Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Hi. 嗨!
[00:03] I’m looking for … her. 我想找……她。
[00:05] Lindsay. 琳兹。
[00:06] Jeannie, Hey! Hi! 詹妮,嘿!嗨!
[00:09] How are you? 你怎么样?
[00:11] I am fine. 我很好。
[00:12] I see I don’t have to ask you what’s new. 看来我不用问你最近有什么新鲜事了。
[00:13] Yeah. About five months. 是啊。差不多五个月了。
[00:14] I knew her when she was a virgin. 我认识她的时候,她还是处女呢。
[00:16] Funny. 又开玩笑。
[00:16] *Listen, you got a second on a major clock 听着,你有没有时间谈个案子?
[00:20] Sure! 没问题!
[00:20] You must be a witch. I’ve meaning to call you. 你一定是女巫。我正说要给你打电话呢。
[00:24] Yeah. Yeah. Thank for you inviting me to the wedding, by the way. 是啊。对了,多谢邀请我去你的婚礼。
[00:26] *it loped 这得好久呢。
[00:27] Right. 是的。
[00:28] Listen. 你听说过这个人吗。
[00:30] William Hinks. I have been treating him. 威廉姆.林克斯。我正在治疗他。
[00:35] THE William Hinks. “那个”威廉姆林克斯?
[00:38] Yes. 是的。
[00:39] He starts killing people after you began treating him or… 是在你给他治疗后他开始杀人的还是……
[00:43] That’s cute. 谢谢俏皮话。
[00:45] I don’t think he did it. 我认为不是他杀的人。
[00:48] What you mean you don’t think he did it? 你说不是他杀的人是什么意思?
[00:50] He confessed. 他招供了。
[00:51] I think he fabriated that confession 我认为供词是他编出来的。
[00:53] He made up he killed nine people? 他编故事让人相信自己杀了九个人?
[00:55] Yes. 没错。
[00:55] And fooled the police? 还骗过了警察?
[00:56] It’s complicated 这事儿很复杂。
[00:58] Listen. 你看。
[00:59] As you probably know the trial starts in two days. 你大概知道庭审这两天就要进行。
[01:02] He just fired his attoney. 他刚把自己的律师解雇了。
[01:04] *The judge I’m told it’s not likely to grand him much a continum. 据我所知,那位法官不太可能会再宽限时间了。
[01:07] So probably sign a public defender and… 所以很可能是给他找个公设辩护律师就算了……
[01:09] Lindsay, would you consider doing it? 琳兹,你愿意接手吗?
[01:14] Defending William Hinks? 替威廉姆.林克斯辩护?
[01:17] *You’ll become the big star read about you now. 你会走红的,你的名字会上报纸。
[01:20] I don’t do serial killers, Jeannie. 我不替连环杀手辩护,詹妮。
[01:23] Lindsay, I believe the man didn’t do it. 琳兹,我相信这个男人并没有杀人。
[01:26] Yes, he said he did. 确实,他说他干了。
[01:28] But as good as you are good at you do. 但是,就像你擅长你所做的。
[01:30] I’m just as good as what I do. 我对自己的领域也很有研究。
[01:31] I’m telling you. 我现在告诉你。
[01:32] I’m becoming more and more convinced he is delusional. 我越来越确信他有妄想症。
[01:35] William Hinks is not the serial killer who murdered these women. 威廉姆.林克斯不是那个谋杀女人的连环杀手。
[01:39] And right now he needs a good lawyer. 而现在,他需要一个好律师。
[02:36] I don’t think you should take it. 我不认为你应该接手这个案子。
[02:39] My first instinct was not to, but she said he is innocent. 我的第一反应也是拒绝,但是她说他是无辜的。
[02:42] I don’t know. Lindsay. 我不知道,琳兹。
[02:43] *How did you start such a monster of trial in two days notice? 你怎么可能在两天内把这么工程浩大的庭审准备出来?
[02:46] The defense is fully developed. 之前的辩护方已经做好了充分的准备工作。
[02:47] John Moore was the lawyer. He is good. 上一个律师是约翰.莫尔。他很不错。
[02:50] Steven Banks was the lawyer before that. He is excellenct. 再上一个是斯蒂文.庞克。他非常出色。
[02:53] What happened to them? 那他们都去哪儿了?
[02:53] Well. He fired them. 怎么说。林克斯把他们都解雇了。
[02:55] According to Jeannie, When they confronted Hinks about possibly being delusional. 据詹妮说,当他们把林克斯有妄想症这个可能性摆到桌面上。
[03:00] He fired them. 林克斯就解雇了他们。
[03:01] The man can’t face the idea that maybe he is not the killer. 这个男人不能面对他并不是真正凶手的可能性。
[03:04] In which case how would you defend him? 在这种情况下,你要怎么替他辩护?
[03:06] And why would you even want to? 你为什么甚至想要接这个案子?
[03:07] I’m going to against Rollin Hill for one thing. 首先,我会跟罗林.黑尔在法庭上交手。
[03:10] How often does any lawyer get the chance to go up against him? 有多少律师有机会跟他对簿公堂?
[03:13] Not very ofen. But if I’m going to do this. 确实不多。不过如果我要和他对着干。
[03:15] I certainly wouldn’t want a client who insists he is guilty. 我肯定不会找个坚持自己有罪的客户。
[03:17] You people’s supposed to lead a defendant underdogs. 你们的职责是帮助处于劣势的被告。
[03:20] I’ve got one here. 现在我这里就有一个。
[03:21] He is ill. And unless we help him. 他有病。除非我们帮他。
[03:24] He is going to destroy his life. 他会把自己毁掉的。
[03:27] I want to do it. Bobby. 我想要试试。鲍比。
[03:29] *But I want backup. 但我需要后援。
[03:30] I can do it. 我愿意加入。
[03:31] #Arguing# #争执的声音#
[03:33] Alright. 好吧。
[03:35] Jimmy. you second chair. 吉米。你来帮琳兹。
[03:37] That’s not fair. Thank you. Thanks. 不公平。谢谢。
[03:43] *He is really a daso man 他其实很无害。
[03:45] Just misunerstood. 只是被误解了是吧。
[03:47] Do we need a guard in the room? 房间里需要警卫吗?
[03:49] It’s your call, and you’ll lose privilege. 如果你叫警卫,就不受律师和客户的保密协议保护了。
[03:57] I think we can take him. 我觉得我们对付他没问题。
[04:01] OK. 好的。
[04:11] William. This is Lindsay Dole. 威廉姆。这是琳兹.道尔。
[04:13] The lawyer I was telling you about. 我跟你提过的那位律师。
[04:15] And this is Jimmy Berluti. Also with the same firm. 这是吉米.布鲁迪。同一家事务所的律师。
[04:18] My pleasure. I guess a thank you is in order. 很荣幸。谢谢你们来。
[04:22] Mr. Hinks. We continue the trial until next week. 林克斯先生。庭审将进行到下周。
[04:27] *Which means you may get transferred back to the junction. 这意味着你可能会被转回到这个地方。
[04:30] They don’t like keeping mass security prisoners locked up for too long. 他们不喜欢把需要大规模保安的囚犯关太久。
[04:34] What we are going to do first is. 我们首先要做的是。
[04:36] Go over the confessions and the evidence 重新过一遍你的供词和案子的证据。
[04:38] And we get back together and talk. 然后再坐下来谈一谈。
[04:40] What’s that talk about? 我们要谈什么?
[04:44] Well. Doctor Reynolds tells me your preference to plead insanity. 嗯。冉诺斯医生告诉我,你想要以精神失常辩护。
[04:49] You realize if we went on that, you don’t go free. 你明白如果按照这个辩护,你不会被释放。
[04:52] Yes. I realize that. 是的,我很清楚这点。
[04:54] If we could possibly get a straight not guilty… 如果有可能我们直接要求无罪辩护……
[04:56] No. I did it. Ms. Dole. 不。是我杀的人。道尔女士。
[05:02] At least with insanity I can perhaps be sent to a place. 以精神失常辩护至少我有可能会被送到一个地方
[05:05] Where could help me get better. 在那里能帮我变得更好。
[05:07] Even if that’s true, you won’t be getting out. 即使是那样,你也会被关起来。
[05:13] The closest diagnose I can make is that he has delusions. 最接近的诊断是他有妄想症。
[05:17] *Systematic ecphronia. Probably paronoid. 体系成期妄想。大概还有偏执。
[05:19] Not only does he believe he commited these crimes. 他不仅相信自己犯了罪。
[05:22] The ideas others not believing him for some reason are repugnant to him. 别人不相信他犯罪这回事也会让他极度反感。
[05:26] But if he didn’t do them. He shall not get a lot of details. 但如果人不是他杀的,怎么会知道这么多细节。
[05:30] Almost all the information he provided in his confession was accessable. 他的供词里提供给警方的所有信息都有迹可循。
[05:34] There’s the whole internet site on this killer. 互联网上有这个连环杀手的网站。
[05:37] A lot of these facts are available to the general public. 许多细节对公众来说不是秘密。
[05:40] Jeannie. Tell me why you think he didn’t do it. 詹妮。告诉我你为什么相信不是他干的。
[05:42] For one thing, he’s got a lot of holes in his story. 首先,他的故事里有很多漏洞。
[05:44] I also don’t get any sense of anger in him. 而且我从他身上没有感到任何愤怒。
[05:47] I don’t see the necessary capacity for violence 我没有发现他有实施暴力犯罪的能力。
[05:50] He is a quiet little accountant who never leaves his house. 他是一个安静的小个子会计师,很少离开自己的房子。
[05:52] It’s always the quiter ones. 一般来说总是安静的那个出问题。
[05:54] I also put him under hypnosis. There he told a very different story. 我也对他进行过催眠。结果得到一个非常不同的故事。
[05:59] Which was? 是什么?
[06:00] Basically that he didn’t do it. 简而言之就是他没干。
[06:02] But he wishes he did it. 但是他希望是他干的。
[06:04] They found him near the scene of the last victim. 他们发现他在最后一个被害者谋杀现场附近。
[06:07] He said he has a police radio. 他说他可以收到警察电台。
[06:09] According to his story under hypnosis. 根据他在催眠状态中的叙述。
[06:12] He heard about the crime, he managed to go there. 他听说发生了谋杀,就跑去了那里。
[06:15] Get into a neighbouring siren and let himself to be discovered there. 然后触动了邻近的一个警报,警方发现了他。
[06:17] The police is pretty good about sniffing out false confessions. 警方很擅长辨别供词真假的。
[06:20] He is extremely smart. Borderline genius. 他极为聪明。近乎天才。
[06:24] He also passed the polygraph, which he would if he is delusional. 他也通过了测谎。如果他有妄想症,通过测谎没问题。
[06:28] Any chance he could have been faking the hypnosis? 有没有可能他伪装了催眠状态?
[06:31] That’s what I thought first. But I don’t believe it now. 我一开始也是这么想的,但现在已经改变想法了。
[06:34] Either way. Jeannie. 不管怎么说。詹妮。
[06:35] If he convincd the police with his confession, including a FBI profiler… 如果他能使警方包括一位FBI测写员相信他的供词。
[06:39] He likely fools the jury. 他很有可能骗过陪审团。
[06:41] He didn’t necessarily fool the FBI profiler. 他没有完全骗过那位FBI测写员。
[06:44] What? 什么?
[06:47] I was suspicious. 我是有所怀疑。
[06:50] There were certain facts he should have had, if he’s the real killer. 有些特定细节他本该知道,如果他是真正的凶手的话。
[06:52] And he didn’t. 但他并不清楚。
[06:54] Such as? 比如说?
[06:54] Ah. Time of death. he could only approximate. 嗯。死亡时间。他只能给出粗略的估计。
[06:58] A killer that precise of a sort would be clear on time. 像这个案子里这么一丝不苟的凶手在时间上会很精确。
[07:01] Positions of the bodies. Also the fingernails. 尸体的摆放位置。还有指甲。
[07:03] What about the fingernails? 指甲怎么了?
[07:05] Well. He thought he pull them off all of the victims. 是这样的。他认为他把所有被害者的指甲都拔下来了。
[07:08] And? 但是?
[07:09] He actually didn’t. 其实并不符合案情。
[07:10] The police planted that information for the very reason to trick up any false confessions. 警方把这个信息加进去以检测供词的真假。
[07:16] Hinks maintained that he pulled the nails of all of his victims just as reported in the papers. 林克斯坚持说他把所有被害者的指甲都拔掉了,就和报纸报道的一样。
[07:22] If you check discovery. 如果你检查一下物证。
[07:23] Now you know the nails of the fifth victim were never removed. 你会发现第五个被害者的指甲并没有被移除。
[07:27] That’s something the real killer should know. 真正的凶手应该知道这一点。
[07:29] But you signed off on this being the guy. 但是你在最后的测写上签名了。
[07:33] Because he did have a lot of very specific details. 因为他确实有很多疑点。
[07:36] He was found near the scene of the last one. 他在最后一个被害者的谋杀现场附近被发现。
[07:39] And when they searched his appartment. 当警方搜查他的公寓的时候。
[07:40] They found volumes of clippings, internet print out. 他们发现了很多剪报和打印的网络文章。
[07:43] Whatever on each and every previous killing. 都是关于之前每一次谋杀的报道。
[07:45] But he could collect that stuffs to learn about the murders. 但也可能是他收集这些东西,好更了解凶手。
[07:49] Or he was the murder. And he likes to read about himself. 或者他就是凶手。而且他喜欢读关于自己的报道。
[07:53] Which is pretty typical of serial killers. 这是典型的连环杀手所作所为。
[07:56] One more thing. 还有一点。
[07:57] The killing stopped as soon as Willim Hinks was in custody. 威廉姆.林克斯被拘留以后,谋杀就停止了。
[08:03] So you think he is? 所以你觉得他是凶手?
[08:05] I think he is probably the one. 我认为他可能是。
[08:07] But maybe not? 但也可能不是?
[08:10] Maybe not. 也可能不是。
[08:16] How do we defend him? If we plead not guilty. 我们怎么辩护?如果表示不服罪的话。
[08:19] He’ll fire us. 他就会解雇我们。
[08:20] Which more than anything else is telling me that he didn’t do it. 这比任何事情都更能证明他并没有犯罪。
[08:23] How do you figure? 你怎么看出的?
[08:24] Well. A guilty man would want to get acquittal if he could, don’t you think? 你看。一个有罪的人会尽量争取无罪开释,不是吗?
[08:27] A man is obsessed with having the world think he is guilty on the other hand. 而一个着迷于让全世界相信他有罪的人则恰恰相反。
[08:33] Maybe we just stick with insanity. 也许我们可以就以精神失常进行辩护。
[08:35] Who knows, maybe we could win that way. 谁知道呢。没准儿这样也能打赢。
[08:37] But we don’t believe he did it. Jimmy. 但是我们不相信他杀了人啊。吉米。
[08:39] We can’t argue he’s insane at the same time he did it if we know he didn’t do it. 如果我们知道他没干,没有办法同时以精神失常为他犯罪进行辩护。
[08:43] We don’t know. Lindsay. 我们并不知道。琳兹。
[08:44] We don’t know anything. 我们什么都不知道。
[08:46] Could you ever go to a judge and get an order? 你能不能从法官那里拿到命令?
[08:49] That he has to plead not guilty. 让他必须以无罪辩护。
[08:52] I have never heard that happening. 我从来没有听说过这样的事情。
[08:55] Everybody wants to be him, Lindsay, because they’re afraid. 所有人都希望他是凶手。琳兹。因为他们害怕。
[08:59] And he wants to be him, but it’s not him. 他自己也希望,但他并不是。
[09:18] I don’t understand. 我不明白。
[09:19] Are you arguing insanity or not. 你们要用精神失常辩护还是不用?
[09:21] Mr. Hinks. This’s extremely complicated. 林克斯先生。这非常复杂。
[09:23] You just have to trust me, can you do that? 你一定要信任我,可以吗?
[09:26] No. I can’t. Ms. Dole. 不,我做不到。道尔女士。
[09:28] My future is in stake, my life. 我的未来我的生命都处于危机之中。
[09:30] I have known you for less than a week. 而我只认识你不到一个星期。
[09:32] William. You trust me, don’t you? 威廉姆。你信任我对吗?
[09:33] Please don’t handle me. I am not some anonymous little man to be handled. 请不要敷衍我。我不是什么籍籍无名可以被敷衍的人。
[09:37] The plan is to keep you out of prison. 我们的打算是要你不要进监狱。
[09:39] *But it may involve you having to hear something on court you don’t want to hear. 但是你在法庭上可能会听到一些你不想要听到的东西。
[09:42] It may also mean you have to testify. 也可能会让你出庭作证。
[09:46] So be prepared for that. 所以准备好了。
[09:48] Testify? 出庭作证?
[09:52] Your only chance at this point is to trust her. William. 你现在唯一的希望就是信任她。威廉姆。
[10:05] Are we going with insanity or not? Ms. Dole. 那你还会继续以精神失常辩护吗?道尔女士。
[10:08] Yes. We’re going with insanity. 是的。还是精神失常。
[10:16] Alright. Insanity. 好的。精神失常。
[10:27] I always chose to drop the weapon after the scene. 我总是在谋杀现场抛掉凶器。
[10:30] Relieving myself off the worry of ever being found in my possession. 免除它们在我的所有物中发现的担忧。
[10:35] The gloves, I would rather burn or despose at the right opportunity. 至于手套,我找到合适机会就烧掉或者扔掉。
[10:41] What about the fingernails? 那指甲呢?
[10:43] Souvenir, I suppose. 我猜,算纪念品。
[10:45] A fingernail is easier to remove than one might expect. 指甲比人们认为的要容易拔掉。
[10:49] As bloody as well. 但是无疑到处是血。
[10:54] How many times do we get to watch it? 我们得看多少次?
[10:57] Until we memeorize every word. 直到记得每一个词为止。
[10:59] This confession is our whole case. 这个供词是整个案子的关键。
[11:00] I would probably remove all expect for the time consumption 在时间允许的情况,我会拔掉所有的指甲。
[11:05] *Takes patience to destruct the fingernail without damaging it. 把指甲毫无损坏地取下需要耐心。
[11:11] I like them in mean condition, of course. 当然,我喜欢它们状态完美的样子。
[11:13] And. 此外。
[11:15] *It’s difficult not to rush when you have to dismember in the room. 房间里还有身体等着肢解的时候很难不赶时间。
[11:21] Can make it jumpy. 会让人紧张。
[11:29] We will introduce more of this tape during the trial. 庭审中我们还会引用这次录像。
[11:34] But the footage that you just saw. 但我们现在看到的部分。
[11:36] Would introduce this evidence of defendant’s clarity. 已经足以反映被告精细明确的风格。
[11:41] During his confession. 在他的供词中充分表现了这一点。
[11:42] His precision. 他的力求准确。
[11:45] His careful choice of words. 他的精心遣词。
[11:48] He just commited a murder and dismemberment three hours before this interview. 在这一谈话前三个小时,他刚刚犯下谋杀与肢解的罪行。
[11:54] This was a man in control. 一切尽在他的掌控。
[11:59] A man who understood the nature and. 他明白自己可怕罪行的
[12:02] The quality of the horrific act he commited. 性质与特徵。
[12:06] The evidence will show. 证据将会显示
[12:08] This crime was carried out with detailed precision with thorough premeditation. 这一罪行是经过精心策划和预谋的。
[12:15] The evidence will reveal cold blood murder. 证据将会揭示冷血的谋杀。
[12:19] Executions. if you will. 或者可以说是处决。
[12:21] Commited by a man who knew exactly. 犯罪的人清楚地了解。
[12:26] What he was doing. 他的所作所为。
[12:45] William Hinks is insane. 威廉姆.林克斯精神失常。
[13:01] All nine victims had dogs. 所有九位被害者都养狗。
[13:04] *Mr. Hinks met all of them in every parks and streets. 林克斯先生借机在公园和街道搭讪。
[13:08] While walking his dog. 在遛狗的时候。
[13:09] And you learned this how, detective? 探长,你是怎么了解到这一点的?
[13:11] From his confession. 从他的证词中。
[13:13] And he would telephone them, always from a public phone booth. 然后他会给她们打电话,总是从公共电话亭。
[13:17] Make a date or plan to see them. 订下时间和计划见面。
[13:20] They let him in their homes and he killed them. 被害者让他进入自己的房间,然后他杀了她们。
[13:23] From your experience. 以你的经验。
[13:25] *Did his killing show uncontroled behavior? 这些谋杀显示出任何失去控制的行为吗?
[13:28] No. 没有。
[13:29] Why is that? 为什么?
[13:30] First of all, they were meticulous. 首先,这些谋杀都是精心布置的。
[13:32] Other than mutilations which is of course bloody. 当然肢解的部分很血腥。
[13:35] There was no any other evidence. 现场没有留下任何证据。
[13:37] No finger prints. No DNA. 没有指纹。没有DNA。
[13:40] The weapan was always carefully placed next to the torso. 凶器一般小心地放在被斩首的尸体旁边。
[13:43] The first wound was always fatal. 被害者都是一击致命。
[13:45] How could you tell that? 你是怎么判断出的?
[13:47] There was never a sign of struggle. 现场没有挣扎的痕迹。
[13:49] Plus, the crime report would always confirm this. 此外,案情报告总是证实了这一点。
[13:53] Is your testimony, sir, that the killer acting outside of conscious control. 先生,根据你的证词,失去理智控制的凶手。
[14:00] Could never act in the meticulous manner? 绝对不会有这种对细节的重视?
[14:00] He is not the norm. 他不是规范。
[14:01] Is it possible? 有没有可能?
[14:02] It’s possible, but… 可能,但是……
[14:03] Thank you. You’ve answered the question. 谢谢。你已经回答了我的问题。
[14:05] Actually I didn’t. Counsel. I’d like to complete it. 实际上并没有。律师。我想要完整地回答这个问题。
[14:09] It was a yes or no question. 这只是一个是或者否的问题。
[14:11] But it was evidantly not a yes or no answer, your honor. 但从证据角度这并不是一个是或者否的回答。法官大人。
[14:14] The witness may complete his response. 证人可以完成他的回答。
[14:17] If the last victim hadn’t hit that silent alarm. 如果最后一个被害者没有设置那个无声警报。
[14:20] If we hadn’t found the defendant in that basement. 如果我们没有在地下室发现被告。
[14:22] He’d still be out there. 他还会逍遥法外。
[14:24] *We called these murders the medical dissections, because the scene was free of evidence. 之所以把这些谋杀称为医学解剖,是因为现场找不到证据。
[14:29] I mean clean. 意思是干干净净。
[14:31] That takes plenty…skill. 那需要大量的技能。
[14:33] He didn’t just know what he was doing. He knew how to do it perfectly. 他不仅知道他在做什么,而且知道怎么做得完美无缺。
[14:37] Are you finished now? 你现在说完了吗?
[14:39] Yes. 说完了。
[14:40] Thank you. Detective. Nothing further. 谢谢你探长。没有其他问题了。
[14:49] Mr. Hill. 黑尔先生。
[14:50] *Prosecution asks, your honor, seeking our psychiatric evidence for rebuttal. 法官大人,检方要求呈现精神病学证据。
[14:55] The witness may step down. 证人可以离开了。
[14:58] The defense calls Doctor Jeannie Reynolds. 辩方传詹妮.冉诺斯医生出庭作证。
[15:01] What will you say? *我该怎么说?
[15:03] I think. Watch yourself. 我想得小心。
[15:07] Don’t worry. 别担心。
[15:11] Could you state your name and occupation for the record? 请声明你的姓名和职业以记录在案。
[15:14] Jeannie Reynolds. I am a criminal psychologist. 詹妮.冉诺斯。我是一名犯罪心理学家。
[15:17] Could you briefly describe what you mean by criminal psychologist? 可否简短介绍一下何谓犯罪心理学家?
[15:20] It’s basically how it sounds. 我的职业和犯罪心理有关。
[15:22] I’ve spent ten years treating patients charged with violent crimes. 十年中,我一直致力于治疗被控暴力犯罪的病人。
[15:26] As well as studying behavioral patterns of repeated defendants. 以及研究重复犯罪的被告的行为模式。
[15:29] Including the patterns of serial killers. 包括连环杀手的作案模式。
[15:31] Doctor Reynolds, did you have an opportunity? 冉诺斯医生,你是否曾经
[15:34] To treat my client Mr. William Hinks. 治疗过我的客户詹姆斯.林克斯先生?
[15:35] I did. 是的。
[15:36] Did you have the opportunity to discuss with my client the crimes which he is currently being charged within this trial? 你是否曾经和他讨论过在当前审判中他被指控的罪行?
[15:41] I did. 是的。
[15:42] Did you form any medical conclusion as a result of this treatment? 你是否对治疗结果有任何医学结论?
[15:45] Yes. 是的。
[15:46] Could you please state that opinion for the court? 可否请你对法庭说出你的意见?
[15:49] I do not believe Mr. Hinks killed those women. 我认为林克斯先生并没有谋杀那些女人。
[15:57] He did not commit the crimes? 他没有犯下被指控的罪行?
[15:59] My opinion is Mr. Hinks is suffering from delusions. 我的意见是,林克斯先生患有妄想症。
[16:03] Secondary stage of ecphronia. 妄想型精神错乱第二期。
[16:04] Basically he thinks he killed those women. 可以说,他认为他杀了那些女人。
[16:07] He did not. 实际上并没有。
[16:08] I also placed Mr. Hinks under hypnosis. 我还对林克斯先生进行过催眠。
[16:12] Where he told me he did not kill those women. 在催眠状态下,他说出自己并没有谋杀那些人。
[16:15] Objection. Hearsay. 反对。传言证据。
[16:16] Under hypnosis, there is a lot of reliability of a patient. 催眠状态下病人的话是很有可靠性的。
[16:19] There is no hypnosis exception to the hearsay rule. 传言证据不可采信,催眠也不例外。
[16:21] *Your honor. I would like a sidebar. 法官大人。我要sidebar。
[16:23] Mr. Hinks. Please sit down. 林克斯先生。请坐下。
[16:26] *To see discharge the counsel. She is falsifying testimony from this witness. 我要解除这位律师的职务。她让证人作伪证。
[16:28] Mr. Hinks. I asked you to sit down. Please don’t make me… 林克斯先生。我让你坐下。请不要让我……
[16:31] She doesn’t represent my interest! 她不代表我的利益!
[16:33] Nor does she represent the truth. I ask she to be removed! 她也不代表真相。我要求她立刻被解除职务。
[16:37] Mr. Hinks take your seat. Now. 林克斯先生。坐下!现在!
[16:46] I am very confused here. 我现在很困惑。
[16:49] You enter to plead not guilty by the reason of insanity? 你要无罪辩护的理由是精神失常?
[16:53] Defense seeks to change that plead to a straight not guilty. 辩方请求转为无罪辩护。
[16:56] Mr. Hinks’ve never killed these women at all. 林克斯先生根本没有谋杀那些人。
[16:59] This a lie. Your honor, 这是谎言。法官大人。
[17:00] Security. Take Mr. Hinks into custody. 保安。把林克斯先生带去拘留室。
[17:03] I will see counsel in chambers. Now. 律师去办公室见我。现在就去!
[17:15] What the hell is going on? 到底是怎么回事?
[17:17] He didn’t commit the crimes. 他没有犯罪。
[17:18] Wait a second. Is your intent all along to argue this? 等一下。你一开始就打算说这个?
[17:22] Yes. 是的。
[17:22] You committed a fraud on the court, counsel. 律师,你当堂欺骗!
[17:25] *You filed it to defend him with insanity. 你以精神失常辩护。
[17:28] We had to keep it from our client. 我们不得不瞒着我们的客户。
[17:30] That necessitate to keep it from the court. 相应地意味着要瞒着法庭。
[17:33] You kept your strategy from your client? 你的辩护策略瞒着客户?
[17:35] Your honor. He is delusional. 法官大人。他有妄想。
[17:37] He not only thinks he did it. He wants othera to think he did it. 他不仅认为自己杀了人,还要其他人也都认为是他干的。
[17:40] *Which percludes us. 这使得我们没法
[17:41] Then you should have him to claim incompetent to stand the trial. 你本应该让他声明没有接受审判的精神能力。
[17:43] He would pass the competency test easily. And we will be right back in court. 他会轻而易举地通过测试。然后又回到法庭。
[17:47] You are not commit a fraud on the court or the discrit attoney. 你或者地方检察官都不允许在法庭进行欺骗行为。
[17:50] This circumstance would orientate us to… 是环境迫使我们必须……
[17:52] No, they did not counsel. 没有这么一说。律师。
[17:53] Yes they did, your honor. 法官大人。我们确实是情势所迫。
[17:54] With all the respect. 我们对法庭满怀尊重。
[17:56] William Hinks was to pay us to let him be convicted 但是威廉姆.林克斯付钱给我们,想要自己为没做过的事情定罪。
[18:01] That’s a bigger fraud. 这才是更严重的欺骗。
[18:01] for crimes he didn’t commit. 想要自己为没做过的事情定罪。
[18:03] A fraud leads to real killer still out there. 这个欺骗会导致真正的凶手逍遥法外。
[18:05] And how do we know this isn’t a trick? 我们怎么知道这不是你玩的把戏?
[18:07] If the defendant does not agree with the change of plead. 如果被告不同意改变辩护方向。
[18:10] *He has automatically granted for a new trial. 他自动进入新一轮的审判。
[18:12] This isn’t a trick. You have my word as an officer of the court. 这不是什么把戏。我以自己在法庭上的职责进行保证。
[18:16] That doesn’t solve it. 那并不能解决问题。
[18:17] You cannot change the plead without the client’s consent. 你不能在没有客户同意的情况下改变辩护方针。
[18:19] The man has fired two previous attonies who want to prove he’s innocent. 这个人已经解雇了两个试图证明他的无辜的律师。
[18:23] Because he doesn’t want to be innocent. 因为他不想要被认为无辜。
[18:26] We had to keep him in the dark. 我们必须对他隐瞒辩护方针的改变。
[18:27] And that meant keeping the court in the dark. 同时意味着对法庭的隐瞒。
[18:30] *And deludes the next lawyer will be in here arguing that for consent’s safe for fire.. 然后下个律师就可以堂而皇之的争辩了。
[18:34] Look. This is an unsual thing here. 注意。这个情况不同寻常。
[18:37] We got to a defendant whose sickness prevents him from wanting to be found innocent. 我们遇到这样一位被告:他的精神疾病阻止他证明自己的无辜。
[18:43] If we had pled straight not guilty, he would fire us. 如果我们直接进行无罪辩护,他就会解雇我们。
[18:46] Like he fired the two guys before us. 就像他解雇了之前两位律师一样。
[18:48] He would go out and eventualy find a lawyer to tell his lie. 他会到外面最终找到一位愿意说谎的律师。
[18:53] And I said, in our mind that would have been the biggest fraud. 正如我说的,在我们看来,那才是最大的欺骗。
[19:01] Who the hell you think you are? 你以为你们是谁?
[19:02] I am your doctor. William. 我是你的医生。威廉姆。
[19:03] No, you are not. 不,你不是。
[19:03] Do you get that? No, you are not. 你明白吗?不,你不是!
[19:05] You are all discharged. 你们都被解除职务了!
[19:06] That can’t happen. 那是不可能发生的。
[19:08] The judge has ordered us to stay on. 法官已经下令让我们继续辩护。
[19:16] William. 威廉姆。
[19:17] You are ill. 你有病。
[19:21] You think you commited those crimes. 你认为自己犯了罪。
[19:24] Under hypnosis, you admitted that you didn’t. 而在催眠时,你承认你没做。
[19:26] Maybe I was lying under hypnosis. 也许催眠时我在说谎。
[19:28] Do you think about that? 你没有想到这个可能性吗?
[19:30] Maybe I was in denial. 也许我是在否认。
[19:33] For god sake. I killed nine women. 老天在上。我杀了九个人。
[19:36] I can’t be in denial? 我不会心理否认吗?
[19:38] William. All I care about for this discussion is keeping you out of prison. 威廉姆。我所关心的是让你不要进监狱。
[19:43] Why? So I can get mental treatment for my disorder? 为了什么?所以我可以因为错乱接受精神治疗?
[19:45] Is that the secret plan? 那是你们的秘密计划?
[19:52] I am testifying. 我要出庭作证。
[19:53] We don’t think that’s a good… 我们不认识那是一个好……
[19:55] I have the right to testify. Ms. Dole. 我有权出庭作证。道尔女士。
[19:56] If I am competent to stand trial. 如果我有能力进行庭审。
[19:57] I am competent to make this decision. 我足以做出这个决定。
[20:00] I would be getting into that witness chair. 我会坐上证人席的。
[20:03] You cannot prevent that. 你不能阻止我。
[20:06] I am testifying. 我要出庭作证
[20:24] And while under hypnosis, what did he say about the basement? 在催眠状态中,关于地下室他说了什么?
[20:27] That he heard about the crime on his police radio. 他从警方电台上听到发生了谋杀。
[20:30] Together with the suspicion that was the same killer and went to the scene. 还有怀疑是连环杀手所为。他赶去了现场。
[20:34] Police were all over it. 警察到处都是。
[20:35] So he broke into the basement two houses away. 他就闯进了隔两个房子的地下室。
[20:38] I renew my hearsay rejection. 我要重新定义对传言证据的反对。
[20:40] *This is all being absurd to the truth. 这简直是荒诞。
[20:42] Mr. Hill. Your objection is noted and overruled. 黑尔先生。你的反对被记录并驳回。
[20:45] Did he say why he went to that basement? 他说为什么去地下室了吗?
[20:49] No, I can only guess on some level he wanted to be caught. 没有。我猜测在某种程度上他希望被捉住。
[20:53] Doctor Reynolds. 冉诺斯医生。
[20:56] Do you have any other reason to believe he did not commit thess crimes? 你还有其他理由相信他没有犯罪吗?
[20:56] Besides from what he told you under hypnosis. 除了他在催眠中告诉你的话。
[20:59] Well. As I said. 是的。正如我所说。
[21:01] I’ve studied the patterns of serial killers. 我长期以来研究连环杀手的作案模式。
[21:03] These people often have some displaced anger. 这些人通常具有某种错置的愤怒。
[21:07] I didn’t find Mr. Hinks to have a lot of anger. 我并没有发现林克斯先生有很多愤怒。
[21:10] If any. 甚至可以说没有任何愤怒。
[21:11] He’s seen this killings on pages of our newspaper. 他在报纸上读到这些谋杀报道。
[21:14] And he somehome convinced himself. He’s the object of all these headlines. 不知怎么他让自己相信他就是这些头条消息的讨论对象。
[21:19] Ever known a patient to fake being under hypnosis? 你曾经遇到过伪装催眠状态的病人吗?
[21:22] Yes. 是的。
[21:23] And if this patient suffers from a delusion. Doctor. 医生,如果这位病人有妄想症。
[21:27] Wouldn’t he suffer from the same delusion under hypnosis? 难道在催眠的时候他不会表现出同样的妄想吗?
[21:31] Yes. Usually the delusion will persist under hypnosis. 一般是的。通常妄想在催眠状态下会持续。
[21:34] Did that make you suspicious? 难道那没有让你起疑吗?
[21:35] I was extremely suspicious. 我觉得非常可疑。
[21:37] What’s the IQ of Mr. Hinks? If you know. 如果你知道。请问林克斯先生的智商是多少?
[21:39] It’s high. 他的智商很高。
[21:40] And it’s your testimony then that you make no room. 你的证词中完全否认了这个可能性吗?
[21:43] For the possibility that he faked being under hypnosis. 他伪装进入催眠状态
[21:46] To tell his little tale of innocence. 以便告诉别人他完全无辜的神话。
[21:49] I’ve not only considered it. Mr. Hill. 我不仅考虑过这一点。黑尔先生。
[21:51] I’ve first suspected it. 我是第一个持怀疑态度的人。
[21:53] But when he kept insisting that his lawyer not to declare him to be innocent. 但是他坚持他的律师不能辩护他是无辜的。
[21:57] When he fired lawyers who endeavoring to prove his innoncence. 当律师急于证明他的无辜的时候,他就解雇了他们。
[22:01] I knew then he couldn’t be faking. 这样我知道他不可能在做假。
[22:04] Well. She’s simply wrong. 她完全错了。
[22:06] What more I can tell you. 只能这么说。
[22:07] Doctor Gill. Did you consider it to be a fraud confession? 吉尔医生。你认为他的供词是真的吗?
[22:10] This is one of the first thing we looked for. 这是我们首先会关注的问题。
[22:12] But in Mr. Hinks case. 但是就林克斯先生一案而言。
[22:13] I determined his confession to be genuine. 我判定他的供词并非伪造的。
[22:16] And on what did you base your opinion? Sir. 你的判断是基于什么呢?先生。
[22:18] I’ve been an clinical forensic psychologist for thirty-three yeas now. 作为临床法庭心理学家,我已经在这一领域工作了三十三年。
[22:22] That’s what I do. 我的判断基于我的经验。
[22:23] In contrary to Doctor Reynolds’ findings. 与冉诺斯医生的意见相反。
[22:25] I consider Mr. Hinks to be consumed with rage. 我认为林克斯先生从里到外充满了愤怒。
[22:28] He was left alone with his mother growing up, though not phiscially abusive. 他跟母亲相依为命长大。虽然在身体上没有虐待他。
[22:32] She was emotionally punishing. 但她在情感上很严厉成性。
[22:34] *The gross mass commited here. 我们在这里看到的令人怵目惊心的罪行。
[22:37] The dissection of the body. 对尸体进行解剖。
[22:39] These are acts of hatred. 都是出于憎恨。
[22:40] These murders are very much about punishment. 这些谋杀都和惩罚有关。
[22:43] Doctor Gill. I’m going to play for you a portion of his confession. 吉尔医生。接下来我要播放一段他的供词。
[22:49] If I could figure out a way to dismember them alive, I would have done so. 如果我能找出活着肢解她们的方法,我一定早就做了。
[22:54] But fear of being caught is a determinant there. 尽管担心被逮捕是一个影响因素。
[22:58] Still I would have so loved to have extend that look of pain on their faces. 我会非常乐于延长她们脸上那痛苦的表情。
[23:07] The look of horror. The thing of beauty. 恐惧的表情。美丽的事物。
[23:12] The look on the face of a woman who knows she is about to die. 知道她即将死去的表情。
[23:16] *They write on papers. Why do they do it? Why do these killers do it over and over and over? 他们在报纸上连篇累牍。为什么凶手要做这些?为什么凶手要一次又一次地做?
[23:22] It’s that look. 是因为那个表情。
[23:25] You think he will kill again? 你认为他会继续杀人?
[23:29] Oh, yes. 哦。毫无疑问。
[23:30] How to get out of this? 你怎么可能放弃呢?
[23:34] You just watch. 你就那样看着。
[23:35] And know the joy of the look again. 知道将再次感受那种表情带来的愉悦。
[23:46] Even if Hinks were to somehow learn all of those crimes. 即使林克斯不知以什么方式了解到那些罪行。
[23:51] *To the point of being able to fool our forcement. 甚至到了可以瞒过警方的地步。
[23:54] And that’s extremely unlikely if. 那实际上是极为不可能的。
[23:56] You cannot fake a psychosis like that. 你是无法假装这种精神变态心理。
[24:01] Sitting at that table 坐在那张桌子边的
[24:02] Is the man who mutilated those women. 正是杀害那些女人切除她们头部的凶手。
[24:12] Well. You got your wish. William 好吧。你如愿以偿了。威廉姆。
[24:15] After watching that last footage. 在看过刚才的录像镜头以后。
[24:18] I’m sure everyone thinks you did it. 我确信所有人都相信是你干的。
[24:20] Including the jury. 包括陪审团。
[24:22] Other than lying to me, you’ve tried an excellent case. 除了对我撒谎以外,你在庭审中表现很出色。
[24:25] Do you truely appreciate where you will be going? 你真的清楚你要去什么样的地方吗?
[24:31] In this life or the next? 这辈子还是下辈子?
[24:33] This one. 这辈子。
[24:34] I am talking about the maximum security hell of prisons 我要说的是保安严密的地狱式监狱。
[24:39] where have special feelings for man who mutilated woman. 那里对于砍掉女人头部的犯人毫不手软。
[24:43] Well. It’s my turn now. I suppose. 哦。我想轮到我去面对这些了。
[24:46] I still would like to testify. 我还是想要作证。
[24:50] I don’t see the harm at this point. 在目前阶段,没有害处。
[24:53] What else left? 你手头还有什么?
[24:55] Not much. 没什么了。
[24:56] *We got an exprone tyre track that could place his car maybe in some of the areas. 轮胎证据也许可以证明他的出现在其他地区。
[25:01] It’s nothing. 没有任何意义。
[25:01] That would establish he has no alibi. 只会显示他没有不在现场的证明。
[25:03] Big deals. He said that himself. 大问题。他自己说了没有旁证。
[25:05] We are almost done. 已经没牌可打了。
[25:06] Are you winning or losing? 你是快赢了还是快输了?
[25:08] Well. That’s depending on the goal. Eugene. 这样说来。要看目标是什么了。尤金。
[25:11] I think he is looking at a conviction. 我觉得他想要被定罪。
[25:14] But the client seems to be a victory. 但这对客户来说反而看起来是个胜利。
[25:16] And why does he want to testify exactly? 到底为什么他要作证呢?
[25:18] Because if my soul is to be offered any chance of redemption. 因为如果我的灵魂被赋予任何赎救的机会。
[25:23] I must make a full confession. 我必须彻底坦白地供认一切。
[25:25] And god would like to do that under oath? 上帝会要你在誓言下进行?
[25:29] God would like me to be open and notorious with my evil. 上帝想看到我对自己的罪恶供认不讳。
[25:33] Yes. 好的。
[25:33] What did you do with the gloves? 你是怎么处理手套的?
[25:36] I’m sorry. 我不明白你的意思。
[25:37] The killer always wore latex gloves to avoid leaving oily prints behind. 凶手总是带着橡胶手套避免留下指纹。
[25:42] On the night you were caught gloves were never found. 你被抓到的那晚,没有发现手套。
[25:44] What did you do with them? 你把它们放到哪里了?
[25:45] As I told the police. 正如我告诉警方的。
[25:47] I have no actual memery how I disposed them. 我并不记得我是怎么处理手套的。
[25:49] And again, as I told the police. 另外,正如我告诉警方的。
[25:51] If I were to guess, I threw them in fire and burned them. 如果我来猜的话,我会扔到火里烧掉它们。
[25:54] Actually you didn’t make that guess in your confession. 事实上,你在你的供词里并没有做出这样的猜测。
[25:56] You made it much later, after it was reported there was a fire burning. 你是在后来报道附近有火炉以后,才做出这个猜测的。
[25:59] The police found no resedue of gloves in the fireplace. 警方在火炉里没有找到手套的残留。
[26:02] Did you know that? 你知道那个吗?
[26:03] Is it possible nobody could find the gloves, because the real killer took them? 有没有可能没人能找到手套,是因为真正的凶手拿走了它们?
[26:08] I am the real killer. Ms. Dole. 我就是真正的凶手。道尔女士。
[26:09] How come you didn’t know the second victim had cancer? 那为什么你不知道第二个被害者有癌症?
[26:12] Something was never released to the media. 媒体没有报道过这个细节。
[26:15] Coincidentally you didn’t know when you confessed. 巧合的是,你招供的时候也不知道。
[26:18] I didn’t give them physicals, counsel. 我不是去给她们做身体检查的,律师。
[26:20] I just removed their heads. 我是去砍掉她们的头的。
[26:22] This one’s head has a wig on it. 这个被害者头上有假发。
[26:24] You decapitated her, but did not know she had a wig? 你把她的头砍掉,却不知道她有假发?
[26:27] Even the sickest criminal knows not to mess with women’s hair. 即使是最穷凶极恶的罪犯也知道不要弄乱女人的头发。
[26:31] What a cleve answer. 真是个聪明的回答。
[26:33] Women have a thing about nails too. You mess with them. 女人也很注意她们指甲。但是你没有放过指甲。
[26:38] Actually I never so much screwed the nail. I removed them in perfect condition. 其实我从没有把指甲弄得乱糟糟。它们被取下的时候状态完美。
[26:43] What happened to them? 那它们去哪里了?
[26:45] I beg your parden? 请再说一遍?
[26:47] You said in your confession. You took them as souvenirs. 在你的供词里提到,你拿走了指甲做纪念品。
[26:49] People keep souvenirs. What did you do with them? 人们留着纪念品。你怎么处理它们的?
[26:51] That I won’t tell. 恕我无可奉告。
[26:52] Come on. Mr. Hinks. 不要装下去了。林克斯先生。
[26:54] You don’t know where they are because you never took them. 你不知道它们在哪,因为你根本没有拿。
[26:56] I did. 我拿了。
[26:57] All of them? Every victim? 所有的指甲?每一个被害者的?
[26:59] Every victim. 每一个被害者的。
[27:00] What about fingernails on the last victim? 最后一个被害者的指甲呢?
[27:02] Mr. Hinks. 林克斯先生。
[27:03] They went away with gloves? 它们也和手套一起被烧了?
[27:05] I swallowed them. 我把它们吞下去了。
[27:15] What about the fifth victim. Mr. Hinks. Angela Button, you remember her? 那第五个被害者呢。林克斯先生。安吉拉.伯顿。你记得吗?
[27:19] *Pretty, quick temper, lots of hair. 漂亮,有点小脾气
[27:22] Did you remove her fingernails? 你也取下了她的指甲吗?
[27:24] One by one. 一个一个地取下来的。
[27:25] Made it difficult, becuase she bit them. 有点麻烦。因为她喜欢咬指甲。
[27:27] You didn’t take her nails. Mr. Hinks 你没有取下她的指甲。林克斯先生。
[27:29] Not Angela Button’s. 没有安吉拉.伯顿的指甲。
[27:31] The police concealed information for the purpose of fleshing out phoney confessions. 警方会添加细节隐瞒信息得到假供词。
[27:37] And in your confession, you talked about removing Ms. Button’s nails before you incised the hands. 在你的供词里,你提到砍手之前取下了伯顿的指甲。
[27:42] The thing is. Mr. Hinks. 但问题是。林克斯先生。
[27:44] When you go to trial, the pocecution has to handle over all sceptical evidence. 当你进行庭审的时候,控方必须把一切可疑证据一起移交。
[27:48] Even the stuffs police concealed. 甚至警方故意隐瞒的。
[27:50] And what I’ve now learned. 就我目前所知。
[27:52] The nails of Angela Button were never removed. 安吉拉.伯顿的指甲从来没有被取下过。
[27:55] It was reported they were. 报纸报道里说它们被移除了。
[27:57] So you confessed doing it. 所以你供认做了。
[27:58] So I forgot. 那怎么样。我忘了。
[28:01] It was four victims ago. 那是四个被害者之前。
[28:05] They blend. 细节都混在一起了。
[28:06] You forgot. 你忘了?
[28:06] You forgot a lot of things. Mr. Hinks 你忘了很多事情。林克斯先生。
[28:09] *You could never remember the colors of carpets, the layouts of the rooms, the types of tricks… 你记不得地毯的颜色,房间的摆设,
[28:13] I was killing people. You think I was going to take time out to notice fabric? 我是去杀人的。你以为我会花时间注意地毯材质?
[28:16] This killer notices everything. He was meticulous. 这个凶手留心所有的事情。他极为小心精细。
[28:19] Please don’t talk about me as if I were not in the room. 请不要说得好像我不在这个房间里一样。
[28:21] What about the tenth victim? 那第十个被害者呢?
[28:27] There were nine. 只有九个。
[28:29] Nine reported. 报道提到了九个。
[28:30] There was a tenth. 有一个第十个被害者。
[28:32] Never confirmed to be one of the serial victims. 从未被确认是系列被害者之一。
[28:34] Because she died by a gunshot wound. 因为她是枪击致死的。
[28:36] Objection. 反对。
[28:36] Overruled. 驳回。
[28:37] *Her fingernails were also put out, limbs and head were aptated 她的指甲也被剥下,四肢和头被取下。
[28:41] Is it your work? Mr. Hinks. 也是你所为吗?林克斯先生。
[28:41] Objection. She is deliberately… *Ask counsel not to interrupt with the witness. 反对。她在刻意……请让控方律师不要打扰证人作证。
[28:45] Mr. Hill. You will sit and remain quiet. 黑尔先生。请坐下并保持安静。
[28:46] Your work? Mr. Hinks. 是你做的吗?林克斯先生。
[28:48] Or another killer who likes fingernails? 或者是另一个喜欢指甲的凶手?
[28:53] I didn’t think the police knew about that one. 我没想到警方会发现这一个。
[28:56] So it was your work. 所以是你做的。
[29:01] Your work? Mr. Hinks. 是不是?林克斯先生。
[29:07] Yes. 是我杀的。
[29:08] Funny. I made it up. 好笑。其实是我编的。
[29:13] You are a fraud. 你是个骗子。
[29:15] You have never hurt anybody. 你从来没有伤害过任何人。
[29:17] I killed those people. 我杀了那些人。
[29:19] No. You didn’t. 不。你没有。
[29:20] I killed those people. Ms. Dole. 我杀了那些人。道尔女士。
[29:22] Your doctor discovered you delusional. 你的医生发现你有妄想症。
[29:24] You’re just a anonymous little man. 你只是一个籍籍无名的普通人而已。
[29:25] I killed those women as quickly and surely as I will kill you. 我杀了那些人,很快我一定也会杀了你。
[29:30] Mr. Hinks. I did it. 林克斯先生。我杀了人。
[29:31] I’m famous. 我出名了。
[29:34] You see my pictures in the papers. 你看报纸上都是我的照片。
[29:38] Because I did it. 因为是我杀人了。
[29:39] Mr. Hinks. Please lower your voice. 林克斯先生。请不要大声喧哗。
[29:41] It is mine. I killed! I killed them. 我杀了!我杀了她们!
[29:45] And you can’t take it away. 你不能从我身上夺走。
[29:52] You can’t. 你不能这么做。
[30:04] OK. Mr. Hinks. 好吧。林克斯先生。
[30:07] You win. 你赢了。
[30:29] Forgive me. Mr. Hinks. 原谅我。林克斯先生。
[30:31] I was just trying to decide whose performance was better here. 我只是不能确定谁的表演更精彩
[30:35] Yours or Ms. Dole’s. 是你还是道尔女士。
[30:36] Objection. 反对。
[30:37] Sustained. 反对有效。
[30:40] I have nothing for Mr. Hinks. 我没有什么要问林克斯先生的。
[30:55] You think maybe we’ve won. 你觉得我们有可能会赢吗。
[30:59] It’s not over. 还没完。
[31:01] You haven’t heard him closes. 还没有听到他的结案陈词。
[31:12] No phiscical evidence. 没有实际证据。
[31:13] No witnesses. 没有证人。
[31:15] *Just a confession from a paronoid manic man suffering from delusions. 只有来自一个偏执疯狂的妄想症患者的供词。
[31:20] A man desperate to believe he is something he is not. 一个竭力想把自己装成另外一个人的妄想症患者。
[31:23] You heard his treating psychologist. 你们听到他的心理治疗师的话了。
[31:26] You saw him in that witness chair. 你们看到他在证人席上的样子了。
[31:29] He is ill. 他有病。
[31:31] But he is not the sick man who commited those crimes. 但他并不是那个犯下可怕罪行的变态。
[31:34] For this so-called confession. 至于那些所谓的供词。
[31:36] He was armed only with information that has been published somewhere. 他所有的仅仅是出版和公开报道的信息。
[31:41] Stuffs he cut out, downloaded, printed, plastered all over his walls. 那些他剪下,下载,打印和塑封以后贴满了墙的东西。
[31:45] The things weren’t public information that the fingernails were still on the fifth victim. 那些不属于公开发表的信息,比如第五个被害者的指甲。
[31:50] Oh, he somehow forgot that. 哦,他不知怎么就忘了。
[31:52] Mr. Hinks as part of his illness. 林克斯先生的心理疾病
[31:55] Is desperate to believe he is the one. 使他极力想要相信自己就是凶手。
[32:00] The prosecution as result of public pressure is desperate to believe he is the one. 控方出于公众压力也极力想要相信他就是凶手。
[32:05] I think on some level. 我想在某种层面上。
[32:06] We all are. 我们都希望是他。
[32:08] Because we want this sick person whoever he is off the street. 因为我们想要这个变态,不管他是谁,被关进监狱。
[32:13] But we really truely want this killer captured. 但是我们想要的是真正的凶手被抓起来。
[32:19] We better send the message to the police. 我们最好让警方知道这一点。
[32:21] That they better keep looking. 他们要继续追查。
[32:24] Because it’s not William Hinks. 因为并不是威廉姆.林克斯。
[32:49] I have never been on a case that defense pled insanity only to then. 我从来没有参与过这样的案子。辩方辩称精神失常是为了
[32:55] In the middle of trial suddenly declared he didn’t do it at all. 在庭审中途突然宣布被告根本没犯罪
[32:58] *And then to follow that with the defendant taking stand that he did. 接下来让被告坐到证人席上坚持说他做了。
[33:04] Sounds crazy. 听起来很疯狂。
[33:05] But it isn’t crazy, ladies and gentlemen, it’s brilliant. 但并不是这样简单。先生们女士们。这是聪明绝顶的做法。
[33:09] And very carefully orchestrated. 而且经过极为精心地策划。
[33:12] We’re dealing with the sick dark but brilliant chess player. 我们要对付的是一个变态、阴暗同时头脑一流的下棋高手。
[33:18] A man who made eight women, eight different women got admitted to their homes. 他可以让八个不同的女人都把他请进了自己的家,
[33:23] Murdered them, leaving virtually no evidance. 然后被他谋杀,最后一点证据没有留下。
[33:26] Not a hair, not a bit of sweat. Nothing. 没有一根头发,一滴汗水。没有任何证据。
[33:29] Then he met his ninth victim. 然后他遇到了他的第九位被害者。
[33:31] And though she let him in. Like the eight others had before her. 虽然她让他进门了。就像之前八位被害者一样。
[33:35] She was also able to set off a silent alarm. 但是她设置了一个无声警报。
[33:41] Mr. Hinks still was able to commit the murder and do his immaculate clean up. 林克斯先生仍然得以实施他的罪行,并把现场清理得整洁无污。
[33:46] But when came time to leave the police were coming. 但是当他离开的时候,警察来了。
[33:50] And this time he had to take flight. 这次他得逃跑。
[33:52] To seek cover in a neighboring basement. 逃到隔壁的地下室藏起来。
[33:56] And this time he was caught. 这一次他被抓到。
[33:58] He knew the police would search his appartment. 他知道警方会搜查他的公寓。
[34:01] And found those clippings and those websites, print outs. 并找到所有的剪贴夹、网站和打印的报道。
[34:04] He knew that he could offer no alibis for eight other killings. 他知道他无法提供任何不在现场的证据。
[34:09] He knew that the police would know they had the right guy. 他知道警方会明白抓到了真正的凶手。
[34:13] Well. To get out this now. Mr. Hinks would have to be his most genious, wouldn’t he? 所以。为了逃出生天。林克斯先生必须要绞尽脑汁拿出最天才的一面,不是吗?
[34:19] So, he gave us a confession. 所以他给了供词。
[34:21] Careful to provide most details but also careful to leave out a few. 小心地提供绝大部分细节同时小心地隐瞒一些细节。
[34:24] And then. While in the pretence of being hypnosis. 接下来。当假装处于催眠状态的时候。
[34:30] While being treated. 当被治疗的时候。
[34:32] He tells a different story. 他讲了一个不同的故事。
[34:33] A story of innocence. 一个关于无辜的故事。
[34:35] And he hopes that the therapist will become his pawn. 他想要让心理治疗师成为他的傀儡。
[34:39] Well. Doctor Reynolds is no pushover. She is a gifted psychologist. 平心而论。冉诺斯医生不是轻信的人。她是一位才华横溢的心理学家。
[34:45] *One likely capable of detecting a shime. 一个很有可能觉察到问题的心理学家。
[34:47] And though he has her most convinced, he knew she remained doubtful. 虽然他几乎使她相信了这个故事,他知道她仍然心有疑虑。
[34:51] According to her own testimony, it was only after Mr. Hinks fired his previous attorneys. 根据她自己的证词。是在林克斯先生解雇了他的律师以后。
[34:58] That she finally decided he was not faking his delusions. 她才终于确信他不是在假装妄想。
[35:03] He got her. 他赢得她的信任。
[35:05] And he needed her. 他需要她。
[35:06] You see have any chance in the acquittal. 你们注意到了无罪开释的机会了没有?
[35:10] Mr. Hinks needed this therapist to sell you. 林克斯先生需要这位心理治疗师让你们相信他的故事。
[35:13] And in order to keep her convinced enough. 为了使她继续足够相信他的妄想。
[35:16] He had to keep insisting that he did it. 他必须坚持他杀了人。
[35:19] And he had to keep insisting that his lawyer is not say otherwise. 他必须坚持他的律师也这样说。
[35:22] All a while needing a lawyer who would say otherwise. 突然之间,他需要一位不这样说的律师。
[35:26] Over his framed protest. 忽视他编造的抗议。
[35:31] And Ms. Dole. Pawn No. 2. 就是道尔女士。傀儡二号。
[35:35] Mr. Hinks needed an attorney who would find a way to plead not guilty. 林克斯先生需要一位想方设法以无罪为他辩护的律师。
[35:41] And inspite of being told not to. 即使她被告知不要这样做。
[35:44] Sound complicated? You bet. 听起来很复杂?毫无疑问。
[35:46] Hard to pull of? Absolutely. 很难实施始终?绝对是的。
[35:49] Far fetched? Maybe. 不可能最终实现?也许如此。
[35:51] But let’s consider what’s put off before? 但让我们回头看之前所发生的。
[35:56] Not many people can commit eight murders 没有多少人可以犯下八桩罪行
[35:59] Without leaving a single clue. 却不留下丝毫线索。
[36:01] He did and then he met his ninth. 他做到了,然后遇到了第九个被害者。
[36:05] And we got him. 我们抓到了他。
[36:08] We finally got him. 我们终于抓到了他。
[36:11] And in order to get off. 为了摆脱死局。
[36:13] He would have to come up with something masterful. 他必须使尽浑身解数设下一个掌控全局的计划。
[36:18] He did. 他做到了。
[36:19] You want to give an academy award for his wrenching performance on the witness stand. 如果你们要给他在证人席上声嘶力竭的表演颁奥斯卡奖。
[36:24] You do it. 尽请随意。
[36:25] But don’t you dare to give him acquittal. 但你们一定不能给他无罪释放。
[36:27] Don’t you dare. 绝对不行。
[36:30] You don’t want him out there. 你们不想让他逍遥法外。
[36:31] Looking for number ten. 去找第十个被害者。
[36:49] How long? 多久会出结果?
[36:51] I expect this one takes a while. 我想这一个会花些时间。
[36:55] It’s close. 很接近。
[36:57] His closing was good, wasn’t it? 他的结案陈词很棒,不是吗?
[37:01] Extremely. 极为出色。
[37:08] He kind of sold me. 他差点说服我了。
[37:38] *Did you know I planned an yankee insanity plead and go straight not guilty? 你知道我先以精神失常辩护,然后变成无罪辩护?
[37:45] I had a pretty good idea. 我差不多猜到了。
[37:48] When you wouldn’t tell me the strategy. 当你不要告诉我辩护策略的时候。
[37:50] And you said I might be testifying. 然后你说我可能要作证的时候。
[37:52] I figured that’s what you were planning. 我推断出那是你接下来的打算。
[37:53] What would I hadn’t? 如果我没有这样做呢?
[37:57] Wasn’t that sort of risk? 那不是有点冒险吗?
[37:59] *Ha, considering my place, I was in the position to take risks. 嘿。考虑到我的处境,冒险是在所难免的。
[38:03] *Besides I was posited to suffer a mental breakdown at least secure a mistrial. 此外我计划当庭表现精神崩溃,至少可以保证庭审失效。
[38:07] If you stuck with insanity. 如果你一直坚持以精神失常辩护的话。
[38:09] Why didn’t you just let me talk into not guilty? 为什么你不就让我直接无罪辩护?
[38:12] Over your projection. 根据你的判断。
[38:14] Because Doctor Reynolds was measuring me every single step along away. 因为冉诺斯医生一直密切注视我的一举一动。
[38:19] I had to cling to my delusions. *Without her complete sold, I didn’t stand a chance. 我必须继续妄想症。没有她在我这一边,我没有机会赢。
[38:23] And what she perhaps didn’t tell you. 她可能没有告诉你。
[38:25] She wasn’t completely sure. 她不是完全确信。
[38:26] She thought I was innocent. 她认为我是无辜的。
[38:29] But her medical conclusion were far more precarious than she ever let on. 但她的医学结论远比她愿意承认的小心谨慎得多。
[38:33] I couldn’t risk losing her. 我不能冒险失去她。
[38:35] OK. Why not fake approvment? 好吧。那为什么不假装同意治疗?
[38:37] Take medication and you could just testify and said: 吃药治疗然后你可以作证就说:
[38:41] I thought I killed them, but now I know I didn’t. 我以为我杀了人,但现在我知道自己没干。
[38:43] It’s far too self-serving. 那自私的心思就太明显了。
[38:46] When you murdered nine people. 当你谋杀了九个人。
[38:48] The jury is not looking for a reason to let you go. 陪审团不会随便接受个理由就让你脱身。
[38:50] Things have to be perfect. 计划必须完美无缺。
[38:53] If you get off. 如果你被释放了。
[39:00] You gonna kill again? 会再开杀戒吗?
[39:03] Mr. Berluti. If I tell you I’m about to kill again. 布鲁迪先生。如果我告诉你我会再杀人。
[39:09] You don’t have to honor privilege. 你就不需要遵守律师和客户的保密协议了。
[39:11] And you can repeat everything I’m telling you now. 你可以重复所有我现在告诉你的话。
[39:15] But nice try. 不过,漂亮的尝试。
[39:18] So things went just as you planned. 所以一切都在按照你的计划进行。
[39:21] I certainly didn’t plan for Mr. Hill to be so good in his closing. 我肯定没有计划到黑尔先生的结案陈词这么有说服力。
[39:26] If he convinced you, I hardly feel over confident. 如果他让你动摇了。我可不那么过于自信了。
[39:32] *What about the latex gloves on the last victim? 所以最后一个被害者时的手套呢?
[39:34] Burned them in the fireplace. 在火炉里烧掉了
[39:38] *Police are shouty. 警方不够细心。
[39:43] Verdict. 宣判结果。
[40:03] Alright. 好吧。
[40:05] Mr. Hinks. Would you please rise? 林克斯先生。请起立。
[40:07] *And foreperson. The jury has finally verdict? 陪审团做出最后判决。
[40:10] We do, your honor. 是的。法官大人。
[40:12] What say you? 你们的判决结果是什么?
[40:13] Common wealth versus William Hinks. 威廉姆.林克斯宣判结果。
[40:16] Counts one through nine of murder in the first degree. 一至九项一级杀人罪。
[40:20] We find the defendant William Hinks not guilty. 我们判决被告威廉姆.林克斯无罪。
[40:24] #Sound of crying# #哭喊的声音#
[40:27] Alright. 好吧。
[40:29] Memebers of the jury your service here is completed. 陪审团成员你们的服务已经完成。
[40:32] Mr. Hinks. You have been declared not guilty. 林克斯先生。你已经被判决无罪。
[40:36] You are free to go. 你可以离开了。
[40:38] This court is adjourned. 本案结束。
[40:49] *Am I grabed the back way? 我从后面走?
[40:51] Yes. Thank you. 好的。谢谢。
[40:52] Thank you both. 谢谢两位。
[40:54] Mr. Hinks. About the fingernails, did you keep them in back… 林克斯先生。关于指甲,你把它们放在……
[40:57] Unbelieable. 难以置信。
[40:58] Thank you. Doctor Reynolds. 谢谢你。冉诺斯医生。
[41:01] I suppose your heart wasn’t in the right place. 我想你现在一定很激动。
[41:04] Yeah. 是啊。
[41:05] Listen. William. This gets you out. 听着。威廉姆。你这次被释放了。
[41:07] But you still need treatment. 但是你仍然需要治疗。
[41:10] Would you let me help you? 你愿意让我帮助你吗?
[41:12] Let me think about that, alright? 让我想一想,好吗?
[41:14] You really need to get help. 你真的需要得到帮助。
[41:18] I’ll call you. 我会给你打电话的。
[41:27] You did it. Lindsay. 你做到了。琳兹。
[41:29] Incredible. 不可思议。
[41:31] Were you really sure he was innocent? 你真的确信他是无辜的吗?
[41:33] Was I sure? 我吗?
[41:34] No. 大概不是。
[41:37] I probably will never be 100% sure. 我大概永远不会100%确信。
[41:39] He knew that. 他知道那一点。
[41:40] Sorry? 你说什么?
[41:45] Nothing. 没什么。
[41:46] *Well. He is not out of the woods unless he gets treatment. 其实,除非得到治疗他仍然存在问题。
[41:49] Let him go. Jeannie. 让他走。詹妮。
[41:51] He is ill. Lindsay. 他有病。琳兹。
[41:53] Everything doesn’t just end after the trial. Sorry to say. 不是庭审结束就皆大欢喜了。抱歉这么说。
[41:56] Especially this one. 特别是这个案子。
[41:58] Let him go. 让他走。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号