时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on The Practice | 前集回顾 |
[00:02] | His name is William Hinks. | 他的名字是William Hinks |
[00:03] | He’s a serial psycho head-chopper | 他是个变态系列杀手 |
[00:05] | we just successfully got acquitted. | 我们刚帮他脱罪 |
[00:07] | Now he’s obsessed or something with Lindsay. | 现在他开始对Lindsay着迷了 |
[00:09] | I just want you to scare him. | 我就是希望你去吓唬他一下 |
[00:11] | I’ll take care of it, Bobby. | 我会搞定的,Bobby |
[00:12] | The man you killed was a bit of a security freak. | 你杀的那个人对于安全有些怪癖 |
[00:15] | He also managed to activate his phone machine, | 他也设法激活了录音装置 |
[00:17] | which partially recorded an exchange between you two. | 记录了一部分你们俩之间的交流 |
[00:20] | What exactly do they have on tape? | 录音带上到底有什么? |
[00:23] | Me telling Hinks that you sent me. | 我跟Hinks说,是你派我来的 |
[00:25] | I never sent you to kill him. | 我可从没有让你去杀他 |
[00:26] | Look, we’re in deep here. | 喂,我们俩都陷进去了 |
[00:28] | Bobby Donnell? | Bobby Donnell? |
[00:28] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[00:29] | You’re under arrest for the murder of William Hinks. | 你因谋杀William Hinks而被逮捕 |
[00:32] | The reason for this assemblage | 我们在这里的原因是 |
[00:33] | I do not want this one slipping away. | 我不想让这一次机会溜掉 |
[00:36] | Robert Donnell is an enemy to this department. | Robert Donnell是地检的敌人 |
[00:38] | They’re giving Neel manslaughter. | 他们给Neel定过失杀人罪 |
[00:40] | In exchange for his testimony against me. | 用来换取他对我不利的证词 |
[00:42] | I’m bringing a motion to kick a couple of counts, | 我发起了一个取消这几个指控的动议 |
[00:44] | the most serious being felony murder. | 最严重的就是重罪谋杀 |
[00:46] | Whether or not Mr. Donnell actually did instruct Mr. Neel, | Donnell先生是否真的指使了Neel先生 |
[00:51] | that is a jury question. | 那是陪审团的问题 |
[00:53] | The defendant’s motion to dismiss the felony murder count is therefore denied. | 因此,被告关于取消重罪谋杀指控的动议被驳回 |
[00:59] | They’ve offered a plea | 他们提出了一个交易 |
[01:00] | aiding and abetting a felonious assault. | 协助和教唆重罪攻击 |
[01:02] | 2 1/2 years, one suspended, disbarment. | 两年半刑期,缓期执行,取消律师资格 |
[01:06] | Right. | 好吧 |
[01:07] | If you get convicted of felony murder, you get life. | 如果你被判了重罪谋杀,你会被终身监禁的 |
[01:13] | There is no way I’m pleading guilty. | 我不会认罪的 |
[01:28] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这里? |
[01:31] | You always used to come here. | 你过去总是经常到这里 |
[01:33] | Me too, for that matter. | 我也是,因为那件事 |
[01:36] | I remember, what was it | 我记得,那是怎么回事 |
[01:39] | 10, 11 years ago, | 十还是十一年前了 |
[01:42] | you and I sat in this very room dreaming of the day | 你和我就坐在这个房间,梦想着有一天 |
[01:44] | we’d argue before the supreme court. | 我们在最高法院进行辩诉 |
[01:50] | Listen… We talked about introducing character evidence. | 听着,我们谈到了提出品格证据 |
[01:55] | I don’t think that’s a good idea. | 我不认为那是个好主意 |
[01:56] | It’ll open the door on the drug bust where those police officers got killed. | 这会引出导致两名警官死亡的毒品搜查案 |
[02:00] | I’m not missing anything, am I? | 我没有遗漏什么,是吗? |
[02:03] | It’s my word against Neel’s. | 这是我反驳Neel的说词 |
[02:05] | He’s a felon. What’s his word? | 他是一个重罪犯,他的说词是什么? |
[02:08] | We got to be able to make reasonable doubt. | 我们必须能够作出合理的怀疑 |
[02:11] | All they have is a convicted felon with a huge motive to lie. | 他们所拥有的只是一个有极大程度的撒谎动机的重罪犯 |
[02:14] | The audiotape. That precedes his motive. | 那录音带,可是发生在在他的动机产生之前 |
[02:25] | Can we win, Eugene? | Eugene,我i们能赢吗? |
[02:27] | An outright acquittal? I don’t know. | 无罪释放?我不知道 |
[02:31] | The felony murder count… | 至于重罪谋杀指控。。。 |
[02:33] | all they have to prove is that you sent him thereto break in, Bobby. | Bobby,他们所需要证明的就是你指使Neel闯入行凶的。 |
[02:36] | That’s what scares me. | 那就是让我害怕的 |
[02:41] | Their offer is still on the table. | 他们提出的交易还有效 |
[02:49] | No. | 不行 |
[03:40] | The thing about Toomey | 至于Toomey |
[03:42] | he stays very neutral. | 他保持着非常中立的态度 |
[03:43] | He doesn’t get emotional. | 没有情绪化 |
[03:45] | Don’t try pushing any of his buttons. | 不要试图把他惹急了 |
[03:47] | He hasn’t got any. | 他没有得到什么 |
[03:48] | Don’t figure him to object too much, either. | 也不要过分地把他作为目标 |
[03:50] | He doesn’t need to preserve something for appeal, | 他不需要保留上诉的理由 |
[03:52] | he stays quiet. | 他保持平和 |
[03:55] | And juries tend to like him because he seems objective. | 而且陪审团会因为他看上去客观而喜欢他 |
[03:58] | Great. | 好吧 |
[03:59] | We better get going. | 我们快点行动吧 |
[04:02] | Good luck. | 祝你们好运 |
[04:07] | Bags packed? | 包好了吗? |
[04:08] | Packed and ready. | 包好了 |
[04:09] | Um, Eugene, I’m on call for my rape crisis center today. | 呃,Eugene,我今天要职守性侵危机处理中心的电话 |
[04:13] | Is that going to be okay? | 这样行吗? |
[04:15] | I thought you were just in training. | 我想你还只是在培训期 |
[04:17] | I thought you were volunteering nights. | 我认为你今晚是志愿者 |
[04:19] | I finished training this weekend and I am volunteering nights. | 我完成了培训期,而且今晚是志愿者 |
[04:22] | This is a one-time thing. | 这是临时性的 |
[04:23] | A counselor got sick. | 一个顾问生病了 |
[04:24] | Lucy, we need you on call here. | Lucy,我们需要你在这守候 |
[04:26] | It’s this one day only. | 这只是临时的一天 |
[04:28] | I probably won’t even get called. | 我可能连电话也接不到 |
[04:29] | Come on, it’s 8:30. | 走吧,八点半了 |
[04:31] | -Let’s go -Bobby… | 我们走,Bobby。。。 |
[04:35] | I want to be there, you know. | 我想去的,你知道的 |
[04:38] | So do I. | 我也是的 |
[04:40] | We can’t have an army. | 我们不能像有一支军队那样 |
[04:41] | If we sit in the gallery… | 我们是否可以坐在走廊。。。 |
[04:43] | Somebody’s got to earn money. | 必须要有人去赚钱 |
[04:44] | I appreciate the support. | 我感谢你们的支持 |
[04:47] | Let’s go. | 走吧 |
[04:55] | There’s press on the sixth floor. | 在六楼会让你感到压力 |
[04:56] | We just walk through it. | 我们只需要穿过去 |
[04:58] | I’ll give you the advice you give all your clients | 我会给你那些你给你所有的客户的建议 |
[05:00] | look humble, but look like a winner. | 低调,但是像个胜利者 |
[05:19] | Thanks a lot, mike. | 多谢,Mike |
[05:21] | Bobby. | Bobby |
[05:22] | We’re friends. | 我们算是朋友吧。 |
[05:23] | -Bobby… -I said… | Bobby,我说了。。。 |
[05:24] | Don’t | 别再说了 |
[05:31] | You were first approached by the defendant’s wife? | 最初是被告的妻子来找你的是吗? |
[05:33] | Yes, she came to us saying she was being stalked by Mr. Hinks. | 是的,她跟我说他被Hinks先生跟踪 |
[05:36] | And what did you do? | 那么你做了什么? |
[05:37] | We arrested him. | 我们逮捕了他 |
[05:38] | And those charges were dismissed? | 随后那些指控被驳回了? |
[05:40] | That’s correct. | 没错 |
[05:41] | Detective, how many times did you detain or arrest William Hinks | 警探,应被告或者被告妻子的要求, |
[05:45] | at the request of the defendant or the defendant’s wife? | 你们拘留或逮捕Hinks先生多少次? |
[05:48] | I believe it was three times. | 我想是三次 |
[05:49] | And for the record, Detective, | 根据记录,警探先生 |
[05:50] | Bobby Donnell and Lindsay Dole are friends of yours, | Bobby Donnell和Lindsay Dole是你的朋友 |
[05:53] | isn’t that correct? | 不对吗? |
[05:55] | We’ve always been on friendly terms, yes. | 我们一直很友好,是的 |
[05:57] | I imagine it’s not easy for you, sitting here today, | 我想,今天坐在这儿指控你朋友的谋杀罪 |
[05:59] | accusing your friend of murder. | 对你来说不容易 |
[06:01] | Objection. | 反对! |
[06:02] | Sustained. | 反对有效 |
[06:03] | Could you describe your last conversation | 你能描述一下最后一次 |
[06:06] | with the defendant regarding William Hinks? | 和被告谈及William Hinks先生时的情况吗? |
[06:09] | He was very upset. | 他很沮丧 |
[06:10] | He and Lindsay came to us | 他和Lindsay来找我 |
[06:12] | saying Mr. Hinks was the driver of the cab she was in. | 说Hinks先生是她乘坐的出租车的司机 |
[06:15] | Both she and Bobby were agitated and in fear. | 她和Bobby两个人都很不安和恐惧 |
[06:19] | Bobby said something like, “get this guy.” | Bobby说了类似“搞掉他”的话 |
[06:21] | What was your response? | 你怎么回应的? |
[06:23] | I didn’t know how to respond, to be honest. | 老实讲,我不知道怎么回应 |
[06:25] | I was a little thrown. | 我有点不舒服 |
[06:26] | Why is that? | 为什么? |
[06:28] | The tenor wasn’t “arrest him.” | 他说的不是“逮捕他” |
[06:30] | It was “get him.” | 而是“搞掉他” |
[06:31] | And by “get him,” | 那么根据“搞掉他” |
[06:33] | what did you understand him to mean? | 你理解他是什么意思? |
[06:37] | I really wasn’t sure. | 我真的不确定 |
[06:38] | I just didn’t read it as “arrest him.” | 我只是不理解为“逮捕他” |
[06:41] | Thank you, detective. | 谢谢你,警探先生 |
[06:47] | Well, what did you read it as? | 那么,你怎么理解那句话的? |
[06:48] | I wasn’t sure. | 我说不好 |
[06:50] | Are you in the business of roughing people up, detective? | 你的职业是在对人施暴吗? |
[06:53] | No. | 不是 |
[06:54] | Killing them? | 杀人? |
[06:55] | No. | 不是? |
[06:56] | Arresting them? | 逮捕? |
[06:57] | I arrest people, yes. | 我逮捕人,是的 |
[06:59] | Yes. Well, couldn’t Mr. Donnell possibly have been saying, | 嗯,好吧,难道Donnell先生不可能是在说 |
[07:02] | “do what you do”? | “做你该做的”吗? |
[07:04] | I don’t know, eugene. | 我不知道,eugene |
[07:05] | Prior to this conversation, | 在谈话之前 |
[07:07] | had Mr. Donnell ever asked you to do anything illegal, detective? | 警探先生,Donnell 先生曾经要求你做任何违法的事情吗? |
[07:11] | No. | 没有 |
[07:12] | So, it is possible, sir, | 那么,有可能是 |
[07:13] | that when he said “get this guy,” | 当他说”搞掉他”的时候 |
[07:16] | he meant “arrest him.” | 他的意思是“逮捕他” |
[07:18] | As I said, I couldn’t tell. | 我说过,我说不清 |
[07:20] | You couldn’t tell, so it’s possible. | 你说不清,那就是有可能 |
[07:23] | I suppose. | 我想是的 |
[07:24] | And you described Mr. Donnell as being agitated when he said this, | 而且如你所述,Donnell先生说这话的时候很激动 |
[07:28] | is that correct? | 是吗? |
[07:29] | Yes. | 是的 |
[07:30] | Well, his wife had just been threatened again by a serial killer. | 好吧,他的妻子正被一个系列杀手所威胁 |
[07:34] | He responded by coming to the police and saying, “get this guy.” | 他对此的反应是跑进警局说到“搞掉他” |
[07:39] | Yes. | 是的 |
[07:42] | I don’t even know why they called him. | 我甚至不知道他们为什么打电话给他。 |
[07:44] | They called him to bolster Neel. | 他们叫他支持Neel |
[07:46] | McGuire just made him a little more believable, | McGuire刚让他有点可信度 |
[07:48] | made the jury a little more predisposed to believe him. | 使陪审团有些倾向于相信他 |
[07:51] | And he’s next, right? | 他是下一个,对吗? |
[07:53] | He’s next. | 他是下一个 |
[08:01] | Aren’t you going to get that? | 你不打算看一眼吗? |
[08:03] | That’s my rape center pager. | 那是我的性侵中心的传呼机 |
[08:04] | Well, it seems you have a call, Lucy. | 嗯,好像你收到了个传呼,Lucy |
[08:10] | Dr. Davis, telephone, please. | Davis医生,有电话,谢谢 |
[08:19] | Lucy Hatcher? | Lucy Hatcher? |
[08:21] | From the rape crisis center. | 来自性侵危机处理中心 |
[08:22] | I’m Caroline. Treatment room 3. | 我是Caroline,三号治疗室 |
[08:24] | Name’s Maddie Warner. 22 years old. | 名叫Maddie Warner,22岁 |
[08:27] | Did the police bring her in? | 是警察带她来的吗? |
[08:28] | I think so. | 我想是的 |
[08:29] | There’s trauma to the face and neck, | 面部和颈部有创伤 |
[08:31] | defensive wounds on the hands. | 手上的防御性伤口 |
[08:33] | We haven’t done the pelvic yet. | 我们还没有做骨盆手术 |
[08:35] | She’s in there. | 她在那里 |
[08:36] | I’ll be in with the doctor in a few for the full exam. | 我过一会儿带医生来,做全面检查 |
[08:49] | Hi, Maddie. hi,Maddie | |
[08:52] | My name’s Lucy Hatcher. | 我是Lucy Hatcher |
[08:54] | I’m a counselor from the rape crisis center. | 我是性侵危机处理中心的顾问 |
[08:57] | I’m here to help you through this. | 我是来帮你渡过难关的 |
[09:01] | Is there anybody that you’d like me to call | 有谁需要我我去联系吗? |
[09:04] | a friend or a family member? | 朋友或者家人? |
[09:10] | So, when he gets here, | 接下来,当医生来到这儿 |
[09:11] | the doctor’s going to do two things. | 他要做两件事 |
[09:14] | First he’s going to make sure that you’re okay | 首先他要确认你没问题 |
[09:16] | medically okay | 指医疗角度没问题 |
[09:18] | and, and then, to help the police catch this guy, | 然后,然后要协助警方抓住这个家伙 |
[09:21] | he’ll do some evidence collection. | 医生会做一些证据的收集 |
[09:26] | You don’t have to do the rape kit if you don’t want to… | 如果你不愿意的话,也不必做性侵检测 |
[09:40] | But it’ll really help if you ever want to prosecute. | 但如果你打算进行诉讼的话,那样做是很有帮助的 |
[09:50] | Can I get you anything? | 我帮你拿点东西吧? |
[09:57] | A blanket, maybe? | 毯子,行吗? |
[09:58] | No! No! No! No! | 不!不!不! |
[10:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:07] | I’m so sorry. | 实在对不起 |
[10:23] | I’d been a client for about 10 years or so, | 我作为他的客户差不多十年了 |
[10:24] | though not lately ’cause, you know, | 虽然最近没犯什么事 |
[10:26] | I’d been law abiding. | 我一直遵守法律的 |
[10:27] | When did Mr. Donnell last defend you, Mr. Neel? | Donnell先生最近一次为你辩护是什么时间? |
[10:31] | About eight years ago. | 大概八年前 |
[10:32] | The charges were? | 被控罪名是? |
[10:33] | Double homicide. | 双重谋杀 |
[10:35] | You were acquitted? | 无罪释放了? |
[10:35] | Yes, I was. | 嗯,是的 |
[10:36] | Could you describe for the court your relationship with Mr. Donnell? | 你能向法庭说明一下你和Donnell先生的关系吗? |
[10:40] | Well, mainly lawyer-client, | 呃,主要是律师和客户 |
[10:42] | but I was very indebted to him. | 但,我非常感激他 |
[10:44] | You know, when you allegedly kill people and get charged for it, | 你们明白的,当你被指控杀人并且因此被起诉 |
[10:49] | the man who gives you back your freedom | 而一个让你重获自由的人 |
[10:53] | well, I felt I owed him my life, basically. | 没错,总的来说,我觉得我欠他一条命 |
[10:55] | Now, turning your attention to the day of December 5th, | 现在,把你的注意力转到12月5日 |
[10:58] | did you meet with Mr. Donnell? | 你那天见了 Donnell先生吗? |
[10:59] | Yes, I got a call from his assistant | 是的,我接到了他助理的电话 |
[11:01] | saying there’s a big emergency and he needed to see me. | 说是有非常紧急的情况,他需要见我 |
[11:05] | You went to his office. | 你去他的办公室? |
[11:06] | I did. | 是的 |
[11:07] | Could you tell the court what happened there? | 你能告诉法庭那里发生了什么事吗? |
[11:08] | Well, he was upset. | 呃,他有些心烦意乱 |
[11:10] | Told me he got married and he had a problem. | 跟我说他结婚了,但是有个麻烦事 |
[11:13] | I figured he just wanted me to kill his wife, | 我估计他是想让我杀了他妻子 |
[11:15] | but that wasn’t it. | 但不是那回事 |
[11:16] | He said this psycho was threatening her, | 他说那精神病人正在威胁他妻子 |
[11:19] | and that he could harm her, | 而且可能会伤害她的 |
[11:21] | and he wanted me to take care of him. | 他希望我去照料一下 |
[11:23] | And by “take care of him, “ | “照料一下” |
[11:25] | what did you interpret that to mean? | 你把这句话解读成什么意思? |
[11:27] | Kill him. | 杀了他 |
[11:29] | Kill him? | 杀了他? |
[11:30] | Yes. | 是的 |
[11:31] | Did you and Mr. Donnell discuss a price? | 你和Donnell先生商量过价钱吗? |
[11:34] | $50, 000. | 五万美金 |
[11:35] | Did he pay you this money? | 他付给你了吗? |
[11:36] | Well, no. | 没有 |
[11:37] | I figured he was good for it. | 我估计他很擅长于此 |
[11:39] | Did he indicate when he wanted you to kill Mr. Hinks? | 他有没有指示你什么时候去杀Hinks先生? |
[11:42] | Immediately, and he gave me the guy’s address. | 马上,而且他给了我那家伙的地址 |
[11:45] | So what happened next, Mr. Neel? | 接下来发生什么事了?Neel先生 |
[11:47] | Well, I went to this Hinks guy’s house, | 呃,我去了Hinks那家伙的家 |
[11:49] | I broke in, and I waited. | 我闯进去,等着他 |
[11:52] | When Hinks got there, | 当Hinks回家 |
[11:53] | I… | 我。。。 |
[11:55] | I cut his head off and I put it in the freezer. | 我把他头砍下来放到冰箱里 |
[12:04] | I’d like to play for you an audiotape | 我想给你们放一段录音 |
[12:06] | that was recorded from within William Hinks’ house. | 这是来自William Hinks家中的录音 |
[12:11] | Bobby Donnell is a friend of mine. | “Bobby Donnell是我的朋友” |
[12:13] | That your voice, Mr. Neel? | 那是你的声音吗,Neel先生? |
[12:16] | Yes. It’s me and that Hinks right before I killed him. | 是的,是我和那个Hinks,就在我杀掉他之前 |
[12:20] | I…I didn’t know I was being taped, of course. | 我。。。我当然不知道我被录了下来 |
[12:23] | That was unfortunate. | 真不幸 |
[12:25] | Of course. | 当然了 |
[12:27] | We got kind of an arrangement going. | 我们达成了某种共识安排 |
[12:29] | I kill people, he gets me off. | 我杀人,他帮我脱罪 |
[12:31] | Over the years, I’m in his debt pretty good, | 这些年来,我欠他很多 |
[12:34] | so when he calls in a favor | 所以当他请我帮忙的时候 |
[12:36] | I have a silent alarm. | 我有个无声报警器 |
[12:38] | The police are on their way as I speak. | 我说话之间,警察就在赶过来 |
[12:41] | Then I’d better not waste time. | 那么我们就别浪费时间了 |
[12:42] | Before you touch me, you should know | 你动我之前,你应该明白 |
[12:45] | I have cooties. | 我身上有虱子 |
[12:47] | Oh, you’re a funny boy. | 噢,你真有趣 |
[12:48] | Please… | 拜托! |
[12:56] | You have exceeded the time allotted… | 你已经超出了分配给你的时间。。。 |
[13:04] | Does this tape represent an accurate account | 这盘磁带可以视为那天晚上 |
[13:06] | of the events as they happened that night? | 发生的事情的准确记录吗? |
[13:10] | Pretty much. | 差不多 |
[13:18] | Takes some getting used to. | 需要一些时间来习惯 |
[13:19] | You should have told me it was your first. | 你应该告诉我,你是第一次 |
[13:22] | The doctor’s almost ready for the exam… | 医生差不多准备好来做检查。。。 |
[13:24] | you coming back in? | 你还进去吗? |
[13:25] | Um… | 嗯 |
[13:27] | Look, tell me if I need to call the crisis center, | 需要我再给危机处理中心打电话再派一个顾问来的话, |
[13:30] | get another counselor down here. | 就告诉我 |
[13:34] | Unh-unh. I’m okay. | 呃,呃,我还行 |
[13:37] | I don’t mean to be brutal, | 我不是故意要不讲情理 |
[13:39] | but you’re not going to do her any good | 但是你对她不会有用的 |
[13:40] | if you run out of the room again. | 如果你再次跑出房间 |
[13:43] | I’m fine. | 我没问题 |
[13:45] | How old are you? | 你多大了? |
[13:48] | Let’s go. | 我们进去吧 |
[13:51] | You made a deal with the prosecution | 你和检方达成了一个交易 |
[13:53] | in exchange for your testimony, | 用来换取你的证词 |
[13:55] | didn’t you, Mr. Neel? | 不是吗?Neel先生? |
[13:56] | We covered that. | 我们提到过了 |
[13:57] | Yes. It bears repeating | 嗯,值得重复 |
[13:59] | because in all my years as a criminal defense attorney, | 因为在我多年的犯罪辩护律师生涯里 |
[14:02] | I’ve never seen a case where a man goes to a house, | 我从来没有遇见这样一个案子,一个男人闯入房屋 |
[14:06] | breaks in, lies in wait, decapitates his victim, | 坐下来等着,然后把受害人斩首 |
[14:11] | then gets off with manslaughter. | 最后判为过失杀人 |
[14:12] | Objection. | 反对 |
[14:13] | Sustained. | 反对有效 |
[14:14] | They have you on videotape entering Mr. Hinks’ house, | 我们有你进入Hinks先生房间的视频记录 |
[14:17] | is that correct? | 对吗? |
[14:18] | It is. | 是的 |
[14:18] | And we heard the audiotape of you killing him? | 并且我们听到了你杀人的录音? |
[14:21] | Yes. | 是的 |
[14:22] | So, basically they had you. | 那么,基本上他们已经有充足证据抓到你 |
[14:25] | You were looking at murder, life with no parole, | 你会被视为谋杀犯,终身监禁并且没有假释 |
[14:28] | weren’t you, Mr. Neel? | 不是吗?Neel先生 |
[14:29] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[14:30] | I’m fingering Bobby to help myself. | 我指控Bobby来自救 |
[14:32] | Why would I think that? | 我为什么那样想? |
[14:34] | Look, I’m telling the truth here. | 看看,我说出了事实 |
[14:35] | How many times have you been convicted of murder, sir? | 你有多少次被判谋杀罪? |
[14:40] | Convicted once. | 判了一次 |
[14:42] | Armed robbery? | 几次持械抢劫? |
[14:43] | I’m not sure. | 我不确定 |
[14:43] | According to your record, twice. | 根据对你的记录,是两次 |
[14:45] | Assault? | 那人身伤害罪呢? |
[14:46] | Look, I didn’t bring my resume. | 我可没有带着我的简历 |
[14:47] | Three times. | 是三次 |
[14:48] | Possession of drugs? | 还有持有毒品 |
[14:49] | I’m telling the truth what happened that day. | 我在说那天发生的事实 |
[14:51] | Rape? | 几次强奸罪? |
[14:52] | I still maintain my innocence on that. | 我依然坚持我那些事是无辜的 |
[14:54] | Perjury? | 几次做伪证? |
[14:55] | Once, and that… | 一次,还有。。。 |
[14:57] | Murder, rape, armed robbery, | 谋杀,强奸,持械抢劫 |
[14:59] | assault, and perjury. | 人身伤害和伪证。 |
[15:00] | Have we left out anything, Mr. Neel? | 我还漏掉了什么吗?Neel先生? |
[15:05] | This deal you made to get manslaughter, | 你通过交易得到了过失杀人罪 |
[15:07] | instead of spending every day for the rest of your life in prison, | 避免了在监狱里渡过余生 |
[15:12] | you’re going to get out again, aren’t you? | 你又可以再次出狱了,不是吗? |
[15:14] | Look… | 听我说。。。 |
[15:15] | I asked you a question, sir. | 我问你一个问题,先生 |
[15:16] | Under this deal, | 通过这个交易 |
[15:18] | just by coming to court and accusing Bobby Donnell, | 只需要到法庭上指控Bobby Donnell |
[15:22] | you get out again, true or false? | 你就可以再出狱了,是还是不是? |
[15:25] | True. | 是 |
[15:27] | Thank you, Mr. Neel. | 谢谢你,Neel先生 |
[15:29] | Nothing further. | 没别的问题了 |
[15:41] | Maddie, I need to do the pelvic exam now, | Maddie,我现在需要做骨盆检查 |
[15:44] | see if you have any injuries, okay? | 看看你有没有受伤,好吗? |
[15:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:48] | It’s really important that we make sure you’re okay. | 确定你是否没问题真的很重要 |
[15:51] | Try to relax your muscles. | 试着放松肌肉 |
[15:53] | This won’t be too uncomfortable. | 这不会太难受的 |
[15:55] | Do you want to hold my hand? | 你想抓着我的手吗? |
[15:57] | I’m just going to put my hand on your knees. | 我正要把手放到你的膝盖上 |
[15:59] | Wait, wait. | 等下,等下 |
[16:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:04] | Maybe we could get a different doctor. | 也许我们可以换个医生 |
[16:06] | I, I mean, can we still get a female doctor? | 我,我的意思是,我们找个女医生? |
[16:08] | No. I can do it. | 不用,我行 |
[16:12] | I can do it. | 我可以 |
[16:14] | Okay, I don’t see any signs of tearing. | 好吧,我没有看到任何撕裂的迹象 |
[16:18] | This is good. | 这还好 |
[16:21] | If you want, I could… | 如果你愿意,我可以。。。 |
[16:24] | I just need to take a couple of swabs, and we’re done. | 我只需要拿几块棉签,我们就做完了 |
[16:26] | Get…some cream. | 拿。。。一些药膏 |
[16:31] | Lucy, go to the nurses’ station, | Lucy,去护士站 |
[16:35] | and what you want to ask them for is sulfa cream. | 你要做的是跟她们要些磺胺药膏 |
[16:39] | The sulfa cream, would you get that for me? | 磺胺药膏,你能帮我去拿吗? |
[16:54] | All right, Caroline is going to finish the rape kit, | 好的,Caroline要完成检查了 |
[16:57] | comb for pubic hairs | 阴毛梳 |
[16:58] | and take scrapings from under your fingernails. | 从指甲下取些碎屑 |
[17:17] | Okay, we have a decision to make | 好了,我们要做一个决定 |
[17:19] | whether or not you testify. | 你是否要出庭作证 |
[17:21] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[17:21] | How do I not testify? | 我怎么会不出庭作证? |
[17:23] | Well… | 呃。。。 |
[17:23] | I’m the only one to refute Neel’s story. | 我是唯一可以反驳Neel说辞的人 |
[17:25] | Bobby, if you get up there, | Bobby,如果你出庭作证 |
[17:27] | you’ll be saying that you sent Alan Neel to scare him, | 你将要谈及你指使Alan Neel去进行恐吓 |
[17:29] | and under the felony murder rule, | 按照重罪谋杀罪的定罪原则 |
[17:31] | that may be all the prosecution needs. | 那可能就是检方所需要的全部 |
[17:32] | If we rest now, | 如果我们现在停止 |
[17:34] | we could just argue reasonable doubt. | 我们能以合理怀疑来辩诉 |
[17:35] | All the prosecution has to show you sent him there at all | 控方证明你指使他的所有证据 |
[17:38] | is the word of a convicted felon | 是来源于一个寻求避免终身监禁的 |
[17:40] | looking to avoid a life sentence. | 被定罪的重罪犯的证词 |
[17:41] | The jury will assume Bobby sent him there. | 陪审团会假定Bobby指使了他 |
[17:44] | -Why else would they… -An assumption isn’t proof. | -他们为什么不会做别的假定-假定又不是明证 |
[17:46] | But if you say you sent him… | 但如果你亲口说你派他去。。。 |
[17:47] | That is proof. | 那就是个明证 |
[17:53] | Look, the question is, | 听着,问题在于 |
[17:55] | where do you stand now? | 你的立场是什么? |
[17:57] | Was Neel convincing? | Neel是可信的吗? |
[17:58] | He wasn’t terrible. | 他并不可怕 |
[18:00] | Look, if Bobby doesn’t testify, | 大家看,如果Bobby不出庭作证 |
[18:02] | how do we explain Neel going to Hinks’ house? | 我们对于Neel到Hinks家里的事怎么解释? |
[18:04] | What I’m saying, we may be handing them their case. | 我要说的是,我们可能会给对方帮忙 |
[18:08] | If bobby says he sent him, | 如果Bobby说是他派去的 |
[18:09] | we remove reasonable doubt on that issue. | 我们就消除了合理怀疑 |
[18:11] | It could be case over. | 这案子也就结束了 |
[18:13] | And what I’m saying is we’ve already lost on that issue. | 而我说的是,我们已经输了 |
[18:15] | Everybody in that courtroom knows Bobby sent him. | 在法庭上的所有人都认为是bobby派他去的 |
[18:17] | They don’t know it, Lindsay. | 他们不确定,Lindsay |
[18:18] | Come on, Eugene. | 得了吧, Eugene |
[18:19] | If Bobby doesn’t deny that he sent him there to kill Hinks, | 如果Bobby不否认Neel的证词, |
[18:23] | which is what Neel just testified to… | 就是他派Neel去杀Hinks的话 |
[18:24] | Plus, I never said break and enter, | 另外,我从没有说过让他闯进去 |
[18:27] | let’s not forget that. | 我们别忘了这一点 |
[18:35] | He has to testify. He has to. | 要必须要去作证,必须 |
[18:39] | Can I say something? | 我能说一句吗? |
[18:41] | It seems, under the felony murder rule, you lose. | 看起来,根据重罪谋杀原则,你会输的 |
[18:45] | The only way to win is, basically, | 实际上,唯一赢的方法是 |
[18:47] | the jury has to want to let you go. | 陪审团希望放过你 |
[18:50] | For that to happen, | 为了达成那种情况 |
[18:51] | you have to take the stand | 你必须要坚持立场 |
[18:52] | and say you never sent the guy there to kill him. | 声称你从没有派人去杀人 |
[18:56] | I agree. | 我同意 |
[18:58] | So do I. | 我也是 |
[19:09] | Okay. | 好吧 |
[19:13] | I’m testifying. | 我出庭作证 |
[19:24] | Bobby Donnell is scheduled to take the stand any second. | Bobby Donnell计划要随时出场 |
[19:27] | He is likely to be the only defense witness, | 他似乎是唯一的辩方证人 |
[19:30] | which means this could go to jury as early as tomorrow. | 这意味着这个案子最早明天就可以提交陪审团审议了 |
[19:34] | In other news, Governor Salucci was… | 其他新闻,Salucci州长。。。 |
[19:36] | Talk about rush to judgment. | 讨论仓促判决 |
[19:38] | Lucy, how did your thing go at the clinic yesterday? | Lucy,你昨天在诊所的情况如何? |
[19:41] | Fine. | 还好 |
[19:42] | Did you have a client? | 受理了一个客户? |
[19:44] | I’m not allowed to talk about that. | 不允许我谈论这些 |
[19:48] | Not even whether you had a client? | 甚至不能说是不是有一个客户? |
[19:51] | No. | 不能说 |
[20:00] | Lindsay had become increasingly scared, | Lindsay越来越害怕了 |
[20:02] | first when he started showing up at the office… | 最初是当他开始出现在事务所 |
[20:05] | William Hinks? | William Hinks吗? |
[20:06] | Yes. He showed up saying things like | 是的,他来谈一些比如 |
[20:08] | he wanted to appeal his acquittal | 他希望针对无罪开释提出上诉的事由 |
[20:10] | for the purpose of continuing his relationship with Lindsay. | 是为了继续和Lindsay保持关系 |
[20:13] | Then he showed up asking if there was a good place to walk a dog. | 后来他来问那里是不是遛狗的好场所 |
[20:17] | All his victims, he met them walking a dog. | 而他所有的受害者都是在他遛狗的时候遇见的 |
[20:19] | Did you respond to that? | 你对此做出反应了吗? |
[20:21] | We called the police and the district attorney. | 我报了警并通知了地检 |
[20:23] | We got a restraining order to keep him 1,000 feet away. | 我们得到了一个限制令,要求他不能进入10000英尺范围内 |
[20:27] | Well, did that work? | 呃,有效吗? |
[20:27] | No. He showed up where she gets coffee | 没有效果,他在她喝咖啡的时候露面 |
[20:31] | saying he didn’t know she’d be there. | 然后说他不知道她在那里 |
[20:32] | Then she hailed a cab. | 后来她叫了俩计程车 |
[20:34] | He was in the cab, driving. | 他也在计程车里,开车 |
[20:36] | He was stalking her. | 他在跟踪她 |
[20:37] | Did you tell this to the police? | 你把这些告诉警方了吗? |
[20:39] | They said they couldn’t prove it | 他们说他们无法证实这些 |
[20:41] | and there was nothing they could do. | 他们什么也做不了 |
[20:43] | What happened next? | 后来呢? |
[20:44] | Next he murdered his therapist. | 他谋杀了他的治疗师 |
[20:46] | Objection. There’s no evidence. | 反对,没有证实 |
[20:48] | His therapist was murdered, | 他的治疗师被谋杀了 |
[20:49] | who was also a friend of Lindsay’s. | 他也是Lindsay的朋友 |
[20:52] | Then he showed up at the hospital again to taunt Lindsay. | 然后他出现在医院,再次嘲弄Lindsay |
[20:55] | Again, the police claimed they couldn’t prove it, | 警方再一次宣称他们没有证据 |
[20:58] | so they let him go. | 只好放他走 |
[20:58] | He’s out there killing people. | 他到处杀人 |
[21:00] | He’s obsessed with my wife… | 他痴迷于我的太太。。。 |
[21:02] | What did you do? | 你做了什么? |
[21:06] | I called Alan Neel. | 我打电话给Alan Neel。 |
[21:10] | Why? | 为什么? |
[21:13] | Because… | 因为。。。 |
[21:15] | I needed somebody who was capable of scaring Hinks. | 我需要找个人能吓唬住Hinks |
[21:21] | Hinks knew the police were bound by rules and laws | Hinks知道警察被规则和法律所限制 |
[21:24] | which he could manipulate. | 他可以应对他们 |
[21:26] | I wanted somebody who didn’t know those bounds, | 我想找一个不知道这些限制 |
[21:29] | somebody who could genuinely scare Hinks. | 一个能真正吓唬住Hinks的人 |
[21:33] | That’s why I called Alan Neel. | 这就是我找Alan Neel的原因 |
[21:35] | And you met with Mr. Neel? | 你和Neel先生碰面了? |
[21:37] | I did. | 是的 |
[21:38] | What did you say? | 你说了什么? |
[21:40] | I asked him to put the fear of God in him. | 我请他使Hinks产生对上帝的敬畏 |
[21:44] | Did you ask him to kill him? | 你要求他杀了他吗? |
[21:46] | No. | 没有 |
[21:46] | in fact, I explicitly told him not to. | 事实上,我我明确地告诉他不要这样做 |
[21:50] | Well, did you ask him to physically hurt him? | 那么,你要求他对他人身伤害了吗? |
[21:51] | Never. | 从没有 |
[21:52] | I only asked him to scare him, | 我只是要求他吓唬一下他 |
[21:54] | and that’s all he said he would do. | 并且他说他只会做这些 |
[21:57] | Well, what happened then? | 那么,之后呢? |
[21:58] | I gave him Hinks’ address, | 我给了他Hinks的地址 |
[22:00] | and he said he would take care of it. | 他说他会处理好这些的 |
[22:02] | Is it possible Mr. Neel thought you wanted him to kill William Hinks? | 有没有可能Neel先生以为你想让他杀了William Hinks? |
[22:06] | No, because he asked me that, | 不会,因为他问过我 |
[22:07] | and I said | 我回答说 |
[22:08] | “I, I’m not hiring you to kill him, just scare him.” | “我不是雇你杀他,只是吓唬他” |
[22:12] | Isn’t that a little risky, Mr. Donnell | 指使你的一个客户去恐吓一个连环杀手, |
[22:14] | sending one of your clients out to scare a serial killer? | 是不是有点冒险,Donnell先生? |
[22:17] | We had been to the police. | 我们找过警方 |
[22:19] | We had been to the district attorney. | 我们求助过地检 |
[22:22] | I had a wife 7 months pregnant. | 我太太怀有七个月身孕 |
[22:24] | I didn’t know what else | 我不知道还有别的什么办法 |
[22:33] | I got a psycho obsessed with my wife, | 我遇到一个对我太太痴迷的精神病 |
[22:37] | a man who chops off heads, | 一个砍别人头的家伙 |
[22:39] | a man who probably just murdered his own doctor, | 一个可能是刚刚谋杀了他的医生的家伙 |
[22:43] | who is now turning all his attention to Lindsay. | 现在他把注意力转移到Lindsay身上 |
[22:48] | Was it risky to send a man to confront him? | 找个人去和他对抗,是不是有些冒险? |
[22:51] | Yes. | 是的 |
[22:53] | But I was not going to do nothing. | 但我不会什么都不做 |
[23:01] | That’s my wife over there, | 我太太在那边 |
[23:03] | carrying my child. | 怀着我的孩子 |
[23:08] | I was not going to do nothing… | 我不能什么都不做。。。 |
[23:14] | But I never, ever asked him to kill anybody. | 但是我从未,从未要求他去杀任何人 |
[23:31] | Something obviously didn’t go well yesterday at the clinic. | 显然,昨天在诊所有些事并不顺利 |
[23:34] | I can’t discuss cases, Rebecca. | 我不能讨论案子,Rebecca |
[23:36] | Rape counselor privilege. | 性侵顾问豁免特权 |
[23:38] | I was talking about you. | 我是在谈你 |
[23:41] | How did it go for you? | 对你而言如何? |
[23:44] | I’m quitting. | 我退出了 |
[23:45] | Why? | 为什么? |
[23:47] | I’m just not cut out for it. | 我只是不适合做这个 |
[23:49] | Oh, and, and you know this after your very first day? | 噢,那么,那么你做了一天就知道了? |
[23:56] | I gave the victim a blanket. | 我给了受害者一条毯子 |
[23:59] | And is that wrong? | 这错了吗? |
[24:01] | The first thing they teach you, | 他们教给你的第一件事 |
[24:02] | never approach a victim without getting permission first, | 未经许可,不得接近受害者 |
[24:06] | and I went at her with an open blanket. | 我张开毯子朝她走去 |
[24:08] | She panicked. She totally panicked. | 她吓坏了,她彻底被吓坏了 |
[24:12] | Well, you won’t do that next time. | 好吧,你下次不这么做就是了 |
[24:13] | There’s not going to be a next time. | 没有下一次了 |
[24:16] | There are going to be more victims. | 还会再有受害者的 |
[24:21] | When I saw what happened to her, I freaked. | 当我看到她发生了什么事,我吓蒙了 |
[24:25] | Lucy, the woman was raped. | Lucy,那女人被强奸了 |
[24:29] | So you got emotional. | 所以你变得情绪化 |
[24:31] | I would wonder about you if you didn’t. | 你要是不那样,我倒会惊讶了 |
[24:33] | I ran out of the room, and then I threw up in the hall. | 我跑出房间,然后在大厅里吐了出来 |
[24:40] | Did you go back in? | 你又回去了吗? |
[24:43] | Yeah. | 是的 |
[24:44] | And? | 然后呢 |
[24:47] | And I just wanted to run out again. | 我还是想再次跑出来 |
[24:49] | I mean, the only reason I didn’t was because | 我是说,我没有再跑出来的原因就是 |
[24:50] | the victim grabbed my hand before I could. | 受害者在我跑出来之前,抓住我的手 |
[24:52] | Lucy, this was your very first call. | Lucy,这是你的第一次 |
[24:55] | I think you can allow yourself… | 我觉得你可以原谅你自己。。。 |
[24:57] | I’m just not cut out for it, Rebecca. | 我i就是不适合做这个,Rebecca |
[25:02] | I bet you are. | 我赌你行 |
[25:12] | You know, I really don’t have any questions. | 你知道,我真的没有什么问题 |
[25:16] | As I understand your testimony, | 按我对你的证词的理解 |
[25:18] | you were afraid of this Mr. Hinks. | 你害怕这个Hinks先生 |
[25:20] | You called in a client you once got acquitted for a double homicide. | 你找来一个你使其从一桩双重谋杀案里脱罪的客户 |
[25:24] | After your meeting, Mr. Neel went to visit Mr. Hinks, | 在你们会面之后,Neel先生去拜访了Hinks先生 |
[25:27] | and Mr. Hinks ended up with his head in a freezer. | Hinks的结局就是自己脑袋被塞进了冰箱 |
[25:29] | I never sent Alan Neel to kill him. | 我从没有派Alan Neel去杀他 |
[25:32] | He just got that idea all by himself? | 他完全是自己想出那样的主意的? |
[25:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:35] | He either did, or maybe there was a scuffle, | 或者是他要那样做,或者是发生了扭打 |
[25:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:38] | I do know I never sent him there to kill him. | 我知道的就是我从来没有派他去杀他 |
[25:41] | So all you did was send a known killer with instructions | 那么,你做的就是把一个知名的杀手 |
[25:45] | to be sure not to kill this time. | 带着这次绝对不能杀人的指令派过去 |
[25:47] | Yes. | 是的 |
[25:49] | When you were first called to the scene of William Hinks’ house a month ago | 当你一个月前,第一次被叫去William Hinks住所的现场时 |
[25:53] | and you saw his headless body, | 你看到了他的无头尸 |
[25:55] | did you know who had killed him? | 你知道是谁杀了他吗? |
[25:57] | Yes. | 是的 |
[25:58] | Did you tell your friend Detective McGuire? | 你告诉了你的警探朋友McGuire了吗? |
[26:01] | No. | 没有 |
[26:02] | Why not? There was certainly no privilege here. | 为什么不?那不存在豁免特权 |
[26:05] | Why didn’t you tell the police who had killed William Hinks? | 你为什么不告诉警方谁杀了William Hinks? |
[26:09] | I was in shock. I wasn’t thinking well. | 我过于震惊,我脑子有些乱 |
[26:12] | So you were content to let this killer stay at large, | 所以你满足于让这个杀手继续逍遥法外 |
[26:14] | this killer who murders people without being asked? | 这个没人雇佣就去杀人的凶手? |
[26:16] | Objection. | 反对 |
[26:17] | Wasn’t your real fear incriminating yourself? | 你真正害怕的不是被牵连进去被认为有罪吗? |
[26:23] | Mr. Donnell, when you declined to tell the police who had killed William Hinks, | Donnell先生,当你拒绝告诉警察谁杀了 William Hinks时 |
[26:28] | was it because you didn’t want to incriminate yourself? | 是因为你不想被牵连进去而被认为有罪吗? |
[26:33] | Partly, maybe. | 也许,部分原因是。 |
[26:35] | Prior to the discovery of William Hinks’ decapitated body, | 再发现 William Hinks的无头尸之前 |
[26:38] | had you told anybody you’d sent Mr. Neel to visit him? | 你告诉过谁你派Neel去拜访过他吗? |
[26:41] | No. | 没有 |
[26:42] | None of your colleagues? | 你的同事也没有吗? |
[26:43] | No. | 没有 |
[26:44] | Not even your wife? | 甚至没告诉你的太太? |
[26:46] | No. | 没有 |
[26:47] | Mr. Donnell, your wife is terrified. | Donnell先生,你的太太处于恐惧之中 |
[26:50] | She’s being stalked by this serial killer. | 她被这个连环杀手跟踪 |
[26:52] | You didn’t think to tell her you’d sent somebody to threaten him? | 你没有想过告诉她你已经派人去威胁他了吗? |
[26:55] | You didn’t try to give her some peace of mind, Mr. Donnell? | 你没有试图使她情绪上平和一些吗,Donnell先生? |
[26:58] | She was on the verge of miscarrying. | 她快要流产了 |
[27:02] | I didn’t want her any further involved. | 我不想让她再牵扯进去了 |
[27:04] | That’s exactly the case, isn’t it? | 但事实不就是这样吗? |
[27:05] | You didn’t want her any further involved. | 你不希望她再牵涉进来 |
[27:08] | You were afraid that by telling her the truth | 你害怕告诉她 |
[27:10] | about what you’d sent Alan Neel to do, | 有关你指使Alan Neel的事实 |
[27:12] | you might incriminate her, too. | 你也许会也让她因此被认为有罪 |
[27:13] | Isn’t that right? | 不对吗? |
[27:14] | I only sent him there to threaten him. | 我只是派他去那里威胁他 |
[27:18] | Yes. | 是啊 |
[27:20] | His ending up dead, | 他最后死了 |
[27:22] | just a big mix-up. | 真是一个大失算 |
[27:48] | What happened? | 怎么样? |
[27:49] | It went okay. | 还可以 |
[27:50] | Bobby did pretty good on direct. | Bobby在直接询问环节做的不错 |
[27:52] | He was crossed all right, but he held up. | 在交叉质询环节也可以,但检察官停下了 |
[27:55] | It did not go okay, Eugene. | 很不好,Eugene. |
[27:59] | It was… | 还可以 |
[28:00] | they just put in their case uncontested | 他们正在坐实这个案子 |
[28:03] | while you just sat on your hands and | 可你却无动于衷 |
[28:08] | both of you. | 你们俩都是如此 |
[28:10] | If nothing else, you should have at least objected… | 如果不知道干什么,至少喊一声反对。。。 |
[28:12] | There was nothing to… | 没有什么可以去反对。。。 |
[28:13] | You do it to break up their momentum, Ellenor. | 你要那样做去遏止他的势头,Ellenor |
[28:17] | You don’t just sit around and wait for something objectionable before… | 你不能只是坐在那儿等事情变糟 |
[28:25] | it was like you both went to sleep. | 你们俩好像是睡着了 |
[28:31] | I don’t want to behaving this baby alone. | 我不想独自抚养这个婴儿 |
[28:34] | I want him in the room with me, Eugene. | 我想他能和我一起,Eugene |
[29:07] | I thought they were terrible. | 我觉得他们会坏事 |
[29:09] | There was nothing they could do, Lindsay. | 他们什么也做不了了,Lindsay |
[29:14] | Toomey had an easy cross because he had the facts. | 因为基于事实,Toomey很容易做交叉质询 |
[29:21] | The truth hurts me. | 事实使我被动 |
[29:28] | Let’s face it, | 正视这个问题吧 |
[29:29] | the line between my innocence and guilt here is a thin one… | 有罪和无罪之间界线很细微。。。 |
[29:36] | And I probably crossed it. | 我也许是越线了 |
[29:46] | I would have so loved to have extended that look of pain in their faces, | 我真希望她们脸上那种痛苦的表情能延续下去 |
[29:51] | that look of horror. | 恐怖的表情 |
[29:54] | It’s a thing of beauty… | 真是一件完美的事情。。。 |
[29:56] | the look on the face of a woman who knows she’s about to die. | 一个知道自己要死了的女人的表情 |
[30:01] | You think you’ll kill again? | 你想你会再杀人吗? |
[30:03] | Oh, yes. I’ll get out of this, you just watch. | 噢,是的,我会出去的,你们看好了 |
[30:10] | And I’ll know the joy of that look again. | 我会再一次体会看到那种表情的喜悦 |
[30:19] | That’s what we were dealing with | 这就是我们要解决的 |
[30:22] | a psychotic man who cut the heads off women, | 一个砍掉女人头颅的精神病 |
[30:24] | who pulled out their fingernails and kept them as souvenirs, | 他拔出她们的指甲,留作纪念 |
[30:27] | and the police couldn’t stop him. | 警方未能阻止他 |
[30:29] | Even after they caught him, | 甚至抓到他之后也无法阻止他 |
[30:31] | he was smart enough to convince his therapist | 他精明到能骗过他的治疗师 |
[30:33] | that he was a sick serial-killer wannabe. | 相信他是一个病态的系列杀手崇拜者 |
[30:36] | She testified to that at his trial, | 她在庭审上对此作证 |
[30:38] | the jury bought it, he got off, | 陪审团相信了,他脱罪了 |
[30:40] | then he killed his therapist. | 随后他杀掉了他的治疗师 |
[30:43] | And then he turned his attention to his lawyer, Lindsay Dole. | 然后他把注意力转向他的律师Lindsay Dole |
[30:49] | Still the police couldn’t stop him. | 警方还是无法阻止他 |
[30:50] | He’d show up at her office, where she buys coffee. | 他出现在她的办公室中,出现在她买咖啡时 |
[30:53] | He picked her up in a cab. | 他开俩出租车去接她 |
[30:54] | He gave her a dog, then he strangled the dog. | 他送了她一只狗,然后把狗勒死了 |
[30:57] | They got a restraining order, but it didn’t stop him. | 对他下了限制令,但还是不能阻止他 |
[31:00] | See, he wasn’t threatened by the courts. | 看吧,他不怕法庭的威胁 |
[31:02] | He could fool a jury. | 他可以愚弄陪审团 |
[31:03] | He wasn’t scared of the police. | 他不怕警察 |
[31:05] | Why should he be? | 他为什么这样? |
[31:07] | He killed 10 women, everybody knew it, | 他杀了是个女人,大家都知道 |
[31:11] | and he was still out there. | 但他还是逍遥法外 |
[31:13] | I’ll tell you who was scared | 我会告诉你谁会害怕 |
[31:16] | Bobby Donnell. | Bobby Donnell |
[31:17] | See, Lindsay Dole, that’s his wife, | Lindsay Dole,那是他老婆 |
[31:21] | pregnant 7 months, their first child. | 怀孕七个月,他们第一个孩子 |
[31:24] | You don’t think this man was terrified? | 你们不认为这是个恐怖的男人吗? |
[31:26] | Would you be? | 你们会怎么做? |
[31:27] | A man who cuts off heads is after your spouse. | 一个砍别人脑袋的男人在追踪你的配偶 |
[31:30] | The police shake their heads, | 警察摇摇头 |
[31:32] | “nothing we can do.” | 无能为力 |
[31:33] | How would you react? | 你会怎么应对? |
[31:35] | How he reacted, | 他所应对的是 |
[31:38] | he called an old client | 他找了他一个老客户 |
[31:40] | yes, a goon | 没错,一个受雇的暴徒 |
[31:41] | to put the fear of God in this Hinks | 去吓唬Hinks一下 |
[31:43] | ’cause that’s all he could think of, | 他所能想到这么做的全部原因就是 |
[31:44] | try scare the guy, | 试图吓唬一下这家伙 |
[31:46] | and that’s all Bobby Donnell did, ladies and gentlemen, | 这就是Bobby Donnell所作的全部,先生们女士们 |
[31:48] | that’s all he did. | 这就是他所作的一切 |
[31:51] | He never said, “go kill him.” | 他没有说:“去杀了他” |
[31:53] | That was a flat-out lie told by a murderer | 那是一个犯罪记录比卡拉汉隧道还长的杀人犯 |
[31:55] | with a rap sheet longer than the Callahan tunnel, | 所说的彻头彻尾的谎言 |
[31:57] | a murderer caught, a murderer trying to avoid a life sentence. | 一个被捕的谋杀犯,一个试图要避免被判无期徒刑的谋杀犯 |
[32:01] | Alan Neel flipped Bobby Donnell in exchange for manslaughter | Alan Neel指控Bobby Donnell用以换过失杀人 |
[32:05] | and a shot at parole. | 并试图得到假释 |
[32:06] | The chief prosecutorial witness is a murderer, a rapist, | 最主要的控方证人是一个谋杀犯,一个强奸犯 |
[32:11] | with a motive to lie, | 并带有撒谎的动机 |
[32:13] | and it’s on his word alone | 况且这只是他的一面之词 |
[32:14] | that the district attorney is asking you to believe | 地区检察官要你们相信他 |
[32:17] | Bobby Donnell ordered a hit. | 是Bobby Donnell下达了命令 |
[32:21] | Alan Neel’s word doesn’t satisfy reasonable doubt, | Alan Neel的证词,不满足合理怀疑 |
[32:24] | and I think you know that. | 我认为你们知道这一点 |
[32:40] | Mr. Donnell was scared. | Donnell被吓到了 |
[32:42] | I don’t dispute that. | 对此我没有异议 |
[32:45] | Who wouldn’t be? | 谁不会呢? |
[32:47] | The man on that videotape after somebody you love? | 那段视频中的男人在追踪你的最爱? |
[32:51] | But being scared doesn’t give you the right to become a vigilante, | 但是害怕并不能给你成为一个义务警员的权利 |
[32:55] | it doesn’t justify breaking the law, | 这不是违法的理由 |
[32:57] | and it doesn’t excuse murder, | 也不是谋杀的借口 |
[33:00] | not for me, not for you, | 对我不行,对你们也不行 |
[33:03] | and especially not for Mr. Donnell. | 尤其是对于Donnell先生 |
[33:06] | This is an experienced criminal defense lawyer. | 这是一个有经验的犯罪辩护律师 |
[33:09] | He knows the law. | 他懂法 |
[33:10] | He uses the law, when it suits him, | 在适合他的时候,他运用法律 |
[33:13] | to make money defending people like William Hinks, | 为了赚钱,而为William Hinks这样的人辩护 |
[33:16] | but the minute Mr. Donnell’s family is at risk, | 但当Donnell先生的家人遇到危险的那一刻 |
[33:19] | the minute Mr. Donnell is scared, | 当他害怕的那一刻 |
[33:21] | forget the law. | 便忘记了法律 |
[33:23] | He goes out and hires a killer. | 他雇用了一个杀手 |
[33:25] | That is not just hypocrisy, ladies and gentlemen, | 先生们女士们,那不仅是虚伪 |
[33:27] | that is the most knowing and intentional criminal act you can imagine. | 那是你们能想象到的最明知故犯的罪行 |
[33:32] | Mr. Young says Alan Neel had a motive to lie to spare himself a life sentence. | Young先生称Alan Neel具有为了免于被判无期徒刑而撒谎的动机 |
[33:37] | That might be true after he was caught, | 在他被捕之后,也许是真有 |
[33:41] | but Alan Neel gave the same story to William Hinks before he was caught, | 但是在他被捕前,在他具有那样的动机之前 |
[33:46] | before there was any such motive. | 他对William Hinks讲了同样的话 |
[33:48] | You heard the tape. | 你们听到了录音 |
[33:49] | The clear inference was he was sent by Mr. Donnell to kill Hinks. | 显而易见的结论是,他是Donnell先生派去杀掉Hinks的 |
[33:54] | There was nothing self-serving about that statement at the time it was made. | 在那个时候,那个陈述不会带有自我私利 |
[33:58] | Of course Mr. Donnell sent Mr. Neel to kill Hinks. | 当然是Donnell先生派去杀掉Hinks |
[34:02] | Why else would Alan Neel have done so, for extra credit? | 如果不是这样,Alan Neel还会是因为什么这样做? |
[34:07] | Do we really think, | 我们真的相信 |
[34:08] | “oops, he must have misunderstood”? | “哎呀,他一定是误会了”? |
[34:10] | A price of $50, 000 was set. | 五万元出价 |
[34:14] | Bobby Donnell was in that frame of mind | Bobby Donnell就是那样想的 |
[34:16] | when he asked Detective McGuire to “get this guy.” | 当他要求McGuire警探去“搞掉那个家伙” |
[34:20] | He was in that same state of mind when he dispatched Alan Neel, | 当他派出Alan Neel的时候,他也是同样的心理状态 |
[34:23] | and think about this | 仔细想想 |
[34:25] | if Mr. Donnell is the innocent man he claims to be, | 如果如Donnell先生所称的他是无辜的话 |
[34:28] | why, when the police found Hinks dead, | 为什么,当警方发现Hinks死亡 |
[34:31] | did he not tell them who did it? | 他为什么不告诉警方谁干的? |
[34:34] | Why didn’t he tell his own wife? | 他为什么不告诉他自己的妻子? |
[34:37] | Because he knew he was guilty, | 因为他知道他有罪 |
[34:41] | and even if for some reason, perhaps out of sympathy, | 况且,即使是处于某种原因,也许是出于同情 |
[34:44] | you are to believe Mr. Donnell, | 你们相信Donnell先生 |
[34:45] | that he only sent Alan Neel to scare Hinks, | 只是派Alan Neel去吓唬Hinks |
[34:48] | under the felony murder rule, you still must convict. | 但基于重罪谋杀的定罪原则,你们依然要给他定罪 |
[34:53] | If you send a person to break into somebody’s home, | 如果你派人去闯入某人家中 |
[34:56] | and a murder results, whether intended or not, | 导致了谋杀的结果,不论初衷如何 |
[34:59] | the felony murder rule applies. | 都适用于重罪谋杀罪的原则 |
[35:02] | The reason for this rule is to deter suspects from doing something | 制定这条原则的理由是阻止嫌疑犯做一些 |
[35:06] | so inherently dangerous that it could foreseeably lead to violence, | 具有固有危险性并可预见导致暴力发生的事 |
[35:10] | perhaps murder. | 比如说谋杀 |
[35:11] | Here, Mr. Donnell sent a killer to break into the home of a psycho. | 本案中,Donnell派了一个杀手闯入一个精神病人的家 |
[35:18] | Think about that. | 想想吧 |
[35:22] | it is no different than if he lit the fuse of a bomb and threw it at Hinks. | 这跟他点燃一枚炸弹的导火线,向辛克斯扔出去没什么不同 |
[35:27] | One way or another, Hinks was going to die… | 无论如何,辛克斯都要死了。。。 |
[35:34] | And that’s exactly what Mr. Donnell wanted. | 而且那是Donnell先生想得到的 |
[35:46] | The judge is giving instructions. | 法官做出了指示 |
[35:48] | The jury will have it within the hour. | 陪审团将在一小时内完成审理 |
[35:56] | Maddie? | Maddie? |
[35:58] | Are you Lucy? | 你是 Lucy吗? |
[36:01] | Yeah. | 是的 |
[36:02] | I didn’t get that clear a look at you before, | 我之前没有看清楚你的相貌 |
[36:06] | and I know I’m supposed to wait to see you at the clinic, | 我知道我应该在诊所等你 |
[36:08] | but I… | 但是我。。。 |
[36:11] | without your help… | 没有你的帮助的话。。。 |
[36:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:21] | Sure. | 是啊 |
[36:23] | Uh, I’m going to see you at the clinic, right? | 嗯,我会在诊所看见你,是吗? |
[36:27] | I’ll be there. | 我会去的 |
[36:57] | Eugene? | Eugene? |
[37:02] | No. | 不行 |
[37:05] | We’re all lawyers here. | 我们都是律师 |
[37:10] | The offer’s on the table. | 提议还有效 |
[37:12] | Aiding and abetting a felonious assault, 2 1/2 years. | 协助和教唆重罪,服刑两年半 |
[37:21] | Give us a second. | 给我们一点时间考虑 |
[37:35] | I think we should take it. | 我认为我们应该接受的 |
[37:49] | Can I go take it, Bobby? | 我能接受吗?Bobby? |
[37:51] | No. | 不行 |
[37:59] | I just can’t, Lindsay. | 我真做不到,Lindsay |
[38:09] | Ellenor? | Ellenor? |
[38:10] | I don’t know, Bobby. | 我说不好,Bobby。 |
[38:13] | I feel good on murder one and conspiracy, | 我不认为会定罪为一级谋杀和合谋罪 |
[38:16] | but on felony murder.. | 但是重罪谋杀罪名 |
[38:17] | I, I just don’t know. | 我,我真说不好 |
[38:32] | Look, we, we need another minute. | 呃,我们,我们需要再多一点点时间 |
[38:34] | Well, we haven’t got it. | 好了,我们还没决定呢 |
[38:35] | The jury’s back. | 陪审团回来了 |
[38:35] | They have a verdict, | 裁决出来了 |
[38:39] | so either you take the deal now or we go in there. | 所以,要么你们接受提议,要么我们就回到庭上 |
[38:51] | We go in there. | 我们回去 |
[39:40] | Mr. Donnell, will you please rise? | Donnell先生,请站起来? |
[39:47] | Mr. Foreman, have you rendered a unanimous verdict? | 陪审团主席先生,你作出一致裁决了吗? |
[39:51] | We have, your honor. | 是的,法官大人 |
[39:52] | What say you? | 裁决是? |
[39:55] | Commonwealth vs. Robert Donnell | 联邦起诉Robert Donnell |
[39:57] | on the count of murder in the first degree, | 一级谋杀罪名 |
[40:00] | we find the defendant Robert Donnell | 我们裁定被告Robert Donnell |
[40:04] | not guilty. | 无罪 |
[40:05] | On the count of conspiracy to commit murder, | 合谋谋杀罪名 |
[40:09] | we find the defendant Robert Donnell | 我们裁定被告Robert Donnell |
[40:12] | not guilty. | 无罪 |
[40:15] | On the count of felony murder, | 重罪谋杀罪名 |
[40:17] | we find the defendant Robert Donnell. | 我们裁定被告Robert Donnell |
[40:22] | Not guilty. | 无罪 |
[40:25] | The jury is dismissed with the thanks of the court. | 陪审团可以解散了,法庭感谢你们 |
[40:28] | We’re adjourned. | 休庭 |
[40:36] | -Get me out of here. -Come on. | 带我走吧,走吧 |
[40:58] | That, uh… | 那个,呃 |
[41:01] | that went well. | 还好 |
[41:11] | Oh, I knew he’d win. | 噢,我知道他会赢 |
[41:13] | I just had this feeling. | 我就是有这感觉 |
[41:13] | I didn’t. | 我可没有 |
[41:14] | Did they say, are they coming back here? | 他们说了要回到这里吗? |
[41:16] | Yeah. Oh, gosh. | 是的,噢,天呀 |
[41:18] | Well, I guess this means we’re back in business, huh? | 好了,我想这意味着我们回到正轨上了,嗯? |
[41:20] | Which means you can go about distributing that mail, | 这意味着你可以继续分发邮件 |
[41:23] | if that’s not too much trouble. | 如果不太麻烦的话 |
[41:24] | Funny. | 你真逗 |
[41:25] | Oh, yeah, here. | 噢,这里 |
[41:26] | You can have that. | 这是你的 |
[41:27] | What’s this? | 这是什么? |
[41:28] | Some cheapo recorder, | 一些廉价的录音机 |
[41:29] | probably from a cheapo client. | 可能是一些廉价客户的 |
[41:32] | There wasn’t a card or anything. | 没有附上卡片或者别的什么 |
[41:33] | Huh. There’s a cassette. | 哈,有一盒录音带 |
[41:34] | Really? | 是吗? |
[41:37] | Hello, Lindsay. | 你好, Lindsay |
[41:39] | if you’re getting this, | 如果你得到这个 |
[41:40] | it’s at the instructions of my probate attorney, | 这是我的遗嘱代理律师办理的 |
[41:42] | which means I must be dead. | 这意味着我已经死了 |
[41:44] | That’s unfortunate. | 真是不幸 |
[41:47] | I usually like to have the last laugh. | 我通常喜欢笑到最后 |
[41:50] | This is my little insurance policy on that. | 这是对此所做的一点点保险措施 |
[41:56] | See you soon. | 一会见 |
[41:59] | -Get out! -What? | 快跑!咋了? |
[42:00] | Go. | 快跑! |