前谈到的
[20:01] the very distrust you spoke of before 那种检察官和辩护律师之间的不信任
[20:03] between D. A. s and defense attorneys? 会一直持续下去吗?
[20:05] My goal here isn’t to repair trust. 我的目的并不是修补信任感
[20:07] It’s to get an acquittal. 而是要得到无罪开释
[20:09] And you’re comfortable with yourself? 你对此心安理得吗?
[20:12] Yes. 当然
[20:15] The truth is, 事实是
[20:17] he isn’t comfortable, 他并不心安理得
[20:18] and when he and Lindsay have this baby, 当他和Lindsay有了这个孩子
[20:22] it’s going to be the beginning of the end 这将是他刑事辩护生涯终结
[20:24] of his criminal defense days. 的先兆
[20:26] Why? 为什么?
[20:28] Because with Bobby, this job is who he is, 因为对于Bobby来说,这个工作就是他的全部
[20:32] and when he starts to see himself 而当他开始透过他儿女的眼睛
[20:35] through his son’s eyes or his daughter’s eyes, 来审视自己时
[20:40] forget it. It’s over. 算了,结束了
[20:45] It’s gone as well as we could have expected. 都过去了,我们预料的也是那样
[20:47] That videotape is still the biggest piece of evidence, 但那录像还是最重要的证据
[20:50] and you’ll have to account for it. 你必须要做出解释
[20:52] I understand. 我明白
[20:54] Just tell the truth, Scott. 之说出事实,Scott
[20:56] The truth is on our side here. 真相是站在我们这边的
[20:59] Yeah. 嗯
[21:01] Uh, you want to go over my testimony again or… 呃,你想再看一遍我的证词,或者。。。
[21:03] Actually, I prefer not to. 实际上,我宁愿不去看
[21:05] I don’t want it coming off rehearsed. 我不想显得是排练过的
[21:10] Now, Richard Bay– 现在,Richard Bay。。。
[21:12] he’s going to come at you all rabid. 他将像疯狗一样扑向你
[21:15] That’s his style. 这是他的风格
[21:16] I can protect you, but I prefer not to. 我能保护你,但我更希望我无须那样
[21:19] I can handle him. 我能应付他
[21:21] Lastly, 最后
[21:22] your anger towards your wife 你因你太太对你所做的。。。
[21:24] for what she did to you– 而产生的怨恨
[21:26] let’s play that down tomorrow. 明天把那些放下
[21:28] We don’t want them seeing anger. 我们不希望他们看到你的愤怒
[21:31] Okay. 好的
[21:36] You all right, Scott? 你准备好了吗,Scott?
[21:38] I’m nervous. 我有些紧张
[21:40] Other than that… 除此之外。。。
[21:50] You look scared. 你看起来有些害怕
[21:53] This has been a long haul. 这是一个漫长的过程
[21:57] Have you seen any good appeal issues so far? 截至目前,你有没有看到一些好的上诉理由?
[22:01] No. 没有
[22:04] That’s the thing about Judge Hiller. 那是Hiller法官主持的案子
[22:06] Her trials don’t get overturned. 她主审的案子没有被推翻过
[22:09] So basically if you don’t win here, 那么基本上来说,如果你这次赢不了
[22:12] Scott Wallace is never coming out. Scott Wallace就出不来了
[22:28] Were you surprised 你对Bobby在摄像机前说“是的”
[22:29] Bobby said yes to the cameras? 感到惊讶吗?
[22:30] Not really. If he loses, he hopes you catch 不怎么惊讶,如果他输了,他会希望
[22:33] some prosecutorial misconduct on tape, 在录像上找出一些检察官的不当行为
[22:35] give him grounds for appeal. 作为上诉理由
[22:36] What if he wins, 如果他赢了
[22:38] and Richard Bay spots misconduct on Bobby’s part? 而Richard Bay找出Bobby的一些不当行为呢?
[22:41] Doesn’t matter. Double jeopardy. 没关系,一罪不二审
[22:42] Not guilty is not guilty. 无罪就是无罪
[22:45] (reporters shouting questions)
[22:52] No comment. 无可奉告
[22:54] Bay’s got the monitors set up. Bay把显示器搬出来了
[22:55] It looks like he plans to show the tape again. 看来他又要放那段录像了
[22:56] What a shock. You tell Scott? 多吓人呀!你跟Scott说了吧?
[22:58] He’s ready. 他准备好了
[23:00] She just announced that she planned to leave me. 她刚跟我说她要离开我
[23:03] Did you see this coming? 你预料到了吗?
[23:05] Not at all. We’d had our problems, 完全没有,我们之间是有些问题
[23:07] and I knew she was unhappy, 而且我也知道她并不开心
[23:09] but I never expected her to walk out. 但是我从未料到她要走
[23:12] Did you want to stay married? 你想维持婚姻吗?
[23:14] Yes. I asked if we could get therapy. 是的,我问她如果我们是否可以去接受心理咨询
[23:18] She said it was too late. 她说太迟了
[23:20] She’d already made up her mind, 她已经做了决定
[23:22] and she said that she wanted to live life without me. 而且她说她不想和我生活在一起了
[23:26] She, uh, she said it had been years 她,呃,她说已经有几年了
[23:29] since she felt the slightest twinge of happiness with me. 我跟我在一起感觉不到一丝一毫的快乐
[23:33] I mean, that was how she put it– 我是说,她就是那么说的。。。
[23:36] “the slightest twinge,” “一丝一毫”
[23:38] and she said she wanted out. 她说她要走
[23:41] And then what happened? 然后发生了什么?
[23:42] We argued. 我们争吵起来
[23:44] Uh, we engaged in some name-calling. 呃,我们互相开骂
[23:48] Did you call her a liar? 你骂她是骗子了吗?
[23:51] Among other things, yeah. 是的,还有别的
[23:54] Then I went upstairs to the bedroom, 然后我上楼去了卧室
[23:57] got ready for bed, and watched TV. 准备睡觉,还看了一会儿电视
[23:59] Your wife tells you she’s leaving you, 你的妻子告诉你她将离开你
[24:01] and you watch television? 而你却去看电视?
[24:03] Well, I had hoped that when she came up 我希望等她平静下来一点之后
[24:05] after things calmed down a little bit, 回来的的时候
[24:07] that I could, you know, maybe talk her out of it. 我也许能劝她放弃那个想法
[24:10] So what happened? 然后发生了什么?
[24:12] Well, I waited. 我等了
[24:14] After about an hour and a half, 大概一个半小时
[24:16] she still hadn’t come up, 她还没来
[24:18] so I figured she’d probably had a drink 所以我想她也许喝了杯酒
[24:21] and decided to sleep on the couch. 决定在沙发睡了
[24:23] So I went down and, uh, she wasn’t there. 所以我下楼,呃,她不在那儿
[24:27] I thought, well, maybe she left, 我又想,也许她离开了
[24:29] but I thought I would have heard the car pull out. 但是我想那样我应该能听到车出去的声音
[24:33] So, uh, I went to check, 于是,我去车库查看
[24:38] and, uh, 但,呃,
[24:39] uh, when I opened the door to the garage, 当我打开车库门
[24:45] uh, I just smelled the exhaust, 我闻到了尾气的味道
[24:48] and it was all smoky in there. 那里还有烟
[24:51] And then what? 然后呢?
[24:54] I went in, 我走进去
[24:56] and, uh, I had to open the garage door 我不得不打开车库门
[24:59] because I couldn’t breathe the exhaust, 因为我受不了那尾气
[25:01] and, uh, and I saw the hose. 然后,呃,我看见了一根胶皮软管
[25:11] Mr. Wallace? Wallace先生?
[25:13] It was a garden hose. 花园里用的软管
[25:15] It was taped to the exhaust 用胶带粘在
[25:17] at the exhaust pipe of the car, 车的排气孔上
[25:20] and, uh, the car was running, 而,车是打着火的
[25:23] and it– the hose went into the front window. 呃。。。软管插进车前窗
[25:28] What did you do then? 你之后做了什么?
[25:30] I ran to the car. 我向车跑过去
[25:32] I opened the door, and there she was. 打开车门,她。。。
[25:35] She, uh, her head was back and her eyes were closed, 她,她的头向后仰着,闭着眼
[25:38] and she wasn’t breathing. 她没有了呼吸
[25:41] It looked like she was sleeping. 看着像是她睡着了
[25:44] Uh, I screamed “Karen” and I shook her. 噢,我喊道“Karen”,并摇晃她
[25:49] She wouldn’t wake up, and I pulled her out. 她没有醒过来,我把她拖出来
[25:52] She fell, 她摔到地上
[25:55] and, uh, I tried giving her mouth-to-mouth 然后,我给她做人工呼吸
[26:00] and chest compressions, but she wasn’t breathing. 按压胸部按压,但她还是没有呼吸
[26:02] She didn’t have a pulse. 她没有脉搏了
[26:05] I, uh, 我。。。
[26:10] kept, uh, you know, holding her nose closed 不停地,捏住她的鼻子
[26:14] and trying to blow air into her lungs, 努力往她嘴里吹气
[26:16] but she wouldn’t come back. 但她回不来了
[26:20] She wouldn’t come back. 她回不来了
[26:23] And when the police arrived, 警察到的时候
[26:25] did you tell them all this? 你把这些都跟他们说了吗?
[26:28] Yeah, yeah. 是的,是的
[26:29] Uh, they asked me to come to the station. 呃,他们要我去警察局
[26:33] Scott, on that videotape, Scott,在录像中
[26:35] when they accused you of killing Karen, 当他们指控你杀了 Karen时,
[26:39] why didn’t you deny it? 你为什么没有否认?
[26:43] I don’t think I could believe what I was even hearing. 我想我甚至不敢相信我所听到的
[26:48] I mean, I, uh, I still couldn’t believe she was dead, 我是说,我,我仍然不相信她已经死了
[26:52] and then some district attorney was saying that I killed her? 然后一些检察官说是我杀了她?
[26:57] I remember feeling nauseous, 我记得我感到恶心
[26:59] like I was gonna black out. 像是要晕倒似的
[27:02] I’m going to give you another chance 我再给你一次机会
[27:05] to answer that question. 去回答那个问题
[27:10] Did you kill your wife? 是你杀了你妻子吗?
[27:13] No. 不
[27:21] I’m sorry. 抱歉
[27:22] It’s just for a– for six months, 这就是为了。。。六个月来
[27:25] you have been asking me not to speak to anyone, 你要求我不要跟任何人讲话
[27:29] and I never have, 而我也没有讲过
[27:31] and I’ve waited for this day to come before everyone 我等这一天到来,在所有人面前
[27:37] and finally say I didn’t kill her. 最终说出来,我没有杀她
[27:42] I did not commit any crime. 我没有犯罪
[27:51] Thank you. 谢谢你
[28:14] You’re an investment banker. 你是个投资银行家
[28:15] Is that correct, Mr. Wallace? 对吗,Wallace先生?
[28:17] Yes, that’s right. 是的,没错
[28:19] In the month or so 在你妻子死前
[28:20] prior to your wife’s sudden death, 一个月左右
[28:22] how were things going for you at work? 你的工作方面情况如何?
[28:25] It had– it had been rough. 挺艰难的
[28:27] The market was off. 市场不太景气
[28:29] Had you been told you might be let go? 有人告诉你可能会被解雇吗?
[28:32] Well, my firm was scaling back, yes. 是的,我的事务所是在缩减规模
[28:34] I was told that my position was tenuous. 我被告知我的职位很不稳固
[28:37] How about your own personal assets? 你个人的财务状况如何?
[28:40] You suffered some losses, hadn’t you? 你遭受了一些损失,不是吗?
[28:42] A few, yes. 是的,有一些损失
[28:45] At the time of your wife’s sudden death 在你妻子突然死去的时候,
[28:47] you were nearly broke, weren’t you, sir? 你已经濒临破产了,不是吗?先生
[28:48] Well, I would hardly say I was broke, Mr. Bay. 恐怕还不能说要破产了,Bay先生
[28:51] I did live in a million-dollar house. 我的房子就值一百万美金
[28:53] Fully paid for? 全款买的?
[28:54] No. We had a mortgage of about $400,000. 不,我们有大约四十万美金的贷款
[28:57] Any other assets? 还有其他资产吗?
[28:59] Uh, my savings, some stocks. 呃,我的储蓄,还有些股票
[29:02] Totaling more or less than $50,000 总共差不多五万美金
[29:05] at the time of your wife’s sudden death? 在你妻子突然死去的时候?
[29:08] At the exact time, less, but stocks have a– 就在那时,不到五万,但是股票。。。
[29:11] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[29:12] So at the time of your wife’s sudden death, 那么说,在你妻子突然死去的时候,
[29:15] your assets totaled about $650,000. 你的资产大约是六十五万美金
[29:17] A divorce would have cut that in half. 一次离婚就把资产腰斩了
[29:20] Add to that attorney fees plus alimony, 加上律师费和赡养费
[29:22] plus you were looking at unemployment. 加上你在考虑可能会失业
[29:24] Did you have a life insurance policy on your wife 在你妻子突然死去的时候
[29:27] at the time of her sudden death? 你妻子有人寿保险吗?
[29:29] -Objection. -JUDGE HILLER: Overruled. -反对 -反对无效
[29:31] Did you, sir? 有吗,先生?
[29:32] There were life insurance policies for both of us. 那是夫妻联名共保人寿险
[29:35] The policy was to pay you over $1 million 如果她死了,
[29:37] in the event of her death. Isn’t that correct? 按保险契约是要赔付给你一百万美金,不是吗?
[29:39] Yes. 是的
[29:41] When did you renew that policy, sir? 你什么时候续保的,先生?
[29:44] We both renewed them– 我们俩都续保了。。。
[29:45] When did you both renew that policy? 你们俩什么时候续保的?
[29:48] Oh, I think it was around May. 哦,我想大概是五月份吧
[29:50] Approximately a month before her sudden death. 在她突然死去前大约一个月
[29:54] Did you kill your wife for money, sir? 你是为了钱杀了你妻子吗,先生?
[29:57] No, I did not. 不,我不是
[29:58] Gee, you seem capable of denying it now. 哎哟,你现在好像能说不了
[30:01] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[30:03] You’ve got a suicidal woman on your hands. 有个有自杀倾向的女人需要你照料
[30:05] You get into a big fight, 你们大吵一通
[30:06] and you go upstairs and watch television? 而你却上楼看电视去了?
[30:08] Well, I didn’t know she was on the verge 听着,我不知道她濒临
[30:10] of taking her life, 自杀的边缘
[30:12] and, hey, I was angry that night, too. 而且,喂,我当晚也很生气。
[30:13] -Angry enough to kill her? -No. -生气,气到足以去杀了她? -不是
[30:15] Angry enough to have a mental breakdown? 生气到足以精神崩溃?
[30:16] Angry enough to have a mental breakdown, sir? 生气到足以精神崩溃吗,先生?
[30:19] Objection. Calls for a medical opinion. 反对,这是要求证人发表医学观点
[30:22] I’ll put it in layman’s terms. 那我用通俗的问法
[30:23] -Angry enough to snap? -No. -气到发疯? -没有
[30:26] You’re about to lose your job. 你就要丢掉工作
[30:28] You’ve already lost your money. 你已经资产缩水
[30:30] Now you’re hit with losing your wife, your house. 而现在你又面临失去妻子房子的打击
[30:32] You weren’t going to let that happen, were you, Mr. Wallace? 你不会让这些发生的,是吧,Wallace?
[30:33] -But that’s not the way it happened. -You snapped. -但事情并非如此 -你发疯了
[30:35] -I did not. -You hit her from behind. -我没发疯 -你从后面打她
[30:38] -I never hit my wife. -You cracked when you knew you were caught. -我从没有打过我太太 -当你明白你被抓到了,你就崩溃了
[30:40] -I didn’t. I did no such thing. -We saw the tape. -我没有,我没有做这些事 -我们看到了那段录像
[30:41] I explained– 我可以解释。。。
[30:42] You killed your wife– 你杀了你的太太。。。
[30:43] I did not! 我没有!
[30:50] Are you about to get violent, Mr. Wallace? 你这是要发飙吗,Wallace先生?
[30:53] Objection! 反对!
[30:54] Withdrawn. 我收回这句
[30:56] Nothing further. 没有问题了
[30:59] Chambers, your honor. 请求后庭商议
[31:02] It’s bad faith. 这就是存心不良
[31:03] -Why? -Bad faith? -为什么? -存心不良?
[31:04] Never, ever in the first trial 在第一次庭审正
[31:05] did they suggest financial gain as motive. 他们从未把财务问题作为动机提出
[31:07] None of the police ever said it. Now suddenly– 警察从未提到这一点,现在突然。。。
[31:08] So what? 那又怎么了?
[31:09] You decide on a new motive 在第一次和第二次庭审之间
[31:11] between the first and the second trial. 你确定了一个新动机
[31:12] Why can’t I? 我为什么不能?
[31:14] Without any new evidence that amounts to unfair surprise. 在没有新证据的支持下,这算是不公平突袭
[31:15] You got to be kidding me! 别开玩笑了!
[31:17] You can’t just fabricate a new motive. 你不能就这样捏造一个心动机
[31:19] All right. Bobby, there is nothing to prevent 好了,Bobby,没什么可以阻止
[31:20] the prosecution from changing strategies. 控方更换策略
[31:22] At a minimum, it’s bad faith. 至少,这是存心不良的
[31:24] If he truly believes that money was a motive, 如果他确实相信钱是一个动机
[31:25] they would have argued it in the first trial. 他们会在第一次庭审时提出来
[31:27] I didn’t try the first one. Helen Gamble did. 我没有参与第一次庭审,那是Helen Gamble的事
[31:29] Oh, come on, Richard. 噢,拉倒吧,Richard
[31:31] What are you asking for? 你要怎么样?
[31:32] The commonwealth does not have a good faith belief 控方对其提出的缺乏证据支持的犯罪动机并没有信心
[31:35] in its motive theory, and to spring it 却在第二次庭审中突然抛出来
[31:37] at a second trial constitutes unfair surprise, 就构成了不公平突袭
[31:39] and I’m asking that it be stricken. 我请求对此予以排除
[31:41] -Forget it. -Your honor– -别指望了 -法官大人
[31:43] Don’t even waste my time, Bobby. 千万别浪费我的时间,Bobby
[31:45] You don’t know what Mr. Bay does or does not believe. 你不知道Bay相信或者不相信什么
[31:48] They are not bound by the strategy of the first trial. 控方不会受限于他们在第一次庭审中采用的策略
[31:51] Do you believe it– 你认为。。。
[31:53] that he killed her for money? 他是因为钱杀了她?
[31:55] I certainly don’t know that he didn’t. 我当然不知道他是不是为了钱杀人
[31:57] That wasn’t my question. 你没回答我的问题
[31:59] You’re not asking a question. 你根本就不是在提问
[32:01] You’re making an accusation, and I’m getting sick of it. 你是在质问我,我受够了
[32:04] The idea of giving you access was to let you observe. 让你来采访的目的是让你当个观察员
[32:06] It wasn’t for you to charge in here with opinions. 而不是让你来发表意见的
[32:08] Was I doing that? 我发表意见了吗?
[32:10] Yes, you’ve been doing that, and I’m getting fed up. 是的,你一直在发表意见,我受够了
[32:12] You want to point your damn cameras, fine, 你想用你那鬼摄像头乱比划,没问题
[32:14] but enough with the judgments. 但别瞎叨叨了
[32:18] What are you thinking right now? 你现在在想什么?
[32:21] I’m thinking this is why you shouldn’t represent people 我在想,这就是为什么不应去给一个
[32:24] you feel emotionally– 你对其有感情的人。。。比如家庭成员、朋友
[32:27] family members, friends. 做代理律师。
[32:29] The best legal advice you can give them 你给他们最好的建议
[32:32] is to hire somebody else. 就是去雇一个别的人
[32:34] You think you’ve tried a bad case again? 你觉得你这案子又不妙了吗?
[32:37] I was caught off-guard with motive. 我被那个新提出的动机搞得措手不及
[32:40] I let the jury see me angry with a witness. 我让陪审团看到我冲一个证人发火
[32:43] I… 我。。。
[32:47] Yeah. 是的
[32:50] I made some mistakes. 我犯了一些错
[32:51] I don’t agree. 我不这么看
[32:53] What do you think, Lindsay? 你怎么看,Lindsay?
[32:55] I think it’s pretty even, 我觉得局面挺不错
[32:58] and ties go to the defendants in this business. 况且庭审这种事,(举证阶段的)平局会有利于被告方
[33:01] Bobby closes a lot better than Richard Bay. 而Bobby的结案陈词要比Richard Bay强很多
[33:04] This isn’t over. 这还没有结束
[33:06] The question I have– 我有一个问题。。。
[33:08] you have a client charged with a violent, angry crime. 你的当事人被控暴力失控犯罪
[33:12] You told him not to flash anger. 你也跟他说不要发火
[33:16] What happened? 怎么回事?
[33:25] I don’t know. 我不知道
[33:43] When I first became a lawyer, 当我刚做律师的时候
[33:45] I used to call my mother and tell her about my cases. 我常给我母亲打电话,告诉她我办案的情况。
[33:49] I’d explain all the intricacies, and she’d get bored 我会解释所有那些错综复杂的案情,而她会觉得无聊
[33:53] and snap at me, “Just nutshell the damn thing.” 对我厉声说:“这些破事简单点说就好“
[33:56] And I discovered when I did nutshell, 后来我发现,当我做到简而言之时
[33:58] most of those cases which I thought 很多我认为是错综复杂的事
[34:01] were so complicated were actually quite simple. 其实很简单
[34:06] The nutshell on this one– 这个案子概括起来。。。
[34:10] man in financial trouble renews insurance policy on wife. 一个处于财务危机的男人对妻子的人寿保险续了保
[34:16] She announces she’s leaving him. 她宣称要离开他
[34:19] She’s found dead with a whack on the back of the head. 她被发现死于脑后遭到重击
[34:23] That pretty much says it all. 这几乎说明了一切
[34:25] In the way of proof, there’s certainly a lot more. 证据方面,当然有很多
[34:30] All the DNA evidence points to him. 所有的DNA证据都指向被告
[34:32] Not most of it– all. 不是大部分。。。是全部
[34:35] Her skin found under his fingernails, 在被告的指甲里发现了她的皮肤
[34:38] his skin cells and prints found on her head and neck. 在她的头颈处发现了被告了皮肤碎屑和指纹
[34:42] His admission caught right on videotape, 他的坦白被记录在录像带上
[34:45] his anger displayed right here on the stand. 他的愤怒恰恰在证人席上表现了出来
[34:49] His own treating psychiatrist diagnosed him 他自己的心理医生诊断他是
[34:52] borderline psychotic. 疑似精神病患者
[34:56] She didn’t commit suicide. 她没有自杀
[35:00] The psychiatrist who was treating Karen Wallace– 给Karen Wallace治疗的精神病医生
[35:03] he told you she wasn’t suicidal. 告诉你们她没有自杀倾向
[35:07] This woman was murdered. 这个女人是被谋杀的
[35:11] All the evidence tells you so, 所有的证据也是这样告诉你们的
[35:14] and Scott Wallace… 而Scott Wallace。。。
[35:18] You put her in the car 你把她放进车里
[35:20] to make it look like a suicide. 使她看起来像是自杀
[35:23] That’s what happened, isn’t it? 那就是实际情况,不是吗?
[35:34] He told you so, too. 他也这样告诉你们了
[35:37] Didn’t he? 不是吗?
[35:53] The only reason Scott Wallace was ever arrested Scott Wallace被捕的唯一原因
[35:56] was that perceived admission. 是那个被臆想出来的坦白
[35:59] The DNA evidence, the head fracture– DNA证据,头部骨折。。。
[36:01] all that came from him trying to save her. 全都是源于他对她的努力施救
[36:05] The prosecution’s entire case 控方整个案子建立在
[36:07] is his reaction to being accused of the murder. 他被指控谋杀时做出的反应
[36:11] It wasn’t a normal reaction, they say. 他们说,那不是一个正常的反应
[36:14] That’s not how people normally respond. 那不是一般人应有的正常反应
[36:17] Have you ever been in this situation? 你们曾身处过那样的境地吗?
[36:20] Your wife die recently? 你的妻子刚刚死去?
[36:22] Your husband? 或是你的丈夫?
[36:24] Any of you accused of murdering a spouse 你们中有人在刚发现配偶死去后
[36:28] in the immediate wake of discovering the death? 就被指控对其的谋杀罪吗?
[36:31] We’re really going to sit here and discuss normal reactions? 我们真的要坐在这里讨论正常的反应吗?
[36:35] Seems to me 在我看来
[36:37] a mental breakdown of some sort is the most normal. 某种类型的精神崩溃是很常见的
[36:40] That’s what Dr. Murphy told you Scott was experiencing. 那正是Murphy医生告诉你们Scott当时正在经历的
[36:42] Scott himself told you that. Scott自己告诉你们
[36:44] He was feeling nauseous in that interrogation, 他在审讯中感到恶心
[36:46] about to black out. 将要晕过去。
[36:48] As Dr. Murphy said, 正如Murphy医生所说的
[36:49] he was suffering from twin positional traumas. 他遭受了双位创伤
[36:53] How dare they charge him with murder 他们怎么胆敢只是因为不喜欢
[36:56] because they didn’t like the way he responded 他被控谋杀时的反应,
[36:58] to being accused? 就对他起诉谋杀罪?
[37:01] They better have more than that, and they don’t. 他们最好还有更多的理由,但他们没有。
[37:04] And now– 而现在。。。
[37:06] now the D. A. wants you to find guilt 检察官希望你们因为Scott Wallace在证人席上发火了
[37:08] because Scott Wallace got angry in the witness chair. 就给他定罪
[37:11] You saw his rage, didn’t you? Let’s convict on that. 你们看见了他发火了,不是吗?那就让我们判他有罪。
[37:15] First, they arrest him because he didn’t get angry, 起初,他们因为他没有发火而逮捕了他
[37:18] and now they want you to convict because he did. 而现在他们希望你们因为他发火了而判他有罪
[37:26] You know, people ask me 你们知道吗,有人问我
[37:28] how I can spend my days being a criminal defense lawyer, 我怎么能日复一日地做刑事辩护律师
[37:33] defending guilty people. 为罪犯辩护
[37:35] Well, I am in this 我告诉你们,我在这里
[37:38] to defend the innocent ones, 是为一个无辜的人辩护。
[37:42] and there is an innocent one sitting right over there. 那里正坐着一个无辜的人
[37:47] For six months now, 至今六个月了
[37:50] they’ve kept him locked up. 他们一直把他关押着
[37:53] He couldn’t even go to her funeral. 他甚至都无法参加妻子的葬礼
[37:56] He’s never been to her grave. 他从未去过她的墓地
[37:59] They’ve taken away his life. 他们夺走了他的生活
[38:04] Karen Wallace took her own. Karen Wallace拿走了她自己的生活
[38:07] The police have taken his. 而警察却拿走了他的生活
[38:11] Enough is enough. 够了,适可而止吧
[38:17] Give freedom back… 把自由还给。。。
[38:22] to an innocent man. 这个无辜的人
[38:36] Nutshell– 概括一下就是。。。
[38:40] borderline psychotic man in financial trouble 陷入财务危机的疑似精神病患者
[38:44] renews insurance policy on wife a month before her death. 在妻子死前一个月续保其人寿保险
[38:49] She threatens to leave him. 她威胁要离开他
[38:51] He’s heard screaming at her. 他对她大喊大叫
[38:54] She’s found dead with a fractured skull. 她死于颅骨骨折
[38:59] When accused of the crime, 当被指控犯罪时
[39:01] he doesn’t even deny it. 他甚至都没有进行否认
[39:13] You like Bobby Donnell, personally? 就个人而言,你喜欢Bobby Donnell吗?
[39:17] He’s a pretty good guy. 他是个非常不错的家伙
[39:19] It’s one thing for two men 两个人针对同一件事
[39:21] looking at the same evidence 面对同样的证据
[39:23] to have different opinions, 而有不同的观点
[39:25] but you two seem so convinced 但你们两个看起来
[39:28] in opposite directions. 在相对的方向上都很有说服力
[39:32] D.A.s come to prosecute 检察官是起诉
[39:34] those they believe to be guilty. 那些他们认为有罪的人
[39:37] Defense attorneys come to believe 辩护律师则是相信
[39:39] those they choose to defend. 那些他们选择去为其辩护的人
[39:41] That certainly makes the D. A. s sound more noble. 这无疑使检察官听起来更高尚
[39:47] We are. 没错
[39:51] Does he usually hibernate 他总是这样
[39:53] when he waits for a verdict? 静静地等待判决吗?
[39:55] Yeah. Waiting– it can be a killer. 嗯,等待。。。这是个伤神的事
[39:57] A lot of lawyers just go about other business. 很多律师会去处理别的案子
[40:00] Bobby– he can’t. 而Bobby。。。他做不到
[40:02] Aren’t there other clients? 没有其他客户吗?
[40:03] Plenty, and he could be out right now 很多,他随时可以出去
[40:06] bringing in new ones. 带来一个新客户
[40:08] Bobby Donnell– Bobby Donnell。。。
[40:09] if you’re looking to build a law practice, 如果你想拓展业务
[40:12] he’s not the guy to hire. 最好别雇他
[40:14] But if you ever get charged with murder… 但是如果你被指控谋杀的话。。。
[40:16] (telephone rings)
[40:17] Hotline. Hello? 热线,你好?
[40:21] Okay, thank you. 谢谢你
[40:23] Jury’s back. 陪审团回来了
[41:01] Mr. Wallace, would you please rise? Wallace先生,请起立?
[41:09] The jury has reached its verdict? 陪审团达成一致裁决了吗?
[41:11] We have, your honor. 是的,法官大人
[41:12] What say you? 请宣布
[41:15] Commonwealth vs. Scott Wallace, 马萨诸塞州起诉Scott Wallace
[41:18] on count one– murder in the first degree, 第一项,一级谋杀罪名
[41:21] we find the defendant Scott Wallace 我们裁决被告Scott Wallace
[41:24] not guilty. 无罪
[41:25] (gallery murmuring)
[41:28] Count two– murder in the second degree, 第二项,二级谋杀罪名
[41:32] we find the defendant Scott Wallace 我们裁决被告Scott Wallace
[41:35] not guilty. 无罪
[41:36] (gallery reacting loudly)
[41:38] Members of the jury, 陪审团成员
[41:40] this concludes your service. 你们尽到了你们的义务
[41:42] On behalf of the commonwealth, I thank you. 我代表州政府感谢你们
[41:44] Mr. Wallace, you are free to go. Wallace先生,你被当庭开释了
[41:47] We are adjourned. 休庭
[41:49] (gavel pounds)
[41:54] Thank you, buddy. 谢谢你,伙计
[42:17] It wasn’t as ugly as you predicted. 没有你预想的那么丑陋
[42:21] No. I thought they all behaved very well. 是的,我认为他们都表现得不错
[42:23] It was nice to see for a change. 很高兴看到这个变化。
[42:26] Do you think it was the right result? 你认为这是正确的判决吗?
[42:29] Probably. 可能是
[42:31] I suppose there was reasonable doubt. 我认为存在着合理怀疑
[42:33] But do you think it was the right result? 但你认为这是正确的判决吗?
[42:39] I haven’t the slightest idea. 我一点也不知道。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号