Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Practice”…
[00:04] “What To Expect When You’re Expecting.” (前集回顾部分未作翻译)
[00:05] Somebody here’s pregos.
[00:07] Did you order that book?
[00:08] Me? No.
[00:10] That little witch tricked us.
[00:11] Either that or somebody else is pregnant.
[00:14] How did that book get here?
[00:17] I ordered it. I want to keep it a secret
[00:19] until I’m sure everything’s fine.
[00:20] Who’s the father?
[00:22] I’m going to be a single parent.
[00:24] I got a lude and lascivious scheduled
[00:26] for trial this morning, but Judge Hiller–
[00:28] -She’s ordered me to get co-counsel. -Why?
[00:30] Something about how I’ve never won a trial.
[00:32] Bobby, it’s bad for us to even be associated
[00:34] with Harland Bassett.
[00:36] -He’s a nice guy. -And the world’s worst attorney.
[00:38] I do not want to be in court with that man.
[00:40] I was blessed with a large penis.
[00:42] What was that?
[00:43] I’m huge, judge.
[00:45] Where the hell is this going?
[00:46] I would like the jury to have a viewing.
[00:49] You’re asking me to let your client
[00:51] drop his pants in court?
[00:53] The intent would only be
[00:55] to present exculpatory evidence.
[01:06] Okay.
[01:07] We face one last motion to dismiss by the defense. 我们面对被告提出的最后一个要求驳回本案的动议
[01:10] Assuming we get by that, the trial will start tomorrow. 假如我们能过关,明天会开始庭审
[01:15] We will get by it, right? 我们能过关的,对吧?
[01:16] I hope so. 我希望能
[01:18] There’s a chance… 也有可能
[01:19] this may not even go to trial? 连庭审都不会有?
[01:21] Look, I haven’t met all of you, 听着,我没有和你们所有人都谈过
[01:23] but as I’ve explained to your husband and son, 但如我向你的丈夫和儿子解释过的那样
[01:25] this is a very uphill battle. 这是一场非常艰苦的战斗。
[01:27] We’re prosecuting one man for murder 我们要以谋杀罪起诉一个人
[01:29] that another man committed in a foreign country. 而这起谋杀是另一个人在国外犯下的
[01:32] But the other man was his brother. 但这另一个人是他的兄弟
[01:34] I understand, but we’ve only gotten so much cooperation 我理解,但我们从巴基斯坦当局
[01:39] from Pakistani authorities, 只能得到这么多的协助了
[01:40] and I’ve received no help whatsoever 而且从我们自己的联邦政府
[01:44] from our own federal government, 得不到任何帮助
[01:46] which prefers I back off this altogether, 这让我宁愿完全放弃这个案子
[01:49] and quite frankly, our case is weak. 坦率地说,我们的案件很脆弱
[01:51] So what you’re saying is 那么你是说
[01:53] you think he’s going to get away with it. 你觉得他可能逃脱惩罚
[01:55] I’m going to fight for this one, 我会为此而战的
[01:57] you have my word, 我保证
[01:59] but things got a little tougher this week. 但这周情况变得更糟了。
[02:01] The defendant switched lawyers, 被告换了律师
[02:03] and his new lawyer is very tough. 他的新律师很厉害
[02:08] I’m not recommending a plea. 我不是在建议做认罪交易
[02:10] I’m just saying it’s an option. 我只是说这也是个选项
[02:12] Why would I ever agree to a plea? 我为什么要同意认罪?
[02:15] I’m saying conspiracy, not– 我在说的是共谋罪,不是说。。。
[02:16] I had nothing to do with it. 我跟这事一点关系也没有
[02:18] You can’t condemn a man for the actions of his brother. 你不能因为某人兄弟的行为而谴责这个人。
[02:21] The jury could very well think you were involved 陪审团很可能因为那是你的兄弟
[02:23] since it was your own brother. 认为你参与了
[02:24] Well, that’s wrong. I didn’t do it. 那是错误的,我什么也没做
[02:26] They have no evidence. Give me one single reason 他们没有证据,你给我找出哪怕一条
[02:29] why I should even consider a plea. 我应该考虑认罪协议的理由
[02:32] I’ll give you three– 我可以给你三个。。。
[02:33] you’re Pakistani, the victim was American, 你是巴基斯坦人,受害者是美国人
[02:35] and this is Boston. 再就是,这里是波士顿
[03:33] If we win the motion, it’s over. We’ll be back before noon. 如果我们赢得了动议,这就结束了,我们中午前就会回来
[03:36] If we lose, trial starts immediately. 如果我们输了,庭审即刻开始
[03:38] -What do you think? -The law’s on our side. -你怎么看? -法律是站在我们这边的
[03:40] We just got transferred to Kittleson, so I’m optimistic. 我们的案子转到Kittleson法官了,所以我还是乐观的
[03:44] We’re becoming a niche practice, 我们可以发展一个利基业务 (利基,指的是小企业在大市场中寻找一个 未被充分发掘的细分市场,集中力量进行开发 ,并继而做强做大)
[03:46] husbands who kill wives. 杀妻(细分业务)
[03:46] He’s innocent, Lindsay. 他是无辜的,Lindsay
[03:48] Hello. 你好
[03:51] Good morning. 早上好
[03:54] Ellenor? Ellenor?
[03:56] She got a date? 她去约会了?
[03:58] What’s going on? 怎么回事?
[03:59] I didn’t want to say anything until– 我一直不想说。。。
[04:02] but now there’s really no reason not to. 但现在真是没理由不说了
[04:06] Um… 嗯。。。
[04:08] I’m pregnant. 我怀孕了
[04:15] Very funny. 真搞笑
[04:16] -I am. -She is. -我是怀孕了 -她是怀孕了
[04:18] I didn’t want to jinx it 在羊水诊断结果出来前,
[04:20] before the amnio results came back, 我可不想乌鸦嘴
[04:22] so everything’s fine. 所以,一切都很好
[04:23] I’m four months, 四个月了
[04:25] and I’m going to have a baby girl. 我就要有跟个女婴了
[04:28] Who’s the father? 孩子父亲是?
[04:31] Actually, I’m keeping that confidential. 实际上,我会保密的
[04:33] He’s basically just a sperm donor, 他是一个精子捐献者
[04:35] and I’m going to be a single mom. 我将成为以恶搞单亲母亲
[04:38] Wow. 哇
[04:39] That’s… fantastic. 那真是。。。太奇妙了
[04:42] Yeah. Ellenor, it’s fabulous. 是啊,Ellenor,太棒了
[04:46] You gonna be a mom? 你要做妈妈了?
[04:49] Yeah. 是呀
[04:51] Okay, so let’s not everybody, you know, well up. 好了,别让我们所有人都泪如泉涌了
[04:55] Um, Harland Bassett to see Eugene Young. 呃,我是Harland Bassett,来找Eugene Young
[04:58] Is he available? 他有空吗?
[05:00] Um… 呃。。。
[05:03] Eugene. Eugene。
[05:04] Harland. Remember me? Harland,记得我吗?
[05:12] She’s my niece, 她是我的侄女
[05:13] so naturally I have a vested interest, 所以除她是无辜的之外
[05:15] besides her being innocent. 我自然还有既定的利害关系
[05:17] Is it a burglary? 是入室盗窃吗?
[05:19] No, no, no, just shoplifting. 不,不不,只是在商店里偷东西
[05:21] It’s a false I. D., Eugene, I swear to you. 这是一个错误的指认,我跟你保证
[05:24] This security guard has it all wrong. Emma– 保安弄错了,Emma。。。
[05:26] Hold on. Harland, are you being ordered 停一下,Harland,你被法庭再次要求
[05:29] by the court again to have co-counsel present? 要找一名协办律师吗?
[05:31] No. 没有
[05:33] Then why? It’s a shoplifting. 为什么没有?这是商店行窃呀
[05:35] But it’s also my niece, 但也是我的侄女呀
[05:37] and I’ve hit an unlucky patch 而且自从上一次咱们一起出庭
[05:39] since the last time we were at trial together. 我也不太走运
[05:43] My malpractice carrier has ordered me 我的职业承保保险公司要求我
[05:46] to advise all my clients 把我从未赢得过一次庭审的情况
[05:48] that I have never won a jury trial. 告知我的客户们。
[05:51] You’ve still never won? 你还一次都没赢过?
[05:53] I’ve won some bench trials, but with a jury, I– 我赢下了一些即席审判,但有陪审团的情况下,我。。。 (即席审判指由法官独立进行裁决)
[05:56] I need to get one under my belt, Eugene, 我需要获得一次取胜记录,Eugene
[05:58] and not just because I love my niece, 不仅仅是因为我爱我的侄女
[06:01] but, also, it’s tough to recruit new business 还因为,承保保险公司对我的强制处理
[06:04] with this mandate from the carrier. 让我很难再找到生意了
[06:06] It’s a 2-day trial, tops. 这次庭审最多只用两天,
[06:09] I know I’m asking a lot. 我知道我要求很过分
[06:13] I need to get a “W.” 我需要得到一次胜利
[06:21] There is no basis in law for these charges. 这些指控没有法律依据
[06:24] A defendant can’t be an accessory-before-the-fact 一个被告不能在国外发生的一起凶杀案定罪前
[06:27] to a homicide that happened in a foreign country. 就被指控为同谋
[06:29] If there’s a kidnapping with the intent to kill, 如果有一个意图杀人的绑架案
[06:32] we can absolutely assert jurisdiction here. 我们完全可以在这里主张管辖权
[06:35] But she wasn’t kidnapped. 但她并不是被绑架了
[06:36] She went to Pakistan on vacation. 她去巴基斯坦渡假
[06:37] He tricked her. She thought she was going on vacation. 他骗了她。她以为她要去渡假
[06:40] He already arranged for his brother 他已经安排他的兄弟
[06:42] to have her killed when she arrived. 等她一到就杀了她
[06:45] Are you serious? 你当真的呀?
[06:47] I take it you’ve tried extraditing the brother. 我猜你已经试图去引渡那个兄弟了
[06:49] To no avail. 无济于事
[06:50] Approach. 上前商议
[06:56] This seems a bit much. 这似乎有点过头了吧
[06:58] Why are you doing this? 你为什么要做这些呢?
[07:01] Your honor, look out there. 法官大人,你往那儿看看
[07:03] That’s her family. 那是她的家人
[07:05] How can I not do it? 我怎么能不做呢?
[07:07] I can’t say I’m overwhelmed by the merits… 我不能说我被案情本身说服了。。。
[07:11] but there’s enough to go forward. 但这有足够理由进行下去了
[07:14] There’s nothing to go forward. 什么理由也没有呀
[07:18] Defendant’s motion to dismiss denied. 被告的动议被驳回
[07:20] Bring in the jury. 请陪审团进来吧
[07:25] I don’t think it was mistaken identity, counsel. 我不认为我认错人了,律师
[07:28] Your client is slightly distinguishable. 你的当事人有些与众不同
[07:31] -How so? -She’s the size of a cottage. -怎么讲? -她跟一间小屋子那么大
[07:34] -No offense. -Offense taken. -无意冒犯 -你已经冒犯了
[07:36] Is that how you picked her out– her size? 你就是这样把她挑出来的。。。她的身材?
[07:39] No. Her face as well. 不,还有她的长相
[07:41] In fact, I’d first I. D.’d her face 实际上,我首先是
[07:43] from a picture where you couldn’t even see her girth. 从一张根本看不到她腰围的照片上认出她的长相的
[07:45] A picture? You picked out a mug shot before the lineup? 一张照片?你在队列指认前就挑出来一张存档嫌犯照片?
[07:48] She didn’t have a mug shot. This was her very first arrest. 她不在存档嫌犯照片里,这是她第一次被捕
[07:52] The D. A. showed me just a regular picture. 检察官只是给我看了一张普通的照片
[07:54] It wasn’t a mug shot. 不是存档的嫌犯照片
[07:56] You saw this photo before the lineup? 你在队列指认前就看了这张照片吗?
[07:59] Look, counsel, she’s the one 听着,律师
[08:01] I saw lift the merchandise. 我看着她把商品拿起来的
[08:06] You think you can shake him? 你觉得你能驳倒他吗?
[08:08] I’m hoping it won’t even come to that. 我希望甚至不需要到那一步
[08:10] What do you mean? 你什么意思?
[08:12] Well, I think we should bring a motion to dismiss 我认为我们应该基于指认过程中的不规范
[08:14] on the basis that the I. D. was tainted. 提出一个驳回指控动议
[08:16] Good idea. 好主意
[08:18] Yes, I thought you’d like it. 嗯,我知道你会喜欢这个的
[08:22] On September 14th, I examined a body 九月十四日,我检查了
[08:24] that had arrived from Pakistan. 一具来自巴基斯坦的尸体
[08:26] Did you make an identification of this body? 你确认了死者的身份了吗?
[08:28] Yes. Through dental records I established 是的,通过我建立的牙医档案
[08:30] that the body belonged to Julie McGrath. 这具尸体是Julie McGrath的
[08:44] Is this how Julie McGrath’s body Julie McGrath的尸体
[08:46] arrived from Pakistan? 是从巴基斯坦运来的,是这样的吗?
[08:48] That’s correct. 没错
[08:50] What did your examination reveal? 你的检查表明了些什么?
[08:52] There was carbon monoxide in her blood 她的血液里有一氧化碳
[08:56] and soot in her lungs. 肺部有煤烟
[08:58] Also, tests revealed gasoline residue 此外,测试还发现汽油残渣
[09:00] all over her tissue. 遍布她的身体组织
[09:02] Please, doctor, in layman’s terms. 医生,请用通俗一些的说法
[09:04] She was soaked with gasoline, 她被汽油浸透
[09:07] set on fire, and then burned to death. 引燃后被烧死
[09:10] She was burned alive? 活活被烧死的?
[09:13] Yes. 是的
[09:18] Nothing further. 没有问题了
[09:23] Mr. Donnell? Donnell先生?
[09:28] No questions, your honor. 没有问题要问,法官大人
[09:31] Ms. Gamble? Gamble女士?
[09:33] Commonwealth calls detective Michael McGuire. 州检传唤Michael McGuire警探出庭作证
[09:36] We received cooperation 我们得到了来自巴基斯坦拉合尔警察局
[09:38] from the Lahore Police Department in Pakistan, 的合作。
[09:40] and they provided us with the details 他们给我们提供了
[09:42] of their investigation. 他们调查的消息情况
[09:43] Detective, what did 警探,巴基斯坦警方的调查
[09:45] the Pakistanian investigation reveal? 表明了些什么?
[09:46] That it was a homicide 那是一起由被告兄弟Javed Sharif
[09:48] committed by Javed Sharif, brother of the defendant. 所实施的谋杀案
[09:52] Was he arrested? 他被逮捕了吗?
[09:54] Yes, he was. 是的,他被逮捕了
[09:55] Did he make any statements? 他做了供述吗?
[09:57] He did. He confessed to the killing, 是的,他承认了杀人的罪行
[10:00] said it was done to protect his brother’s honor. 称之是为了维护他哥哥的荣誉
[10:01] How did setting Julie McGrath on fire 把Julie McGrath烧死,
[10:03] protect the defendant’s honor? 怎么就是保护被告的荣誉?
[10:05] Ms. McGrath had evidently engaged McGrath女士显然是
[10:07] in an extra-marital affair. 有了婚外情
[10:09] Adultery is considered a serious breach 在巴基斯坦,通奸被认为是
[10:11] of a man’s honor in Pakistan. 对一个男人荣誉的严重侵害
[10:13] In his confession, 在他的供述中
[10:14] Mr. Sharif said he set Ms. McGrath on fire Sharif先生说他烧死McGrath女士
[10:17] to avenge his brother’s disgrace. 为他兄弟遭受的耻辱而复仇
[10:22] It was an honor killing. 这是荣誉处决
[10:24] What do you mean, “honor killing”? “荣誉处决”是什么意思?
[10:26] In Pakistan, there’s an ancient tribal custom. 在巴基斯坦,有一个古老的部落习俗。
[10:29] A man’s honor is linked to his possessions– 一个男人的荣誉归结于他的财产。。。
[10:31] gold, land, women. 黄金、土地、女人
[10:35] Detective, was Javed Sharif 警探先生,Javed Sharif
[10:37] ever prosecuted for this murder? 可曾受到谋杀指控?
[10:40] No, he was not. 他没有
[10:41] Why is that? 为什么会那样?
[10:43] According to the Pakistani government, 据巴基斯坦政府称
[10:45] the defendant invoked qisas. 被告援引了Qisas (Qisas,伊斯兰教用语,伊斯兰教允许对等报仇, 意同以牙还牙,但也可以由受害者或受害者后裔给予宽恕, Qisas被一些伊斯兰教国家政府和法院认可为现行法律)
[10:47] What does that mean? 那是什么意思?
[10:49] Qisas is evidently an Islamic doctrine Qisas显然是一种伊斯兰教义
[10:51] which is actually law in Pakistan. 实际上这就是巴基斯坦的法律
[10:53] It allows the heirs of a murder victim 允许由受害者的继承人
[10:56] to pardon the murderer. 宽恕凶手
[10:58] Mr. Sharif here is the heir, Sharif先生在本案中就是这个继承人
[11:00] and, in fact, pardoned his brother. 而事实上,他宽恕了他的兄弟
[11:02] So the defendant pardoned the man 那就是说被告宽恕了
[11:06] who set his wife on fire? 烧死了他妻子的那个人?
[11:08] That’s correct. 没错
[11:10] Thank you, detective. 谢谢你,警探先生
[11:17] Under Pakistani law, detective, 警探先生,依照巴基斯坦法律
[11:19] what would have happened to my client’s brother 如果没有被宽恕,
[11:21] had he not been pardoned? 我当事人的兄弟会受到什么样的处置?
[11:24] He would have faced death by hanging. 他也许会被判绞刑
[11:26] So the only way for my client 那么,对于我的当事人而言,
[11:28] to spare the life of his brother 为了救他兄弟的命
[11:30] would be to pardon him altogether? 唯一的办法只能是给与他宽恕
[11:32] Yes. 是的
[11:34] And, detective, is there any evidence 还有,警探先生,是否有任何的证据表明
[11:36] of my client directing his brother 我的当事人指示他的兄弟
[11:38] to commit this crime? 实施了这次犯罪?
[11:39] Not to my knowledge. 据我所知,没有
[11:41] Is there any evidence that my client knew 是否有任何的证据表明
[11:43] this crime was going to happen? 我的当事人事先知晓此事?
[11:45] Not to my knowledge. 据我所知,没有
[11:47] Thank you. 谢谢
[12:04] You want to do the talking? 你想由你来说吗?
[12:06] I think it would be nice. 我觉得我来说会好些
[12:07] ‘Cause if you win this motion, 如果你赢得了这个动议
[12:09] I’ll still be denied my jury win. 我还是得不到陪审团审判的获胜记录
[12:11] All rise. 请全部起立
[12:17] Oh, no. 噢,不是吧
[12:18] What’s she doing here? 她在这里干什么?
[12:38] (door slams)
[12:42] Mr. Young, chambers. Young先生,内庭商议
[12:49] I can’t tell him not to talk. It’s his case. 我不能不让他说话。这是他办的案子
[12:52] I don’t care. After what he did the last time, 这我不管,在上次他干出那事之后
[12:55] he is an embarrassment. 他就是个奇葩
[12:57] It’s his niece. I don’t think he– 本案被告是他的侄女,我觉得他不会。。。
[12:59] He introduced a penis as evidence 他把被告整过型的丁丁
[13:01] after he had it altered. 掏出来当物证
[13:03] Your honor, I-I will do my best to contain him, 法官大人,我,我会尽我最大的努力控制住他
[13:07] and I think he fully appreciates your wrath 而且我觉得经过上一次发生的事
[13:09] over what happened the last time, 他充分意识到了您的愤怒
[13:11] and it should be a very quick trial. 况且这次应该是一次很快的庭审
[13:14] Well, I will hold you responsible 好吧,但凡出现搞怪的情况
[13:16] for any antics, counsel. 我就会追究你的责任,律师
[13:19] You’re on notice. 我可提醒你了
[13:23] We had been seeing each other for about three months. 我们交往差不多三个月了
[13:26] -Then what happened? -She broke it off. -然后发生了什么事? -她中断了这种关系
[13:28] She wanted to work things out with her husband. 她想和他的丈夫把问题解决了
[13:29] -This man? -Yes, that’s her husband. -这个人吗? -是的,她的丈夫
[13:33] Did you ever have any encounters with this man? 你接触过这个人吗?
[13:35] Yes, when he learned of the affair, 是的,当他知道这件事后
[13:37] he basically accosted me. 他来找我搭讪
[13:39] How did he accost you, sir? 他是怎么和你搭讪的,先生?
[13:41] I was leaving work. He approached me 我正要下班,他凑过来
[13:43] in the parking lot and threatened me. 在地下停车场威胁我
[13:45] Could you describe the threat? 你可以描述一下吗?
[13:47] It was pretty vague. 很含糊的
[13:49] He just said, “Stay away from my wife,” 他只说了“离我老婆远点”
[13:51] in what I perceive to be a threatening tone. 在我理解那是一种威胁的语气。
[13:54] Did he say anything else? 他还说了什么吗?
[13:56] Yes. He said in his country, 他还说在他的国家
[13:58] people were killed for committing adultery. 通奸的人会被杀的
[14:04] I take it when he said this, he was very upset. 我认为当他和你说那些的话时,他是非常烦躁的
[14:07] -Yes. -He had just found out -是的 -他刚刚发现
[14:10] that you had been sleeping with his wife for three months. 你和她太太偷情已经三个月了
[14:12] That’s correct. 是的
[14:14] This was an angry husband blowing off steam, 这是一个愤怒的丈夫在发泄怒火
[14:16] wasn’t it, Mr. Miller? 不是吗,Miller先生?
[14:18] Well… 这个。。。
[14:19] Did you report him to the police? 你报警了吗?
[14:21] No. 没有
[14:23] So you didn’t perceive that remark to be a threat 所以,你没有把那话理解为
[14:26] on either your life 对你或者是Julie McGrath
[14:27] or the life of Julie McGrath, did you? 的生命构成威胁,是吧?
[14:30] Not at the time, no. 那时候,是的
[14:35] So, I don’t want to be personal, 我并不想打听隐私
[14:38] but, um, was this artificial insemination 但是,唔,这是人工授精
[14:40] or the old-fashioned way? 还是传统的那种方式?
[14:43] You know, Lucy, 我跟你说, Lucy
[14:45] despite our deepening friendship, 虽然咱们的友情越来越深
[14:47] I’m going to choose not to answer that. 我还是选择不回答你这问题
[14:54] Aren’t you a little scared, Ellenor, 你一点也不害怕吗,Ellenor
[14:56] raising a kid alone? 单独抚养一个孩子?
[14:59] You think it’s right? 你觉得这样对吗?
[15:01] Do I think it’s right? 我认为这样对吗?
[15:04] Well, I mean the right thing with your working and all. 那个,我的意思是对你的工作和整个生活来说,
[15:07] You think it’s right for you? 你认为这样做,对你来说是正确的吗?
[15:09] Well, obviously it is something 嗯,显然这是让我
[15:10] that I’ve put a lot of thought into. 花了很多心思去考虑的事
[15:13] Great. That’s all I was asking. 很好,那就是我要问的
[15:16] You know, I didn’t get the feeling 你知道吗,Jimmy,我可没觉得
[15:19] that you were asking anything, Jimmy. 你在问什么。
[15:22] It sounded to me more like you were commenting. 我听起来更像是你在进行评论
[15:25] I’m sorry if you got that impression. 如果你有这样的印象,我很抱歉
[15:28] Right. 好吧
[15:39] Let’s not let our hormones 让我们不要让感情
[15:42] get the better of us. 战胜了我们的理智
[15:44] It hurts, okay? 这有些伤人,好吗?
[15:50] When you announced that you were pregnant, 当你宣布怀孕的时候
[15:52] everybody practically jumped over the table, 几乎每个人都要跳上桌子了
[15:55] but with me– 但到了我。。。
[15:56] Well, it is a little more unexpected with you. 这个嘛,是有点出乎大家的预料
[16:00] They’ll celebrate it. Just– 他们会为此庆祝的,只是。。。
[16:02] Give them time? 给他们些时间?
[16:05] You know, 你知道吗?
[16:07] I expected to raise a few eyebrows 我预料到了你们会
[16:11] with the people that I– 因此感到惊诧不解。。。
[16:13] But… 但是。。。
[16:18] I guess I consider the people here 我想我把你们
[16:21] to be like family, 看成是家人,
[16:23] and I didn’t think 而我没想到的是
[16:25] that I was going to have to give you all time 我将不得不一直让你们
[16:28] to get over it. 放下这件事。
[16:30] Why not just be flush with happiness 如果不是因为这事是我做的话
[16:34] if for no other reason than because I am? 为什么不开开心心就好呢?
[16:38] Ellenor… Ellenor。。。
[16:41] you just sprang the news this morning. 你今天早上才宣布这个消息呀
[16:46] The happiness is there. 快乐在我们心里
[16:49] Trust me. 相信我
[17:00] What I am saying is the reason the eyewitness 我现在说的是,目击证人
[17:02] picked my client out of a lineup 把我的当事人从队列中指认出来的原因
[17:04] is because he was shown a picture of her 是因为地区检察官
[17:06] by the district attorney. 给他看过了她的照片
[17:07] The witness was identifying 证人辨认出了
[17:09] the woman he saw in the store, not the picture. 他在店里看见的那个女人,而不是照片
[17:12] We can’t know that. The witness maybe can’t know. 这我们可说不清,证人也许本来指认不出来
[17:14] He saw a familiar face. He made– 但当他看到了一张相似的面孔,他就。。。
[17:16] -Eugene. -It was improper, Susan. -Eugene。 -这样做是不恰当的,Susan
[17:18] All right. 好了
[17:20] This was witness bolstering, your honor. 这是引导证人,法官大人
[17:23] First of all, this wasn’t a mug shot. 首先,那不是嫌犯存档照片
[17:25] My client has no record. There is no mug shot. 我的当事人没有犯罪记录,也就不存在嫌犯存档照片
[17:27] The district attorney took this picture 地区检察官从我当事人的钱包里
[17:29] out of my client’s purse. 拿了这张照片
[17:31] -I certainly did not. -Then how’d you get it? -我肯定没有 -那你是怎么得到的?
[17:34] The witness picked it up off the department store floor. 证人从商店地板上捡到的
[17:37] It fell out of her purse when she was running away. 她逃跑的时候从她钱包里掉出来的
[17:42] The motion to dismiss is denied. 请求撤案的动议被驳回
[17:45] Let’s proceed with the trial. 让我们开庭审理吧
[17:57] Perhaps you should have filled me in 也许你应该告诉我
[17:59] on how they got the picture. 他们是怎么得到那照片的
[18:01] I didn’t know. 我也不知道呀
[18:03] Get your niece in here, Harland. 带你侄女来吧,Harland
[18:05] We’re going to trial. 我们要出庭了
[18:07] Look at the bright side, Eugene. 要看到好的一面,Eugene
[18:10] I can still get my jury victory now. 现在我仍然可以赢得陪审团的胜利
[18:13] Yes, I’m trying to contain my delight on that. 是呀,我正努力控制着那给我带来的快感。
[18:17] I was always close with my sister. 我和我妹妹关系很亲近
[18:19] We were only a year apart. 我们分别才一年
[18:21] We were, in many ways, 我们在很多方面
[18:23] best friends as well as siblings. 不仅是兄妹,而且是最好的朋友
[18:25] Did your sister confide in you 你的妹妹向你吐露过
[18:27] that she was committing adultery? 她有私情吗?
[18:29] Yes. It was I who convinced her 是的,是我说服她
[18:31] to be honest and tell Imaad. 去向Imaad坦承的。
[18:33] I certainly regret doing that today. 现在我非常后悔
[18:35] Why is that, sir? 为什么,先生?
[18:36] Because he had her killed. 因为他把她杀了
[18:38] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[18:40] Mr. McGrath, did your sister ever talk McGrat先生,你的妹妹曾经谈到过
[18:42] about her trip to Pakistan? 她去巴基斯坦的旅行吗?
[18:44] Yes, she did. 是的,她谈过
[18:45] -Could you tell us– -Objection– hearsay. -你能告诉我们吗 -反对,传闻证据
[18:47] State of mind. 只是说明其心理状态
[18:48] I’ll allow it. 我允许提问
[18:50] Could you tell us what she said? 你能告诉我们她说了什么吗?
[18:52] That it was Imaad’s idea 那是Imaad的主意
[18:54] as a way of reconnecting. 当成一种和故乡重新建立联系的方式
[18:55] He thought it would be good to go back home, 他认为回趟老家是件不错的事
[18:58] which she thought was a little bizarre. 可她觉得有一点奇怪
[19:00] Why is that? 为什么觉得奇怪?
[19:03] He’d always told her, and me, too, for that matter, 关于这个事,他总跟她说,也跟我说过
[19:06] that he didn’t enjoy going home. 他回老家并不开心
[19:07] He wasn’t particularly close to his family. 他和他的家人并不特别亲近
[19:10] Then suddenly she’s going there without him. 而突然间她就要自己去了
[19:12] Without him? 他没去?
[19:14] Out of nowhere, he has this project he needs to finish, 不知道从哪儿冒出一个项目,他必须要做完
[19:16] so he sends her over and says he’ll join her in a few days. 所以他送她过去,并跟她说他过几天就跟去
[19:19] She never suspected he was sending her to be executed… 她从未怀疑他是送她去受死。。。
[19:21] -Objection! -Sustained. -反对 -反对有效
[19:23] -While he stayed here as an alibi. -Objection! -而他呆在这里可以有不在犯罪现场的证明 -反对!
[19:26] Sustained. Ms. Gamble, control your witness. 反对有效,Gamble女士,管管你的证人
[19:28] Mr. McGrath, McGrath先生,
[19:30] after you learned of your sister’s death, 在你得知你妹妹的死讯后,
[19:33] what happened? 发生了什么事?
[19:34] Nothing happened. 没有什么
[19:36] The brother confessed, said it was an honor killing, 他弟弟承认了,说那是荣誉处决,
[19:38] and then nothing happened 之后就没事了
[19:40] -because that son of a bitch… -BOBBY: Objection! -因为那个王八蛋。。。 -反对!
[19:42] -He made sure of it. -Move to strike! -是他安排好的 -要求不予记录
[19:44] He didn’t even go over there! 他根本都没去那里!
[19:46] I will have you removed, sir. 我会取消你的作证的,先生
[19:51] Mr. McGrath, please, McGrath先生,拜托
[19:53] you need to calm down. 你需要冷静一下
[19:55] He didn’t even go over there. 他根本就没有去那里
[20:00] My sister was burned alive. 我的妹妹被活活烧死
[20:03] Nobody did anything. 没有人管这事
[20:05] That’s the answer to your question, Ms. Gamble. 这就是对你问题的回答,Gamble女士
[20:08] The Pakistani police did nothing, 巴基斯坦警方不管
[20:10] our government refuses to get involved, 我们的政府拒绝介入
[20:14] and nobody did anything. 没有人去管
[20:16] A beautiful woman was murdered, 一个美丽的女人被谋杀了
[20:19] and nobody did anything. 而没有人去管
[20:22] (sobbing)
[20:41] My feeling is they haven’t made their case, 我的感觉是他们没有拿出足够的依据
[20:44] but I am concerned. 但是我担心
[20:46] Their last witness was extremely emotional. 他们最后那个证人非常煽情
[20:49] My gut says put you up there. 我的直觉是让你上场
[20:53] Bec? Bec?
[20:54] I think there’s no question. The evidence may be thin, 我认为没什么问题的,证据很脆弱
[20:57] but they do have phone records of you calling your brother. 但是他们有你和你弟弟的通话记录
[21:00] Yes, because I was about to visit. 是的,因为我打算要去那里
[21:02] People call before– 去之前一般都是要打电话。。。
[21:03] I’m just saying it doesn’t look good. 我只是说那看起来会有点麻烦
[21:06] It’s going to be hard for the jury to believe 对于陪审团来说,他们很难相信
[21:09] your brother risked burning your wife openly 你弟弟在没有你做出宽恕承诺的情况下
[21:11] without some assurance of a pardon, 去冒险当众烧死你的妻子
[21:13] particularly when the punishment 尤其是当会受到
[21:15] is death by hanging. 绞死的惩罚时。
[21:17] Do you think I’m guilty, Ms. Washington? 你认为我是无辜的吗?Washington女士
[21:19] My opinion doesn’t matter. 我怎么想不重要
[21:20] Yeah, well, I’m taking a poll. 好吧,那么,我做个民意调查好了
[21:24] You pardoned the man that murdered your wife. 你可是宽恕了那个谋杀了你妻子的人呀
[21:27] Could you kill your sibling? 你会害死你的兄弟姐妹吗?
[21:28] All right, look, 好了,听着
[21:30] in your testimony, I don’t know if it’ll be enough 我们不知道在你的证词里,
[21:33] to simply denounce the murder. 只是谴责一下这次谋杀,够不够用
[21:35] You have to condemn the idea of these honor killings, 你必须要谴责这种荣誉处决的思想
[21:38] and it probably wouldn’t hurt 而且把你自己和你的祖国完全脱离干系
[21:40] to distance yourself from your homeland altogether. 可能也不会有什么坏处
[21:44] I’m an American, Mr. Donnell, 我是美国人,Donnell先生
[21:46] but I’m also proud to be Pakistani. 但我也以巴基斯坦为荣
[21:49] I certainly won’t denounce my native country. 我当然不会谴责我的祖国
[21:52] I’m just saying it wouldn’t hurt. 我只是说那不会有什么坏处
[22:03] I looked over and I saw her. 我四处巡视,看见了她
[22:06] She was stuffing software into her purse. 她正在往她的钱包里塞软盘
[22:09] You saw this woman? 你看见的是这个女人吗?
[22:11] Yes, ma’am. 是的,夫人
[22:12] And what happened next, sir? 然后呢,先生?
[22:14] I started to approach her. She saw me coming. 我开始接近她,她看到我过来
[22:17] She appeared to know I was suspicious. 她似乎知道我怀疑上她了
[22:19] All of a sudden, she just took off. 突然,她飞起身来
[22:22] -She took flight? -Immediately. -她逃跑了? -马上就跑了
[22:23] And you couldn’t catch her? 你没抓到她吗?
[22:25] Well, I inadvertently collided with another customer, 我无意中撞到了另一个顾客客户
[22:27] and as a result, she eluded capture. 结果,她躲过了抓捕
[22:32] Mr. Reddington, Reddington先生
[22:33] are you absolutely sure this is the woman you saw 你确信这是你看到的
[22:36] stuffing software into her purse? 把软盘塞进她钱包的那个女人吗?
[22:39] Absolutely. 绝对是
[22:40] She’s even wearing the same yellow dress. 她甚至还穿着同一件黄色连衣裙
[22:44] She couldn’t have come to court in a different outfit? 她就不能穿一套别的衣服出庭吗?
[22:48] Mr. Young? Young先生?
[22:49] Yes, your honor. 我在,法官大人
[22:51] You’re up. 该你了
[22:52] Actually, my colleague Mr. Bassett 实际上,我的同僚,Bassett先生
[22:54] will be conducting cross. 来做交叉质询
[22:57] How nice. 拭目以待
[23:01] Mr. Reddington, are you certain this is the woman you saw? Reddington先生,你确定这是你看到的那个女人吗?
[23:05] -Yes, I am. -Emma Lugar, -Emma Lugar -是的,我确定
[23:08] the very woman you picked out of a lineup? 就是你从指认队列中指认出来的那个?
[23:10] Correct. 没错
[23:11] -This is that woman? You’re absolutely sure? -Yes. -这就是那个女人?你确信? -是的
[23:14] -Positive? -Objection– asked and answered. -真有信心吗? -反对,证人已经回答了问题
[23:17] Sustained. 反对有效
[23:19] Nothing further. 没有要再问的了
[23:20] The witness may step down. 证人可以离席了
[23:22] Nothing further? 没有问题了?
[23:24] -It went well. -Went well? -进展顺利 -进展顺利?
[23:26] You just got the witness to confirm the I. D. 你刚刚让这个证人三次
[23:28] three more times. We represent the defendant. 确认了那个指认,我们可是代表被告的
[23:31] I realize that. 我知道
[23:33] Mr. Bassett, something to share with the court? Bassett先生,你有什么要跟法庭讲的吗?
[23:36] Yes, your honor. 有的,法官大人
[23:37] At this time, I would ask 此时此刻,我要请出
[23:39] that the real Emma Lugar please stand up. 真正的Emma Lugar站出来
[23:45] That’s the woman charged with the crime, your honor. 那就是受到指控的女人,法官大人
[23:48] The witness identified this woman here, 而证人指认的女人在这里
[23:51] whose name is Marjorie Hooley. 她的名字是Marjorie Hooley。
[24:00] I will see counsel in chambers. 律师都到后庭来
[24:13] Injustice demanded it. 这是不公平对待导致的
[24:16] Justice demanded you commit a fraud on the court? 你在法庭上作假就是遵循公正吗?
[24:19] The lineup was tainted. As Ms. Lugar’s attorney– 队列指认是有问题的,作为Lugar女士的律师。。。
[24:21] -Harland. -Both of you are in contempt. -Harland。 -你们俩都藐视了法庭
[24:23] I didn’t know. 我真不知道
[24:25] I told you I would hold you accountable. 我跟你说了要追究你的责任
[24:28] You’re in contempt. 你在藐视法庭
[24:29] You have to declare a mistrial. 您应该宣布无效审判
[24:32] Double jeopardy has been attached, Ms. Alexander. Alexander女士,已经可以构成一罪不二审了 (陪审团介入后的无效审判属于一罪不二审的适用范畴)
[24:35] She could walk with a mistrial. 审判无效的话她就自由了
[24:37] I would suggest you declare a mistrial on shoplifting, 我建议您针对商店偷窃罪宣布无效审判
[24:40] hold the defendant in contempt of court, 判被告和她的律师藐视法庭
[24:42] as well as counsel, and slap her hard. 狠狠地修理她一顿
[24:44] That’s completely unethical. 那是完全不道德的
[24:45] Oh, you’re going to raise ethics? 噢,你打算谈谈道德吗?
[24:47] The defendant followed the advice of her attorney. 被告是遵照律师的建议行事的
[24:49] You can’t imprison her 您不能因为她坐在旁听席上
[24:50] for sitting in the back of a courtroom. 就把她关起来。
[24:52] I think we should just finish the trial 我认为我们应该完成这次庭审
[24:54] and all learn from our mistakes. 所有人都从我们的错误中吸取教训。
[24:59] This is what will happen. 接下来,这么办
[25:01] We will put both of those women at your table, 我们把这两个女人都送上被告席
[25:05] then allow the witness to make another I. D. 让证人再做一次指认
[25:07] I will instruct the jury to disregard the first one. 我会指示陪审团不去理会第一次指认
[25:11] That will be tantamount to steering the witness, your honor. 法官大人,这就相当于引导证人。
[25:13] Mr. Bassett, the court is not interested Bassett先生,这个法庭对
[25:15] in anything you have to say. 你说的一切都不感兴趣
[25:18] Get those women at your table. 把那些女人带上被告席吧
[25:20] We will reconvene after lunch. 我们午饭后再次开庭
[25:28] The contract looks fine 关于你和孩子父亲之间的关系
[25:29] as between you and the biological father. 这个合同看起来还不错
[25:32] -But? -Well, you don’t have any authority -然而? -这样说吧,你没有任何权力
[25:34] to waive the child’s rights. 去放弃孩子的权益
[25:36] If she wants to sue for financial support 如果她今后申请经济补助的话
[25:38] down the road, you can’t really contract against it. 你真的不能表示反对
[25:41] You didn’t think of that? 你没想到吗?
[25:46] You got something to say, Jimmy? 你有话要说吗,Jimmy?
[25:47] -All right– -No. -行了。。。 -没有
[25:48] What the hell did that mean? 那到底是什么意思?
[25:49] -Ell– -He made a remark, Lindsay, -Ell。。。 -Lindsay,他叨叨了一句,
[25:51] and I’m going to address him on that. 我要跟他理论一下
[25:53] What’s your problem, Jimmy? 你有毛病吗,Jimmy?
[25:55] Okay. 好吧。
[25:57] My problem is this single mother thing– 我的问题是,单亲母亲。。。
[26:00] more times than not, 大多数情况下
[26:02] I think it’s a selfish thing to do. 我认为是一种自私的做法
[26:05] Is that right? 是吗?
[26:07] Yes. 没错
[26:08] You’re getting a child. Good for you. 你有了个孩子,对你而言很好
[26:12] As for the baby, 但对于这个孩子,
[26:13] she’s getting a life with no father. 她的生活中没有父亲
[26:15] It’s tough enough growing up these days with– 这样没有父亲的成长经历是艰难的。。。
[26:18] I’m just saying I don’t think it’s any coincidence 我就是要说,我不认为这是巧合
[26:21] when you drew up that contract there, 当你在那边起草合同的时候,
[26:23] you didn’t once consider it from the child’s side. 你压根儿没有站在孩子角度去考虑
[26:26] Well, consider this, Jimmy. 那么,Jimmy,来考虑一下这个,
[26:29] Go to hell, 下地狱去吧,
[26:30] which I know you believe in, 根据你大部分信仰的来源。
[26:32] given the origins of most of your beliefs. 我知道你是相信有地狱的
[26:35] Fine. Insult me as a Catholic. 辱骂我是天主教徒,没关系
[26:37] All right, this discussion isn’t necessary. 好了,没必要讨论这个话题
[26:39] No, I am insulting you as a friend, 不,我是在把你当成一个朋友来辱骂
[26:41] somebody who I happen to love 一个我碰巧很喜欢的朋友
[26:43] and somebody who I expect to be there for me– 一个我期望能在这里帮我的朋友。。。
[26:46] You know what? 你明白吗?
[26:48] Forget it. 当我没说过好了。
[27:04] I was horrified as everybody else. 我和别的人一样被吓坏了
[27:07] You didn’t know what he planned to do. 你不知道你弟弟计划这么做吧
[27:09] Set my wife on fire? 把我妻子烧死?
[27:11] Of course not. 当然不知道
[27:14] How did he find out about your wife’s affair? 他怎么知道你妻子有外遇?
[27:16] I told him. 我跟他说的
[27:18] I was very hurt about it, so I shared my– 我很伤心,所以我诉说了我的。。。
[27:22] What was his reaction? 他什么反应?
[27:24] He was angry, but he certainly gave me no indication 他很生气,但他肯定没有暗示我
[27:27] that he planned to take her life. 他计划要杀了她
[27:29] These honor killings– 这些荣誉处决。。。
[27:31] are they sanctioned by Islamic law? 伊斯兰法律允许吗?
[27:34] No, nor are they by Pakistani law. 不允许,巴基斯坦的法律也不允许
[27:36] It’s simply a custom, an ancient one, 这是一种习俗,古代的习俗
[27:38] which is hardly ever practiced. 很少实际发生过
[27:40] The question becomes your brother. 现在的问题关于你的弟弟
[27:43] Did you know that he believed 你知道他信奉
[27:46] in honor killings? 荣誉处决吗?
[27:48] No. It was nothing we ever talked about. 不知道,我们从未谈到这些
[27:50] He’s an educated man. 他是有教养的人
[27:52] He burned your wife. 但他烧死了你的妻子
[27:57] Yes. 是的
[28:01] And you pardoned him. 而你宽恕了他
[28:11] Because he’s my brother. 因为他是我的弟弟
[28:15] I know his heart, and… 我理解他的初衷,而且。。。
[28:19] if I didn’t, he would have been hanged. 如果我不那么做,他会被绞死
[28:24] As much as I hate him for what he did– 我是那么地憎恨他的做做所为。。。
[28:26] as much as I– 如同我。。。
[28:27] I will never be able to forgive him, 我永远也不能原谅他,
[28:30] I couldn’t sign his death warrant. 我同样也无法签署他的死亡授权书
[28:38] Your brother decides to redeem you 你的弟第决意为了挽回你的名誉
[28:40] by burning your spouse alive. 而去活活烧死你的妻子
[28:42] He doesn’t check with you first 他都没有和你事先商量
[28:43] to say, “Hey, do you mind?” 比如说“嘿,你在意吗?”
[28:45] He knew I would have stopped him. 他知道我会阻止他的。
[28:47] Did he know you’d pardon him? 他知道你会宽恕他吗?
[28:48] No. 不知道
[28:50] He commits murder in front of a lot of witnesses 他当众犯下罪行
[28:52] -with no assurance that you’d– -That’s right. -在并没有得到你保证的情况下。。。 -是的
[28:54] Where is he now, Mr. Sharif? 他现在在哪里?Sharif先生
[28:55] He’s in Pakistan. 他在巴基斯坦
[28:57] So he’ll burn a woman to preserve your honor, 那么说他为了维护你的名誉烧死了一个女人
[28:59] but he can’t get on a plane 但他却不能
[29:00] and come testify on your behalf? 来帮你作证?
[29:02] If he came to this country, he’d be jailed for life. 如果他来到这个国家,他会被终身监禁
[29:05] So he’s letting you take the fall. 那么他使你代人受过
[29:07] He kills the wife, you take the rap. 他杀了你妻子,而你接受惩罚
[29:09] Getting convicted of murder– that’s not a dishonor to you? 被判谋杀罪。。。这对你来说不是耻辱吗?
[29:13] In your country, it’s not a disgrace 在你的国家,被判杀人罪,
[29:15] -to be a convicted murderer? -Objection. -这不是耻辱吗? -反对
[29:17] Overruled. 反对无效
[29:19] How about simply committing murder? 只是犯个谋杀罪又怎么了?
[29:20] Any dishonor in that? 有什么不光彩的?
[29:22] Your brother is even a hero over there, isn’t he? 你弟弟在那边甚至成了英雄,不是吗?
[29:24] Objection– what’s the relevance? 反对。。。有什么关联?
[29:26] The relevance is this is win/win. 关联性在于,这是双赢
[29:27] One brother gets rid of a wife 兄弟俩一个摆脱了妻子
[29:29] while the other one gets to enjoy a hero’s status. 同时另一个则享受着英雄的地位
[29:32] -Objection. Move to strike. -I don’t consider my brother a hero. -反对,请求不与记录 -我可不认为我弟弟是英雄
[29:35] The objection is sustained. 反对有效
[29:37] Mr. Sharif, is it your testimony Sharif先生,你是作证说
[29:40] that, knowing Pakistani culture, 即使了解巴基斯坦的文化
[29:42] it wasn’t at all foreseeable 也完全无法预料到
[29:44] that your brother might attempt to kill your wife? 你的弟弟可能会企图杀死你的妻子,是吗?
[29:47] Murder is not part of Pakistani culture, 谋杀并不是巴基斯坦文化的一部分
[29:49] Ms. Gamble. Gamble女士
[29:50] Wait a second. 等等
[29:52] We’re here today because a man’s honor 我们今天之所以在这里,是因为一个男人的荣誉
[29:54] has been placed above a woman’s life. 的代价是一个女人付出了生命
[29:56] It’s an ancient custom. 这是一个古老的习俗
[29:58] It doesn’t reflect today’s practice. 它并不表明现今的做法
[30:00] Mr. Sharif, are little girls used Sharif先生,在巴基斯坦
[30:02] to settle disputes in Pakistan? 女孩子被用来解决争端吗? (每年在巴基斯坦死于“荣誉处决”的女性约在1000人)
[30:04] Again, you’re talking about an archaic custom. 再说一次,你谈到的是一个古老的习俗。
[30:08] Practiced by the same people 一个被那些实施荣誉处决的罪犯们
[30:09] that commit these honor killings. 不断践行的习俗。
[30:11] Objection– this is so far off track. 反对。。。这离题太远了
[30:14] Sustained. Keep it about the case, Ms. Gamble. 反对有效,回到这个案子上吧,Gamble女士
[30:16] This is about the case, your honor. 这就是关乎本案的,法官大人
[30:18] He knew where he was sending his wife 他知道他把他太太送到哪儿去
[30:20] and he knew what would happen to her. 而且他也知道她会发生什么事
[30:22] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[30:25] Mr. Sharif, did you call your brother from the airport Sharif先生,你在你妻子出发的那天
[30:28] the day your wife flew out? 从机场给你的弟弟打电话了吗?
[30:30] -Yes, but I was– -And you called him again -是的,但我那是。。。 -而你在你太太被烧死的当天
[30:32] the same day your wife was set on fire, didn’t you? 又给你弟弟打过电话,不是吗?
[30:35] With respect to my trip. 那是谈及我的旅程
[30:43] With respect to your trip. 谈及你的旅程?
[30:49] I have nothing further. 我没有什么要问的了
[31:10] I didn’t really think it was an illegal thing to do. 我并不认为这是违法的
[31:12] Then why didn’t you tell me you planned to do it? 那你为什么不告诉我你打算这么做?
[31:14] Well, I knew it was dicey and I didn’t want 好吧,我知道这是赌博性的,我不想
[31:17] -to get your hands dirty. -Didn’t want me to get my hands dirty? -把你牵连进来 -你不想牵连我?
[31:19] My hands are all over this, Harland. 我完全脱不了干系的,Harland
[31:20] -Eugene– -I’m here as a favor to you. -Eugene。。。 -我是来帮你忙的
[31:22] You walk into my office, 你走进我办公室
[31:23] ask for my help, and this is what you do? 请求我的帮助,这是你做的吧?
[31:25] Now, you may not care about your reputation, 而现在,你可能不在乎你的名誉
[31:27] but I damn well care about mine, 但我TMD很关心我自己的
[31:29] and sitting at the same table with you 我和你一起出庭
[31:31] hurts my reputation. Can you understand that? 损害了我名誉,你懂吗?
[31:33] You did that to me in there. 你在那里,对我做出那样的事。。。
[31:37] That wasn’t my intent. 那不是我的本意
[31:44] See this briefcase, Eugene? 看到这个公文包了吗,Eugene?
[31:47] It’s my office. 这就是我的办公室
[31:50] I got evicted from– 我被赶了出来。。。
[31:53] Hard to make a rent when you can’t get a client. 没有生意做,连房租也付不起
[31:58] And you think acting like a buffoon 那你觉得行如小丑
[31:59] will get you clients? 就可以得到客户了?
[32:01] I think if I can get one victory 我觉得如果我赢一次的话
[32:03] and I can stop having to advise potential clients 我就可以不再向潜在的客户提示说
[32:06] that I’ve never– 我从未赢过。。。
[32:07] It was worth risking contempt! 值得冒着被判藐视法庭的风险!
[32:16] When this case is over, 这案子了结之后,
[32:18] don’t you ever, 你永远,
[32:21] ever come to see me again. 永远别再来找我
[32:27] You got that? 你明白了吗?
[32:31] Got it. 明白了
[32:49] Did I miss something? 我错过了什么事吗?
[32:51] Did you? 你们呢?
[32:53] The commonwealth put no evidence of any conversation 州检没有提供出证据以证明
[32:56] between my client and his brother 在我的当事人和他弟弟之间有任何谈话
[32:59] concerning the death of Julie McGrath– 涉及到Julie McGrath之死。。。
[33:02] no evidence of any planning, any aid, 没有任何有关策划和辅助的证据
[33:04] no evidence whatsoever 没有任何证据表明
[33:06] that my client knew it was going to happen. 我的当事人事先知晓
[33:09] The prosecution’s entire case is, 控方全部立案依据是
[33:11] “Gee, they were brothers. He must have known.” “哎呀,他们是兄弟,他一定事先知晓”
[33:14] That’s it. 就是这样
[33:16] Imaad Sharif is on trial here only out of frustration. Imaad Sharif在这里被审判仅仅是出于他们的挫败感
[33:21] They can’t get the real killer. 因为他们无法抓到真正的凶手
[33:25] A sympathetic family sits over there wanting justice. 一个令人同情的家庭坐在那边寻求正义
[33:29] A frustrated district attorney wants somebody to pay, 遭到挫败的地区检察官想找个替罪羊
[33:34] so it’s, “Let’s nail the brother.” 所以这就是“让我们钉死他的兄弟”
[33:39] You know, usually I find myself standing up here 通常我会站在这里
[33:41] asking juries to analyze the evidence… 要求陪审团分析证据。。。
[33:44] find not guilty beyond reasonable doubt. 达成排除合理怀疑的无罪裁决
[33:51] Here, there is no evidence. 本案,根本没有证据
[33:57] None. 一个也没有
[34:02] You want evidence? 你们想要证据?
[34:04] A wife cheats on her husband. 妻子对丈夫不忠
[34:07] Suddenly, he plans a trip to Pakistan. 突然间,他计划去巴基斯坦旅行
[34:10] He sends her off alone. 他送她独自前去
[34:13] His brother kills her 他的弟弟杀了她
[34:15] while he sits comfortably in the United States 同时他舒舒服服呆在美国
[34:17] with an alibi. 有了不在场证明
[34:19] Then, pursuant to Pakistani law, he grants a pardon, 然后,根据巴基斯坦法律,他给予了一个宽恕
[34:24] and his brother completely gets away with it. 他弟弟完全脱罪
[34:29] Yes, it’s a little frustrating. 没错,是有点挫败感
[34:34] The murderer falls back on Pakistani law 凶手求助于巴基斯坦法律
[34:37] where this tribal qisas thing can get him off, 在那里,部族的一个叫什么Qisas的玩意儿能让他免罪
[34:42] while the conspiring husband relies on American courts 与此同时,这个共谋的丈夫依靠美国法庭
[34:47] and takes advantage of our higher burdens of proof. 并利用我们要担负沉重的举证责任而投机取巧
[34:52] This man comes from a society 这个人来自一个
[34:54] that treats women as commodities, 把女人看成商品的社会
[34:58] a nation that burns bad wives. 一个烧死不忠妻子的国家
[35:01] In America, we don’t do that. 在美国,我们
[35:04] We don’t condone honor killings. 我们不会容忍荣誉处决
[35:07] We don’t consider any murder to be honorable. 我们绝不认为谋杀有什么光荣的。
[35:11] You all know what he did. 你们都知道他做了什么。
[35:14] Come back with a verdict which reminds him 做出一个判决吧
[35:19] what country he is in now. 让他明白现在他是在哪儿!
[35:31] And as I said before, 我之前说过的
[35:34] as she saw me coming, she took off. 当她看到我过来,她撒腿就跑
[35:36] I continued pursuit, 我继续追她
[35:38] but after colliding with another customer, 但不小心撞到了另一个顾客
[35:40] she got away. 于是她跑掉了
[35:42] And, Mr. Reddington, one more time, 那么,Reddington先生,我再确认一下
[35:44] I would ask you to identify for the court 我要求你为法庭指认出
[35:47] the woman you saw in the store that day. 当天你在商店看到的那个女人
[35:50] She’s sitting right there in the blue dress. 她就穿着蓝色连衣裙坐在那儿
[35:54] Mr. Reddington, I’d like you to look closely. Reddington先生,我想让你看仔细些
[35:58] Are you sure the woman in the blue dress is the one? 你确定是这个穿着蓝色连衣裙的吗?
[36:01] Absolutely. 绝对是
[36:02] Sir, one more time. 先生,请再确认一次
[36:05] Objection. 反对
[36:06] That’s her in the blue dress. 就是那个穿蓝色连衣裙的
[36:08] Are you sure it wasn’t me? 你能肯定不是我吧?
[36:11] I’m directing a verdict of not guilty. 我做出了一个无罪裁决
[36:16] Ms. Lugar, you are free to go, Lugar女士,你可以走了
[36:18] as are you, Ms. Blue dress. 穿蓝衣服的那位女士,我甚至都不知道你叫啥
[36:20] I don’t even know your name. 你也可以走了
[36:22] Bailiff, take Mr. Bassett into custody. 法警,将Bassett先生收押
[36:24] Mr. Bassett, I sentence you to 15 days in lockup Bassett先生,我判你
[36:28] for contempt of court, 因藐视法庭监禁十五天
[36:29] sentence to begin immediately. 即刻生效
[36:31] (bangs gavel)
[36:34] We won. 我们赢了!
[36:35] Yes, we did. 是的,我们成功了
[36:37] This counts. 这算是一次
[36:38] It’s a jury trial. 这是陪审团审判
[36:40] It counts. 这算数
[36:45] Thank you, Eugene. 谢谢你,Eugene
[36:49] Sure. 不客气
[37:16] The truth is, I do have a problem 其实,就像我说的那样,我确实是
[37:19] with the single mother thing as an ideal, like I said. 不同意把单身母亲这类事作为一个理想
[37:24] The truth is I do consider us like family, 实际上我想我们就像一家人
[37:29] and family members judge each other all the time. 家庭成员总是互相评判的
[37:32] We’re always in each other’s business. 我们总是关心彼此的事务
[37:35] I took the liberty of butting into yours 我冒昧地顶撞了你
[37:38] because I do care about you, Ellenor. 是因为我关心你,Ellenor
[37:42] You’re like a sister to me, 你像我的妹妹一样
[37:46] and while I may have doubts about what you’re doing, 虽然我对你的做法有些质疑
[37:50] there should be no doubt 但毫无疑问
[37:52] that I will be there for you every step, 不管你需要什么
[37:57] whatever you need. 我会一直在这里帮助你
[38:00] I know that, Jimmy, 我明白的, Jimmy
[38:04] and I appreciate that. 我很感激
[38:09] I wish you could see 我希望你能知道
[38:12] what I need right now 我现在需要的
[38:16] is for you to share in my joy. 是你来分享我的快乐
[38:43] Mr. Sharif, please rise. Sharif先生,请起立
[38:48] Has the jury reached a verdict? 陪审团有一致的裁决了吗?
[38:50] We have, your honor. 是的,法官大人
[38:52] What say you? 请宣布
[38:54] Commonwealth vs. Imaad Sharif, 马萨诸塞州指控Imaad Sharif
[38:57] count one on the charge 第一项罪名
[38:58] of accessory before the fact to murder– 事前从犯。。。 (指在犯罪准备期间提供协助,而事后从犯一般指窝藏主犯)
[39:01] we find the defendant Imaad Sharif… 我们裁决被告Imaad Sharif。。。
[39:04] guilty. 罪名成立
[39:05] Count two, on the charge 第二项罪名
[39:08] of conspiracy to commit murder, 谋杀共谋罪
[39:10] we find the defendant Imaad Sharif… 我们裁决被告Imaad Sharif。。
[39:13] guilty. 罪名成立
[39:21] Ask the court enter findings of not guilty 尽管陪审团已经做出裁决,
[39:24] of both counts, notwithstanding the verdict. 请求法庭介入对此两项罪名,改判无罪
[39:26] Denied. Security, take the defendant into custody. 否决辩方提议,警卫,将被告收押
[39:28] We’ll schedule sentencing later. 我们随后宣判量刑
[39:32] Members of the jury, thank you for your service. 陪审团成员们,感谢你们的服务
[39:34] We are adjourned. 休庭
[39:47] I need a second. 让我说几句好吗
[39:50] Ex parte, counsel. 律师,这是单方面接触
[39:52] Oh, we’re suddenly going to exalt the law? 噢,我们现在突然严肃法纪了?
[39:55] It would be a big mistake 放你进来对我无礼
[39:56] for you to come in here and insult me. 真是犯了个大错误。
[40:00] Well, this seems to be the day for big mistakes. 看来今天就是犯大错的日子
[40:03] There was no basis for that verdict, 这一判决没有依据
[40:04] and you know it. It was totally– 你心里明白,那完全是。。。
[40:06] You’re going to tell me what I know? 你要告诉我我明白什么?
[40:08] Let me tell you what I know. 我来告诉你吧
[40:10] I’ve always known you to be a judge who’s about the law, 我一直认为你是一个很在乎法律的法官
[40:13] despite all the wacky stuff you got going on. 不管遇到什么怪异的案子
[40:15] When you put that robe on, you’ve always been a judge– 当你穿上法官长袍时,你就是一个。。。
[40:17] a good one, a fair one. 优秀的,公正的法官。
[40:20] You pride yourself on that. 你以此感到自豪
[40:21] Where the hell was your pride today? 今天你的自豪去哪里了?
[40:23] The district attorney delivered 地区检察官做了一次
[40:25] one of the most bigoted closings I’ve ever seen, 我所见过的最有偏见的结案陈词
[40:27] and you didn’t blink. 而你却无动于衷
[40:29] The prejudice in this trial has been screaming! 这次庭审中,充斥着偏见之声
[40:31] And the loudest scream 异常刺耳的偏见之声
[40:33] came in the form of that verdict. 以裁决的形式体现出来
[40:35] How in God’s name can you let it stand? 看在上帝的份上,你能允许其成立?
[40:38] For the record, counsel, what you call bigotry 必须明确指出的是,律师,你所说的偏见
[40:43] the district attorney calls motive, 地区检察官称之为动机,
[40:45] and she is free to argue that. 她可以去自由发挥
[40:47] Second, circumstantial evidence 其次,间接证据
[40:50] is enough to convict, 是足以定罪的
[40:52] and this jury found that evidence to be compelling. 而且这个陪审团认为那些证据是有说服力的
[40:56] It is not my function to substitute my judgment. 我的职责不是用我的判断力去替代陪审团的
[41:01] And lastly, off the record, 最后,私下说
[41:05] any man whose brother burns women alive– 任何一个人有个弟弟能把女人活活烧死。。。
[41:10] he can’t be all good. 这个人也不是个好东西
[41:12] Now please leave. 现在请出去吧
[41:15] Wow. 哇
[41:19] I guess prejudice 我想偏见有时候
[41:20] is cloaked in black robes sometimes, too. 也会套上法官黑色长袍的
[41:25] I asked you to leave, 我要求你出去
[41:27] and you would be wise to do so now. 而且你现在这么做会是比较明智的。
[41:37] (door slams)
[41:48] Hey, Eugene. 嗨,Eugene
[41:50] Hey. 嗨
[41:54] You doing okay? 你还好吧?
[41:56] Oh, sure. 哦,是的
[41:58] They took away my tie, my shoelaces, 他们把我的鞋带和领带拿走了
[42:01] like I’m going to hang myself or something. 好像我会把自己勒死似的
[42:03] Believe that? 你会相信吗?
[42:05] On this day, coming off a victory? 在这样一个获得胜利的日子里?
[42:07] Yeah, right.
[42:08] It was a victory. You realize that? 这是一次胜利,你这样认为的?
[42:13] Oh, of course I do. 噢,我当然这么认为了
[42:18] I want to apologize for humiliating you. 我想对你表示歉意,我让你丢脸了
[42:20] I never meant to. 我绝对不是故意那样的
[42:23] Ahh, I know. 嗯,我知道
[42:26] The insurance company 承保保险公司
[42:28] has to lift that mandate now. 现在必须取消那条指令。
[42:30] No more having to warn clients you’ve never won. 不能再要求你向客户提示你以往没有胜绩了吧
[42:33] Yeah. 是的
[42:35] It’s a start. 这是一个开端
[42:37] You take the victory, you enjoy it, 你取得了胜利,你享受它
[42:39] then you build on it. 而后你继往开来。
[42:42] Oh, I will. 噢,我会的
[42:44] I’m just sitting here savoring the moment. 我就是坐在这里享受这一刻
[42:47] Nobody has to be worrying about me anymore. 不会有人再担心我了
[42:51] Good. 那就好
[42:54] Thanks, Eugene. 谢谢你,Eugene
[42:57] Sure thing. 别客气
[43:00] Night, Harland. 晚安,Harland
[43:02] Night. 晚安
[43:58] You stinker!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号