Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] LINDSAY DOLE: Previously on “The Practice”… 前集回顾部分未翻译
[00:02] All nine victims had dogs.
[00:04] Mr. Hinks met all of them
[00:06] in various parks and streets while walking his dog.
[00:09] My opinion is Mr. Hinks is suffering from delusions.
[00:12] Basically, he thinks he killed those women.
[00:15] We find the defendant William Hinks
[00:17] not guilty.
[00:19] Lindsay, the man did not kill anybody.
[00:22] Jeannie, he did.
[00:24] WILLIAM: Can I vote?
[00:25] -Aah! -Aah!
[00:27] I am issuing a restraining order
[00:29] requiring Mr. Hinks not to contact,
[00:32] follow, or approach Ms. Dole and Ms. Hatcher
[00:35] and to stay at all times
[00:38] at least 1,000 feet from them, their homes, and their offices.
[00:42] “To Lindsay with affection.”
[00:45] it’s a little dog.
[00:47] Who’s sending you a dog?
[00:50] On count one, murder in the first degree,
[00:53] we find the defendant Scott Wallace not guilty.
[00:57] He fired me.
[00:59] -What? Who? -Harry Duvall.
[01:00] The employees…
[01:02] don’t want him around.
[01:03] They don’t even want him in the building.
[01:06] What about you, Harry?
[01:08] I don’t want you around, either, Scott.
[01:10] And whether you killed Karen or not,
[01:12] you’re just not the same man I used to know.
[01:14] Aw, Jesus, Scott!
[01:16] This is just the anesthesia.
[01:18] If you kill yourself,
[01:19] people are going to say,
[01:20] “See? He killed her. He killed himself.”
[01:23] Is that the legacy that you really want to leave, Scott?
[01:26] No.
[01:34] He had this look on his face — 他脸上那种表情。。。
[01:39] he just seemed a little outside of himself. 就像是有些茫然
[01:41] What do you mean? 你什么意思?
[01:43] I mean something snapped in this guy. 我是说有什么突然让这家伙失控了
[01:45] At first it just seemed 一开始他像是要自杀
[01:47] like he was going to kill himself, 一开始他像是要自杀
[01:49] and then he turned the gun on Duvall, 但随后他把枪口转向Duvall
[01:52] and he just started shooting. 扣动了扳机
[01:56] I’m just thankful he didn’t shoot me. 我真是庆幸他没有冲我开枪
[02:01] You didn’t know he had brought the gun. 你们不知道他带了枪吧
[02:03] Of course not. 当然不知道了
[02:06] He just pulled it out. I don’t even know from where. 我甚至都没看清他从哪里掏出枪的
[02:09] What was his demeanor? 他的行为举止如何?
[02:11] Well, he was building into this rage, you know. 他被迫形成这种愤怒的情绪,你懂的,
[02:15] He was building up and up, 不断地积累,
[02:18] and then we thought he was going to kill himself. 我以为他打算要自杀。
[02:21] Then a kind of calm came over him. 但随后他却平静下来
[02:27] Calm in what way? 怎么平静下来的?
[02:28] Well, when Duvall said, 那个,当Duvall说到
[02:30] “Don’t do it. Don’t kill yourself,” “别那样做,不要自杀”
[02:32] and Scott said, “You’re absolutely right,” 然后Scott说,“你说的太对了”
[02:35] he said it — 他说这话。。。
[02:37] It was with this evil revenge kind of calm. 那是一种带有邪恶和报复的淡定
[02:41] That’s the best way I can describe it. 这是我能做出的最恰当的描述了
[02:44] Do you think this was a revenge killing? 你认为这是报复杀人吗?
[02:46] Absolutely. 绝对是。
[02:47] From your observation, 以你的观察
[02:49] he knew what he was doing? 他明白他正在干什么吗?
[02:51] Oh, he knew exactly. 噢,他绝对明白
[02:54] This guy didn’t snap here. 这家伙精神没崩溃
[02:56] He made a decision. 他做出了抉择
[02:57] He decided to kill this Duvall guy, 他存心要杀了这个Duvall
[03:00] and he did it. 而且他也那么干了
[03:01] You’re sure about that from your observation. 你是通过你的观察确信这一点的吧
[03:04] I’m totally sure. It was an execution. 我完全有把握,这是一次处决
[04:11] Rejected. 我拒绝
[04:12] Mitchell, I didn’t even tell you the offer. Mitchell,我都还没跟你说交易条件呢
[04:14] It doesn’t matter, Helen. 什么条件也没所谓,Helen
[04:15] That should tell you something. 你应该明白了点什么吧
[04:17] Oh, come on. You can’t be expecting to win this. 噢,拉倒吧,你别指望这次能赢
[04:19] The guy’s sitting in a van with 100 grams of heroin. 这家伙坐在一辆带有100克海洛因的货车里
[04:22] And I keep telling you, my client is a chemist 我一直跟你说,我的当事人是一个化学家
[04:24] whose only mistake was working so hard 他犯的错仅仅是工作太累了
[04:26] he fell asleep at the wheel. 他开车的时候打盹了
[04:28] He had no idea those drugs were there. 他根本不知道车里有毒品
[04:30] Mitchell, we used to date. Mitchell,我们以前约会过
[04:32] You forget I could always tell when you were lying. 你忘记了只要你撒谎我就能看出来
[04:34] But you could never tell when I wasn’t. 但我说实话的时候你也从未看出来
[04:36] I’m not after your client. I’m after his boss. 我不在乎你的当事人,我要抓的是他的老板
[04:39] All I need is a name. 我要的就是一个名字
[04:41] Helen… Helen。。。
[04:42] He’s facing 15 years. We’re offering 5. 他会判15年徒刑,我的交易条件是5年
[04:44] Why would you turn that down? 你为什么要拒绝呢?
[04:45] Because I’m not a D. A. anymore. 因为我不再是地区检察官了
[04:47] I’m a defense lawyer. That’s one reason. 我是一个辩护律师,这是第一个原因。
[04:49] The other is my client is innocent. 另一个原因是我的当事人是无辜的
[04:53] What did you have for breakfast? 你早餐吃了什么呀?
[04:55] Hey, I’m pregnant. 嗨,我怀孕了
[04:57] -So am I. -Me, too. -我也是 -还有我
[05:00] Is this dog going to live here now? 现在打算把这只狗养在这里吗?
[05:01] His name is Chopper, 它叫Chopper。
[05:03] and, yeah, until he gets house trained 没错,直到它受过训练为止
[05:05] and I know that he won’t pee on my carpet. 而且我要确定它不会在我地毯上撒尿
[05:08] There. 得啦
[05:09] Jimmy, my office. Jimmy,到我办公室来
[05:20] What’s wrong? 怎么回事?
[05:22] You told the police 你跟警察说
[05:23] that Scott Wallace acted with premeditation? Scott Wallace是有预谋的行动吗?
[05:25] He did. 他就是呀
[05:26] You’re his lawyer. How — 你是他的律师,你怎么能。。。
[05:27] Not on this I’m not. Ellenor and I were witnesses. 在这事上我可不是,Ellenor和我是证人
[05:29] And Ellenor correctly said he snapped. 但Elleno实事求是地说他精神崩溃了
[05:31] -I don’t agree. -Whether you — -我不那么看 -无论你。。。
[05:33] You weren’t there, so how do you know what’s correct? 你不在现场,你怎么知道什么是正确的?
[05:34] -I know Scott’s mental state. -I was in the room. -我了解Scott的精神状态 -可我在现场
[05:37] You basically screwed our insanity defense. 你从根本上毁了我们按精神错乱辩护的策略
[05:38] I was in the room. 我就在现场
[05:40] If there was even a question — 如果存在一些疑问。。。
[05:41] There wasn’t, not to me. He didn’t snap. 对我来说,毫无疑问,他没有精神崩溃
[05:43] He knew exactly what he was doing. I was a witness. 他很清楚他正在干什么,我是证人
[05:47] And I don’t appreciate you telling me to ignore the truth… 而且我对你让我忽略事实
[05:50] I wasn’t. 我没有
[05:50] Or feeding me what you think the truth should be. 或者把你的看法灌输给我的做法很不爽
[05:53] I was in the room. 我在现场!
[05:54] What happened in that room was the result of many things 在那儿发生的事,是由很多先前发生的事导致的
[05:57] that took place before. 在那儿发生的事,是由很多先前发生的事导致的
[05:59] I told them what I saw. 我只是告诉警察我看到了什么
[06:01] All right. Bobby, of course he should tell the truth. 好了, Bobby,他当然是应该说出实情
[06:04] Well, if you’re wrong, Jimmy, 好吧,Jimmy,如果是你错了
[06:06] your mistake could cost a man a life sentence. 你的错误会让一个人付出一生的代价
[06:14] That was way out of line. 这太过分了
[06:16] Scott Wallace — Scott Wallace。。。
[06:18] I don’t care. You were way out of line. 这我不管,你太过分了
[06:27] The front end was up against a telephone pole 前部撞到电线杆子上,完全撞碎了
[06:29] completely smashed. 前部撞到电线杆子上,完全撞碎了
[06:30] It was a white van with the words 那是一辆侧面印着“Gray制药”字样的白色货车
[06:32] “Gray’s Pharmaceutical” on the side. 那是一辆侧面印着“Gray制药”字样的白色货车
[06:34] Officer, did you see anyone behind the wheel? 警官,你看到是谁开车的吗?
[06:37] Yes. I didn’t at first. His head was kind of hunched, 看到了,我一开始没看到,他缩着头
[06:40] but as I got closer, I could see it was the defendant. 但我靠近一些后,我能看到开车的就是被告
[06:43] How would you describe the defendant’s condition? 你如何描述被告的情况?
[06:46] He had a deep laceration on the left side of his forehead. 他前额左侧有一处深深的裂伤。
[06:49] There was blood on his head and also on the windshield. 他的头和挡风玻璃上都有血迹。
[06:51] When the ESU arrived, 当紧急救援到达后,
[06:53] they transported Mr. Macklin to the hospital. 他们把Macklin先生送到了医院
[06:55] Officer, when the defendant went to the hospital, 警官,当被告送往医院后
[06:57] what happened to his van? 他的货车怎么处理的?
[06:59] It was taken to the police impound yard 被拖到警方保管停车场
[07:01] where a routine inventory search was done. 在那里进行了常规清查
[07:03] -Were you present for that search? -Yes. -你参加了吗? -是的
[07:05] Could you tell the jury what you found? 你能告诉陪审团你们发现了什么吗?
[07:07] We found a black bag containing 我们发现了一个黑色袋子里装着 后来确定是115克的海洛因
[07:09] what we later determined to be 115 grams of heroin. 我们发现了一个黑色袋子里装着 后来确定是115克的海洛因
[07:13] We also recovered two large barrels, 我们还发现了两个大桶
[07:16] the first containing several gallons of phenylacetic acid, 第一个里装着有几加仑的苯乙酸
[07:19] the other with a similar quantity of methylene. 另一个装着差不多数量的亚甲基
[07:23] Officer, do you know what those chemicals are used for? 警官,你知道这些化学品是用来做什么的吗?
[07:26] Yes, to make a drug called methamphetamine. 是的,制造一种叫做脱氧麻黄碱的药物
[07:29] You found those items 你们在在货车的后车厢里
[07:31] -in the rear compartment of the van. -That’s correct. -发现这些东西的 -是的
[07:34] There were no drugs found in the passenger compartment? 乘客厢内没有发现毒品吗?
[07:35] We didn’t find any. 什么也没有发现
[07:37] And you also didn’t find any drugs on my client, did you? 而且你也没有在我的当事人身上发现任何毒品,是吗?
[07:40] No. 没有
[07:41] What about fingerprints? 指纹呢?
[07:42] Did you find any of my client’s fingerprints 在你提到的黑袋子上发现了我当事人的指纹了吗?
[07:44] on the black bag you mentioned? 在你提到的黑袋子上发现了我当事人的指纹了吗?
[07:46] No readable prints were recovered. 在上面没有发现可识别的指纹
[07:48] Thank you, officer. 谢谢你,警官
[07:50] Nothing further. 没有问题了
[07:52] The witness may step down. 证人可以退席了
[07:54] We’ll break for lunch, resume at 2:00. 我们午间休息,两点再次开庭
[07:58] We’re adjourned. 休庭
[08:01] I still think we can resolve this. 我还是认为我们能解决这个问题
[08:04] Helen — Helen。。。
[08:06] It’s a lot of drugs, 这么大量的毒品,比任何街头战士能携带的都多
[08:07] more than any street-level soldier gets to carry. 这么大量的毒品,比任何街头战士能携带的都多
[08:10] Look, our next witness is going to testify that 听着,我们下一个证人会作证看见你的当事人
[08:13] he saw your client put the bag in the van. Why would you — 把袋子放进货车,你为什么要。。。
[08:15] We’re not interested in your deals. 我们对你提的条件不感兴趣
[08:18] He’s looking at 15 years. 等着他的是被判15年
[08:19] I am beginning to get angry now. 我现在开始有点上火了
[08:27] Commonwealth vs Scott Wallace, 马萨诸塞州起诉Scott Wallace一级谋杀罪。。。
[08:29] murder in the first degree — 马萨诸塞州起诉Scott Wallace一级谋杀罪。。。
[08:31] Bobby Donnell for the defendant, your honor. 法官大人,Bobby Donnell为被告辩护
[08:33] Waive reading, enter a plea of not guilty 放弃宣读指控,以暂时性精神错乱申辩无罪
[08:35] by reason of temporary insanity. 放弃宣读指控,以暂时性精神错乱申辩无罪
[08:37] Given my client’s mental infirmity, 鉴于我的当事人的精神病症
[08:38] we would be requesting bail so that — 我们请求予以保释以便。。。
[08:40] Denied. 拒绝保释要求
[08:41] We’d also be requesting an early trial date 由于Wallace先生持续恶化的状态,
[08:43] since Mr. Wallace’s continued deterioration — 我们请求尽早进行庭审。。。
[08:46] Mr. Bay? Bay先生,你的意见?
[08:47] I could be ready in two weeks, your honor. 法官大人,我们两周内可以准备好
[08:49] Trial date in two weeks, defendant stays in custody. 两周内开庭,将被告继续收押
[08:52] Your honor, the court should know 法官大人,法庭应该知道
[08:54] two lawyers from Mr. Donnell’s firm will be witnesses and — 两名来自于Donnell先生的事务所的律师将作为证人
[08:57] My client is prepared to waive the conflicts. 我的当事人愿意忽略其中的利益冲突问题
[08:59] Whoa, whoa, just a second. It’s not that simple. 喔,等等,这没那么简单
[09:02] Two of your lawyers will be witnesses? How so? 你的两个律师将作为证人?怎么会呢?
[09:05] They were present at the shooting. 他们当时在枪击现场
[09:08] I want affidavits from the attorneys, 我需要他们的宣誓书
[09:12] and I’ll hear from you again on this 在我同意前,我会再次听取你对此的陈述
[09:14] before I agree. 在我同意前,我会再次听取你对此的陈述
[09:15] I have grave concerns, Mr. Donnell. 我对此非常关注,Donnell先生
[09:18] We’re in recess. 休会
[09:21] I will be in to see you this afternoon. 我下午来看你
[09:24] Again, do not talk to anybody — 再说一遍,跟谁也不要说话。。。
[09:25] no guards, no inmates. 警察和犯人都不能说
[09:27] Wait for me to get there. 等我去找你
[09:38] Temp insanity? 暂时性精神错乱?
[09:39] Are you sure the victim didn’t commit suicide? 你怎么不说受害者是自杀的呀?
[09:42] You know, Richard, for such a clever guy, Richard,你知道吗,你那么机灵
[09:44] you should be able to figure out 应该能弄明白
[09:45] why everybody hates you. 为什么人人都恨你
[09:47] I’ll carry that remark with me through the trial. 这次庭审中我会一直记得你这句话的
[09:55] Who is it that’s asking? 是谁要见我?
[09:57] I’m not sure, ma’am — One of the prisoners. 我不清楚,夫人。。。是一个囚犯
[09:59] This is how stupid they’re getting. 他们得多蠢才会去要求见检察官
[10:01] They’re asking to see prosecutors. 他们得多蠢才会去要求见检察官
[10:04] Right through here. 就从这儿进去
[10:06] Ms. Gamble. Gamble女士
[10:07] Oh, Mr. Macklin, I can’t speak to you. 噢,Macklin先生,我不能和你谈
[10:10] You’re represented by counsel. 你有代理律师
[10:12] No, I’m not. 不,我没有
[10:14] Did you fire Mr. Reese? 你把Reese先生解雇了
[10:15] I can’t fire him, Ms. Gamble. He works for them. 我不能解雇他,Gamble女士,他为他们工作
[10:18] The people I work for, he works for. 我和他都为他们工作
[10:21] Hold on, I can’t — 打住,我不能。。。
[10:22] I want to plead. 我要做认罪交易
[10:24] Mr. Macklin, you have counsel — Macklin先生,你有代理律师。。。
[10:26] No, I don’t, 我没有
[10:28] and if you tell Mr. Reese 而且你要是把我们这次谈话告诉了Reese先生
[10:30] that we had this conversation, 而且你要是把我们这次谈话告诉了Reese先生
[10:31] I’ll be killed, 我就死定了
[10:33] my whole family will. 我全家都死定了
[10:38] I want to help you, but you have to help me. 我想帮助你,但你也得帮帮我
[10:56] The motion is about whether I can represent you. 这个动议是有关我是否可以做你的代理律师
[10:59] Technically, since lawyers at my firm 从技术角度看,由于我的事务所的律师是关键证人
[11:01] are material witnesses, that would prevent me 如果没有一个忽略利益冲突申明,
[11:04] from being able to represent you without a waiver. 我就无法代理你
[11:11] I’m going to have Dr. Murphy examine you again, okay? 我打算让Murphy医生再给你做一次检查,好吗?
[11:15] He’s the same doctor I had look at you before. 他是我以前给你找过的医生
[11:21] Scott, I need for you to talk to me here. Scott,我需要你开口和我谈谈。
[11:24] and I need for you to talk to Dr. Murphy. 我也需要你和Murphy医生谈谈
[11:26] What’s the point now, Bobby? 现在还有什么意义,Bobby?
[11:33] Look, you may think everything’s over now, 听着,你可能觉得现在一切都完了
[11:35] and you know what? Maybe it is. 但你确定吗?也许是这样的
[11:38] But maybe it doesn’t have to be. 但也许并不见得
[11:42] Your whole life depends on this next month. 你全部的人生都有赖于接下来这个月
[11:44] Don’t lose 50 years because you feel like sulking. 不要因为怄气而失去五十年的时光
[11:53] Scott, I won’t pretend to know what you’re going through, Scott,我不会假装不知道你都经历了什么
[11:56] but I do know you need help 但我知道你需要帮助
[12:00] and you need to let me help you 你需要让我还有医生来帮助你
[12:03] and the doctors. 你需要让我还有医生来帮助你
[12:06] You’ve trusted me up to now. 你到目前为止都相信我
[12:08] You’ve got to keep trusting me. 你必须要一直相信我
[12:12] Okay? 好吗?
[12:15] Okay. 好吧
[12:27] And he wants to talk to you. 他想和您谈谈
[12:29] First of all, 首先,
[12:31] you shouldn’t have continued the conversation. 你不应该和他继续进行那次交谈
[12:33] I only did it because it seemed to be 我那样做仅仅是因为看上去事关生死
[12:34] a matter of life and death, 我那样做仅仅是因为看上去事关生死
[12:36] and if what he is saying is true, 如果他说的是真话
[12:38] then he doesn’t really have counsel, does he? 那实际上他就没有律师,是吧?
[12:44] Where is he now? 他现在在哪儿?
[12:45] In a cell. I could have him here in 30 seconds. 在监室里,我半分钟内就能把他带过来
[12:48] There has to be a defense attorney present. 必须要有一个辩方律师在场
[12:51] Why? 为什么?
[12:52] Because there does. 因为,就该这样
[13:05] Mr. Young? Young先生?
[13:08] Can you come? 能来吗?
[13:14] Mr. Young, this is Kevin Macklin. Young先生,这是Kevin Macklin
[13:17] I need you to just stand here while I figure this out. 我需要你在我解决这个问题的时候就站在这里
[13:20] Figure what out? 解决啥问题?
[13:22] Just hold the wall up for a second, please. 就在那站一会儿好了
[13:26] All right, Mr. Macklin, 行了,Macklin先生
[13:29] what is it you wanted to see me about? 你为什么事要见我?
[13:31] Like I told Ms. Gamble, I want to plead guilty. 就像我跟Gamble女士说过的,我想认罪
[13:35] Whoa, your honor, I’m out of here. 哇,法官大人,我不该呆在这儿
[13:38] Stay still, Mr. Young. 就呆在那儿别动,Young先生
[13:43] If you want to plead guilty, sir, that is your right, 先生,如果你想认罪的话,那是你的权力
[13:46] but you need to discuss that with your lawyer. 但你需要和你的律师讨论一下
[13:49] Mr. Reese doesn’t really represent me. Reese先生并不能真正代表我
[13:52] When I got arrested, the people I work for 当我被逮捕后,我的老板
[13:55] arranged for him to defend me. 安排他为我辩护
[13:57] His job is to make sure I don’t talk to the police, 他的工作就是确保我不跟警察谈话
[14:00] and if he found out we were having this conversation 如果他发现我们在这里交谈了
[14:03] right now, I’d be dead. 我马上就会死的
[14:12] Okay, Mr. Macklin, let’s see what happens. 那好,Macklin先生,让我们来看看接下来怎么办
[14:15] Mr. Young, as of now, 至此,Young先生,
[14:17] I’m appointing you this defendant’s shadow counsel. 我指派你作为被告的影子律师
[14:21] Shadow what? 影子什么?
[14:23] I am removing Mr. Reese with Mr. Macklin’s consent 我在Macklin认可的前提下解除Reese先生的义务
[14:26] and I am assigning you in his place. 而指派你接替他
[14:29] Well, you can’t do that. 你不能那样做的
[14:31] I can do it, and it’s done. 我能,就这样了
[14:33] In the next eight hours, 接下来八个小时内
[14:35] I expect you to conference this case 我希望你和你的当事人、地区检察官
[14:37] with your client, with the district attorney, 还包括所有其他能让我别再劳神的人
[14:39] and with anybody else who can make my life easier. 来讨论处理这个案子
[14:42] What about Reese? Reese先生怎么办?
[14:44] Until I say so, 直到我认为可以为止
[14:45] nobody says anything to Mr. Reese. 谁都不能告诉Reese先生任何事情
[14:48] Are we clear? 我们说清楚了?
[14:49] Your honor, I — 法官大人,我。。。
[14:51] I’ll adjourn the case until tomorrow. 我会把休庭延续到明天
[14:53] If there is no resolution by then, 到那时如果没有结果的话,
[14:55] I intend to proceed with the trial. 我将继续庭审
[14:57] I have to work in this courthouse. 我还要在这个法院工作
[14:59] My reputation with the state, that’s one thing, 我在州律师业的名声,另当别论
[15:01] but these are my colleagues. 但涉及到我的同僚
[15:03] I can’t start representing their clients 我不能背着他们去代理他们的客户
[15:05] behind their backs. 我不能背着他们去代理他们的客户
[15:06] Under the circumstances, 这种情形下
[15:08] I don’t think we have much of a choice. 我不觉得我们有很多选择
[15:10] What are you going to tell Reese? 你打算跟Reese说什么?
[15:12] That the judge suddenly isn’t feeling well 就说法官突然间不舒服了
[15:14] and the case is continued until tomorrow. 这案子延续到明天再开始
[15:16] That’s all he has to know. 他知道这些就够了
[15:18] You’re putting me into a position where I can’t — 您让我处于一种我无法。。。
[15:21] Talk to your client, Eugene. 跟你的当事人谈谈吧,Eugene
[15:22] I want an update by the end of the day. 我希望今天之内有些进展
[15:32] She’s sick? 她病了?
[15:34] Evidently. 显然是的
[15:35] We’re continued to tomorrow. 我们明天继续
[15:36] She’s probably in a hotel 她也许正在酒店里
[15:38] christening some new public defender. 给一些新来的公设律师施洗礼呢
[15:40] I wouldn’t doubt it. 我信
[15:42] Remember the time we zipped off to a motel 还记得在Abrams那案子休庭期间
[15:44] during the recess of the Abrams trial? 咱们在汽车旅馆啪啪啪的那次吗?
[15:46] Okay, don’t remind me. 好了,别跟我提那个
[15:48] You came back without your underwear. 你回来的时候忘了穿内裤
[15:49] Please. 拜托
[15:51] Look, I have an insane idea. 听着,我有个疯狂的想法。
[15:53] After the trial’s over, 这次庭审结束
[15:56] loser takes the winner to the north end — 输的那一个到北角区的Emilio餐厅请客吃晚饭。。。
[15:58] dinner at Emilio’s. 输的那一个到北角区的Emilio餐厅请客吃晚饭。。。
[15:59] Mitchell, let’s just try to get through this thing Mitchell,让我们先把这案子办完了
[16:02] before we start making social plans, okay? 再去琢磨如何交往吧,好吗?
[16:04] Sure. I better go. I want to see my client 当然了,我该走了
[16:07] before he goes back to county. 赶在我当事人被送回县监狱前,我想见见他
[16:09] Actually, I think he’s gone by now. 其实他已经走了
[16:12] You might have to wait some on that. 看来你得等等了
[16:18] Here’s a tip, Mr. Macklin — Macklin,有个小提示。。。
[16:19] don’t ever tell the prosecutor you’re guilty. 永远不要跟检察官说你有罪
[16:22] What am I supposed to do? 我该怎么办?
[16:24] I’m not going to jail for these people, 我可不打算为那些人去坐牢,
[16:26] not 15 years. 更别说十五年了
[16:28] Well, if you deal with the state, 如果你和州检达成交易
[16:30] you’re looking at witness protection. 你会纳入证人保护计划
[16:32] I know this. 这个我知道
[16:33] For you and your family. 对于你和你的家庭
[16:35] Basically, your life is over 基本上,你现在的生活就结束了
[16:37] and you get the privilege of starting a new one. 你可以获得开始一个新生活的免责特权
[16:40] So, what happens next? 那么,接下来怎么办?
[16:43] I make the deal, 我起草协议,
[16:44] but first you tell the D. A. who you work for, 但首先你要告诉地区检察官你为谁工作
[16:48] and she’s going to want details in writing. 而且她会要求你提供书面的详细情况
[16:50] Now, assuming it makes, you testify, 现在假设是这样,你来作证
[16:53] then you go into witness protection 然后你会纳入证人保护计划
[16:55] and join your family. 包括你的家庭。
[17:00] Are you sure you want to do this? 你决定要这么做吗?
[17:03] As opposed to 15 years? 不用做15年牢了?
[17:06] Yeah, I’m sure. 对,我确定
[17:13] Could you add a little more foam? 你能再多加一点泡沫儿吗?
[17:15] Thanks. 谢谢
[17:23] Hi. Decaf no whip non-fat mocha, please. 嗨,无脂低咖啡因摩卡,不加奶油,谢谢
[17:34] Lindsay. Oops. Lindsay,哎呦
[17:37] Judge wouldn’t like this. 法官可不喜欢这样
[17:40] You have a restraining order against you — 1,000 feet. 限制令要求你。。。1000英尺
[17:44] It never enjoined me from getting coffee. 但限制令绝不会禁止我喝咖啡的
[17:47] How was I to know you’d be here? 我怎么知道你会在这里?
[17:50] Well, now you know, so get out. 好吧,你现在知道了,出去吧
[17:53] Could you put a rush on that mocha, please? 拜托,你能快点做好那杯摩卡吗?
[17:56] I’m trying to elude capture. 免得我被逮捕
[17:58] The puppy you sent — what a cute idea. 你送的那条小狗。。。真是很酷的主意
[18:01] What puppy? 什么小狗?
[18:03] What puppy? 什么小狗?
[18:16] The client has completely signed off. 我的当事人已经签完字了
[18:18] So he’s insane when it comes to shooting people, 这样看来,他开枪的时候是疯的
[18:20] but for capacity to waive conflicts, 但为了签放弃利益冲突声明
[18:22] he’s competent. 他又不疯了
[18:23] His mental state is another reason 法官大人,他的精神状态
[18:24] I need to be on this case, your honor. 是我在这个案子里要提到的另一个理由
[18:26] Scott Wallace is not very communicative at the moment. Scott Wallace现在很难进行沟通
[18:29] He needs somebody he can trust. 他需要一个他能信任的人
[18:31] But can he fully trust you? 他能完全信任你吗?
[18:33] Mr. Berluti, it seems, Berluti先生看来会成为控方的关键证人
[18:35] will be a vital prosecutorial witness. Berluti先生看来会成为控方的关键证人
[18:38] I will represent Mr. Wallace zealously 我现在作为一名法庭人员做出声明:
[18:40] with no regard for Mr. Berluti’s interests. 我会一心一意地代理Wallace先生, 而不去顾及Berluti先生的利益。
[18:42] I say that now as an officer of the court. 我会一心一意地代理Wallace先生, 而不去顾忌Berluti先生的利益。
[18:45] What about Ms. Frutt? 那Frutt女士呢?
[18:46] I’m a little concerned that she’ll lean more 我有点担心她会更多地倾向于为被告开脱
[18:48] towards being an advocate. 我有点担心她会更多地倾向于为被告开脱
[18:49] The fact that Ms. Frutt is a member of my firm Frutt女士属于我的事务所这一点
[18:52] gives Mr. Bay a free shot. 给了Bay先生一个以倾向性为理由对其进行质疑的机会
[18:53] He can impeach with bias. 给了Bay先生一个以倾向性为理由对其进行质疑的机会
[18:55] Yes, and that doesn’t help your client, does it? 这倒是,但这对你的当事人没有好处,对吧?
[18:57] There certainly are disadvantages here 这自然是不会有益处的,而且还会有危险
[19:00] as well as dangers, but the net result remains — 但是最终权衡的结果仍然是。。。
[19:03] Scott Wallace is best served with me as his attorney. 对Scott Wallace最有利的是我来做他的律师
[19:07] Mr. Bay? Bay先生,你什么意见?
[19:09] If the client waives the conflicts, 如果这个当事人愿意忽略利益冲突,我没有异议
[19:10] I won’t oppose. 如果这个当事人愿意忽略利益冲突,我没有异议
[19:12] Mr. Wallace, are you waiving the conflicts? Wallace先生,你决定忽略利益冲突吗?
[19:18] Uh, yes, your honor. 呃,是的,法官大人
[19:20] I strongly advise against it, sir, 先生,我强烈建议你不要这样做
[19:24] but I won’t stop you. 但我并不打算阻止你
[19:26] Thank you, your honor. 谢谢你,法官大人
[19:27] Witness lists by the end of the week. 本周末完成证人备案
[19:29] We’ll see you for trial in two weeks. 两周内开始庭审
[19:32] Bobby.
[19:34] Not that you’d ever take my advice, 并不是说你曾接受过我的建议
[19:36] but I’d at least get a second chair from another firm. 但要是我的话,至少从别的事务所找个人来做副手
[19:39] You’re right, I’d never take your advice. 你说的对,我从来就没接受过你的建议。
[19:43] People insult me even when I’m nice. 甚至在我好心好意的时候,别人也要骂我
[19:47] We stipulate to withdrawing the guilty plea, 我们在协议中约定撤销有罪抗辩
[19:50] enter guilty to narcotic trafficking, 按贩卖毒品入罪
[19:52] Mr. Macklin goes into witness protection, Macklin先生纳入证人保护计划
[19:54] all of this is conditioned on a detailed statement. 所有这些的前提是提供一个详尽的供述。
[19:58] And you’re confident this man has the information 你确信这个人所掌握的信息足以获得这么好的一个机会?
[20:00] to warrant such a break? 你确信这个人所掌握的信息足以获得这么好的一个机会?
[20:02] He’s the chemist. 他是个化学家
[20:04] He’s got names, locations. He’s a gold mine. 他知道很多姓名和地址,他就是个金矿
[20:07] What if he turns out not to be a gold mine? 如果发现他不是个金矿怎么办?
[20:09] Then I have the right to call the deal off. 那我有权取消这个交易
[20:12] Eugene? Eugene,你的意见呢?
[20:14] A little quiet. 怎么不说话
[20:16] I think the whole thing stinks. 我觉得这整件事都不对劲儿
[20:18] Not to betray my new client, 不是说要背弃我的新当事人
[20:20] but he could be making everything up, 但这一切可能都是他编造的
[20:23] and on his word alone, 就凭他一面之词
[20:25] we’ve gone behind the back of defense counsel. 我们就在辩护律师背后搞小动作
[20:26] It smells lousy to me. 我觉得这样做挺恶心的
[20:29] Do I look like I’m having fun? 你看我像是很舒服是吗?
[20:31] All right, let’s bring him in. 算了,让他进来吧
[20:40] Mitchell. Mitchell
[20:44] Eugene, hey. Eugene,你好
[20:48] What’s going on? 怎么了?
[20:51] There’s no easy way to say this, counsel, 律师,这事不知道怎么说好,
[20:53] so I’ll get right to the point. 那我就直说吧
[20:56] The trial is over. 庭审结束了
[20:58] What do you mean? You’re granting a mistrial? 你什么意思?你要宣布审判无效吗?
[21:01] There’s no mistrial. 不是
[21:02] Your client, Mr. Macklin, has pled guilty. 你的当事人Macklin先生,他认罪了
[21:06] Guilty? That’s ridiculous. 认罪?太荒谬了
[21:08] How could he plead guilty without a lawyer? 不通过他的律师,他怎么认罪的?
[21:10] He had a lawyer. 他通过律师了
[21:11] At Mr. Macklin’s request, 在Macklin先生的要求下
[21:13] I assigned Eugene Young to replace you. 我安排了Eugene Young代替你
[21:16] Excuse me? Where’s my client? 什么?我的当事人在哪儿?
[21:19] What is this, some sort of a joke? 这算什么,开玩笑吗?
[21:21] Get my client in here now. 马上把我的当事人带过来
[21:23] At his request, 应他的要求,
[21:24] Mr. Macklin entered witness protection Macklin先生一个小时前已经被纳入证人保护计划
[21:25] an hour ago. Macklin先生一个小时前已经被纳入证人保护计划
[21:27] Witness protection? Helen? 证人报计划?Helen?
[21:30] He claims you were hired to defend him 他声称你是被贩毒集团雇佣为他辩护的
[21:31] by the drug ring 他声称你是被贩毒集团雇佣为他辩护的
[21:32] and that you actually work for them. 而且你实际上就是为他们工作的
[21:34] And you believed him? 你相信他?
[21:35] He also feared for his life. 他也为自己的生命安全担心。
[21:38] So, what, you just replaced me? 那又怎么样,你就把我换掉了?
[21:41] Your honor, this afternoon 法官大人,你今天下午
[21:43] when you asked for a continuance, 你要求延期的时候
[21:44] that was a lie? 是在骗人吗?
[21:45] At the time, I felt it was best to mislead you. 那时,我觉得把你引入歧路是比较好的
[21:48] What? 什么?
[21:50] Helen, you’ve known me for 12 years. Helen,我们相识12年了
[21:53] I’ve prosecuted these cases. 我在这类案子上当过控方律师
[21:54] Didn’t you think I deserved to know about this, 你不认为我应该知道这件事吗?
[21:57] at least have a chance to defend myself? 至少有个机会为自己做辩护?
[21:58] How could we tell you? 我们怎么会告诉你?
[22:00] If the client was right, it might get him killed. 如果当事人说的是对的话,这就可能会让他丢了性命
[22:02] Well, you made a mistake, both of you. 行了,你犯下一个错误,你们俩都是
[22:06] I’m going straight to the bar. 我这就去律师协会举报你们。
[22:10] Who hired you to represent Kevin Macklin? 谁雇用你去代理Kevin Macklin的?
[22:14] Go to hell. 去死吧你
[22:15] I’ll ask you again. 我再问你一次。
[22:17] Who hired you to represent Kevin Macklin? 谁雇用你去代理Kevin Macklin的?
[22:19] I’m not saying anything. 我什么也不会说的
[22:21] You don’t have a choice. 你别无选择
[22:23] Mitchell, this is a subpoena Mitchell,这是一张责令你立刻在大陪审团作证的传票
[22:25] commanding your immediate appearance Mitchell,这是一张责令你立刻在大陪审团作证的传票
[22:27] before a grand jury. Mitchell,这是一张责令你立刻在大陪审团作证的传票
[22:29] Mitchell, it’s up to you. Mitchell,你来决定
[22:33] You tell us now or you tell us then. 现在告诉我们,或者告诉大陪审团
[22:35] Attorney-client privilege. 这属于律师客户保密特权
[22:37] Your honor, the person who hired me is also a client. 法官大人,雇用我的人也是我的客户
[22:40] Who I represent is highly confidential. 我所代表的人的身份是高度保密的
[22:42] The identity of your client is outside the privilege. 你客户的身份并不在特权范畴内
[22:45] Not when you have elements of the crime 但如果涉及犯罪问题的话就不是这样了
[22:47] and revealing the identity could incriminate. 因为身份暴露会导致其可能受到牵连
[22:49] I am ordering you to answer, counsel. 我命令你回答,律师
[22:53] Well, I won’t. 我不会回答的
[22:59] (door slams)
[23:00] (door slams)
[23:14] -He made again. -One or two? -他又尿了 -一次还是两次
[23:16] You should get him house trained 你们应该在带它来之前就让它接受训练
[23:17] before you bring him in here, Lucy. 你们应该在带它来之前就让它接受训练
[23:18] He’s training here. 它正在这儿训练呢
[23:22] So he is a gold mine? 那么他掌握很多信息吗?
[23:23] They’re making arrests now, 正在按他提供的进行抓捕
[23:25] but he couldn’t give them the top names. 但是他提供不出最上层人的名字
[23:26] Only Reese has them. 只有Reese知道
[23:27] And he won’t tell? 他不打算说出来?
[23:28] He’s going before the grand jury today. 他今天就要去大陪审团
[23:30] Well, does it matter who went in first? 好吧,谁先到有区别吗?
[23:32] 1,000 feet’s 1,000 feet. 一千英尺就是一千英尺
[23:33] Okay, thanks. 好吧,谢谢
[23:36] (sighs)
[23:37] What’d he say? 他说什么?
[23:38] They can’t arrest him. 他们不能逮捕他
[23:40] They’re going to pay him a visit 他们会去找他
[23:42] and try to scare him again. 试图再吓唬他一次
[23:44] Yeah, that seems to be effective. 嗯,那似乎能有点用
[23:47] Jimmy… Jimmy。。。
[23:49] can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[23:56] I’m sorry I jumped all over you. 我很抱歉我指责了你
[23:59] The emotion of this case — 我对这个案子的情绪。。。
[24:03] I apologize. 我向你道歉
[24:04] Okay. 我接受
[24:07] Scott Wallace is a very good friend of mine, I think. Scott Wallace是我非常好的朋友,我是这么认为的
[24:10] I understand. 我理解
[24:12] Look, as his friend, 你看,作为他的朋友
[24:14] I think I’m in a pretty good position 我认为我最能了解他是否精神崩溃了。。。
[24:16] to know whether he’s cracking up or — 我认为我最能了解他是否精神崩溃了。。。
[24:17] I know everything that led up to this, 导致这个结果的所有原因我都了解
[24:19] and I also know you. 而且我也了解你
[24:21] Being in that room 在那个房间里
[24:22] as the shots were being fired… 当枪击发生时。。。
[24:24] What are you saying? 你在说什么呀?
[24:25] I think it’s possible that you perceived things 我觉得可能是你对发生的事有你自己的感觉
[24:28] other than perhaps they were. 但也许其实并不是那样
[24:30] You were clearly shaken up. 你显然是被吓了一跳
[24:32] Bobby, first you try to tell me what the truth is, Bobby,首先你试图告诉我事实是什么
[24:35] now you’re trying to influence me — 现在你是在试图影响我。。。
[24:37] I’m just saying — 我只是说。。。
[24:38] No, this is witness tampering. 不对,这是恫吓证人
[24:40] It’s illegal. I’m going to leave now 这是违法的,在你做出或说出什么
[24:43] before you do or say anything 致使我不得不去律师协议检举你的事之前
[24:46] that makes me have to go to the bar. 我还是走吧
[24:49] And if you need a good reason 如果你需要找一个为什么你不应该接手此案的好的理由
[24:50] why you shouldn’t be doing this case, 如果你需要找一个为什么你不应该接手此案的好的理由
[24:52] consider what you just did. 那就想想刚才你的所作所为吧
[25:01] He’s upset about the dog. 他对那只狗的事很不高兴
[25:03] He said that? 他说的吗?
[25:05] I don’t think he gave you the dog, 我不觉得是他送给你的
[25:07] and he’s angry that somebody else did. 而且他对于有人给你送狗的事很生气
[25:09] Who? 是谁呢?
[25:10] I don’t know. 我也不知道
[25:11] Maybe the real killer. 也许是真正的杀手
[25:13] Oh, here we go again. 噢,又说起这个了
[25:14] William Hinks is the real killer. William Hinks就是真正的杀手
[25:17] He’s stalking me, Jeannie. 他跟踪我,Jeannie
[25:18] The stalking also fits the pattern 跟踪也符合他患有幻想症的行为模式
[25:20] of his delusions, 跟踪也符合他患有幻想症的行为模式
[25:21] his wanting to be thought of as — 他期望被别人当作。。。
[25:23] I’m not going to get into this. 我不想再谈这些了
[25:25] Look, since you are treating him, 你看,既然你在对他进行治疗,
[25:26] I would just like you to prevail upon him 我只希望你能说服他
[25:28] not to stalk me anymore. Can you do that? 不要再跟踪我了,你能做到吗?
[25:31] I can’t promise I’ll be effective, 我不能承诺我做得会有效
[25:33] but I’ll certainly try. 但我肯定会试一试
[25:34] Thank you, and thank you so much 谢谢,特别是要谢谢你
[25:36] for bringing me into this to begin with. 首先就想到要告诉我这些
[25:38] His being upset over the dog。。。 他对狗的事感到不快。。。
[25:40] doesn’t make sense to me, 这一点对我来说没什么意义
[25:42] not if he’s the one who gave it to you. 但如果他真是那个给你送狗的人,就不同了
[25:48] No, it’s like talking to a brick wall, you know? 不,你知道吗,就像是对牛弹琴
[25:51] I think she’s the one suffering from delusions. 我觉得她才是患有妄想症呢
[25:53] Michael McGuire just called. Michael McGuire刚刚打过电话
[25:55] They’re on their way to see him. 他们正在去找他
[25:57] Good. Now, can we talk about you 很好,现在,我们能谈一下你和Wallace的案子吗?
[26:00] and the Wallace case? 很好,现在,我们能谈一下你和Wallace的案子吗?
[26:02] 365 Federal. 去Federal 350号
[26:05] You know, Jeannie thinks because you feel responsible Jeannie认为,因为你感到自己有义务使Scott重获自由
[26:09] for putting Scott back out on the street, Jeannie认为,因为你感到自己有义务使Scott重获自由
[26:11] you could be obsessed with defending him here 所以你痴迷于为他辩护
[26:13] because you feel the need to defend yourself. 可能也是出于你的自我保护意识
[26:16] That is a pile of — 真是一坨儿。。。
[26:17] It makes sense. 这也说得通呀
[26:19] It’s ridiculous. 扯淡
[26:20] I’m not even going to discuss it. 我甚至都懒得听
[26:23] Uh, Bobby? 喂,Bobby?
[26:24] (dial tone)
[26:25] (sighs) Fine.
[26:39] Aah! 啊!
[26:48] Are you sure? 你确定?
[26:50] Yes, I’m sure. 是,我肯定
[26:51] I saw him right in the rearview mirror. 我就在后视镜里看到他的
[26:53] He picked me up, I was in the cab, 我上了他开的出租车
[26:55] I looked in the mirror, and it was him. 我从后视镜看到的,就是他
[26:58] What are you waiting for, Mike? Get this guy. 你还在等什么,Mike?逮捕他
[27:06] You want me to do it? I’d be happy to. 你想让我做吗?我很乐意。
[27:09] I’m in it this far. 我都做了这么多了
[27:11] Helen, you used to go out with this guy. Helen,你过去和这家伙约会过
[27:13] You really want to be hauling him before the grand jury? 你真打算在大陪审团面前传讯他吗?
[27:16] No, but you don’t know the case. I should — 不,但并不了解这个案子,我应该。。。
[27:18] So, you can bring me up to speed. 那么,你可以给我通报一下
[27:23] I’ll do it. 还是我来吧
[27:27] There was a time 你曾在一段时间内
[27:29] when you represented a client named Kevin Macklin. 代理一位名叫Kevin Macklin的客户。
[27:31] Until yesterday. 是到昨天为止。
[27:32] You subverted the judicial process 你们破坏了司法程序
[27:34] and conspired to replace me. 通过阴谋替换掉我。
[27:35] I only have one question, sir. 我只有一个问题。先生
[27:38] Who hired you to represent Kevin Macklin? 是谁雇用你去代理Kevin Macklin的?
[27:40] I refuse to answer on the grounds 我援引律师客户保密特权、
[27:43] of attorney-client privilege 我援引律师客户保密特权、
[27:44] and under the protection afforded me 并基于美国宪法以及马萨诸塞州权利宣言第12条
[27:46] by the United States Constitution 并基于美国宪法以及马萨诸塞州权利宣言第12条
[27:47] and Article 12 给予我的保护条款,
[27:49] of the Massachusetts Declaration of Rights. 拒绝回答这个问题
[27:51] That’s another way of saying 换个说法
[27:52] you don’t want to incriminate yourself. 你不想自证其罪
[27:54] I refuse to answer on the grounds already stated. 我基于刚才已经陈述的理由,拒绝回答问题
[27:57] I’m sorry, Mr. Reese. It’s not that easy. 对不起,Reese先生,这事没那么简单。
[27:59] You’re not a target of this investigation. 你并不是这次调查的对象
[28:01] You’ve been given full transactional immunity 针对任何因你的证词而被揭露出的罪行,
[28:03] for any crime that is revealed 你已经被赋予完全的豁免权
[28:05] by your testimony. 你已经被赋予完全的豁免权
[28:06] I can’t prosecute you for anything you say. 我不能因你所说的任何事而对你进行指控
[28:09] That means you have to answer the question. 那意味着你必须要回答问题
[28:11] My answer would violate the attorney-client privilege. 我的回答将违反律师客户保密特权。
[28:15] A judge has rejected that argument. 法官已经驳回了这个理由
[28:18] Who hired you to represent Kevin Macklin? 是谁雇用你去代理Kevin Macklin的?
[28:21] Who approached you? Who paid you? 谁和你接洽?谁支付你的报酬?
[28:28] Think about what you’re doing, Mitchell — Mitchell,考虑一下你的所作所为。。。
[28:30] Your reputation, 你的声誉
[28:32] your license to practice. 你的律师执照
[28:35] You are risking incarceration for contempt. 你面临因藐视法庭而被拘押的风险
[28:38] Contempt? You’re a hypocrite, Helen. 藐视法庭?Helen,你真虚伪
[28:41] Everything you’ve done here 你在这里做的一切
[28:42] has shown contempt for this system. 已经藐视了这个体系
[28:45] Please answer the question. 请回答问题
[28:46] I’m gone. 我要走了
[28:47] Bailiff, please stop Mr. Reese. 法警,请拦住Reese先生
[28:49] You’ve got to be kidding. 你开玩笑吧
[28:52] Mitchell Reese, you’re being held Mitchell Reese,你因藐视大陪审团而被拘留
[28:54] for contempt of the grand jury. Mitchell Reese,你因藐视大陪审团而被拘留
[29:01] You don’t know what you’re doing, Helen. 你不知道你在干什么吧,Helen
[29:07] You have no idea what you’re doing. 你完全不明白你在做什么
[29:19] -Motion in what? -Limine. -什么动议? -防止偏见动议
[29:22] The prosecution is trying to suppress everything 控方正试图禁止提及一切和你妻子的死有关的问题
[29:24] about your wife’s death. 控方正试图禁止提及一切和你妻子的死有关的问题
[29:26] Well, that’s good for us, isn’t it? 但那对我们是有利的,不是吗?
[29:28] No, Scott, that’s not good for us. 不,Scott,那样对我们不利
[29:30] We need to prove you were insane 我们必须要证明你杀Harry Duvall时精神错乱了
[29:32] when you killed Harry Duvall, what you went through. 而你过往遭受的经历
[29:34] It helps explain your state of mind. 有助于解释你的精神状态
[29:36] No, no. If the jury thinks that I killed Karen — 不行, 不行,如果陪审团认为我杀了Karen。。。
[29:39] They won’t. 他们不会的。
[29:41] You were acquitted. 你已经被判无罪了
[29:42] It doesn’t matter, Bobby. Don’t you get it? 这不重要,Bobby,你还不明白吗?
[29:44] I lost my job, all of my friends. 我丢了工作,朋友都没了
[29:47] Nobody cares that I was acquitted. 没人在乎我被判无罪
[29:49] They still think I’m guilty. 他们仍然认为我是有罪的
[29:50] I need to prove your mental condition. 我必须要证明你的精神状态
[29:52] No, no, you’re making me look like a murderer. 不行,不行,你在让我看着像个谋杀犯
[29:55] Scott, this is our only chance. Scott,这是我们唯一的机会
[29:57] We can’t win this any other way. 我们没有别的办法能赢
[30:02] Look at me. 看着我
[30:06] Dr. Murphy is prepared to support our theory Murphy医生准备支持我们有关暂时性精神失常的说法
[30:09] of temporary insanity, Murphy医生准备支持我们有关暂时性精神失常的说法
[30:10] but you did bring a gun to the meeting. Why? 但你为什么要带一把枪去参加会谈?
[30:16] Did you go there to kill him, Scott? Scott,你是打算去杀了他吗?
[30:19] No, no, I… 不,不是,我。。。
[30:24] I planned to kill myself in front of him. 我本来是想当他们面自杀的
[30:28] No. 不
[30:31] I figured my own blood on his hands… 我想让他为我的死而负责。。。
[30:37] and then suddenly… 但突然间。。。
[30:41] better his blood on mine. 不如让他因我而死
[30:50] And when you turned to Ellenor and Jimmy 但当你转向Ellenor and Jimmy并说
[30:54] and you said, 但当你转向Ellenor和Jimmy并说
[30:56] “Bet you’re glad I ran out of bullets”… “你们一定因我没子弹了而感到庆幸”
[31:00] Would you have shot them, too, Scott? Scott,你也会朝他们开枪吗?
[31:06] Maybe. 没准儿
[31:31] You used to be a prosecutor, Mitchell. 你以前做过检察官,Mitchell
[31:36] I just can’t believe it. 我就是不敢相信。
[31:39] Then why am I sitting here? 为什么我会呆在这里?
[31:41] Because his story’s checking out. 因为他的说法正在得到证实
[31:44] Look, completely off the record — 听着,完全是私下来谈。。。
[31:48] Oh, yes, let me trust you. 噢,是呀,想让我信任你。
[31:49] You can. 你可以的
[31:51] I think you know you still can. 我认为你明白你是可以信任我的
[31:53] The man’s life was in danger. 那人有生命危险
[31:54] I had to do what I did. 我不得不那么做
[31:58] Look, completely off the record — 听着,完全是私下说。。。
[32:00] not that they’re after you anyway — 至少不是他们逼着你这样做的
[32:03] but off the record… 私下说。。。
[32:07] why? 你是为什么?
[32:08] Go away, Helen. 一边儿去吧,Helen
[32:10] Mitchell, talk to me. Mitchell,跟我说吧
[32:12] You have no right to judge me. 你无权来指责我
[32:14] That’s not why I’m here. 我来这儿不是要指责你
[32:16] I am trying to understand why would you do this. 我是想试着理解你为什么要做这些
[32:26] At first it was just supposed to be some arraignments — 一开始以为就是做些诸如传讯。。。
[32:30] make your appearance, argue for bail. 公关形象,争取个保释之类的工作
[32:34] Over time… 时间一长。。。
[32:38] it’s a lot of money. 很有油水。
[32:42] I started taking trials — 我开始接案子。。。
[32:45] cash up front… 不管输赢,酬金是预付的。。。
[32:48] win or lose. 不管输赢,酬金是预付的。。。
[32:51] And you started throwing cases. 所以你就故意输掉案子
[32:54] Never. Never. 没有,绝对没有
[32:57] I always do the best I can for my client. 我对我的当事人一直是尽心尽力的
[33:00] Sometimes I even win. 有时候我甚至还能打赢
[33:04] There’s only one rule — nobody talks. 只有一个规矩。。。
[33:07] No matter what the state offers, 不管州检提出什么条件,谁也不能认罪
[33:10] nobody talks. 谁也不能
[33:13] But, Mitchell, 但是,Mitchell
[33:14] sometimes that amounts to tanking cases. 那也意味着也可以偶尔买个破绽
[33:20] Just give us names. 把名字告诉我们就行
[33:25] I’m not going to reveal who my client is, Helen. 我不会透露我的客户的身份,Helen
[33:29] Too ethical? 太过于讲道义了吧?
[33:31] You can go. 你走吧
[33:34] I’m not talking. 我不会说的
[33:37] I was just trying to save the guy. 我只是想救那个家伙
[33:42] You really think you saved him? 你真以为你救了他?
[33:45] Witness protection? It doesn’t matter. 证人保护计划?那没用
[33:47] These people will find him. 那些人会找到他的
[33:50] You haven’t saved anybody. 你谁也没救成
[33:58] Guard. 警卫
[34:27] Chopper? Chopper呢?
[34:31] Chopper, where are you? Chopper,你在哪儿?
[34:36] Chopper. Chopper
[34:38] Come here, boy. 过来,宝贝
[34:39] (whistles)
[34:43] Chopper. Chopper
[34:47] Aah! 啊!
[34:51] I’d like to dust the whole place. 我想对这里彻底进行指纹提取
[34:53] Why aren’t you picking him up? 你为什么把他抓起来?
[34:54] Lindsay, we don’t even know for sure — Lindsay,我们完全不能确定。。。
[34:55] We know, Michael. We know who did this. 你知道的,Michael,你明白是他干的
[34:57] All right, Lindsay, hold on. 好了, Lindsay,打住吧
[34:59] You hold on. You don’t have a psycho after you. 你才打住吧,你倒是没有个神经病跟着你
[35:00] Why can’t you bring him in for questioning? 为什么你不能把他抓起来盘问?
[35:03] We can do that. 我们不能那样做
[35:05] Then let’s. 还是做吧
[35:07] Are you okay? 你还好吗?
[35:12] No. 不。
[35:27] I just came from court. 我刚从法庭过来
[35:29] I told the judge I had no good-faith basis 我跟法官讲,将你以藐视法庭为由强行扣押
[35:33] to believe holding you in contempt would result 并籍此以为可以让你供出有关姓名的做法
[35:37] in your revealing the names. 有违公允原则基础
[35:40] You’re free to go. 你可以走了
[35:55] Helen, I won’t begin to defend Helen,我根本不该做辩解,
[36:01] working for the people I… 我为那些人工作。。。
[36:04] or doing… 或者我做了些。。。
[36:08] but this shadow counsel thing, 但影子律师这事,
[36:11] going behind a defense attorney’s back, 在辩护律师背后搞小动作
[36:14] it’s equally unethical, 这也是不道德的
[36:17] maybe more so. 也许更甚
[36:19] No, it isn’t, Mitchell. 不,不是的,Mitchell
[36:21] I’m sorry you can’t see that. 我很遗憾你看不明白这一点
[36:37] It’s prior bad acts. It’s inadmissible. 过往的劣行,是不应被接受的
[36:39] That’s a defense argument. 这是辩护理由
[36:41] It’s also totally irrelevant who else he may have killed. 他杀过其他什么人,与本案完全没有关联
[36:43] It goes directly to our insanity defense. 这和我们按精神错乱的辩护理由直接相关
[36:45] It is not irrelevant. 不是没有关联的
[36:46] It’s always a different angle. 看问题角度总是不同
[36:48] I’d like to be able to finish my argument. 我想能够达成我的辩护论据
[36:50] Bobby, how can you even stand here today Bobby,你怎么能如此问心无愧地站在这里呢?
[36:51] in good conscience? Bobby,你怎么能如此问心无愧地站在这里呢?
[36:52] Why don’t you turn around and face the Duvall family? 你为什么不转过身取面对Duvall的家人?
[36:54] Because of your brilliant legal maneuvering, 就因为你出色的法律技巧
[36:57] Scott Wallace got to go back on the street. Scott Wallace就得获得自由。
[36:59] Because you were able to spin reasonable doubt, 因为你能臆造出合理怀疑
[37:00] an innocent man was shot down! 一个无辜的人就被枪杀了!
[37:02] I object to that! 我反对!
[37:03] Mr. Bay! Bay先生!
[37:04] It has to be said. 这一点必须要说。
[37:05] You killed him, not me! 是你杀了他,而不是我!
[37:09] You arrested the wrong man. 你错抓了人
[37:11] Counsel! 律师!
[37:12] I want to respond to that. 我要对此有所回应
[37:14] You drove him crazy! 你把他逼疯了!
[37:17] He lost his wife, you accused him. 他失去了妻子,你却指控他
[37:19] You took away his life, his sanity. 你夺走了他的生活和理智。
[37:21] Mr. Duvall is dead 马萨诸塞州政府导致了Duvall先生的死亡!
[37:24] because of the Commonwealth of Massachusetts! 马萨诸塞州政府导致了Duvall先生的死亡!
[37:28] The Commonwealth of Massachusetts! 是马萨诸塞州政府!
[37:31] Don’t be blaming me. 别怪到我头上。
[37:33] You killed him. 是你害死了他
[37:35] Bobby.
[37:42] They killed him. 他们害死了他。
[37:46] They did it. 是他们干的。
[37:55] I’m allowing evidence of the first crime 我允许引入最初审判时的犯罪证据
[37:57] to be introduced, 我允许引入最初审判时的犯罪证据
[37:59] however, Mr. Donnell, I advised you once 然而,Donnell先生,我曾经建议过你
[38:03] to get off this case because of the inherent conflicts. 因内在的利益冲突而退出本案。
[38:06] I reissue that advisement for emotional reasons as well. 加之你的情绪问题,我再次提出这个建议。
[38:10] You can do what you want to do, 你可以做你想做的事
[38:13] but I hope you know what you’re doing. 但我希望你知道你在干什么
[38:16] We’re adjourned. 休庭
[38:18] (bangs gavel)
[38:26] Come on, Bobby. 走吧,Bobby
[38:29] Let’s go. 我们走。
[38:37] Look, I’m happy to say 听着,我很乐于承认
[38:39] I’ve committed multiple homicides, 我犯过多起谋杀案。
[38:41] but I wouldn’t be caught dead 但我不会出开出租车这种洋相的
[38:43] driving a cab. 但我不会出开出租车这种洋相的
[38:45] It’s only under duress I would even hail one. 只有被逼迫时,我才会去打车
[38:49] They all smell 它们闻起来都是那恶心的绿色清新剂的味道
[38:50] of those hideous little evergreen tree fresheners. 它们闻起来都是那恶心的绿色清新剂的味道
[38:52] Where were you yesterday afternoon? 你昨天下午在哪儿?
[38:57] Belmont, grove street park, walking my dog, Belmont,grove街心公园,遛狗
[39:01] looking to meet a new friend. 想邂逅一个新朋友
[39:05] Were you with anybody? 有谁和你在一起吗?
[39:07] I go alone… 我自己去的。。。
[39:11] in case I do meet that friend. 以免万一我遇到那个朋友
[39:24] He’s lying. 他在撒谎
[39:26] He may be, but — 也许是,但是。。。
[39:27] I saw him, Michael. It was him. Michaell,我看到他了,是他
[39:29] I don’t care if it was a rearview mirror. 我不管是不是在后视镜里看到的,
[39:31] It was him. I know it. 那就是他,我确信。
[39:33] I don’t know where he would get a taxicab. 我搞不清楚他从哪儿弄到一辆出租车的
[39:36] It was him. 那就是他。
[39:37] I’ll check with the cab companies, 我去和出租车公司核查一下
[39:39] see if any were reported missing. 看是否有车辆丢失的报告
[39:41] I’ll let you know. 我会通知你的
[39:47] So basically he doesn’t believe you. 所以基本上他不相信你
[39:49] He questions my I. D., yeah. 是的,他对我的指认表示质疑
[39:50] Well, we’re getting a guard — 这样吧,我们找一个警卫。。。
[39:53] one for here, another for our apartment. 这里一个,我们的公寓安排一个。
[39:54] Lucy, could you take care of that? Lucy,你能办好这事吗?
[39:56] Done. 没问题
[39:57] So, what’s the meeting about? 那么,这次会议的议题是?
[40:02] Well, the firm has some concerns. 我们有些顾虑,
[40:05] We all think it would be best 我们都认为最好是不要代理Scott Wallace了
[40:07] not to represent Scott Wallace. 我们都认为最好是不要代理Scott Wallace了
[40:10] Forget it. 休想。
[40:12] Bobby, two people here are witnesses. Bobby,这里有两个人要做证人
[40:14] I covered that. The client waived the conflicts. 我处理好了,当事人已经忽略了利益冲突
[40:16] -It isn’t just that. -Then what is it, Eugene? -不仅仅因为那个 -还有什么,Eugene?
[40:19] Why don’t you tell me? 何不你来告诉我?
[40:20] I’ll tell you. You were losing it in court today, Bobby. 我会告诉你的,你今天在法庭上失态了,Bobby。
[40:24] You’re too close to this. You’re too emotional. 你涉入此事太深了,你情绪太不对头了
[40:26] I was emotional because my wife is being threatened 我情绪不对头是因为我的太太正受到个神经病的威胁
[40:28] by some psycho. 我情绪不对头是因为我的太太正受到某神经病的威胁
[40:29] -Well, whatever the reason — -I’m doing it. -好吧,不管是什么原因。。。 -我就要做
[40:34] It isn’t your decision. 这由不得你
[40:36] It should be subject to a partnership vote. 这应该由合伙人投票决定
[40:39] I’m sorry, Bobby, but I agree with them. 对不起,Bobby,但我同意他们的意见。
[40:41] Scott will be served better. 这对Scott也更好些
[40:45] Scott Wallace is in a psychological crisis Eugene,你很清楚,Scott Wallace当前正处于心理危机关头
[40:47] right now, Eugene. You know that. Eugene,你很清楚,Scott Wallace当前正处于心理危机关头
[40:51] He needs an attorney he has a trust with. 他需要一个他信任的律师
[40:54] I…I can better represent him than any other lawyer. 我。。。我代理他要强于别的律师
[41:01] We should vote, Bobby. 我们应该投票表决,Bobby
[41:02] Fine. 好吧。
[41:06] All those in favor of me representing him. 所有同意我代理他的请举手
[41:17] All opposed. 反对的请举手。
[41:24] The ayes have it. 赞成者占多数
[41:41] Nice ambush, Lindsay. 不错的伏击呀,Lindsay
[41:46] Can’t you see how emotional you’re getting? 你不知道你有多情绪化吗?
[41:48] I was worried about you, for God’s sake. 看在上帝份上,我很担心你
[41:53] Do you feel responsible for the shooting? 你对这次枪击感到内疚吗?
[41:58] Bobby.
[42:01] Look, you believed his wife committed suicide. 听着,你相信他太太是自杀的
[42:04] I still do. 我仍然这么看
[42:07] In which case you couldn’t possibly foresee 在这种情况下,你不可能预见到
[42:09] that he would walk into a meeting with a gun. 他会带着把枪来参加会谈。
[42:14] I know. 我明白
[42:19] You can’t put this thing on yourself, Bobby. 你不能把这件事归咎于你自己,Bobby
[42:22] I’m not doing that, Lindsay. 我没有那样想,Lindsay
[42:24] It’s just… 只不过。。。
[42:27] I’m the only one who can help him here. 我是这事上唯一能帮助他的
[42:31] I can’t pull out on him now. 我现在不能背弃他
[42:36] You have to let me do it. 你们必须要让我这么做
[42:57] Helen? Helen?
[43:00] What happened? 发生什么事了?
[43:01] Down here. 从这儿下去
[43:03] It looks like a hit. 像是一次袭击
[43:06] What happened to witness protection? 证人保护出什么问题了?
[43:08] What? 你说什么?
[43:10] He was supposed to be in witness protection. 他应该是纳入证人保护计划的
[43:12] Nobody told me anything about that. 没人跟我说这回事
[43:14] Watch your step. 小心脚下
[43:24] They say he used to be a D. A. 他们说过去是个地区检察官
[43:28] Oh, my… 噢,天呀
[43:35] Helen, you okay? Helen,你没事吧?
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号