Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:55] I asked for my lawyer. 我要求律师在场
[01:56] This is Bernard Shanly. 这是Bernard Shanly
[01:58] He’s a public defender. 他是公设律师
[01:59] I don’t want a public defender. 我不要公设律师
[02:00] I asked for Bobby Donnell. 我要找Bobby Donnell
[02:01] Mr. Neel, Neel先生
[02:02] I’m going to advise you to just listen now. 我劝你现在听着就行了
[02:03] You listen. Beat it. 你听着吧,一边去
[02:05] Shut up, Alan, 闭嘴,Alan
[02:06] and just don’t talk for a second. 别再说话了
[02:15] You have a problem, Alan. Alan,你有麻烦了
[02:17] The man you killed was a bit of a security freak. 你杀的那个男人对安全方面有一点偏爱
[02:20] He had cameras. 他安装了些摄像头
[02:22] One of them picked you up entering his house. 其中一个记录了你进入到他家里
[02:24] He also managed to activate his phone machine, 他也设法启动录音装置
[02:27] which partially recorded an exchange between you two. 记录了一部分你们俩之间的交流
[02:32] You picked the wrong girl to terrorize. 你恐吓那个女孩是选错了目标
[02:35] Bobby Donnell is a friend of mine. Bobby Donnell是我的朋友
[02:37] We got kind of an arrangement going. 我们安排好了
[02:39] I kill people. 我杀人
[02:40] He gets me off. 他帮我脱身
[02:41] Over the years, I’m in his debt pretty good, 多年以来,我欠他很多
[02:44] so when he calls in a favor… 所以当他要求我。。。
[02:45] I have a silent alarm. 我有静音警报
[02:47] The police are on their way as I speak. 说话间警察就要来了
[02:51] Then I’d better not waste time. 那我们就最好别浪费时间了
[02:52] Before you touch me, you should know 你动我之前应该要明白。。。
[02:54] I have cooties. 我身上可有虱子
[02:57] Well, you’re a funny boy. 好吧,你还真是挺搞笑得
[02:58] Please! 求你了!
[03:08] You see, Alan? 你知道吗?Alan
[03:10] I don’t think Bobby Donnell is the lawyer 我可不觉得你应该
[03:12] you want to be calling. 找Bobby Donnell当你的律师
[04:08] Did you feel that? 你感觉到了吗?
[04:09] Ooh, I felt it. 噢,我感觉到了
[04:09] I didn’t. 我可没有
[04:10] -You didn’t feel that? -Oh, come on. 你没感觉到?噢,拜托
[04:13] What about that? 这下呢?
[04:14] That I felt. 我感觉到了
[04:15] -Is that normal? 正常吧?
[04:16] Hey, Jimmy, 嘿,Jimmy
[04:18] how come you never ask to feel my stomach? 怎么你从来没有想来摸我的胃?
[04:19] Oh, don’t start with me, Ellenor. 噢,Ellenor,别从我开始
[04:22] Bobby, Alan Neel. Bobby, 是Alan Neel
[04:26] What about him? 他怎么了?
[04:27] He’s been arrested for William Hinks’ murder. 他因谋杀William Hinks而被捕
[04:33] Arrested when? 何时被捕?
[04:34] Last night. 昨天晚上
[04:36] They got him in lockup. 他们把他拘押了
[04:37] He’s being arraigned at 9:00. 今天九点将被传讯
[04:54] Privacy. 请回避
[05:00] Bobby Bobby
[05:01] Calm down. 冷静
[05:02] Bobby, they know. Bobby,他们知道了
[05:03] They got it on tape. 他们听到录音了
[05:05] Keep your voice down. 小声点
[05:05] He had some recorder thing going. 他有些个类似录音器的东西
[05:07] Who? 谁?
[05:08] Hinks, the guy you had me whack. Hinks,那个你让我去收拾的家伙
[05:10] Hey, I didn’t have you… 嘿,我可没让你。。。
[05:11] They got it on tape! 他们从录音上听到了
[05:12] Alan, calm down. Alan,冷静
[05:15] They want me to turn state against you. 他们希望我转控你
[05:18] What? 什么?
[05:19] They got me on tape, you know, you sent me… 他们录了我的音,你知道是你派我。。。
[05:22] Who wants you to turn state? 谁要你转控我?
[05:23] The cops… 警察
[05:23] and that midget DA. 还有那个侏儒检察官
[05:25] Bobby, they got us both. Bobby,你我都被抓到了
[05:27] What exactly do they have on tape? 他们到底录到了些什么?
[05:30] I telling Hinks that you sent me. 我告诉Hinks说是你派我来的
[05:32] All right, first, I never sent you to kill him. 好吧,首先,我从没有让你去杀他
[05:36] Oh, come on. 噢,别这样
[05:37] I said scare him. 我说的是吓唬他一下
[05:38] Now come on, Bobby. 拜托了,Bobby
[05:39] I never said… 我从来没有说。。。
[05:40] Look, we’re in deep here. 你看,我们都陷在这里了
[05:42] If you’re going to turn against me… 如果你打算冲我来。。。
[05:43] I’m not turning against you, I’m just… 我没打算冲你来,我只是。。。
[05:44] Okay, okay. 好了好了
[05:45] We need each other. We’re in trouble, 我们彼此需要,我们都有麻烦了
[05:48] so, look, let’s just get on the same page here 所以,让我们在这里保持一致的立场
[05:50] and admit that you had me kill the guy. 承认是你让我杀人的
[05:56] I did not have you kill him. 我没有指使你去杀他
[06:04] I’ll be seeing you, Alan. 我会再来看你的,Alan
[06:11] Guard! 警卫
[06:22] Bobby Donnell Bobby Donnell…
[06:23] What’s going on? 出什么事了?
[06:26] I’m sorry. 抱歉
[06:27] Mike Mike.
[06:29] You’re under arrest for the murder of William Hinks. 你被控谋杀William Hinks
[06:32] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[06:34] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都能够用作为你的呈堂证供
[06:38] You have the right to an attorney. 你有权在受审时请一位律师
[06:39] If you cannot afford an attorney, one will be provided for you. 如果你付不起律师费的话,我们可以给你提供
[06:51] What? 什么?
[06:52] It just happened. He’s being arraigned this afternoon. 刚刚发生的,他下午将被传讯
[06:54] I’m on my way. 我这就赶过去
[06:55] I’m going, too. 我也去
[06:56] No, Lindsay… 不行,Lindsay
[06:57] He is my husband. I’m certainly entitled to… 他是我丈夫,我当然有权去。。。
[06:58] -You’re seven months pregnant. -So what? 你有七个月身孕了。 那又怎么样?
[06:59] -He’s right, Lindsay. -Ellenor! Lindsay,他说得对。 Ellenor!
[07:01] You don’t want to stress yourself into miscarrying. 你不会想让自己因压力流产吧。
[07:03] Stay here. 呆在这里
[07:06] I’ll call you. 我会打电话给你的
[07:07] Jimmy, come on. Jimmy,走
[07:15] Karen? Karen?
[07:16] Hey, Bec. Can I talk to you? 嘿,Bec,能和你谈谈吗?
[07:18] Well, sure. Is everything okay? 好的,没问题,一切还好吗?
[07:21] I think I’d like to hire you. Are you free? 我想聘请你,你有时间吗?
[07:24] Let’s go in here. 我们来这边谈
[07:25] It’s their fault, Rebecca. 这是他们的错误, Rebecca
[07:27] Why shouldn’t they take responsibility? 他们为什么不能负起责任呢?
[07:29] I’m a widow because of them. 因为他们我成为了一个寡妇
[07:30] Maybe they should, 或许他们应该
[07:31] but to hold an employer liable for an employee’s suicide… 但要追究雇主对雇员自杀的责任的话。。。
[07:34] They worked him so hard. They verbally abused him. 他们给他繁重的工作,他们还用言语辱骂他
[07:38] Law firms push associates all the time. They all work long hours. 律师事务所总是对员工的工作施压,他们都工作很长时间。
[07:42] This went beyond that. 这超出了那个范畴
[07:43] We both know Keith suffered from depression. 我们都知道Keith患有抑郁症
[07:46] Which they were responsible for. 那就是他们应该为之负责的
[07:48] Well, did any doctor say that? 好吧,有医生这么认为吗?
[07:50] Look, Rebecca, you’re my friend. Rebecca,你是我的朋友
[07:52] If you won’t help me… 如果你都不帮我。。。
[07:53] Of course I’ll help you. 我当然会帮你
[07:55] I’m just saying that your husband suffered from a pre-existing mental… 我只是说你的丈夫事先就患有精神方面的。。。
[07:59] That law firm drove him to suicide, and I want to sue them. 那个律师事务所促成他自杀的,我要起诉他们
[08:04] Was it foreseeable to you that Keith was going to take his life? 你预见到了Keith会自杀吗?
[08:08] No. 没有
[08:10] Then how do we really argue it should have been foreseeable to them? 那么我们如何能真正的论证他们应该能预见到吗?
[08:14] Please… I just need to do this. 拜托,我真的需要这么做
[08:17] They… 他们。。。
[08:21] I need your help. 我需要你的帮助
[08:25] All right, let me set up a meeting. 好吧,让我召集一个会议
[08:27] I’d like to file a complaint contemporaneously with the meeting, 我希望在会议同期呈交诉状
[08:30] let them know we’re serious about this. 让他们知道我们是认真的
[08:31] First let me meet… 先让我接触一下。。。
[08:33] No. Just file the complaint, 不,就要呈交诉状
[08:34] then we’ll meet with them and go from there. Please? 随后我们将和他们见面并继续进行下去,好吗?
[08:37] It can just be boilerplate, but it’ll send a message. 这只是例行公事,但却可以传达一个信号
[08:42] Okay, 好吧
[08:43] but I have to tell you, Karen, 但我必须告诉你,Karen
[08:45] I’m only doing this out of our friendship. 我只是出于友谊才这样做的
[08:47] As a lawyer, 作为一个律师
[08:49] I don’t see much merit in this case. 我看不到这个案子有什么价值
[08:52] They killed him, Rebecca. 他们杀了他,Rebecca
[08:54] They drove him to take his life. 他们促成他自杀的
[09:04] I guess they’re going solicitation. 我想他们是在下套
[09:07] I kind of went into shock when he was reading me. 我听到他向我宣读权力的时候有些震惊
[09:09] Wait a second. Alan Neel really did kill Hinks? 停一下,Alan Neel 杀了Hinks?
[09:14] Yes. 是的
[09:15] And how did they connect it to you? 那又怎么和你联系到一起了?
[09:18] I met with Alan the night before. 那晚之前我和Alan见过面
[09:22] I told him to scare Hinks. 我让他去吓唬一下Alan
[09:26] and now Alan is evidently claiming 而现在Alan明确声称
[09:28] that I asked him to kill Hinks. 是我唆使他去杀Hinks的
[09:32] He was wearing a wire. 他戴着窃听器
[09:34] I think he’s made some kind of deal, 我想他和检方达成了某种交易
[09:36] and now they’re after me. 现在他们是在追查我
[09:40] They’re after me. 追查我
[09:49] Case 32899, Commonwealth Vs Robert Donnell. 案件号32899,联邦诉Robert Donnell
[09:54] Breaking and entering with intent to commit felonious assault, 强行侵入他人住宅,意图实施行凶殴打
[09:57] conspiracy to commit murder and felony murder, 密谋和唆使谋杀重罪
[10:01] and murder in the first degree. 以及一级谋杀罪
[10:03] Eugene Young for the defendant. Eugene Young为被告辩护
[10:06] We enter a plea of not guilty on all counts. 我们对所有罪名提出无罪抗辩
[10:08] I also ask that my client be released on his own recognizance. 我还要求对我的客户予以无保候审
[10:11] Given the severity of the charges, the Commonwealth opposes bail. 鉴于指控的严重性,州捡反对保释
[10:14] He’s not a flight risk, nor is he a threat to society. 他没有潜逃风险,也不对社会构成威胁
[10:17] Obviously Mr. Donnell has strong roots in the community. 很明显,Donnell先生在社区中有很密切的关系
[10:20] He’s a respected member of the bar… 他是酒吧里受人尊敬的成员
[10:21] I don’t know to which bar my colleague is referring. 我不知道我这同行指的是哪个酒吧
[10:25] I’m setting bail at $100,000, $10,000 bond. 保释金是100000美元,10000美元的债券
[10:28] Let’s conference later for a trial date. 稍后我们确定庭审日期
[10:30] Anything else? 还有别的事吗?
[10:33] Adjourned. 休庭
[10:40] We’ll get the bail posted. It’ll take about an hour. 我们去筹集保释金,大概一个小时
[10:42] Okay. 好的
[10:43] Hey. 嘿
[10:44] You okay? 你还好吧?
[10:46] Yeah. 嗯
[10:47] We got to take him. 我们要把他带走
[10:48] I’m going with him. 我和他一起
[10:49] I don’t think that would be… 我不认为应该这样。。。
[10:50] Then don’t think, then. I’m going. 别多虑了,我走了
[10:53] You hear the counts? 你听到罪状了吗?
[10:54] Yeah. 嗯
[10:56] They’re not just going solicitation. 他们不仅仅是给他设局
[10:58] They’re charging first degree. 他们按一级谋杀起诉了
[11:05] Okay, 4:00. I appreciate that. 好的,4点,多谢
[11:08] Thank you. 谢谢
[11:08] See you then. 到时候见
[11:11] There’s a surprise. He’s coming here. 太意外了,他要来这里了
[11:15] Who? 谁?
[11:16] The managing partner of the law firm Karen wants me to sue. Karen要我起诉的那家律师事务所的执行合伙人
[11:19] Rebecca, don’t get me wrong. Rebecca,别误会我的意思
[11:21] I love the underdog, but… 我同情弱者,但。。。
[11:22] She’s a friend. She wants to do it. 她是我的朋友,她想这么做
[11:25] Maybe I can scare up some nuisance change. Who knows? 也许我能勉强让这些麻烦事有些转机,谁知道呢?
[11:39] How’d it go? 情况怎么样?
[11:44] Obviously it all comes down to the credibility of Mr. Neel. 显然,这都取决于Neel的可信度
[11:48] The reason for this assemblage… 我们聚在这里的原因是
[11:51] I do not want this one slipping away. 我不想失去这次机会
[11:53] Robert Donnell is an enemy to this department. Robert Donnell是我们的敌人
[11:56] Three years ago, he tipped off his drug clients 三年前,他给他的毒贩客户通报了
[11:59] to an upcoming police raid, 将要进行的警察的突袭行动
[12:00] which led to the shooting death of two officers. 导致了两名警官被射杀
[12:03] He has routinely manipulated the judicial process 他一贯操纵司法程序
[12:06] to prevent murderers from being incarcerated, 阻碍凶手被监禁
[12:08] and he has embarrassed us all while doing so. 他这样做让我们所有人都很难堪
[12:11] As far as this office is concerned, 就这个办公室而言
[12:13] this prosecution is payback. 这次起诉是一种报复性的
[12:16] Now, you will all be assigned specific roles… 现在,你们都将被分配特定的任务。。。
[12:18] Excuse me. 打断一下
[12:20] Yes? 嗯?
[12:20] Nobody wants to beat Bobby Donnell more than I do, 没有人比我更想拿下Bobby Donnell了
[12:23] but this thing being politicized… 但这件事政治化了。。。
[12:26] I beg your pardon? 请再说一遍?
[12:28] It’s one thing to charge him on the facts of this case, 在这个案子上依据事实对他起诉是一回事
[12:32] but his previous history with the department 但他和州检过往的恩怨
[12:34] should have no bearing on this prosecution, 应该和这次起诉没有关联
[12:37] and I think a departmental vendetta… 而且我认为他和州检的恩怨。。。
[12:39] That’s not what this is. 不是这样的
[12:40] It sure sounds like it. 可听起来就是这样的
[12:44] Bobby Donnell’s previous history with this department Bobby Donnell和州检过往的恩怨
[12:46] is only relevant to the extent that it will be played up in the press. 只与新闻媒体的报道程度有关
[12:50] Given the added attention to this case, 鉴于这个案子的被关注程度
[12:52] I’m concerned from a public relations standpoint, 我从公共关系的立场出发
[12:54] and therefore I think it’s important that we all do a good job. 因此我认为我们都做好工作是很重要的
[12:58] That’s not what you said, Martin. 你说的不是这个,Martin
[13:00] That’s what I’m saying now, Richard. 我现在就是说的这意思,Richard
[13:04] May I continue? 我能继续了吗?
[13:14] Why didn’t you tell me? 你为什么要告诉我?
[13:15] Please don’t start. 别问了
[13:17] I’m not trying to start, Bobby, 我没有打算追问,Bobby。
[13:19] but you bring this Neel guy in, 但你把Neel这个人扯进来
[13:22] you tell him to scare Hinks, 你让他去恐吓Hinks
[13:23] Hinks ends up dead, Hinks最终死了
[13:24] and you say nothing to me? 而你什么都不告诉我?
[13:27] It had to have been eating you. 这必定使你一直很烦恼
[13:33] Could I have a second with him? 我能和他谈一下吗?
[13:35] Sure. Why should I know what the hell is going on? 好的,我干嘛要知道出了什么鬼事情?
[13:39] I’m only married to him. 我只是嫁给了他而已
[13:52] They’re giving Neel manslaughter, 20 years. 他们给Neel开了20年的过失杀人罪条件
[13:56] In exchange for his testimony against me? 来换得针对我的证词吗?
[13:58] Yeah. I’m bringing a motion to kick a couple of counts, 是的,我要提出一个动议来否决几项指控
[14:02] the most serious being felony murder. 其中最严重的是重罪谋杀 (重罪谋杀是指在实行某种重罪的时候, 意外造成被害人或第三方的死亡)
[14:04] That’s where you’re the most vulnerable. 那些是你的软肋
[14:07] Felony murder? How can they charge that? 重罪谋杀?他们怎么能提出这项指控?
[14:11] Breaking and entering. 强行侵入 (这里指强行侵入是重罪,也就是说强行侵入 是重罪谋杀成立的前提重罪条件)
[14:13] Oh, please. That can’t stand. 噢,拜托,那站不住脚
[14:15] Well, if it does, you’re in trouble, 如果真是这样,你就有麻烦了
[14:16] and I don’t need to tell you that. 我不需要告诉你为什么
[14:22] I’m going to say this once because I have to say it once, 我只说一次,因为我必须要说一次
[14:25] then I’ll move on. 然后你就爱干嘛干嘛吧
[14:27] Your sending a known criminal, 你派了一个惯犯
[14:30] a murderer, no less, 不亚于一个杀手
[14:31] to visit Hinks was perhaps the dumbest thing 去找Hinks,这是件愚蠢的事
[14:33] I’ve ever known you to do. 我以前就知道你这么做过
[14:34] You put yourself at risk, 你把自己置于险地
[14:36] you jeopardized this firm. 你危害了这家事务所
[14:38] Now, I know you were acting as a worried husband, 现在,我知道你成为了一个不省心的丈夫
[14:41] but, Bobby, if stupidity were a crime, 但是,Bobby,如果愚蠢是一种犯罪的话
[14:44] your ass would be serving life. 你应该坐一辈子牢
[14:51] Now let’s turn to your defense. 现在我们来谈谈你的辩护策略
[14:55] Before we get to that, Eugene. 在我们开始之前,Eugene
[14:59] I’m about to have a baby. 我快有孩子了
[15:01] I’m going on trial for murder. 我也要因谋杀被起诉
[15:04] I’m in no position… 我不适于。。。
[15:08] I should say condition to be running this firm. 我应该是指经营这家事务所的条件了
[15:14] I won’t be till this thing is over. 我不想等到这事结束
[15:17] I’m appointing you pro tem senior partner. 我安排你作为最高合伙人
[15:21] I’m not passing on a title here. 我这不是转给你一个头衔
[15:23] I’m just assigning responsibility. 而是移交责任
[15:31] Okay. 好的
[15:36] I worked all the associates. 我给所有的员工以工作压力
[15:38] We were doing massive class actions. 我们在从事大型团队工作
[15:39] -You worked Keith in a way… -Karen. 你给Keith施压是采用。。。Karen
[15:42] Mr. Bannish, Bannish先生
[15:43] I obviously know what it’s like to work in a law firm. 我当然知道在律师事务所是怎样工作的
[15:45] Can I stop you there, Ms. Washington? 我能打断你吗,Washington女士?
[15:47] With all due respect to your practice, 对于你的业务,恕我直言
[15:48] you have no experience with class-action product liability work. 你没有产品索赔集体诉讼方面的经验
[15:52] Keith was on a toxic waste case involving 3200 plaintiffs. Keith在处理一个涉及3200名原告的有毒废物案件
[15:57] This kind of… 这种案子。。。
[15:57] I understand that, 我懂这些
[15:58] and I know associates are expected to put in long hours, 而且我知道员工被要求长时间地工作
[16:02] but you also know, sir, 但是先生,你也知道
[16:03] -the eggshell doctrine and… -Meaning? 蛋壳原则。 这意味着?
[16:05] Meaning you take your plaintiffs as you find them, 意味着当你侵害到你的原告时
[16:07] and the fact that Keith had an underlying psychological condition Keith患有潜在性心理疾病的情况
[16:10] is not a complete defense. 不能用于辩护
[16:12] “鸡蛋壳原告”规则,它使被告对其过失造成的一切损害负责, (尽管由于原告先前存在的身体虚弱, 他们被证明比正常人更容易受害)
[16:15] I loved Keith. 我爱Keith
[16:16] Oh, please. 噢,少来了
[16:18] Whether you want to believe that, Karen, I did, 不管你们时候相信这点,Karen,我是的
[16:19] and his death was shocking to all of us, 他的死让我们所有人感到震惊
[16:22] but we never, ever verbally abused him. 但我们从来没有辱骂过他
[16:25] Did you call him at 1:00 in the morning? 你有没有在凌晨一点给他打电话?
[16:27] Yes, but that’s the job. 有,但那是因为工作
[16:28] He asked for time off the week before his death. 在死前,他要求一周的休假
[16:31] You wouldn’t even… 你甚至都不愿。。。
[16:32] It was also a week before the trial. I couldn’t. 那正是开庭前的一周,我不能答应
[16:34] All right, look, Mr. Bannish, 好了,Bannish先生,你看
[16:37] we’re not blaming you for Keith’s death. 我们不会因为基思的死而归咎于你
[16:39] I am. 可我是的
[16:40] Karen. Karen
[16:42] We’re merely saying a lot of factors came into play. 我们只是说很多因素起了作用
[16:48] The pressure of work, 工作的压力
[16:49] the long hours 长时间的
[16:50] those were some of the factors. 这些是一些因素
[16:53] We’re suggesting you take some responsibility. 我们建议你们承担一些责任
[17:01] Richard. Richard
[17:04] Listen, 听我说
[17:05] I thought about what you said, 我考虑了你所说的
[17:07] and, well, I agree. 而且,是的,我同意
[17:08] It would be wrong to politicize this. 把这事政治化是错误的
[17:10] It’s also probably overkill 组建一支庞大的地区律师队伍
[17:13] to assemble a big army of district attorneys, 也可能是过分了些
[17:15] so I’m scaling it down. 所以我打算削减
[17:17] You’re no longer on the case. 你不会再参与这个案子了
[17:19] We’ll have you reassigned. 我们会重新安排你
[17:20] Thanks for your work thus far. 感谢您迄今为止所做的工作
[17:24] I’m off the case because I don’t like what you’re doing? 我是因为不喜欢你的做法而被赶出局的吧?
[17:27] Again, thank you for your work to date. 再次感谢您迄今为止所做的工作
[17:39] First priority 重中之重
[17:40] we need to kick the felony murder charge. 我们要拿掉重罪谋杀指控
[17:42] If that count stands, 如果这个指控成立
[17:44] all they really need to prove is that 他们真正需要证明
[17:45] Bobby sent Neel to break into Hinks’ house. 是Bobby指使Neel闯入Hinks住宅即可
[17:47] It’s no defense that he didn’t intend for Hinks to be killed. 而Bobby没有意图杀死Hinks这一点,无法对重罪谋杀的指控起到辩护效果
[17:51] This count must be dismissed. 这条指控必须被驳回
[17:53] Ellenor. Ellenor
[17:54] I’m already on it. 我已经开始做这个了
[17:56] Second, privilege. 第二,免责权
[17:57] This is huge. 这很重要
[17:58] We have to go after Neel’s credibility. 因为我们必须要紧紧打击Neel的可信度
[18:00] Unfortunately, a lot of stuff we have on him 但不幸的是,我们所知道的他的很多事
[18:02] we learned through attorney-client privilege. 都是凭借律师-客户特权得到的
[18:05] Now we need to be able to use it. 现在我们需要能有权使用这些
[18:07] Lindsay? Lindsay?
[18:08] Got it. 我明白
[18:09] Third, they gave Neel manslaughter. 第三,他们给Neel开出过失杀人的条件
[18:12] I’m not sure you can tag conspiracy charges with manslaughter. 我不确定用过失杀人为由来附带起诉共谋指控是否合理
[18:16] Bobby, why don’t you research that? Bobby,你为什么不研究一下这条呢?
[18:18] There’s no reason we can’t put you to work. 没有我们不能安排你工作的理由
[18:20] Thanks. 好吧
[18:22] Fourth… 第四
[18:26] This firm. 这个事务所
[18:31] We’re in trouble. 我们陷入困境了
[18:33] We may be a partnership, 我们虽然是合伙人关系
[18:36] but the face of this place is Bobby. 但Bobby是这里的招牌
[18:38] Even if we beat this, 即使我们这次赢了
[18:39] our reputation has taken a big hit. 我们的声誉也会受到很大的损害
[18:41] Clients may want to bail on us. 客户们或许会考虑离开我们
[18:42] Potential clients will be less likely to come. 潜在的客户更不太可能来了
[18:45] I want to retain a publicist. 我打算雇用一个公关专家
[18:47] That could be expensive, but we need to do it. 费用会很高,但我们需要这样做
[18:50] Also, we have two partners about to have babies. 而且,我们有两个合伙人要有孩子了
[18:53] We need to hire. 我们需要招人
[18:54] As of now, we have a hiring committee. 现在,我们组成一个招聘委员会
[18:56] Ellenor, Lindsay, you co-chair. Ellenor, Lindsay,你主持工作
[18:58] We have to become as systemized as we can 我们必须要尽可能地有组织化
[19:01] because right now clients will be looking for us to fall apart. 因为当前客户们会预期我们要垮掉
[19:04] Disorganization, any disorganization will fuel that perception. 混乱,任何混乱都会加深这种看法
[19:10] Rebecca, Walter Bannish is here. Rebecca,Walter Bannish来了
[19:15] Mr. Bannish. Bannish先生
[19:16] Hello. 你好
[19:18] Look, 是这样的
[19:20] I still contest any liability on our part. 我依然否认我们这边有任何责任
[19:23] But the negative publicity of a lawsuit 但是诉讼带来的负面效应
[19:25] I don’t want it out there that we’re a sweatshop. 我不希望这些传出去搞得我们是一个血汗工厂似的
[19:27] So I’m willing to make an offer to make this go away. 所以我打算做个交易把这事解决掉
[19:31] One time offer, take it or leave it. 一次性的,要么接受,要么拒绝
[19:33] Okay. What is it? 好吧,什么样的开价?
[19:34] $500,000. 五十万美金
[19:39] Payable now? 立即支付吗?
[19:41] Payable upon signing the release, yes, 是的,签署后就支付
[19:43] and a complete confidentiality agreement. 还有一个完整的保密协议
[19:46] Well, I will take it to my client 好吧,我和我的客户谈谈
[19:49] and let you know tomorrow. 明天给你答复
[19:52] Thank you. 谢谢
[19:53] No, thank you. 谢谢你才对
[19:53] Good night. 晚安
[20:05] Bec? Bec?
[20:07] You remember my suicide case 你还记得我做的这个自杀案子吗?
[20:09] wrongful death, no merits? 意外死亡,没有什么亮点
[20:12] Yeah. It was your friend. 嗯,那是因为你的朋友
[20:13] Nuisance change just came in, $500,000. 有些让人烦乱的变化,开价五十万美金
[20:20] What? 什么?
[20:24] What are we missing? 我们忽略掉了些什么吗?
[20:32] I’m not saying the case against him is bogus. 我不是在说针对他的这个案子是伪造出来的
[20:34] It isn’t, 不是的
[20:35] but there’s a lynch mob mentality going on which is bogus. 但是这种私刑心理导致这案子成为伪造的了
[20:38] They don’t really think Bobby ordered a hit, do they? 他们不是真的认为Bobby指使杀人的,是吗?
[20:40] It doesn’t matter. 这无关紧要
[20:41] They’re out to get him, 他们意图抓到他
[20:42] and they think he was at least reckless, 并且他们认为他至少是胆大妄为的
[20:44] which is all they may need to prove. 他们证实这些就足够了
[20:46] Helen. Helen
[20:48] Lindsay. Lindsay
[20:49] Make it go away. 把这案子撤诉
[20:51] Lindsay, I’m not sure… Lindsay,我不确定。。。
[20:52] He is not a murderer. 他不是谋杀犯
[20:53] I’m calling in a favor. 我来请你帮个忙
[20:55] Make it go away. 撤诉吧
[20:56] Lindsay, I can’t. Lindsay,我做不到
[20:57] This is upstairs. (这事不归我们管)
[20:58] Then take the stairs, Helen. (那就去找管事的),Helen
[20:59] Do whatever you have to do, 尽你所能
[21:00] but make it go away. 把这事摆平
[21:16] What? 干嘛?
[21:18] I’m just looking. 我只是看看而已
[21:35] I’m sorry. 对不起
[21:38] He… 他。。。
[21:41] I got so afraid that he really might hurt you, 我很害怕他真的会伤害你
[21:46] and the reason I didn’t tell you is because 我不告诉你的原因是
[21:49] I knew this is not the kind of stress 我知道你现在不应该
[21:51] you need right now. 承受这种压力
[21:53] Bobby, I’m your wife. Bobby,我是你妻子
[21:57] I know this. 我知道
[22:08] What happens tomorrow? 明天怎么打算?
[22:11] We have a motion to dismiss the felony murder count. 我们提出了一个驳回重罪谋杀的动议
[22:15] If you lose… 如果你输了。。。
[22:17] Lindsay, their whole case is the word of a career criminal. Lindsay,他们整个案子都是基于一个职业罪犯的证词
[22:21] They can’t satisfy their burden with that. 他们无法充分举证
[22:23] They just can’t. 他们做不到的
[22:29] I’ve never seen you look so scared. 我从没有看到你显得这么害怕
[22:34] We’ll beat this, Bobby. 我们这次会赢的,Bobby
[22:36] We’ll put the whole firm on it if we have to. 有必要的话,我们会倾尽整个事务所的力量
[22:53] That’s fantastic. 太好了
[22:55] Yeah, I thought you’d be pleased. 是的,我想你会高兴的
[22:58] Well, I guess he admits he’s responsible after all. 好了,我想他是最终承认了他的责任
[23:03] I can’t quite believe it, but… 我不能非常确信,但。。。
[23:05] Thank you so much, Rebecca. 太谢谢你了,Rebecca
[23:06] You have no idea how much I could use this money, too. 你不知道我多需要能用到这笔钱
[23:10] And I’ll get it today when I sign the confidentiality agreement? 我签了保密协议就可以今天拿到这笔钱吗?
[23:16] I never mentioned any confidentiality agreement. 我从未提到什么保密协议
[23:19] How’d you know about that? 你怎么知道的?
[23:21] Oh, well, I’m assuming. 噢,好吧,我是假设的
[23:24] My husband was a lawyer, Bec. 我丈夫是个律师,Bec。
[23:25] I know how these things work. 我知道这事该怎么办
[23:26] I’m assuming the settlement will be sealed. 我假设这个解决方案会被封存的
[23:28] Well, why don’t you fill me in on how things work, Karen, 好吧,Karen,为什么你不把这事情的全部都告诉我
[23:32] or how they’re working here? 或者,他们现在再干什么?
[23:35] I’m sorry? 你说什么?
[23:36] Nobody hands over $500,000 after one meeting. 没有人会在开一次会议之后就拿出50万美金来
[23:39] No discovery, even. 甚至没有经过开示证据程序
[23:40] He just says, “Okay, here’s a check.” 他就直接说:“好吧,这是支票”
[23:42] What’s going on? 搞什么鬼?
[23:43] I might ask the same question. 我也有同样的疑问
[23:45] We’ve been friends a long time, 我们是很久的朋友了
[23:47] and you tapped into that friendship to get me to represent you here. 你利用我和你的友情,让我代理你
[23:51] Be straight with me, Karen, 跟我讲实话吧,Karen
[23:53] or I’ll start asking my questions in other places. 否则我就会在别的场合来质问你了
[24:06] Walter Bannish embezzled a lot of money from client trust funds, Walter Bannish 从客户信托基金中盗取了大量资金
[24:11] and Keith went along with it. Keith 也参与其中
[24:14] And his guilt, I’m convinced, 我确信他的负罪感
[24:16] contributed to his depression. 促成了他的抑郁症
[24:18] I went to Mr. Bannish, 我去找 Bannish先生
[24:19] and I accused him of contributing to my husband’s suicide, 我指责他促成了我丈夫的自杀
[24:21] and I wanted to be compensated. 我想要得到补偿
[24:24] So why didn’t he just pay you off then? 他那时为什么没有给你补偿算了?
[24:27] He said, “It sounds like you’re accusing me of wrongful death. 他说:“这看起来像是因为一个意外死亡而指控我”
[24:30] Perhaps you should sue the firm, “也许你应该指控这个事务所”
[24:32] and then we’ll settle the matter.” “他们会处理这件事的”
[24:33] He needed to be sued to get his firm to pay the money. 他需要去起诉这家事务所以获得赔偿
[24:37] And that’s why you insisted I draw up a complaint and file it 这也就是你坚持让我提出书面指控的原因
[24:40] so he basically could defraud his own partners. 他实际上就可以欺骗自己的合伙人了
[24:46] Karen, this is extortion. Karen,这是欺诈
[24:48] I won’t be part of it. 我不会参与的
[24:49] Excuse me, Rebecca, 不好意思,Rebecca
[24:50] but you’re not a part of anything 但是你除了合法诉讼之外
[24:51] but a legitimate lawsuit. 什么也不用管
[24:54] I went to Mr. Bannish, 我去找Bannish先生
[24:55] and he advised me I’d have to sue him 他建议我在他给我一个硬币前
[24:56] before he’d give me a nickel, 必须要起诉他
[24:57] and I did sue him, 我于是就起诉了他
[24:59] and we’ve settled the matter. 而且我们已经办妥了这事
[25:00] You have no evidence of extortion. 你也没有欺诈的证据
[25:02] Karen Karen
[25:03] Please notify Mr. Bannish I accept his offer. 通知Bannish先生,我接受他的提议
[25:11] By the way, no need to thank me 顺便说一下,不用谢我
[25:15] for the easiest contingency you’ve ever earned in your life. 这是你一生中最轻易赚到的意外收获
[25:17] Over $150,000 for one day’s work. 一天赚了超过15万美金
[25:21] You’re welcome. 不用谢
[25:32] There is no legal basis for the charge of felony murder. 这个案子中没有合法的依据支持对重罪谋杀的指控
[25:35] Breaking and entering a dwelling to commit a felonious assault 强行侵入他人住宅去实施行凶殴打
[25:38] is a sufficient predicate to felony murder. 就是重罪谋杀的充分依据
[25:40] There’s case law… 有一个判例。。。
[25:41] To charge the person who did the actual breaking and entering. 那是用于指控实施强行侵入的当事人的
[25:44] There is absolutely no case law 但绝对没有
[25:46] charging the alleged accessory with felony murder. 用重罪谋杀来指控从犯的判例
[25:49] Any person can be charged as an accessory to any felony. 任何人都可以被指控为任何重罪的从犯
[25:52] Yes, well, no one ever has under these circumstances, 是,但没有人会在这种情况下
[25:55] and suddenly, with Bobby Donnell… 莫名其妙地,Bobby Donnell。。。
[25:57] Even if Bobby Donnell did not conspire to kill William Hinks, 即使Bobby Donnell没有阴谋杀害William Hinks
[26:00] he gave Mr. Neel William Hinks’ address 但他把William Hinks的地址给了Neel
[26:02] and dispatched him to his home. 然后派他去了那里
[26:04] Mr. Neel broke into that home. Neel非法侵入
[26:06] A murder resulting from a breaking and entering 因非法侵入引起的谋杀
[26:09] is the exact scenario the legislature had in mind 这是立法机构在制定重罪谋杀判定准则时
[26:12] when passing the felony murder rule. 所构想的确定场景
[26:14] There is no evidence that my client was a part of any breaking and entering. 没有证据显示我的客户和任何非法入侵有关
[26:19] We have a statement from the actual killer. 我们有一个来自实际行凶者的坦白
[26:21] That would be considered evidence. 那是可以被认定为证据的
[26:23] Your honor, they know they can’t prove this crime. 法官大人,他们明知自己无法证明犯罪行为
[26:26] They can’t show intent, 他们不能呈现出(犯罪)意图
[26:28] so the prosecution is charging felony murder 所以检方提出重罪谋杀指控
[26:30] to circumvent their burden of proof. 试图回避他们的举证责任
[26:32] Yes, well, unless I’m missing something, 没错,好吧,除非我忽略了什么
[26:34] that is one of the very reasons we have the felony murder rule 减少检方举证责任
[26:38] to lower the prosecution’s burden. 的确是我们制定重罪谋杀原则的一条重要理由
[26:41] If you look at all the cases where this rule has been applied… 如果您审视一遍所有使用这个规则的案子。。。
[26:44] The function of the court is not to look… 法庭的职能不是去审视。。。
[26:45] There is no predicate felony to support these charges. 这个案子不存在什么重犯去支持重罪谋杀的指控
[26:49] This amounts to selective prosecution against a defense attorney they don’t like… 完全就是对他们所不喜欢的辩方律师进行选择性指控。。。
[26:53] There is absolutely no evidence of selective prosecution in this case, 绝对没有证据说明这个案子是选择性起诉
[26:57] and as for a predicate felony, you’ve got several… 说到作为依据的重罪,可以举出好几个。。。
[27:01] aiding and abetting a felonious assault, 协助和教唆
[27:03] breaking and entering… 破门而入。。。
[27:04] Bobby Donnell’s wife was being threatened. 可是Bobby Donnell的妻子遭到了威胁
[27:06] He sent Alan Neel to scare Mr. Hinks, to warn him. 他只是派Alan Neel去警告Hinks
[27:12] Alan Neel committed a supervening act of murder, 是Alan Neel实施了谋杀
[27:15] and now the prosecution is using the felony murder rule 现在控方正在使用重罪谋杀规则
[27:19] as a means to get Bobby Donnell. 作为指控Bobby Donnell的一种手段
[27:22] That is what is going on. 这就是现在发生的事!
[27:23] That’s what’s going on. 这就是现在发生的事!
[27:25] Bobby Donnell sent a known killer out to threaten a man. Bobby Donnell指使一个谋杀惯犯去威胁别人
[27:29] Is it really unforeseeable that a murder happened? 导致谋杀的后果难道真是不可预料到的吗?
[27:41] Did he rule? 判决出来了吗?
[27:43] Not yet. 还没有
[27:51] I’m sorry, Bobby. 对不起,Bobby
[27:52] You did fine, Ellenor. 你做得很好, Ellenor
[27:55] I got my ass kicked. 我被揍得很惨
[27:57] Let’s just admit it. I just got my ass kicked. 老老实实承认吧,我被搞得很惨
[28:00] He took it under advisement. 法官在慎重考虑
[28:03] Anything could happen. 什么结果都有可能
[28:04] Listen, I have a little problem myself. 听着,我遇到了些麻烦
[28:09] My $500,000 settlement 我那个50万美金和解协议
[28:12] I think it was the result of extortion. 我觉得那是源于欺诈
[28:15] How so? 怎么回事?
[28:15] Well, seems my client’s husband and the partner of his law firm 唉,我的客户的丈夫和他的律师事务所
[28:18] were involved in some sort of embezzlement scheme. 似乎参与了某个贪污计划
[28:21] Karen, my client, tried to extort Bannish. 我的客户Karen,想去敲诈Bannish先生
[28:24] Well, he basically steered her to sue his law firm 接下来,总的来说是他引导她去起诉他的事务所
[28:26] so all the partners would have to pay her. 因此所有的合伙人都要赔付
[28:29] I was used as a pawn. 我则被当成一个工具
[28:30] You know this for sure? 你确信这些吗?
[28:31] Well, I know the embezzlement went on for sure. 我知道贪污行为是确认无疑的
[28:34] My client denies the lawsuit is anything but legitimate, 我的客户不承认这是一个根本不合理的诉讼
[28:36] but it’s just… 这真是太。。。
[28:37] it’s too suspicious. 太诡异了
[28:38] She demands to file a complaint. 她要求递交诉状
[28:40] The defendant then makes an offer with no discovery whatsoever. 然后被告就赔偿了,甚至没有进行证据开示
[28:44] It’s just way too suspicious. 这也太可疑了
[28:47] And what’s your problem? 那你的困扰是什么?
[28:50] What’s my problem? 我的困扰?!
[28:53] You have to ask me what’s my problem? 你非得问我的困扰是什么?
[28:55] Unless you have proof the lawsuit is bogus. Do you? 除非你有这是个伪造诉讼的证据,你有吗?
[28:58] No. 没有
[28:59] Then accept the offer and be done with it. 那就接受条件,完事
[29:01] Excuse me? 什么?
[29:02] Well, if you do anything the queer the settlement, 那么,如果你做了些对这个和解不利的事情
[29:05] your client could have an action against us for the full amount. 你的客户将会反诉我们来承担全额的赔付
[29:07] This is not a money thing, Eugene. 这不是钱的事,Eugene
[29:09] No, it’s a legal thing, Rebecca. 是的,这是法律问题,Rebecca
[29:11] As I understand it, you sued under the theory of wrongful death. 按我的理解,你是用意外致死的推论来起诉的
[29:15] The defendant is settling under that theory. Accept. 被告也是按着这个推论来处理的
[29:18] But it’s not that simple… 但这并不是那样的简单。。。
[29:19] We do not need to be sued by a client at this time, Rebecca. 这时候我们可不需要被客户来起诉,Rebecca
[29:27] Do you have specific knowledge that the lawsuit is bogus? 你有什么特别的情报说明这个诉讼是伪造的?
[29:31] No. 没有
[29:32] Is your client instructing you to accept the terms of the settlement? 你的客户要求你接受这个和解协议条款吗?
[29:36] Yes. 是的
[29:37] Then that’s exactly what you do. 这就是你应该去做的
[29:48] Fine. 好吧
[29:54] Martin. Martin
[29:55] Helen. Helen
[29:56] What’s with the summons? 这个传唤是怎么回事?
[29:57] Oh, all the witnesses are getting them, 哦,所有的证人都会接到的
[29:59] even those we can expect to be cooperative. 尤其是那些我们期待得到合作的证人
[30:01] Why do you want me to be a witness at all? 你到底为什么要我做证人?
[30:03] Well, Helen, Lindsay Dole is a friend. 这么说吧,Helen,Lindsay Dole是你的朋友
[30:06] She asks you to pay a visit to William Hinks to threaten him. 她请你去威胁William Hinks
[30:09] That has no relevance to Bobby Donnell’s actions. 那和Bobby Donnell的行为没有关联
[30:11] Perhaps not, but you’ll allow me to be curious. 也许没有,但你应该允许我感到好奇
[30:14] I’m not going to be a prosecutorial witness against Bobby Donnell. 我不会去作为一名对Bobby Donnell不利的检方证人
[30:17] I wouldn’t call on you to do anything but tell the truth. 除了说出真相,我不会要你做别的事
[30:21] Yes, well, experience, I’m sure, 是吗,以我对自己经验的确信告诉你
[30:23] tells you that even the most neutral witness 即使最中立的证人
[30:25] finds a way to get in his or her bias. 也会找到表达他或她倾向的方式
[30:29] Meaning? 这意味着?
[30:30] The prosecution of Bobby Donnell is outrageous. 对Bobby Donnell的指控是非常过分的
[30:33] You don’t want me on the stand. Trust me. 相信我,你不会真的想让我出庭的
[30:37] Thanks for the warning. 多谢警告
[30:39] When I do call you, I’ll be sure to declare you a hostile witness. 当我传唤你的时候,我一定声称你是敌对证人
[30:52] The public defender representing Alan Neel is Bernard Shanly 代表Alan Neel的公设律师是Bernard Shanly
[30:55] two years out of law school. 从法律学校毕业两年
[30:57] The DA must love him. 检方一定对他很满意
[30:59] He’s young, inexperienced. 他年轻,没有经验
[31:01] He’s got a decent reputation for a kid, but he’s a kid. 他是个有良好声誉的新手,但他毕竟是个新手
[31:05] Where can I find this kid? 我到哪里找这个新手?
[31:06] PD’s office. 地检办公室
[31:07] He’s usually at arraignments, taking assignments. 他通常负责提审,等待分配
[31:10] Could visit him there. 在那里可以找到他
[31:12] That’s what I think I’ll do. 那就是我要去做的
[31:18] Oh, you two came together, did you? 噢,你们俩一起来的,是吗?
[31:21] We came up on the same elevator. 我们同一个电梯
[31:23] Mm-hmm. 哦,呵呵
[31:26] Well, if we execute the documents, 那么,如果我们按文件要求执行
[31:28] I’ll give you a check. 我会给你一张支票
[31:29] -Your other partners don’t even… -Rebecca. 你其他的那些合伙人甚至都没有。。。Rebecca
[31:32] We can go in the conference room. 我们可以去会议室
[31:52] Uh, Mr. Shanly? Eugene Young. 呃,Shanly先生? 我是Eugene Young
[31:54] How you doing? 你好
[31:55] Fine. Good to meet you. 谢谢,很高兴见到你
[31:57] Likewise. Could I steal a second? 我也是,能占用你一点时间吗?
[32:01] All I really want to do is talk to him. 我想做的就是和他谈一谈
[32:04] I just can’t advise that. 我真的不建议这样做
[32:06] Could I ask why? 我能知道为什么吗?
[32:07] Well until he signs his proffer, 直到他签了认罪协议为止
[32:09] I don’t want to do anything to screw up the plea. 我可不希望搞砸了这个协议
[32:11] Manslaughter, 20 years. 过失杀人,20年监禁
[32:15] Can I ask, why’d you advise him to go for that? 我能问问你,为什么你建议他接受那样的协议?
[32:19] Well, they have videotape of his going in, 唔,他们有他闯入的视频
[32:22] audiotape of the attack. 行凶时的录音
[32:23] I understand, but his going in proves nothing and the audiotape… 我理解,但他闯入并不能证明什么,并且这录音。。。
[32:28] well, I haven’t heard it yet. 唔,我还没有听过
[32:30] I have. You can actually hear the beginning of the attack. 我听过,你确实可以听到最初的攻击行为
[32:32] Even so, can we be absolutely sure how the attack began? 即使这样,我们可以绝对确定袭击是怎么开始的吗?
[32:37] Is it possible Mr. Hinks rushed him? 是否有可能是Hinks先生攻击他的?
[32:39] Didn’t sound like it. 听起来不太像是这样
[32:41] Didn’t sound like it? I asked is it possible? 听起来不像?我问的是有可能吗?
[32:43] Are you cross-examining me? 你是在交叉盘问我吗?
[32:45] I don’t mean to, but if there is that possibility… 我不是那个意思,但是,如果有这种可能。。。
[32:50] Let’s face it, Bernard. 让我们正视现实吧,Bernard
[32:52] William Hinks was a serial killer. William Hinks是个连环杀手
[32:53] The idea that he might have tried to kill Alan Neel is not beyond… 如果说他想杀了Alan Neel的话,也不过分。。。
[32:56] That didn’t happen. 可那并没有发生
[32:57] Were you there? 你在现场吗?
[32:58] Look, what’s your point? 好了,你到底要说明什么?
[32:59] My point is for you to jump at manslaughter 我的看法是你没有充分考虑这么多选项,
[33:02] without so much as considering all these options 而是急于接受过失杀人
[33:04] was bad lawyering, Bernard, 这是很差劲的律师执业,Bernard
[33:06] and if there’s any way you can still wiggle out of the plea bargain… 如果找到什么办法,你仍然可以摆脱辩诉交易的
[33:08] It’s a good deal for my client. 这才是对你的客户有利的交易
[33:10] Bernard, you’re young. Bernard,你还年轻
[33:12] The last thing you need to do… 你最不应该做的事就是。。。
[33:13] Please, don’t patronize me. 摆脱,别在我这装逼了
[33:15] I’m not trying to patronize you… 我不是要跟你装逼
[33:16] You are, and I don’t appreciate it. 你就是,我才不领情呢!
[33:18] You made a mistake. 你这是在犯错
[33:19] If it’s possible to at all undo it… 如果有可能可以取消。。。
[33:21] Why? To help Bobby Donnell? He’s not… 为什么?帮Bobby Donnell?他不是。。。
[33:24] To help yourself. 是帮你自己
[33:25] It’s one thing to be thought of as inexperienced. 被看成菜鸟是一回事
[33:28] It’s quite another to be considered a prosecutorial bag man. 而被看成是检方的帮凶,就是另一回事了
[33:31] Goodbye. 再见
[33:33] Why do you think they asked for you, Bernard? Bernard,你想过他们找你是为什么?
[33:37] The district attorney singled you out. 地检挑选的你
[33:43] Why is that? 到底为什么?
[33:47] Look… I’m not trying to beat you up here, 喂,我不打算在这打击你
[33:50] but you’re a defense attorney. 但你是一个辩护律师
[33:52] You’re one of us, not them. 你是我们的一员,而不是他们
[33:53] I have to be on my client’s side. 我必须站在我的客户一边
[33:56] Let me at least talk to him. 至少让我跟他谈谈
[33:58] I won’t screw up your proffer. 我不会破坏你的辩诉交易
[34:00] I just want… 我只是希望。。。
[34:00] No, I can’t allow that. I can’t. 不,我不允许那样,我不能
[34:03] Just tell me this, then. 那就告诉我
[34:05] Is he going to say Bobby directed him to kill Hinks, 是否他打算声称Bobby指使他去杀Hinks的
[34:08] or will he just say he got the idea that that’s what Bobby wanted? 或者他只会说他只是认为Bobby是这样希望的?
[34:13] There’s nothing equivocal about it. 这没有什么模棱两可的
[34:15] He will say Bobby Donnell hired him to kill William Hinks. 他会说Bobby Donnell雇他去杀掉 William Hinks
[34:23] Eugene, we’re in. Eugene,我们要进去了
[34:36] Be seated. 请坐吧
[34:44] The first issue 第一个问题
[34:46] whether a defendant may be charged with conspiracy to commit murder 当真正犯谋杀罪的人被判过失杀人罪时
[34:50] when the one actually committing the murder is convicted of manslaughter? 被告是否可能被指控犯有共谋杀人罪?
[34:54] The answer is yes. 答案是:可以
[34:56] Prosecutors must be given free reign to plea bargain. 检察官必须被给与支配辩诉交易的自由
[35:00] This falls within their discretion. 这些属于检察官的自行决定
[35:03] The defendant’s motion to dismiss the conspiracy count is therefore denied. 因此,被告提出的取消合谋指控的动议被驳回
[35:11] Second issue, felony murder. 第二个问题,重罪谋杀
[35:14] As a matter of law, 从法律角度
[35:16] if Mr. Donnell directed Mr. Neel to break into the victim’s house 如果 Donnell先生指使Neel先生带有特别的侵害意图
[35:20] with the specific intent of assaulting him, 闯入被害人住宅
[35:23] Mr. Donnell becomes an accessory, Donnell先生就成为共谋
[35:25] and both he and Mr. Neel are guilty of felony murder. 那么他和Neel先生都犯有重罪谋杀罪
[35:28] Whether or not Mr. Donnell actually did instruct Mr. Neel, 而Donnell先生实际上是否真的指使了Neel先生
[35:33] that is a question of fact, not law, 这是一个基于事实的问题,而不是基于法律
[35:36] and it is therefore a jury question. 因此这是一个陪审团要面对的问题
[35:40] Accordingly, defendant’s motion to dismiss the felony murder count 因此,被告关于取消重罪谋杀的动议
[35:44] is also denied. 也被驳回
[35:48] We are adjourned. 休庭
[35:56] Okay, we go to work, 好吧,我们开始工作吧
[35:58] we get ready to go to trial. 我们要准备庭审
[36:00] Mr. Young? Can we get together? Young先生,我们谈谈吧?
[36:11] What’s going on? 怎么回事?
[36:12] Lindsay. Lindsay
[36:13] You have to stop it. 你要阻止这样
[36:14] You need to calm down. 你要冷静下来
[36:15] They’re going after my husband. 他们不会放过我的丈夫
[36:15] Why are they doing this? 他们为什么要这样做?
[36:16] You need to calm down. 你要冷静
[36:18] Look, I’ve let them know I’m against it, 听着,我已经让他们明白我是反对这样做的
[36:20] but there’s nothing else I can do. 别的我什么也做不了
[36:22] It’s out of my hands. 这超出了我的权限
[36:23] I’ve never asked you for a favor. 我从没有求过你
[36:25] Lindsay, if I could stop it, I would. Lindsay,如果我可以阻止,我会的
[36:28] Trust me. 相信我
[36:30] I think this prosecution is out of line, 我认为这个检察官越线了
[36:32] but on the facts, there is a case. 但基于事实,这是一个案子
[36:39] Why are they doing this? 他们为什么要这样做?
[37:02] Okay, listen up. 好了,听我说
[37:04] Nothing happened today that wasn’t expected. 今天没有发生出乎意料的事情
[37:07] We figured it’d go this way. 我们估计也是这样
[37:10] It did. 的确
[37:12] Now we dig in. 现在我们深入研究一下
[37:15] Eugene, I think, has already demonstrated clearly 我认为,Eugene,已经清楚展现出来
[37:17] that he can run this shop 他可以领导这家事务所
[37:19] and we can be just as strong as ever. 而且我们能比以前更强
[37:22] We cannot, cannot, cannot let ourselves become demoralized. 我们不能,不能,不能让自己情绪低落
[37:30] We have to stay together and support Eugene’s leadership. 我们必须团结一致,支持尤金的领导
[37:36] I’m afraid I can’t do that. 我怕我做不到
[37:41] I find Eugene’s leadership thus far to be a little frightening. 我发现到目前为止,尤金的领导力有点令人惊恐
[37:46] Aside from being autocratic, 除了独断之外
[37:48] his direction to me to look the other way 他引导我走向另一个方向
[37:50] and rubber-stamp a settlement I know was illegal… 并且贸然同意我认为是不合法的和解方案
[37:54] Rebecca… Rebecca。。。
[37:54] Bobby, I want to say this to all of you, Bobby,我想和你们所有人说
[37:58] and I know the timing stinks given the situation you’re in, 而且我知道根据你现在的情况,这是一个很糟糕的时机
[38:02] and I apologize, 我因此道歉
[38:03] but Eugene basically instructed me to go along with extortion, 但Eugene基本上就是让我接受敲诈
[38:07] and the reason he did so was fiscal. 他这么做是因为财务原因
[38:10] That contingency is something we could use right now. 这样的意外之财,我们现在正好能用上
[38:13] It would be more expedient, 这会是很有效的应急
[38:14] let alone more profitable, to turn a blind eye. 况且,有利可图的时候,就睁一只眼闭一只眼吧
[38:17] Get off your high horse, would you, Rebecca? 别那么趾高气扬了,丽贝卡,好吗?
[38:20] All right. 好吧
[38:20] No. We’re up to our necks here. 不,我们要快完蛋了
[38:22] We don’t need her preaching. 我么不需要她的布道
[38:23] I’ll say what I have to say. 我要说我必须说的
[38:26] You all sat quietly and let Eugene be the leader 你们都默默地认可 Eugene的领导
[38:29] because his decision-making was dirty work, 因为他来做决策是脏活儿
[38:32] and you were glad to let him do it. 于是你们会很高兴让他来做
[38:33] That settlement was extortion. 这个和解协议就是欺诈
[38:36] Eugene’s okay with it, fine, Eugene没意见,好吧
[38:40] but if his face is the new face of this firm, 但是如果他的做派就是这家事务所的新做派
[38:43] it’s not the same firm I know. 那这就不是我所了解的事务所了
[38:49] All right, come on, let’s not do this, not now. 好了,不要这样,现在不要
[38:54] I’m a partner here, Jimmy. You’re not. 我是一个合伙人,而你不是
[38:56] All right! Now that’s enough. 行了,现在闹够了!
[38:59] We have to stay together now. 我们必须要团结在一起
[39:14] Now what? 这是怎么回事?
[39:15] Nothing. 没事
[39:17] What’d Toomey want? Toomey想怎么样?
[39:19] Let’s go to your office. 到你办公室里说
[39:21] Lindsay? Lindsay
[39:38] Okay, they’ve offered a plea. 他们提出了一个条件
[39:41] Aiding and abetting a felonious assault. 协助和教唆重罪暴行
[39:43] 2 1/2 years, one suspended. Disbarment. 两年半,缓刑一年,取消律师资格
[39:49] Right. 好的
[39:51] What I would like to do… 我想做的是。。。
[39:54] is chop that down to one year. 争取只取消资格一年
[39:56] Eugene, cop to… Eugene,接受吧。。。
[39:58] Bobby, we may have a chance in outright acquittal… Bobby,我们有机会得到完全无罪
[40:01] All they have is Neel’s word. 他们有的只是Neel的证词
[40:03] I understand, 我明白
[40:04] and I can argue his motive to lie in exchange for the plea bargain. 我可以证明他撒谎的动机是为了换取辩诉交易
[40:08] The problem is that tape. 问题是那个录音带
[40:10] What he said to Hinks 他跟Hinks说的话
[40:11] that precedes any motive to lie. 早于撒谎动机的产生时间
[40:13] Also, it’s already playing all over the press 而且,它已经在整个媒体上播放公布
[40:16] about those two cops that got killed, 有关那两个被杀的警察
[40:17] how you got them killed. 以及你是怎么导致他们被杀的
[40:19] Even if I keep that out of evidence, 即使我可以把这些排除出证据
[40:21] which I should be able to do, 我觉得我应该可以做到的
[40:23] the odds of the jury not knowing about it… 可陪审团得知这些消息的可能性还是。。。
[40:30] If you get convicted of felony murder, you get life. 如果你被定罪为重罪谋杀,你会被判终身监禁
[40:35] Obviously, I’m hoping that won’t happen, 当然,我不愿意看到这样
[40:37] but the risk… 但是,风险。。。
[40:44] the risk. 风险
[40:47] If I could get it down to one year, 如果我可以把取消律师资格降到一年
[40:50] the disbarment might not have to be permanent. 取消资格就不是永久性的了
[40:53] You really have to think about it. 你们真的要好好想想
[40:57] I’ll leave you two alone. 我让你们俩在一起考虑一下
[41:09] I can’t believe this is happening. 我难以想象会到这个地步
[41:11] There’s no way I’m pleading guilty. 我绝不认罪
[41:14] Bobby, we’re about to have a baby. Bobby,我们要有孩子了
[41:18] I’m not getting life in prison. 我也不会坐牢的
[41:21] It could never, ever happen. 这永远也不会发生的
[41:24] I can’t even think straight. 我甚至不能正常思考了
[41:25] It could never happen. 这不会发生的
[41:27] What if you do? 如果你这样做呢?
[41:30] What if… 如果?
[41:31] Wh…what about, um, what… 呃,如果是。。。如果。。。
[41:34] what about self-defense or maybe defense of others, maybe… 用自卫或者是保护他人为由呢?
[41:37] The threat has to be imminent. 威胁是需要迫在眉睫的
[41:48] I don’t understand how this can be happening. 我想不明白事情怎么会到这个地步
[41:52] I’m not pleading guilty. 我不会认罪的
[41:57] I’ll go to trial. 我要出庭
[42:00] I am not pleading guilty. 我不会认罪的
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号