Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] BOBBY: Previously on “The Practice”… 前集回顾部分未作翻译
[00:02] We find the defendant William Hinks not guilty.
[00:06] Lindsay, the man did not kill anybody.
[00:09] Jeannie, he did.
[00:10] WILLIAM: Can I vote?
[00:16] I can’t promise I’ll be effective,
[00:18] but I’ll certainly try.
[00:20] I am issuing a restraining order
[00:22] requiring Mr. Hinks not to contact, follow,
[00:25] or approach Ms. Dole and Ms. Hatcher
[00:27] and to stay at least 1,000 feet from them,
[00:31] their homes, and their offices.
[00:37] BOBBY: You told the police
[00:38] that Scott Wallace acted with premeditation?
[00:40] -He did. -You’re his lawyer.
[00:42] Not on this, I’m not.
[00:43] Ellenor and I were witnesses.
[00:45] And Ellenor correctly said he snapped.
[00:46] I don’t agree.
[00:47] Well, if you’re wrong, Jimmy,
[00:49] your mistake could cost a man a life sentence.
[00:51] We all think it would be best not to represent Scott Wallace.
[00:54] -Forget it. -We should vote, Bobby.
[00:56] All those in favor of me representing him…
[00:59] all opposed…
[01:02] The ayes have it.
[01:15] You’re going up first. 你第一个上去作证
[01:17] You also might be batting cleanup. 你也很可能会被痛扁一顿
[01:19] Okay. 没事
[01:20] I’ll basically just be asking you what you saw. 我主要就是问你看见了什么
[01:23] Contrary to popular belief, 跟一般的做法不同
[01:25] I do not supply the answers of my witnesses. 我不给我的证人准备说词
[01:27] This is a little delicate, but… 这有一点微妙,但是。。。
[01:31] you do realize the lawyer who will cross-examine you 你要充分认识到,对你进行交叉盘问的律师
[01:34] will try to leave you in the shape of a pretzel. 会对你无所不用其极
[01:36] How long do you figure to keep me up there? 你估计要让我在那儿呆多久?
[01:38] It should be pretty short. 应该很短
[01:42] I’m assuming you have no conflict, 我会假设你不存在利益冲突
[01:44] and you’ll continue to give a truthful account. 而你接下去给出的是真实的陈述
[01:46] Of course I have a conflict. 我当然存在利益冲突的
[01:48] My boss is opposing counsel. 我老板就是对方的律师
[01:50] I’ll be testifying against a former client. 我要作出对前任客户不利的证词
[01:52] In my life, I’ll probably never know 在我职业生涯里,
[01:55] a bigger professional conflict. 从不知道有比这还严重的利益冲突
[01:56] But you’re prepared to tell the truth. 但你还是打算要说出真相
[01:58] That’s why I’m here. 我就是为这来的
[01:59] Okay. 好的
[02:01] Once again, you might know Bobby Donnell, 再说一遍,你应该了解Bobby Donnell
[02:04] you might be friends with him, 你可能还是他的朋友
[02:05] but being cross-examined by him 但被他交叉盘问则是完全不同的体验,
[02:07] is a different experience, one you might not be — 你也许不应该。。。
[02:09] Richard, I can handle Bobby. Richard,我能应付得了Bobby
[02:22] Bobby.
[02:23] Forget it. 算了吧
[02:24] It’s too late now, anyway. We start tomorrow. 已经太晚了,无论如何,我们明天就要开始了
[02:27] Let me do it, then. 那就让我来吧
[02:29] Eugene, the only reason the judge signed off Eugene,法官之所以同意忽略利益冲突的唯一原因
[02:30] on the conflict is because of the unique trust Eugene,法官之所以同意忽略利益冲突的唯一原因
[02:32] that Scott shares with me. 就是Scott仅仅信任我
[02:34] This firm. 他信任的是这个事务所
[02:35] No, me. 不对,是我
[02:37] This could splinter us. Jimmy, Ellenor — 这样会给我们造成分裂,Jimmy, Ellenor。。。
[02:40] We’ve been through it. 我们已经经历过了
[02:42] Well, for Scott Wallace’s sake, then. 好吧,那看在Scott Wallace的份上,
[02:43] You’ve been erratic. 你情绪已经很不稳定了
[02:45] I’m your friend, Bobby. I’m your partner. 我是你的朋友,Bobby,你的伙伴儿
[02:47] Trust me when I tell you 当我说你的情绪状况不适合来办这个案子的时候
[02:49] you’re in no emotional shape to be trying this case. 你要相信我
[02:52] I am trying this case. 我正在办这个案子
[02:56] End of discussion, Eugene. 谈话到此为止,Eugene
[03:50] The decision to even allow Bobby Donnell 这个居然允许Bobby Donnell在本案中代理Scott Wallace的裁决
[03:52] to represent Scott Wallace in this case 这个居然允许Bobby Donnell在本案中代理Scott Wallace的裁决
[03:55] has drawn considerable fire 已经引起了来自于法官、检察官 以及辩护律师各方的强烈抨击
[03:56] from judges, prosecutors, and defense lawyers alike. 已经引起了来自于法官、检察官 以及辩护律师各方的强烈抨击
[03:59] There is insanity here. It comes from Mr. Donnell 这儿是有神经病,那都是源自Donnell先生和Michaelson法官
[04:03] and Judge Michaelson. 这儿是有神经病,那都是源自Donnell先生和Michaelson法官
[04:04] The idea that a lawyer acts as defense counsel 让一个在其事务所里有另两个律师要作为主要证人
[04:07] where two lawyers from his own firm 的律师来做辩护律师?
[04:09] are primary witnesses? It’s ludicrous. 这太荒唐了
[04:12] Did Bec call? Bec打电话了吗?
[04:16] Yeah. 打了
[04:17] She just left the clerk. You’re on time. 她刚离开书记员那儿,你来的正是时候
[04:21] (door opens)
[04:23] All set? 一切就绪了?
[04:27] What, we shouldn’t go over together 怎么了,因为我们在对立面,
[04:30] ’cause we’re on opposite sides? 我们就不能一起去了吗?
[04:31] Jimmy, you’ve got to promise no hard feelings. Jimmy,你得保证不要产生敌意
[04:34] How many times are you going to say that? 你跟我说过多少次了呀?
[04:36] Well, I will have to go after you. 好吧,我将不得不对你步步紧逼
[04:38] I understand that, Bobby. 我明白,Bobby
[04:40] And I’ll get you. 我会抓你的漏洞
[04:41] I’ll embarrass you. 我会让你难堪的
[04:43] Do you understand that? 这你明白吗?
[04:45] What’s this, one of your intimidation tricks? 这算什么,你的恐吓伎俩之一吗?
[04:47] I’m not trying to intimidate. 我不是要恐吓你
[04:48] I just don’t want this trial 我只是不希望这次庭审破坏我们的友谊
[04:50] to jeopardize our friendship. 我只是不希望这次庭审破坏我们的友谊
[04:52] Bobby, if you gave a rat’s ass about our friendship, Bobby,如果你在乎我们的友谊,
[04:54] you wouldn’t be on this case. 你就不会管这个案子的
[04:56] All right. 算了算了
[04:57] No, let’s all be honest. 不,让我们都实话实说
[04:59] My involvement here is mandatory, 我牵涉进来是被迫的
[05:01] just like Ellenor’s. We’re material witnesses. 正如Ellenor一样,我们是重要证人
[05:04] The only one with a choice is you. 唯一可以有选择的就是你
[05:06] I didn’t choose. 我别无选择
[05:07] Scott Wallace isn’t in a psychological place… Scott Wallace不是在心理上。。。
[05:09] Can’t trust anybody but you, yeah, yeah. 除了你就谁也不信,是啊,是啊,
[05:11] Look at you guys. 瞧瞧你们这些人
[05:12] You’re already at each other’s throats. 你们已经是斗得你死我活了
[05:13] I’m not at anybody’s throat. 我不是那个意思
[05:14] I’m just saying, Jimmy, Jimmy,我要说的就是
[05:16] what I do in that room is purely professional, 我在法庭上所要做的完全是专业化的
[05:18] so please don’t take it personally. 所以请不要把那当成是个人恩怨
[05:20] (telephone rings)
[05:21] Donnell, Young, and Dole. Donnell, Young, 和 Dole律师事务所
[05:24] When? 什么时候?
[05:26] Well, is she okay? 好的,她怎么样?
[05:30] Yeah, I’ll — I’ll let her know. 好,我会。。。我会告诉她
[05:32] Thank you. 谢谢你
[05:35] Jeannie Reynolds had a heart attack. Jeannie Reynolds心脏病发作
[05:38] What? 什么?
[05:40] She’s in the E.R. at Mass. General. 她在马萨诸塞州总医院的急诊室
[05:46] I’ll go with her. 我和她一起去
[05:51] Dr. Hoffman to Medical Records. Hoffman医生请到档案室
[05:52] Dr. Hoffman to Medical Records. Hoffman医生请到档案室
[05:55] Lindsay.
[05:56] Is she okay? 她情况怎么样?
[05:58] They don’t know yet. 还不清楚
[06:00] Lucy Hatcher, this is Jeannie’s mother Marianne. 这是Lucy Hatcher,这是Jeannie的母亲
[06:03] She was supposed to drive me to the airport this morning, 她本应今早开车送我去机场
[06:07] and she didn’t show. 但她没来
[06:08] I couldn’t get her by phone, 我打电话也找不到她
[06:09] so I went over to her apartment. 所以我赶到她的公寓
[06:11] She was just lying on the bed, and she wasn’t breathing. 她就是躺在床上,呼吸停止了
[06:15] Did they get a pulse? 脉搏有吗?
[06:17] The paramedics — I think they got something. 医护人员。。。我觉得他们能发现些什么
[06:20] Yeah. I don’t even know how long she was lying there. 我连她躺在那里多久了都不知道
[06:23] Had she had any heart problems? 她有心脏病吗?
[06:25] No. She’s in her 30s, for God’s sake. 没有,她才三十多岁,看在上帝的份上
[06:28] What 30-year-old has a heart attack? 三十多岁会有什么心脏病呀?
[06:41] We were trying one last time to negotiate a settlement. 我们正在最后一次试图谈判找出一个解决方案
[06:45] Mr. Duvall was also a friend of Scott Wallace, Duvall先生也是Scott Wallace的朋友
[06:48] so we figured it was worth a try. 所以我们觉得值得一试
[06:52] Can you describe what transpired Berluti先生,你能描述一下会谈中发生了什么吗?
[06:53] at the meeting, Mr. Berluti? Berluti先生,你能描述一下会谈中发生了什么吗?
[06:55] Well, Mr. Duvall told Scott he would not rehire him, Duvall先生告诉Scott不会再雇用他了
[06:58] and Scott began to get upset. Scott变得十分生气
[07:01] He felt particularly betrayed by Mr. Duvall 因为他们是朋友,他特别觉得受到了背叛
[07:04] since they were friends. 因为他们是朋友,他特别觉得受到了背叛
[07:06] Scott — he claimed his life was ruined, Scott。。。他称自己的生活被毁掉了
[07:08] and that Mr. Duvall was the first to abandon him. 而Duvall先生是第一个抛弃他的人
[07:12] Then, suddenly, 然后,突然间
[07:13] he’s pulled a gun, and he looks for a second 他掏出了一把枪,他那一会儿看起来像是打算自杀
[07:15] like he’s going to kill himself. 他掏出了一把枪,他那一会儿看起来像是打算自杀
[07:17] He even pointed the gun at himself. 他甚至拿枪对准了自己
[07:19] And then what happened? 然后发生了什么?
[07:21] Well, Mr. Duvall started to try Duvall先生开始尽力劝说他放弃自杀
[07:23] to talk him out of it. Duvall先生开始尽力劝说他放弃自杀
[07:25] He said suicide wasn’t the answer. 他说自杀并不能解决问题
[07:27] And Scott, he said something like… 而Scott,他说了些类似。。。
[07:29] “You’re right,” and he turned the gun, “你是对的”这样的话,并调转枪口
[07:31] and he pointed it right at Mr. Duvall. 直指向Duvall先生
[07:34] Could you describe 你能描述一下
[07:36] Mr. Wallace’s demeanor at this point? Wallace先生在这一刻的举止吗?
[07:38] Well, he was angry. 他很生气
[07:40] That was the thing. 就是那样
[07:42] He wasn’t, like, in despair. 他并不像是处于绝望中
[07:44] Objection — foundation. 反对。。。缺乏依据
[07:45] Overruled. 反对被驳回
[07:46] Go ahead, sir. 继续吧,先生
[07:48] He also — he wasn’t talking crazy. 他还。。。他说的话并不是疯话
[07:50] He was actually giving these clever little answers. 他实际上的回答还有些油腔滑调
[07:53] What do you mean? 你的意思是?
[07:55] Well, when he had the gun on himself, 这么说吧,他拿枪对着自己
[07:57] Mr. Duvall said — Duvall先生说。。。
[07:58] Hearsay. 反对,传闻证据
[07:59] Overruled. 反对被驳回
[08:00] He said, “Suicide’s not the answer,” 他说“自杀并不解决问题”
[08:02] and Scott, he said, 而Scott说
[08:05] “How would you know, Harry? “你怎么知道的,Harry?”
[08:07] “The last time you killed yourself, “你上一次自杀,没起作用吗?”
[08:09] it didn’t work out?” “你上一次自杀,没起作用吗?”
[08:10] and then after he shot him, 在枪杀了他之后,
[08:13] he turned to Ellenor Frutt and me all calm, 他完全淡定地转向我和Ellenor Frutt
[08:16] and he said, “Bet you’re glad I ran out of bullets, huh?” 他说,“我打赌你们很高兴我没子弹了,是吧?”
[08:20] From your observation, 以你的观察
[08:22] was this man acting in conscious control — 这个人的行为是处于有意识的控制下的吗。。。
[08:25] Objection. Foundation. 反对,缺乏依据
[08:26] I’m asking the lay opinion 我在询问现场目击者的非专业观点
[08:28] of somebody who was in the room. 我在询问现场目击者的非专业观点
[08:30] I’ll allow it. 我允许提问
[08:31] When he fired that gun 当他开枪射杀Harry Duvall时
[08:34] and killed Harry Duvall, 当他开枪射杀Harry Duvall时
[08:36] did he appear to be in control of himself? 他好像是处于自我控制状态下的吗?
[08:38] In my lay opinion, 以我非专业的观点看
[08:40] this was not a man who snapped. 这不是一个精神突然崩溃的人
[08:43] I think he only pointed the gun at himself 我认为他用枪指着自己只是为了制造他失控的假象
[08:45] to make it seem like he was out of control. 我认为他用枪指着自己只是为了制造他失控的假象
[08:48] But when he shot Harry Duvall, 但当他向Harry Duvall开枪的时候
[08:51] to me, it looked like an ice cold execution. 在我看来就像是一次冷酷的处决
[09:14] Ms. Reynolds? Reynolds女士?
[09:15] I’m sorry. The coronary was just too massive. 很抱歉,冠状动脉血栓太大了
[09:19] Oh, God. 噢,天啊
[09:20] Please, God, no. 天啊,不
[09:24] She died of — you’re sure it was a coronary? 她死于。。。你确信是冠状动脉血栓?
[09:27] Yes. 是的
[09:47] You don’t have any psychiatric training, 你没有受过任何精神病学方面的培训
[09:49] do you, Jimmy? 是吗,Jimmy?
[09:50] No, I do not. I said it was in my lay opinion. 没有,我没有,我说的是我的非专业观点
[09:54] What was going through your head 当Wallace一开始掏出枪的时候,
[09:56] when Mr. Wallace first pulled out that gun? 你脑海里闪现出的是什么?
[09:58] At first when he put the gun to his head, 起初当他把枪顶在他自己头上的时候,
[10:00] I thought he was going to kill himself. 我认为他打算自杀
[10:02] Did you try to stop him? 你试图去阻止他了吗?
[10:03] Did I try to stop him? 我试图去阻止他了吗?
[10:05] Yes. Did you do anything? 对,你做了什么吗?
[10:07] No. I think I kind of froze. 没有,我想我有点呆住了
[10:09] You froze. 你呆住了
[10:10] Did you say anything? 你说什么了吗?
[10:12] I don’t really remember if I said anything or not. 我真的记不起来我是否说了什么
[10:15] You don’t really remember. 你真的记不起来了
[10:17] You remember things Mr. Wallace said, 你记住了Wallace先生说的话
[10:19] but you don’t remember what you said. 但你却记不起来你说了什么
[10:20] I don’t remember saying anything. 我不记得我说了什么
[10:22] Does that mean you didn’t say anything, 那是指,你什么也没说
[10:23] or if you did, you just don’t remember? 还是指,你说了但只是你记不得了?
[10:25] I didn’t say anything. 我什么也没说
[10:27] Why not? Your own client 为什么没有说?
[10:29] was apparently about to take his life. 你的当事人显然是要自杀了
[10:31] You didn’t even try to dissuade him? 你甚至都没有试图去劝阻他?
[10:33] I think I was a little in — 我想我那时候有点。。。
[10:35] I was surprised. 我有些吃惊
[10:37] You were about to say you were in shock, 你是要说你处于极度震惊状态中
[10:39] weren’t you? 不是吗?
[10:40] I wasn’t in shock. 我并不是处于极度震惊中
[10:41] I was caught by surprise. 我就是有些吃惊
[10:43] Why didn’t you do anything, Jimmy? 你为什么没有做些什么,Jimmy?
[10:45] You could have said something. 你可以说点什么的
[10:46] You could have tried to restrain Mr. Wallace. 你本可以阻止Wallace先生的
[10:49] You could have left the room. Instead, you did nothing. 你本可以离开那间房子,反而,你什么也没做
[10:52] The man had a gun. I wasn’t going to rush him. 那人拿着枪,我不想刺激他
[10:54] Why, were you in fear for your own life? 为什么,你担心自己的生命吗?
[10:56] A little, sure. 的确有点担心
[10:57] So you were in fear when all this happened? 那么在这一切发生过程中,你是处于恐惧状态中的?
[10:59] Yes. 是的
[11:00] Ever been shot yourself, Jimmy? 你曾经中过枪吗,Jimmy?
[11:05] Yes. 是的
[11:06] Objection. Relevance? 反对,有关联性吗?
[11:08] I’m attempting to show this witness was in shock. 我我试图证明这个证人处于极度震惊状态中
[11:10] He had previously been a shooting victim himself. 他自己先前也是一名枪击的受害者
[11:11] When he saw the gun — 当他看到枪的时候。。。
[11:13] Now he’s testifying. 但现在他是在作证
[11:15] That objection is sustained. 这个反对是有效的
[11:16] The first one is overruled. 前一个反对被驳回
[11:18] Where were you shot, Jimmy? 你哪里中枪了,Jimmy?
[11:19] My midsection. 我的腰部
[11:21] You almost died, didn’t you? 你差点死了,不是吗?
[11:23] That had nothing to do– 和那没有关系。。。
[11:23] You almost died. 你几乎死了
[11:26] Yes. 是的
[11:27] In fact, you still have nightmares 实际上,你还在做有关被枪击的噩梦,不是吗?
[11:29] over being shot, don’t you? 实际上,你还在做有关被枪击的噩梦,不是吗?
[11:31] Yes. 是的
[11:32] -Ever sought therapy for that? -No. -可曾因此寻求过治疗? -没有
[11:34] Ever talk about your nightmares 可曾就这些噩梦和你的家人或者亲近的朋友聊过?
[11:36] with family or close friends? 可曾就这些噩梦和你的家人或者亲近的朋友聊过?
[11:37] No. 没有
[11:39] You get shot. You almost die. 你遭到枪击,你差点就死了
[11:40] You have reoccurring dreams. 你一再因此做噩梦
[11:42] You don’t talk about it with anybody? 而你没有和别人谈过此事?
[11:43] -No. -Why not? -没有 -为什么不?
[11:45] There’s no need to. 没必要
[11:46] It’s something I can deal with myself. 这些事我自己应付得了
[11:48] It’s something you can deal with yourself. 这些事你自己能应付
[11:50] And if somebody were to pull out a gun 但如果某人今天在你面前拔出枪来
[11:52] in front of you today, 但如果某人今天在你面前拔出枪来
[11:53] you don’t think your powers of observation 你难道不认为你的观察力
[11:55] would be at all compromised 会被你过往的个人经历所削弱吗?
[11:56] by your own personal history? 会被你过往的个人经历所削弱吗?
[11:58] No, I do not. 不,我不会的
[12:00] When somebody goes to kill themselves or somebody else, 当某人要自杀或者去杀别人的时候
[12:02] it’s your normal clear-headed reaction 你正常理智的反应就是什么也不说什么也不做吗?
[12:04] to neither do anything nor say anything? 你正常理智的反应就是什么也不说什么也不做吗?
[12:06] It’s how I reacted in this situation, yes. 是的,这种情形下,我就是这样的反应
[12:10] And tell me, Jimmy, since all this happened, 告诉我,Jimmy,自从这些发生之后,
[12:11] do you have nightmares thinking maybe 你是不是做过一些噩梦,
[12:13] if you had done something or said something, 梦到如果你说了或者做了些什么的话
[12:16] Harry Duvall might still be alive? Harry Duvall也许还活着?
[12:18] Have you been haunted at all by that, Jimmy? Jimmy,你有没有被这件事困扰过?
[12:21] No. 没有
[12:22] Gee, to let another man be killed — 唉呀,任由另一个人被杀。。。
[12:24] Objection. 反对
[12:25] You were in shock, weren’t you, Jimmy? 你是处于极度震惊之中,不是吗,Jimmy?
[12:27] No, I was not. 不,我没有
[12:29] No? And it really doesn’t bother you 没有,而且对于你的无动于衷你一点不安也没有?
[12:31] that you didn’t do anything? 没有,而且对于你的无动于衷你一点不安也没有?
[12:33] Objection. 反对
[12:34] Withdrawn. 我撤回这句
[12:40] Nothing further. 没有问题了
[12:59] It was not a heart attack. 那不是心脏病发作
[13:01] Lindsay…
[13:02] I don’t care what the doctor said. 我不在乎医生说了什么
[13:04] A woman in her 30s doesn’t just suddenly turn up dead. 一个30多岁的女人不会就这么突然死了
[13:06] It was William Hinks. I know it. 是William Hinks干的,我清楚这一点
[13:07] What, he scared her into having a coronary? 什么,他把她吓出了冠状动脉血栓?
[13:09] Did you check for toxins? If she was poisoned — 你做过毒素检测吗?如果她被下毒了。。。
[13:11] -Lindsay– -At least order an autopsy. -Lindsay。。。 -至少要进行尸检
[13:12] The mother is resisting that. 她母亲拒绝进行尸检
[13:14] Without some evidence of foul play — 没有被谋杀的迹象。。。
[13:15] Michael, she was treating a serial killer. Michael,她正在给一个连环杀手进行治疗
[13:17] This wouldn’t fit his pattern. 但这不吻合他的犯罪模式
[13:19] I know, but don’t you think it’s a bit of a coincidence? 我知道,但是你不觉得这里有点巧合吗?
[13:21] Lindsay —
[13:22] I know he did it. He killed her. 我知道是她做的,他杀了她。
[13:25] I’ll tell you what. We’ll dust her apartment, 那这样吧,我们会在公寓提取指纹,
[13:28] search it as if it were a crime scene. 当成犯罪现场一样进行搜查。
[13:31] What about the autopsy? 那尸检呢?
[13:32] You’ll have to get the family to agree to that. 你必须得到她家人的同意
[13:36] (sighs)
[13:38] I completely disagree with Mr. Berluti’s account. 我完全不同意Berluti先生的说法
[13:40] How so? 为什么?
[13:42] Well, from my observation, 以我的观察
[13:44] Scott Wallace was extremely erratic. Scott Wallace的状态非常不稳定
[13:46] Though I am no psychologist, 虽然我不是心理学家
[13:48] I believe he was going to take his own life, 但我相信他会自杀的
[13:51] and then he suddenly turned the gun on Mr. Duvall. 而随后他突然把枪口指向Duvall先生
[13:53] Could you describe his behavior physically? 你能描述一下他的行为举止吗?
[13:56] Yes. He was trembling, shaking, 可以,他不停地摇晃、颤抖
[13:59] his eyes were closed 当他用枪指着自己的脑袋时,他眼睛是闭着的
[14:01] when he had the gun up to his own head, 当他用枪指着自己的脑袋时,他眼睛是闭着的
[14:03] and then he started to rock up and down slightly 然后他开始用他的脚后跟儿轻微地上下晃动
[14:04] on the balls of his feet. 然后他开始用他的脚后跟儿轻微地上下晃动
[14:06] What did you do at this point? 你那时做了什么?
[14:08] Well, I tried to stop him, reason with him, 我试图劝阻他,跟他讲道理
[14:10] but he just screamed at me and told me to shut up. 但他就是冲我大喊并让我闭嘴
[14:12] I mean, he screamed it at me, 我是说,他像一个疯子一样冲我大喊大叫
[14:14] like he was some kind of a madman. 我是说,他像一个疯子一样冲我大喊大叫
[14:16] And when he turned the gun on Mr. Duvall? 那当他把枪口转向Duvall先生时呢?
[14:19] His eyes had this blank, foreign look. 他的眼神看起来显得茫然和陌生
[14:23] I think, mentally, 我觉得,那时候他已经灵魂出窍了
[14:24] he was gone at that point. 我觉得,那时候他已经灵魂出窍了
[14:27] Ellenor, what about Jimmy Berluti’s behavior? Ellenor,Jimmy Berluti那时的举止如何?
[14:31] That seemed very odd as well. 那似乎也有些古怪
[14:33] How so? 怎么讲?
[14:34] He just sat there. 他就是坐在那里
[14:35] When Scott pulled out the gun, 当Scott拔出枪时
[14:37] we all jumped up except for Jimmy. 除了Jimmy外我们都跳了起来,
[14:40] He just sat there frozen, like he was catatonic. 他就是僵坐在那里,呆若木鸡。
[14:44] I think he went into shock. 我觉得他是吓呆了
[14:47] “Erratic,” “madman,” “catatonic,” “shock” — “不稳定”、“疯子”、“呆若木鸡”、“震惊”
[14:51] A lot of clinical buzzwords. 很多临床术语呀
[14:53] I said I was no psychologist. 我说过我不是心理学家
[14:55] I testified as to what I saw. 我是根据我所看见的来作证
[14:58] In addition to being a witness, 除了作为一个证人
[15:00] Scott Wallace is also your client. Scott Wallace也是你的当事人
[15:01] Former client. 以前的当事人
[15:03] Well, he continues to be a client of your firm. 但他仍然是你们事务所的客户
[15:05] It doesn’t compromise the truth of my testimony. 但这不会影响我证词的真实性
[15:08] Could you respond to my question? 你能回答我的问题吗?
[15:10] I am responding to your implication. 我正在对你的暗示进行回应
[15:12] Yes or no. 是还是否
[15:13] Scott Wallace is a client of your law firm. Scott Wallace是我们律师事务所的客户
[15:16] Yes. 是的
[15:17] And you, personally, have been his lawyer. 而你本人,就是他的律师
[15:19] Yes. 是的
[15:21] And Bobby Donnell 而Bobby Donnell是你的律师事务所的资深合伙人
[15:22] is the senior partner of your law firm. 而Bobby Donnell是你的律师事务所的资深合伙人
[15:24] Yes. 是的
[15:28] An autopsy? 尸检?
[15:29] This man is ingenious. 这个人很精明的
[15:31] I just can’t rule out the idea 我就是不能排除他以某种方式参与此事的想法
[15:33] that, somehow, he’s involved. 我就是不能排除他以某种方式参与此事的想法
[15:35] Wouldn’t the doctors have been able to tell that? 医生们不能发现问题吗?
[15:37] Yes, with an autopsy. 通过尸检就可以。
[15:39] On the face of it, 表面上看,
[15:42] there doesn’t seem to be any foul play, but I just — 似乎没有谋杀的迹象,但我就是。。。
[15:44] The idea of cutting her up… 可把她切碎了的主意。。。
[15:48] This man is meticulous. 这个人很细心
[15:50] (sighs)
[15:52] If she was killed, 如果她是被杀的
[15:54] there isn’t likely to be any evidence at her home. 不太可能在她家发现任何证据。
[15:57] Mrs. Reynolds, even with just the possibility that she was killed — Reynolds太太,即使她只是有可能是被杀的。。。
[16:00] You’re the only one 你是唯一暗示她可能是被杀的人
[16:01] suggesting the possibility she was killed. 你是唯一暗示她可能是被杀的人
[16:03] An autopsy could be done in a day, maybe two. 尸检一天,最多两天就可以完成
[16:10] I just have a strong feeling that — 我就是有种强烈的感觉。。。
[16:43] Certainly you can’t expect 你肯定不能指望限制令在这里也有效
[16:44] that restraining order to apply here. 你肯定不能指望限制令在这里也有效
[16:48] I heard that Dr. Reynolds had a medical emergency, 我听到了Reynolds医生因病急救的消息
[16:50] I came down. 我就过来了
[16:53] I had no way of knowing you’d be present. 我不可能知道你也在
[16:57] Did you kill her? 是你杀了她吗?
[17:01] That hurt my feelings. 这太伤人了
[17:03] Did you kill her? 是你杀了她吗?
[17:05] In that you ask me such a question 你在旁人听力所及范围内,向我问这样的问题
[17:07] within earshot of others, 你在旁人听力所及范围内,向我问这样的问题
[17:09] I have a cause of action for slander. 我就有了起诉你诽谤的理由了
[17:11] Why don’t you sue me? 那你为什么不去起诉我?
[17:14] What a delightful idea. 真是个好主意
[17:17] Be tough to enforce that restraining order then, 我们双双被卷入一场官司里,
[17:20] wouldn’t it, with us inextricably embroiled 那样就难以强制执行限制令了,不是吗?
[17:23] in a lawsuit together? 那样就难以强制执行限制令了,不是吗?
[17:28] By the way… 顺便说一下。。。
[17:30] I don’t poison. 我不会下毒的
[17:32] I cut off heads. 我都是把头砍下来
[17:45] That’s the man I think killed your daughter. 那就是我认为杀了你女儿的人
[17:49] Please request the autopsy. 请提出尸检的要求吧
[18:00] How’s he doing? 他表现如何?
[18:01] Actually, I thought he was pretty great. 其实我觉得他挺棒的
[18:04] In control. He had Jimmy for lunch. 在他掌控中,他请Jimmy吃午饭。
[18:06] What? 你说什么?
[18:07] Oh, hey, Jimmy. 噢,嗨,Jimmy 。
[18:09] He didn’t have me for lunch. 他可没请我吃午饭
[18:11] I-I’m just trying to be optimistic about the case. 我。。我就是想尽量对这个案子乐观一些。
[18:13] I thought he did terrible. 我觉得他做得很糟糕。
[18:15] He strayed so far off course with me… 他盘问我的时候离题太远了。。。
[18:17] he looked desperate. 他看起来很绝望
[18:18] You could be right. 也许你是对的吧
[18:20] He didn’t have me for lunch. 他没请我吃午饭。
[18:21] Let’s go. We’re back in. 走吧,我们再进去。
[18:24] Jimmy, still friends, right? Jimmy,我们还是朋友对吗?
[18:26] You didn’t touch me. All that crap 你没有能影响到我,
[18:28] about me getting shot and how it affected — 关于我中枪以及如何对我产生了影响等等 全都是废话。。。
[18:31] That was stupid, Bobby. 那很愚蠢,Bobby。
[18:32] You think a jury’s going to fall for that? 你觉得陪审团会赞同那些吗?
[18:35] It was desperate. 那就是绝望的表现
[18:37] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[18:40] Just checking in. 就是问一下
[18:42] You need anything? 你有什么需要的?
[18:43] Nope. I’m fine. Come on, Bec. 没什么,我挺好的,快走吧,Bec。
[18:51] When he started, 当他开始,
[18:53] when he said I could have… could have my job back, 开始说我可以。。。可以重新得到工作的时候
[18:55] I just felt the blood rush to– 我就是觉得血往上涌。。。
[18:58] Just that he could pity me after that. 在我要自杀后他才会同情我
[19:02] The gun was in your briefcase. 枪是在你的公文包里
[19:04] Why did you put a gun in your briefcase that day? 那天你为什么要在公文包里放一把枪?
[19:07] Well, many reasons. 这个嘛,很多原因,
[19:10] When you walk around with a holster, 你带个皮枪套出去溜达,别人会觉得你很有趣
[19:12] people look at you funny. 你带个皮枪套出去溜达,别人会觉得你很有趣
[19:13] Scott, we need for you to be serious. Scott,我们需要你严肃一些
[19:15] Serious is working less well for me. 严肃对我不太有帮助
[19:21] When you packed the gun in your briefcase, 当你把枪放到你的公文包里时,
[19:25] did you plan on killing Harry Duvall? 你是计划要去杀了Harry Duvall吗?
[19:28] No. 不是
[19:30] No, I planned to kill myself… 我是打算自杀。。。
[19:32] or a stranger. 或者一个陌生人
[19:34] A stranger? 一个陌生人?
[19:35] When, uh… 当。。。
[19:37] when I first put it in the briefcase, I — 当我最初把枪放到公文包里,我。。。
[19:40] I thought, I’m going to kill somebody. 我想,我要去杀个什么人
[19:43] Probably just somebody I passed on the street. 也许就是我在街上遇到的某个人吧
[19:45] Why? 为什么?
[19:46] Why not? 为什么不能?
[19:47] I mean, why? 呃,理由?
[19:48] What happened to me was 至于我来说我这一辈子活得就是你知道的那样
[19:51] I lived my whole life like, you know, 至于我来说我这一辈子活得就是你知道的那样
[19:54] don’t drink and drive, work hard at school, 不酒后驾车,在学校努力学习
[19:57] and be good to your parents — 为了让父母开心。。。
[19:59] I jumped through all the right hoops, 我被迫按他们的意愿做了很多事
[20:01] you know, and it doesn’t matter, 但这都无所谓了
[20:03] does it? 对吧?
[20:06] It’s all so arbitrary. 这些完全是任性而为
[20:08] Well, I picked up a gun, and I wanted the power. 于是,我抓起一把枪,我想拥有权力
[20:12] I thought it’d be, you know, a stranger. 我觉得会是那样,一个陌生人
[20:17] I thought maybe I’d — 我想也许我会。。。
[20:18] Right there on the street, and boom, 就在街上,砰的一下
[20:20] and I’d look in his eyes, 我会看着他的眼睛
[20:22] and I’d see that “Why me?” look 我会从他眼里看到“为什么选我?”的眼神
[20:25] in somebody else’s. 我会从他眼里看到“为什么选我?”的眼神
[20:26] So you thought you’d kill a stranger. 所以你以为你会杀了一个陌生人。
[20:29] I don’t know. 我说不清
[20:31] Probably just myself, you know? 可能只会自我了结吧?
[20:33] And when you pulled the gun out… 而当你拔出枪来。。。
[20:36] It was to kill myself. 是要自杀的
[20:37] Then when he offered my job back, 然后当他说我可以重新找回工作
[20:40] when he tried to be a hero, 当他想当个救世主,
[20:42] I didn’t want him to think that. 我不想让他那样自以为是。
[20:44] I didn’t want him to strut 我不想让他借此炫耀自己是个好朋友
[20:46] with the idea that he was a good friend, 我不想让他借此炫耀自己是个好朋友
[20:49] and, oh, I just felt hot, 还有,噢,我就是感到燥热
[20:51] and the next thing I know, 接下来我记得的就是
[20:55] he — he was recoiling like he’d been shot, 他。。。他就像被击中那样向后退去
[20:58] and then I realized he was shot, 然后我意识到他中弹了
[20:59] and that I was the one that shot him, just… 而我就是那个向他开枪的人,
[21:02] (imitates gunshots)
[21:19] Nobody moved. I think we were all glad 大家都一动不动,我想我们都很庆幸
[21:22] he didn’t have his gun up there on the stand. 他在那边的证人席上没带着枪
[21:24] Did Bay cross? Bay做交叉盘问了吗?
[21:26] Tomorrow morning. 明天早上做
[21:27] So Bobby’s been okay? Bobby怎么样?
[21:28] I think he’s been perfect. He’s focused… 我认为他表现很完美,他集中精力。。。
[21:31] So what’s he doing now? 那么他现在在干嘛?
[21:33] Oh, he’s in there with the shrinks, 噢,他和精神病专家在一起
[21:34] which I should probably be, too. 我也应该过去了。
[21:36] (door opens)
[21:43] Okay, Lindsay, you were right. Lindsay,你是对的。
[21:45] What? 怎么了?
[21:47] She was injected with liquid nicotine. 她被注射了液态尼古丁
[21:49] It simulated all the conditions 这造成了心脏病发作的所有假象
[21:50] of a heart attack. 这造成了心脏病发作的所有假象
[21:52] We’ve searched her apartment. We found two hairs, 我们已经搜查了她的公寓,我们发现了两根头发
[21:55] and we’re running the DNA analysis as we speak. 现在正在进行DNA测试
[21:58] So she was murdered. 那么她是被谋杀的
[22:02] She was murdered. 她是被谋杀的
[22:11] I’m fine, Bobby. 我没事,Bobby。
[22:12] Don’t keep telling me that. The guy — 别老跟我说这个,那家伙。。。
[22:14] We’ve got a guard outside, and they’re picking Hinks up. 我们外面有警卫,而且他们正在抓捕Hinks
[22:15] Until they pick him up, 直到他们抓到他为止
[22:17] the guard goes with you everywhere. 警卫都要和你形影不离
[22:18] I would like one, too. 我也想要个警卫
[22:20] I mean, the guy’s got my address, 我是说,那家伙有我的住址
[22:21] and he looked at me like he was attracted. 他看我的那样子就像是迷上我了
[22:24] You get a guard, too. 给你也配个警卫
[22:25] Bobby, we got to get going. Bobby,我们该走了
[22:27] Come on. Everywhere you go. 走吧,去哪儿都要带着警卫。
[22:34] Morning, Jimmy. 早上好,Jimmy
[22:35] Good morning. 早上好。
[22:51] Jimmy, you do seem to be taking this personally. Jimmy,看上去你把这当成个人恩怨了
[22:54] He made it personal, Ellenor. 是他把这弄成个人恩怨了,Ellenor
[22:56] He was defending his client. 他是在为当事人辩护
[22:58] My personal history has nothing to do with this case, 我的个人经历和这个案子没有一点关系
[23:00] and you know it. 你明白这一点
[23:02] Well, actually, I don’t know it. 好吧,其实我不这么认为
[23:04] I think Bobby raised a legitimate question. 我认为Bobby提出了一个合理的问题
[23:07] I don’t want to talk about it, all right? 我不想谈这件事,好吗?
[23:09] Yes, and your not wanting to talk about it 可以,但你不想谈及这件事本身就直接回答了这个问题
[23:11] goes straight to the question. 可以,但你不想谈及这件事本身就直接回答了这个问题
[23:19] Your testimony was very powerful, Mr. Wallace. Wallace先生,你的证词很有说服力
[23:21] Glad you liked it. 很高兴你对此满意
[23:22] I aim to please — and, of course, to shoot. 我就是为了让。。。当然了,是为了解释那个枪击
[23:25] Yes, I think I was most struck by your anger. 嗯,我想我很为你的愤怒而打动
[23:28] You’re a very angry man, aren’t you, Mr. Wallace? 你是一个很容易愤怒的人,不是吗, Wallace先生?
[23:30] You seem to have a firm grasp of the obvious. 你看起来对显而易见的事把握得很准
[23:33] Yes, and what’s also obvious 没错,但同样显而易见的事是
[23:36] is you just happened to shoot 你就是碰巧开枪打中了那个让你最生气的人
[23:38] the person you were most angry at. 你就是碰巧开枪打中了那个让你最生气的人
[23:40] What a coincidence. 真是个巧合
[23:42] -Objection. -Overruled. -反对 -反对无效
[23:43] How’d you get to the meeting that evening, Mr. Wallace? Wallace先生,当晚你是怎么去赴会的?
[23:45] I drove. 我开车去的。
[23:47] Stop for all the traffic lights 途中遇到红灯都停下来了吗?
[23:49] on the way over? 途中遇到红灯都停下来了吗?
[23:51] I don’t remember. 我记不清了
[23:52] Any accidents or incidents 去Donnell先生办公室的途中,遇到事故或者什么别的事吗?
[23:53] on the way to Mr. Donnell’s office? 去Donnell先生办公室的途中,遇到事故或者什么别的事吗
[23:55] No. 没有
[23:56] You were dressed how? 你穿着如何?
[23:58] I wore a suit. 我穿了套西装
[24:00] On time for the meeting? 准时参会的?
[24:01] Yes. 是的
[24:02] If the meeting had gone well 如果会议进行顺利并且Duvall让你重新工作
[24:04] and Mr. Duvall had given you your job back, 如果会议进行顺利并且Duvall让你重新工作
[24:06] think you would have shot him? 你认为你还会向他开枪吗?
[24:08] Objection. Speculation. 反对,要求证人进行推测
[24:09] Sustained. 反对有效
[24:11] Are you remorseful, sir, for shooting Mr. Duvall? 先生,你对枪杀Duvall先生而感到懊悔吗?
[24:17] You know Sarah Duvall, 你认识坐在那边的Sarah Duvall
[24:19] Harry’s wife, sitting right over here. 她是Harry的太太
[24:21] You know his three children. 你也认识他的三个孩子
[24:22] You’ve just sat up here talking 你刚才坐在这里谈到杀了一个丈夫,一个三个孩子的父亲
[24:24] about shooting a husband, a father of three. 你刚才坐在这里谈到杀了一个丈夫,一个三个孩子的父亲
[24:28] You’ve talked about killing him 你谈到是出于义愤杀了他
[24:30] with all this righteous indignation. 你谈到是出于义愤杀了他
[24:32] Look at them, Mr. Wallace, and tell them 看着他们,Wallace先生,并告诉他们,
[24:35] how powerful it made you feel to be arbitrary. 这种义愤有多强烈以致于你可以任性而为
[24:38] Should we object? 我们要提出反对吗?
[24:39] No. 不
[24:41] Just explain to them 跟他们解释一下
[24:42] how unfair life has been to you. 生活对你有多么不公平。
[24:44] I am sure they’ll understand. 我相信他们会理解的。
[24:46] Maybe you could even give them some advice. 或许你还可以给他们提点建议,
[24:48] Tell them they’ll feel better 告诉他们,
[24:51] if they just go out 只要他们出去亲手杀掉某个人
[24:53] and shoot somebody themselves. 他们就会感觉好些了
[24:58] I don’t feel like talking anymore. 我不想再说什么了
[25:02] I’m not going to talk. 我不想说了
[25:07] I’m not going to talk. 我不想说了
[25:10] You’re going to talk. 你得开口说话
[25:12] Oh, I have something to say, detective, 噢,我是有话要说的,警探先生
[25:14] but it’ll be to the judge when I file a claim 但那是在我因骚扰和非法监禁而提出索赔时
[25:17] for harassment, false imprisonment — 会向法官说的
[25:20] Incidentally, will this be the last arrest, 顺便问一下,这是最后一次逮捕吗?
[25:22] or can I expect others? 顺便问一下,这是最后一次逮捕吗?
[25:24] I want to know where you were two nights ago. 我要知道两天前的晚上你在哪里
[25:25] I believe I was home alone watching “Taxi.” 我想我是独自在家看“TAXI”节目
[25:29] You think that’s funny, William? William,你觉得这样挺有趣吗?
[25:31] I find humor is all about knowing your audience. 我发现幽默完全在于要知道你的听众是谁
[25:34] While the joke could be lost on you, 当这个笑话对你不起作用时
[25:36] I’m sure Lindsay is about to find herself in stitches. 我敢肯定Lindsay正要忍不住大笑起来
[25:42] You don’t think I know you come in to watch? 你以为我不知道你在看吗?
[25:49] People always know Lindsay,人们在被监视的时候总是会察觉到的
[25:50] when they’re being watched, Lindsay. Lindsay,人们在被监视的时候总是会察觉到的
[25:52] You, of all people, should know that. 你比所有其他人更应该明白这一点
[26:06] I can’t hold him. 我无法拘押他
[26:07] What do you mean? He — 你什么意思?他。。。
[26:09] I’ve got no evidence, Lindsay. 我们没有证据,Lindsay
[26:11] The man — 这家伙。。。
[26:12] The DNA didn’t check out. DNA测试结果不吻合
[26:13] It was somebody else’s hair. 那是别的某个人的头发
[26:14] You already know? 你已经确定了?
[26:16] We can’t place him at the scene. 我们无法把他和现场联系起来
[26:18] There’s nothing to hold him with. 没有理由拘押他。
[26:19] Unless he planted somebody else’s hair, 除非是他把别人的头发放在那里的,
[26:21] which is starting to happen now. 现在从这一点着手
[26:23] Maybe he did, but we have nothing to implicate him. 也许是他放在那里的,但我们没有什么证据能扯上他
[26:26] You’re the D.A. Give me some advice here. 你是地区检察官,你给出点主意
[26:28] So he’s walking back out. 这样的话他就大摇大摆地出去了
[26:30] He basically told me that I’m next, 他基本上告诉我了,我就是下一个
[26:33] and out he goes? 就这么放了他?
[26:42] What about just on the threats? 单凭威胁的理由呢?
[26:44] They can’t hold him on that? 他们不能这个理由拘留他吗?
[26:45] Put Helen on. 让Helen听电话
[26:47] How overt do they have to be? 他们要多明显才行?
[26:50] Well, how long do we wait, Helen, till Lindsay — 那好,我们要等多久,Helen,直到Lindsay。。。
[26:53] don’t tell me to calm down, 别跟我说什么冷静
[26:55] and don’t tell me there’s nothing you can do. 也别跟我说你们什么也做不了
[26:56] Go out and plant some evidence if you have to. 有必要的话就去栽赃
[26:58] You’re the police. 你们是警察呀
[27:00] Bobby.
[27:03] Lucy, call Alan Neel. Lucy,给Alan Neel打电话
[27:05] Get him in my office this afternoon. 叫他今天下午到我办公室
[27:07] Tell him it’s an emergency. 跟他说是急事
[27:09] What happened? 怎么了?
[27:10] They released Hinks. No evidence. 没有证据,他们只能释放了Hinks
[27:13] Whoa, whoa, whoa, wait, wait. Are you okay to go in there? 等等,等等,你这样行吗?
[27:16] I can do direct on Murphy. 我可以做Murphy的直询
[27:17] I can do it. 我能行
[27:19] Okay, then take a breath. 好吧,深呼吸一下
[27:20] -I can– -Take a breath. -我可以。。。 -深呼吸
[27:25] You can’t just judge his sanity 你不能仅凭一次孤立的犯罪行为
[27:27] by the single act of the crime. 去判断他的心智状态
[27:30] You need to consider his whole psychiatric database. 你需要综合考量他的精神病史数据
[27:33] What does that mean? 怎么讲?
[27:34] Basically, his prior mental history. 总的来说,他以往的精神病史,
[27:36] He’d been experiencing deep clinical depression, 他有严重的临床抑郁经历
[27:39] he’d been exhibiting symptoms of psychosis, 他一直表现出精神病的症状
[27:42] seeing spots, sleeplessness, paranoia… 幻觉,失眠,偏执。。。
[27:45] And when he pulled out the gun… 当他拔出枪时。。。
[27:47] In my opinion, 在我看来
[27:48] that was the culminating psychotic act. 这是精神病发作的最高潮
[27:51] He’d lost his ability 他失去了对其行为的负责能力
[27:52] to be responsible for his actions. 他失去了对其行为的负责能力
[27:54] Are you saying if a person is depressed 你是说如果一个人情绪低落 或产生幻觉
[27:56] or he sees spots, that’s a precursor 那就是他变成一个杀人狂的前兆?
[27:59] that he could become homicidal? 那就是他变成一个杀人狂的前兆?
[28:00] Of course not. 当然不是
[28:02] I’m saying in this case, it was a precursor. 我说的是在本案中,这是一个前兆
[28:04] Well, with all this psychosis, 好吧,既然有这么多精神病症状
[28:06] did you ever recommend he be committed? 你可曾建议把他送进医院?
[28:07] No, but I wish I had. 没有,但我希望我那样做了
[28:10] You wish you had. 你希望你那样做了
[28:12] Mr. Wallace had the presence of mind 当Wallace先生向Duvall先生而不是自己的律师开枪的时候
[28:14] to select his victim when he shot Mr. Duvall 当Wallace先生向Duvall先生而不是自己的律师开枪的时候
[28:16] instead of his lawyers, didn’t he, Doctor? 他是镇定自若地选择受害者的,不是吗,医生?
[28:19] Well, that doesn’t mean it wasn’t a psychotic act. 那不意味着不是精神病的行为
[28:21] Oh, no one’s denying the psychosis here, Doctor. 哦,医生,这里并没有人否认精神病的说法
[28:24] The question is whether Mr. Wallace could appreciate 问题在于Wallace先生是否理解他行为的性质
[28:26] the nature of his act. 问题在于Wallace先生是否理解他行为的性质
[28:27] He selected the victim who angered him. 他选择了让他愤恨的人做为受害者
[28:29] He knew to stop shooting when he ran out of bullets. 他知道子弹打光后就停止射击
[28:32] Are you making up your own test now, Mr. Bay? For legal– Bay先生,你现在是在自己编证词吗?从法律上讲。。。
[28:34] You certainly felt free to make up yours. 你肯定也是随意编的证词
[28:36] Objection. 反对
[28:37] Sustained. 反对有效
[28:39] The fact that he was able 他能表现出来对受害者的选择性,
[28:41] to demonstrate victim selection 这一点使我相信,
[28:42] is proof to me he knew exactly what he was doing. 他很清楚自己在做什么
[28:45] Even if his acts were irrational, Doctor? 即使他的行为举止是无理性的,医生?
[28:48] Every murder is irrational, 所有谋杀都谈不上理性
[28:50] and this man exhibited enough rational thought to plan this. 但这个人表现出足够的理性思维来进行计划
[28:54] He brought a gun to the meeting. 他带了一把枪去参加会议
[28:56] It’s premeditation and preparation. 这是预谋和准备
[29:11] The psychiatric testimony was pretty much a wash. 有关精神病方面的证词基本是个平手
[29:14] The good thing — 对我们有利的是
[29:16] in Massachusetts, the burden is on the prosecution 在马萨诸塞州,控方有责任证明你是神志清醒的
[29:18] to show you were sane. 在马萨诸塞州,控方有责任证明你是神志清醒的
[29:20] We don’t have to prove you weren’t. 而我们不必证明你神智不清醒
[29:22] You make it all sound so optimistic. 你让一切听起来很乐观
[29:24] I could almost lose sight of the fact 我差点忘了
[29:27] that insanity defenses are successful 用精神病为由进行辩护而成功的案例
[29:29] in less than a quarter of 1% of all criminal cases. 在全部刑事案中只占到0.25%
[29:33] Scott, I have to tell you, with your attitude, Scott,我必须告诉你,以你这个态度
[29:35] our chances are worse than that. 我们的机会比那还小
[29:37] Well, if I get convicted here, Rebecca, Rebecca,如果我这次被判有罪,
[29:40] I go back to a society 我就去和那些比我还贱的人渣们混在一起了
[29:43] where there are even bigger pariahs than me. 我就去和那些比我还贱的人渣们混在一起了
[29:46] If you’re even remotely looking forward 要是你有一点想要这样,
[29:49] to that society, you’re every bit as insane 那你就跟我们在法庭上把你描述成的那种疯子一样疯了
[29:51] as we’re cracking you up to be. 那你就跟我们在法庭上把你描述成的那种疯子一样疯了
[29:59] Where’s Bobby? Bobby在哪儿?
[30:04] He’s working on his closing. 他在准备他的结案陈词
[30:09] I’m impressed. 不错嘛
[30:11] Business must be good. 生意一定挺好的吧
[30:12] Yeah, we get by. 嗯,还算过得去
[30:14] And I hear you’re married now. 我还听说你结婚了
[30:16] Yeah… 嗯。。。
[30:19] which is the reason I called. 这就是我找你来的原因
[30:21] You want me to kill her? 你想让我杀了她?
[30:23] No, I do not want you to kill her, Alan. 不,我可不想让你杀了她,Alan。
[30:26] She’s being threatened, 她被人威胁
[30:28] and her life could very well be in danger. 而且她的生命安全有很大的危险
[30:31] From who? 危险来自于谁?
[30:32] His name is William Hinks. 他叫William Hinks
[30:33] He’s a serial psycho head chopper 他是一个变态连环杀手
[30:35] we just successfully got acquitted. 我们刚帮他成功脱罪
[30:37] Now he’s obsessed or something with Lindsay. 现在他痴迷于Lindsay
[30:39] Okay. 行
[30:40] $50,000 cash up front. 五万美金,现金预付
[30:43] I’m not hiring you to — 我不是雇你去杀。。。
[30:45] I just want you to scare him. 我只是想要你去吓唬他一下
[30:48] Scare him? 吓唬他?
[30:49] The police have tried, the D. A. s have tried. 警察试过了,地区检察官也试过了
[30:51] The problem is he knows 问题是他明白他们也就能做这么多
[30:53] there’s only so much they can do. 问题是他明白他们也就能做这么多
[30:54] I want him to hear it from somebody 我想让他认为会对他动真格儿的人去吓唬他
[30:56] he thinks might actually hurt him. 我想让他认为会对他动真格儿的人去吓唬他
[30:58] You’re really worried, huh? 你真的很担心,是吗?
[31:00] We’re talking about my wife, Alan. 我们谈的是我太太,Alan
[31:04] I mean, this guy is sick. 我的意思是,这家伙是个变态
[31:08] We think he just killed his therapist. 我们认为他刚杀了他的心理医生
[31:10] You remember, uh… 我说过会有这一天的,你还记得吧?
[31:14] I said this day would come? 我说过会有这一天的,你还记得吧?
[31:16] Sorry? 什么?
[31:18] You know, when I was looking at double consecutives, 当我眼看着要被判双倍连续刑期那次
[31:20] and you got me off. 你让我逃脱了
[31:21] And I said, “Someday you’re going to need me 于是我说“就像我需要你一样,总有一天你会需要我的”
[31:24] just like I needed you.” 于是我说“就像我需要你一样,总有一天你会需要我的”
[31:26] I also said I’d deliver. Remember that? 我还说我会兑现的,记得吗?
[31:34] Put the fear of God in him, Alan. 让他知道要敬畏上帝吧,Alan
[31:37] You got an address? 有地址吗?
[31:41] Yeah, I got it written down. 有,我写下来了
[31:43] Bobby — Oh, I’m sorry. Bobby。。。噢,抱歉
[31:44] I-I’ll be right out. 我。。我马上就出来
[31:49] Yeah. 好。
[31:51] Pregnant, even. 都怀孕了
[31:56] I’ll take care of it, Bobby. 我会搞定的,Bobby
[32:00] Thanks. 谢谢
[32:18] This man had been diagnosed long before the shooting. 这个人在枪击案发生前很久就被确诊
[32:24] He was suffering from twin positional emotional traumas — 他患有双位精神创伤。。。
[32:28] His wife’s death and being accused of it. 源于他妻子的死以及他因之受到的指控
[32:31] He had been on the edge of a psychotic break 他已经濒于精神病发作
[32:34] for which he was hospitalized. 因此他住进了医院。
[32:36] This isn’t a case of lawyers and doctors finding a disorder 本案并不是律师和医生在发案后才发现病症的案例,
[32:39] after the event. 本案并不是律师和医生在发案后才发现病症的案例,
[32:42] Scott Wallace’s mental condition Scott Wallace的精神状况
[32:44] was pre-existing and diagnosed months before. 是早已存在并在几个月前就确诊的。
[32:47] He had been on the edge. 他一直处于危机边缘。
[32:49] Karen’s death, the arrest, Karen的死、被逮捕、
[32:53] the conviction, prison, 被判有罪、牢狱之灾、
[32:55] the appeal, the second trial — 然后是上诉和第二次庭审。。。
[32:58] He had been living all that 在他承受这些的同时,
[33:00] while suffering clinical depression, 他还一直受着抑郁症的折磨
[33:02] and he finally lost it that night with Harry Duvall, 而他终于在Harry Duvall相处的那一晚崩溃了,
[33:06] just like Dr. Murphy told us he would. 正如Murphy医生告诉我们的那样崩溃了。
[33:09] You heard seven different experts — 你听过七位不同的专家。。。
[33:11] psychologists, forensic psychiatrists — 有心理学家、法医精神病医生。。。
[33:13] they all told you to a medical certainty 他们都从医学角度证实了Scott Wallace精神崩溃的必然性
[33:16] that Scott Wallace had a psychotic breakdown. 他们都从医学角度证实了Scott Wallace精神崩溃的必然性
[33:19] But you don’t have to get weighed down 但是你们不必为所有这些医学和科学术语所累
[33:21] by all the medical jargon and the science. 但是你们不必为所有这些医学和科学术语所累
[33:23] The test of legal insanity, it really comes down to this — 精神错乱的法律考量,归根到底就是。。。
[33:28] was Scott Wallace able — Scott Wallace是否有能力
[33:31] Was he able to conform his conduct 使其行为遵从法律的要求?
[33:34] to the requirements of the law? 使其行为遵从法律的要求?
[33:36] And to answer that question, 为了回答这个问题,
[33:38] you only need ask yourselves this — 你们只需要问问自己。。。
[33:40] Even if the Boston police had been right there 即使当晚有波士顿警察在场
[33:43] in the room with him that night, 即使当晚有波士顿警察在场
[33:46] would he have still shot Harry Duvall? 他还会向Harry Duvall开枪吗?
[33:48] And we all know the answer to that question. 而我们都知道这个问题的答案
[33:52] It’s yes. 他会的。
[33:58] He didn’t just pull out a gun 他不仅仅是拔出枪然后开枪而已
[34:00] and start firing. 他不仅仅是拔出枪然后开枪而已
[34:02] He shot the man who wronged him 他是在进行计划之后,在把枪藏进公文包之后,
[34:04] after planning it, 才去枪杀了那个没有善待他的人
[34:06] after packing a gun in a briefcase to conceal it. 才去枪杀了那个没有善待他的人
[34:08] This was a reflective choice. 这是一个经过深思熟虑的选择
[34:11] For every psychiatrist they put up there 每一个出庭作证的精神病医生都宣称他精神错乱了
[34:13] to declare him insane, we put up two to say he wasn’t. 我说两点来证明他没有
[34:16] This is a man, 他是一个一旦愤怒就会采取行动的人
[34:18] when he gets angry, he acts on that anger. 他是一个一旦愤怒就会采取行动的人
[34:22] That’s why he was charged with his wife’s murder, 这也就是为什么他被指控杀妻并被判有罪的原因
[34:25] for which he was convicted at first. 这也就是为什么他被指控杀妻并被判有罪的原因
[34:28] That’s why even his close friend Harry Duvall 这也就是为什么甚至他的密友Harry Duvall先生也认为他就是凶手的原因
[34:30] knew him to be a murderer, 这也就是为什么甚至他的密友Harry Duvall先生也认为他就是凶手的原因
[34:32] and that’s why his own lawyer… 也就是为什么他i自己的律师。。。
[34:35] his own lawyer, who was in the room at the time, 他自己的律师,他当时在场目睹了事发
[34:38] who saw it, 他自己的律师,他当时在场目睹了事发
[34:39] he knew it to be a cold-blooded act of execution, 他告诉了你们,他认为那是一次冷酷的处决行动
[34:44] and he told you that. 他告诉了你们,他认为那是一次冷酷的处决行动
[34:47] Jimmy Berluti Jimmy Berluti他自己以前也是枪击受害者
[34:48] was a previous gunshot victim himself. Jimmy Berluti他自己以前也是枪击受害者
[34:51] He froze when Scott Wallace pulled out that gun. Scott Wallace拔出枪时他已经惊呆了
[34:53] His powers of observation were paralyzed. 他的观察能力完全瘫痪了
[34:55] He didn’t even do anything to try to stop 不管是凶杀还是自杀,他甚至没有试图去进行阻止
[34:58] either the suicide or the homicide. 不管是凶杀还是自杀,他甚至没有试图去进行阻止
[35:00] The other eyewitness, Ellenor Frutt, 另一个目击证人,Ellenor Frutt
[35:02] she told you Scott Wallace snapped. 她告诉你们Scott Wallace精神突然崩溃了
[35:07] He pulled that gun out to kill himself, 他拔出枪对准他自己
[35:09] and then he went blank, 而后他变得很茫然,
[35:11] and as Scott himself testified, the next thing, 如Scott自己所说,接下来,
[35:13] shots were being fired, Harry Duvall was being hit. 枪响了,Harry Duvall被击中了。
[35:16] Scott Wallace was mentally gone. Scott Wallace就是精神失常。
[35:21] And I would submit every murderer has to be 我要说每个凶手多多少少都会有点精神失常才去杀人的
[35:23] a little mentally gone to commit a homicide. 我要说每个凶手多多少少都会有点精神失常才去杀人的
[35:26] That doesn’t mean we excuse it. 但这不能说我们应该对此宽恕
[35:29] Scott Wallace was fed up. Scott Wallace受够了
[35:31] He’d had enough, 他完全受够了
[35:32] and now it was time to get even. 是时候去进行报复了。
[35:36] Revenge may be motive, 报复也许是动机
[35:38] but it’s no defense. 但不能用来辩护
[35:41] Can they prove he was sane beyond a reasonable doubt? 我们能超越合理怀疑地证明他是神志清醒的吗?
[35:47] No. 我们不能。
[35:49] They don’t prove sanity beyond a reasonable doubt. 他们不能超越合理怀疑地证明他是神志清醒的
[35:55] Intent, preparation, victim selection. 意图、准备、选择被害人
[35:59] He snapped. 他精神突然崩溃了。
[36:00] He chose. 他有选择性。
[36:01] He was insane. 他发疯了。
[36:02] He was angry. 他很愤怒。
[36:03] Not guilty. 判他无罪。
[36:05] Guilty. 判他有罪。
[36:06] Could he appreciate 他能理解自己行为的错误吗?
[36:07] the wrongfulness of his conduct? 他能理解自己行为的错误吗?
[36:10] That’s the question. 这就是问题所在
[36:12] Could he appreciate 他能理解自己行为的错误吗?
[36:13] the wrongfulness of his conduct? 他能理解自己行为的错误吗?
[36:15] That’s the question. 那是个问题。
[36:28] No witnesses to place him near the house. 没有证人能证明他靠近过那所房子
[36:31] What about — 那么。。。你说过那头发可能是被有意放置的
[36:33] You said that hair could have been planted. 那么。。。你说过那头发可能是被有意放置的
[36:35] Well, a lot of criminals 这么说吧,很多罪犯现在
[36:37] are taking advantage of DNA evidence now 通过留下一缕别人的头发或者血迹
[36:39] by leaving a strand of somebody else’s hair 通过留下一缕别人的头发或者血迹
[36:41] or a drop of somebody else’s blood. 从而利用DNA证据(制造疑点)。
[36:43] Hinks is certainly smart enough. Hinks一定聪明到会这么做。
[36:45] He is a suspect. 他起码是个嫌疑犯。
[36:47] Yes, he is. Lindsay, we’re on it. 对,他是的,Lindsay,我们在查。
[36:49] Can you just follow him wherever he goes? 不管他去哪儿,你们都能跟踪他吗?
[36:51] No, we really can’t do that. 不行,我们真的做不到。
[36:54] Truthfully, I think it was a mistake 说实话,我认为试图去吓唬他是个错误
[36:56] for me to try to scare him. 说实话,我认为试图去吓唬他是个错误
[36:58] Some of these psychos, 有一部分变态狂,
[37:00] you antagonize them, they just get worse. 你对他强硬,适得其反。
[37:15] William Hinks? William Hinks吗?
[37:54] Well, you tried a great case, Bobby. Bobby,你这案子办得很棒。
[37:57] Thanks. 谢谢
[37:59] I know I could have been more help. 我知道我可以得到更多的帮助
[38:02] I should have flapped my arms or something. 我或许应该摆动我的胳膊或者干点别的什么
[38:08] Don’t you care, Scott? Scott,你不在乎结果吗?
[38:14] Scott? Scott?
[38:20] When I let myself care, that’s when I get hurt. 我一在意,就更受伤。
[38:26] You know? 你知道吗?
[38:28] It’s just… 这只是。。。
[38:30] boom! 砰!
[38:34] Kidding. 开个玩笑。
[38:43] I started to go crazy 我开始要疯了
[38:46] because, you know, they were calling me a murderer. 因为,人们会管我叫谋杀犯
[38:50] They, uh… 人们,呃。。。
[38:51] they said I killed my wife, and look what happened. 人们说我杀了我太太,看看现在怎么样了,
[38:55] I became one. 我真成了一个杀人犯
[38:57] I mean, I shot Harry Duvall. 我是说,我杀了Harry Duvall
[39:00] I turned into exactly what they were calling me. 我完全变成了他们所说我的那样
[39:04] You’re not a murderer, Scott. 你不是一个谋杀犯
[39:08] Yeah. 嗯
[39:10] Well, you’re a good man, Bobby, Bobby,你是个好人
[39:12] but that’s no guarantee. 但你也不能为我担保。
[39:23] (pager beeps)
[39:29] Verdict. 判决出来了
[39:43] Mr. Wallace, would you please rise? Wallace先生,请起立
[39:47] Mr. Wallace? Wallace先生?
[39:54] Mr. Foreman, has the jury reached a verdict? 陪审团主席先生,陪审团有裁决了吗?
[39:57] Yes, your honor. 有了,法官大人
[39:58] What say you? 请宣布
[40:00] Commonwealth vs Scott Wallace 马萨诸塞州起诉Scott Wallace
[40:03] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀罪
[40:07] we find the defendant Scott Wallace 我们因精神缺陷或疾病裁决被告Scott Wallac
[40:11] not guilty by reason of mental disease or defect. 无罪
[40:16] (audience murmuring)
[40:20] The Commonwealth moves 州政府要求
[40:21] the defendant be committed to a psychiatric facility. 将被告移送精神病监护机构
[40:24] The court orders that the defendant be hospitalized 法庭命令将被告移送Bridgewater精神病院进行为期60天的观察
[40:28] for a period of 60 days for observation at Bridgewater. 法庭命令将被告移送Bridgewater精神病院进行为期60天的观察
[40:32] We’ll consider further petitions after that. 其后,我们将考虑解除申请
[40:34] Court is adjourned. 休庭
[40:36] (judge pounds gavel)
[40:37] What’s going on? 怎么回事?
[40:39] It’s for observation and treatment. 那是为了观察和治疗。
[40:41] It’s temporary, and, Scott, you need it. 暂时的,而且,Scott,对你也是需要的
[40:44] Will I get out? 我可以被放出去吗?
[40:46] Probably in 60 days. 大概60天
[40:48] Scott, you need help. Scott,你需要得到帮助
[40:51] Treatment is a good thing here. 治疗是对你有益的
[40:54] Okay, okay, Bobby. 行,好吧,Bobby
[40:56] Bobby, I didn’t know what to say the last time. Bobby,上次我不知道应该说什么,
[40:59] Now… 这次。。。
[41:03] thank you. 谢谢你
[41:12] Helen? Helen?
[41:17] It’s okay. Lindsay’s fine. 放心,Lindsay没事
[41:19] What? 那么是?
[41:22] What? 到底怎么了?
[41:27] Michael called me. He’s inside. Michael给我打电话,他在里面
[41:33] Michael.
[41:34] You don’t want to go in there. 你还是别进去了
[41:35] I’m going in. 我都来了
[41:36] Bobby.
[41:37] I’m coming in. 我要进去。
[41:39] Lindsay, stay with Helen. Lindsay,和Helen呆在外面
[41:59] Hinks? Hinks吗?
[42:01] Yeah. 嗯。
[42:05] Where’s his head? 他的头呢?
[42:32] You have any suspects? 你有嫌疑对象吗?
[42:34] Not yet. 还没有。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号