Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] DOLE: Previously on “The Practice”… 前集回顾未作翻译
[00:02] His name is William Hinks.
[00:04] He’s a serial psycho head-chopper
[00:06] who just successfully got acquitted.
[00:07] Now he’s obsessed or something with Lindsay.
[00:09] I just want you to scare him.
[00:11] I’ll take care of it, Bobby.
[00:13] HINKS: Hello, Lindsay. If you’re getting this,
[00:16] it’s at the instructions of my probate attorney,
[00:18] which means I must be dead.
[00:19] That’s unfortunate.
[00:22] I usually like to have the last laugh.
[00:24] This is my little insurance policy on that.
[00:28] Get out.
[00:30] -What? -Go!
[00:43] -Can’t go in there. Can’t go in there. -I work there. -不能进去,不能进去! -我就在这儿工作
[00:45] -Get back. -Let me through. -退回去 -让我过去
[00:47] Let me through! 让我过去!
[00:48] Look out! 小心点!
[00:50] Lucy! Lucy!
[00:51] Look out. 小心
[00:53] I’m going with her. 我和她一起去
[00:54] All right, come on. We got to get through here. 好了,快点,我们要从这儿过去
[00:56] -Step aside, please. -People, get out of the way. -请让开 -大家闪开
[00:58] Step aside. Coming through. 请让一下,过来了
[01:00] We got the get through here. Move out of the way. 我们要从这儿过去,大家闪开
[01:01] Coming through. 要过来了。
[01:05] I’m right here. You just stay calm. 我在这儿,你保持平静。
[01:08] I’m right here. 我就在这儿。
[01:09] Can you tell me her injuries? 能告诉我她的伤情吗?
[01:11] -Not yet. -I’m okay. -还不能 -我还好
[01:13] I’m right here with you. 我就在你身边
[01:15] Heart stopped. Get the paddles. 心跳停止,起搏器选择paddle导联
[01:17] Charging to 200. Clear! 充电至200,准备!
[01:20] Nothing. 没用
[01:21] Charging to 360. 充电至360
[01:22] Clear! 准备!
[01:25] Okay, she’s back. 好了,她有心跳了
[01:26] She’s back. Okay. 有心跳了,好了
[01:29] 20-year-old female. B. P. is 120 over 90. 20岁,女性,血压,120/90
[01:32] Sir — 先生。。。
[01:33] I want to be with her. 我想和她在一起
[01:34] You can’t, sir. You have to wait here. 先生,不行,只能在这儿等
[01:37] What have you got? 什么情况?
[01:39] 35-year-old female in an explosion. 35岁,女性,爆炸受伤
[01:42] -Went into full arrest. -What’s her blood pressure? -心脏停跳过 -血压多少
[01:44] 80 over 0 response. She’s been unconscious. 80/0,她失去意识了
[01:46] Sir, I’m sorry, but you cannot go past this point. 先生,对不起,你不能过去
[01:49] You learned anything more? 你还知道些什么?
[01:51] Just some… Explosion. 就是。。。发生了爆炸
[01:53] That’s all I got. 我就知道这些
[01:54] Lucy was conscious. Lucy神智还清楚
[01:56] I–I think she’s okay. 我。。。我觉得她还好
[02:02] Bec isn’t. Bec不妙
[02:56] Dr. Evans to OR nurses’ station. Evans医生请去手术护士站
[02:58] Dr. Evans to OR nurses’ station. Evans医生请去手术护士站
[03:01] Dr. Hoffman to medical records. Hoffman医生请去档案室
[03:04] Dr. Hoffman to medical records. Hoffman医生请去档案室
[03:06] Have you received any threats or — 你们接到什么威胁或是。。。
[03:08] To bomb us? No. 威胁要炸我们的?没有
[03:10] Lucy Hatcher? Lucy Hatcher的亲友在吗?
[03:11] That’s us. 我们在这
[03:12] She’s okay. 她没事了
[03:14] She suffered a concussion, a couple of lacerations. 她脑震荡,几处划伤
[03:16] Other than that, just some bruises. 除此之外,就是一些瘀伤
[03:18] The x-rays were all negative. X光检查都没问题
[03:19] -Can we see her? -She’s being stitched up. -我们可以看她吗? -正给她做些缝合
[03:21] After that, they’ll bring her out. 然后,他们会送她出来
[03:23] What about Rebecca Washington? Rebecca Washington情况如何?
[03:24] The other doctors are treating her. 别的医生在救治她
[03:25] I’ll check for you. 我去帮你查一下
[03:27] Bobby! Is she okay? Bobby!她怎么样?
[03:29] We don’t know. 我们不清楚
[03:30] (sighs)
[03:32] The doctors are still working on her. 医生们还在枪救她
[03:33] What happened? 怎么回事?
[03:34] There was some kind of explosion in the office. 办公室里发生了爆炸
[03:36] -What were her injuries? -We’re not sure yet. -她伤势如何? -我们还不清楚
[03:38] Is she conscious, or — 她有知觉吗,还是。。。
[03:39] I don’t think so. 恐怕是没有知觉
[03:41] Hey. Hey, hey, hey. 嘿嘿,嘿,
[03:43] Lucy.
[03:45] Whoa, whoa. 哇
[03:47] Are you all right? 你没事吧?
[03:50] Yeah. Just… Some stitches. 没事,只是。。。缝了几针
[03:52] What happened? 怎么回事?
[03:53] William Hinks.
[03:56] What? 什么?
[03:58] There was a tape recorder with a message in it. 有个录音机,录了一条留言
[04:01] Something about him getting the last laugh, 最后是他的笑声
[04:03] and…Bec said, “Run!” 然后。。。Bec喊“快跑”
[04:06] And then everything just blew up. 然后就爆炸了
[04:08] The voice — He identified himself as Hinks? 那声音。。。你确定是Hinks的吗?
[04:11] I know his voice. 我听得出他的声音
[04:15] Jimmy.
[04:16] Lucy’s okay. Lucy还好。
[04:18] We don’t know about Rebecca. Rebecca的情况我们不清楚
[04:19] Hinks sent a bomb. Hinks送来的炸弹。
[04:23] Can I talk to you a bit about this tape recorder? 我能问你一点有关录音机的情况吗?
[04:27] Yeah. 嗯。
[04:29] I’d also like you to talk to some people from our bomb squad. 我也希望你能和我们炸弹小组的一些人谈谈
[04:32] How’d it get there? 那东西怎么送过来的?
[04:34] Hinks’ probate attorney sent it over. Hinks的遗嘱事务律师送来的
[04:35] Do you know his name? 你知道他的名字吗?
[04:37] There might have been a letter, but I don’t remember. 好像有封信,但我记不得了
[04:42] Rebecca Washington? Rebecca Washington的亲友在吗?
[04:44] That’s my daughter. 她是我女儿
[04:46] She suffered some pretty tough internal injuries. 她受了一些非常严重的内伤
[04:49] There’s also some swelling in the brain. 脑内也有些肿胀
[04:50] She’s still unconscious, 还处于昏迷中
[04:52] and probably will stay that way until the swelling goes down. 肿胀消失前她可能还醒不过来
[04:55] We need to repair her spleen, 我们需要修复她的脾脏
[04:58] and it’s possible that she may lose a kidney. 她有可能会失去一个肾
[05:00] She’s on her way to the O. R. Now. 她现在正被送去手术室
[05:02] Is she going to live, doctor? 她能活下来吗,doctor?
[05:05] Well, we’re hoping she will, yes. 这个,我们希望她能,是的
[05:07] We’re all hoping. The question is, will she? 我们都希望如此,问题是,她能吗?
[05:09] Well, we’ll know better once we get in there. 我一进去就知道的更清楚些
[05:11] I’ll come out as soon as we’re finished. 我们做完手术就马上出来
[05:13] Doctor. 医生
[05:14] No transfusions. 不能输血
[05:16] I’m sorry? 什么?
[05:18] My daughter, she’s a Jehovah’s Witness. 我女儿,她是耶和华见证会的信徒
[05:20] She can’t have any blood transfusions. 她不能接受输血
[05:22] She’s not a Jehovah’s Witness. 她不是
[05:24] -She is. -Helaine — -Helaine。。。 -她是的
[05:25] Bobby, I know my daughter’s faith, Bobby,我知道我女儿的信仰
[05:28] and she would not want a transfusion 她是在任何情况都不希望接受输血的
[05:30] under any circumstances. 她是在任何情况都不希望接受输血的
[05:31] Mrs. Washington, she’s already lost a lot of blood. Washington夫人,她已经失血过多了
[05:34] To withhold a transfusion at this point 此时不进行输血
[05:36] would pose a very grave risk. 会造成非常严重的风险
[05:38] You can do the surgery. 你可以做手术。
[05:40] You can use non-blood alternatives, 你可以使用非血液替代品,
[05:42] but no blood. 但不能输血
[05:45] Are there any other family members here? 这里还有别的家庭成员在吗?
[05:48] I’m her only family. 我是她唯一的家人
[05:49] Helaine, I think — Helaine,我觉得。。。
[05:50] Bobby, no. 不行,Bobby。
[05:55] What are we facing? 我们现在的情况是?
[05:57] We can do auto-transfusions for the surgery. 我们可以利用自动输血做手术
[06:00] What’s that mean? 什么意思?
[06:01] We basically recycle her own blood, 总的来说就是用她自己的血液进行循环
[06:03] but she’s lost almost 3 liters coming in. 但是她来的时候已经失血三升了
[06:05] The odds of her surviving without a transfusion — 如果没有输血,她存活的概率。。。
[06:08] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[06:09] Bobby.
[06:10] I said no. 我说了不行。
[06:11] Do the surgery. No blood. 做手术吧,但不能输血
[06:14] One second, Helaine. 等等,Helaine
[06:16] This is my daughter. 这是我的女儿
[06:17] One second. 就等一小会儿
[06:24] What do I need to do? 我需要怎么做?
[06:26] I’m sorry? 什么意思?
[06:27] To authorize the transfusion. 我需要怎么做才能让输血获准
[06:28] You need to convince the mother. 你需要说服她妈妈
[06:30] The patient’s intent — 患者意愿。。。
[06:31] I can’t take your word over her mother’s 对不起,在患者意愿问题上,
[06:33] on what the patient’s intent is. I’m sorry. 我要优先听取她母亲的,而不是你的
[06:35] I’m going to go over to the mother, 我会去找她母亲,
[06:37] then I’ll come back to you and tell you she consented. 然后我会回来告诉你她同意了
[06:39] Then you’ll be authorized to give the transfusion. 你就获准可以进行输血
[06:41] Then you’ll be covered. 那你就有保障了
[06:42] This authorization 这个授权
[06:43] isn’t to technically cover the surgeons. 技术上讲并不是保障外科医生的
[06:44] It’s to protect the patient’s rights. 这是为了保护患者的权益的
[06:46] How is this patient protected if she’s going to die? 如果她死了还谈什么保护患者?
[06:49] Mr. Donnell, the ethics of this arena are perhaps Donnell先生,这个领域的行为道德规范
[06:52] a little different than the one you’re used to playing in. 跟你曾经接触过的有点不同
[06:54] Tell me, how does it become more ethical 告诉我,让她死在你手里如何会更符合道德规范,医生?
[06:55] to let her die in your arena, Doctor? 告诉我,让她死在你手里如何会更符合道德规范,医生?
[06:57] I’m sorry, but this hospital needs more 对不起,但这家医院只凭你个人的保证是不能进行输血的
[06:59] than your personal assurance 对不起,但这家医院只凭你个人的保证是不能进行输血的
[07:01] to perform this transfusion. 对不起,但这家医院只凭你个人的保证是不能进行输血的
[07:10] I’m going to court first thing in the morning. 我早上就赶去法院
[07:12] In the meantime, keep working on Helaine. 同时,继续说服Helaine
[07:14] Okay. 好的
[07:19] (indistinct chatter)
[07:22] (police radio chatter)
[07:31] Watch your step, sir. 先生,留神脚下
[07:35] We found this correspondence in the debris. 我们在废墟中找到了这封信
[07:37] It’s from Roland Hofstra. Roland Hofstra写的
[07:39] He’s a probate attorney. 他是一个遗嘱事务律师
[07:41] “Dear Ms. Dole, “亲爱的Dole女士,
[07:43] “My client bequeathed this item to you. “我的当事人将此遗赠于你。
[07:46] Sincerely, Roland Hofstra.” 此致,Roland Hofstra”
[07:48] Lucy must have thrown it away. Lucy一定是把这个丢掉了
[07:51] She could’ve. 应该是的
[07:52] She was kind of in a daze over her rape case. 她对她那次强奸案心有芥蒂
[07:56] How’s Rebecca? Rebecca情况如何?
[07:57] She’s still in surgery. 还在做手术。
[08:00] Um, Bobby’s going to go into court. 唔,Bobby正在去法院
[08:03] The mother still won’t budge? 她母亲还没有让步?
[08:05] Detective? 警探先生?
[08:09] Ellenor? Ellenor?
[08:12] Kevin? Kevin,是你?
[08:14] My God, what happened? 天啊,怎么回事?
[08:15] It looks like a bomb went off. 看起来像是爆了颗炸弹。
[08:20] Wheelchair to admitting. 轮椅到入院处
[08:22] Wheelchair to admitting. 轮椅到入院处
[08:25] Dr. Berenger to ER 3. Dr. Berenger to ER 3. Berenger医生请到三号急诊室,Berenger医生请到三号急诊室
[08:28] We repaired the spleen. 我们修复了脾脏
[08:30] Uh, no other internal organs were damaged. 唔,没有其他内脏受损
[08:32] We didn’t have to take the kidney. 我们不需要摘掉肾脏
[08:34] She came through pretty well. 她差不多可以挺过来了
[08:36] The blood loss is still a major concern. 失血仍然是个主要的问题
[08:38] Her heart rate is 168. It should be in the 70s. 她的心率是168,70多比较正常。
[08:41] Right now our biggest worry is that she could go into shock. 目前我们最担心的是她可能会休克
[08:44] Can I see her? 我能看看她吗?
[08:46] She’ll be taken to I. C. U. 她要被送到重症监护室
[08:47] You can see her there in about an hour. 你大约一个小时左右可以在那里看望她
[08:49] Thank you. 谢谢你
[08:50] She really needs blood, Mrs. Washington. Washington太太,她确实需要输血
[08:54] I’ll have a nurse bring you to I. C. U. 我会叫一个护士带你去重症监护室
[09:02] Helaine, please. Helaine,求你了
[09:08] Eugene, when she was in surgery Eugene,当她做手术的时候,
[09:10] you sat there for a long time with your eyes closed. 你闭着眼睛在那边坐了很久
[09:13] What were you doing? 你那是在做什么?
[09:16] Praying. 祈祷
[09:18] You turned to your faith. 你求助于你的信仰。
[09:20] My daughter and I would like to turn to ours. 我的女儿和我也会求助于我们的信仰
[09:30] No warning, no hearing. 没有警告也没有进行听证
[09:33] Okay. Did you facilitate the relationship? 那么,你对这种关系提供帮助了吗?
[09:36] No! I knew about it, but that’s it. 没有!我知晓此事,但也就是知道而已
[09:38] I was fired because a fellow teacher 我被解雇的原因是
[09:40] had an affair with a student and I didn’t report him. 因为我没有举报我的同事和他的女学生有私情
[09:43] That’s the extent of my participation, 如果你能说那就是参与的话,那这就是我参与的程度
[09:45] if you could even call it that. 如果你能说那就是参与的话,那这就是我参与的程度
[09:46] Were you involved in a cover-up? 你参与了掩盖这种关系吗?
[09:49] No! Ellenor, you know me. I would nev– 没有!Ellenor,你了解我,我从不。。。
[09:51] Okay. 好的。
[09:53] The teacher who had the affair– 这个和学生有私情的教师。。。
[09:55] He’s a friend? 是你朋友吗?
[09:56] Yes. That’s probably the problem. 是的,这也许就是问题所在,
[09:59] They’re finding me guilty by association. 他们通过联想认为我有责任
[10:01] It’s not right. 这样不对的。
[10:03] I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[10:05] When’s the hearing with the school board? 学校董事会什么时候举行听证会?
[10:08] This afternoon. 今天下午
[10:09] And you’re coming to me now? 那你现在才来找我?
[10:11] I was going to have my union rep do it, but… 我本来打算让我的工会代表去做,但是。。。
[10:15] Kevin, one of my partners just got critically injured. Kevin,我的一个伙伴儿刚刚受了重伤。
[10:18] I don’t think that I’m– 我觉得我不应。。。
[10:21] Okay. 那好吧。
[10:24] Actually, the distraction… 其实,这些让人心烦意乱的事。。。
[10:28] There’s nothing we can really do here. 我们在这儿也完全无能为力。
[10:36] I’ll do this. 我来办吧
[10:37] Let me take one shot with the principal. 让我找校长谈一下试试看
[10:40] What’s he like? 他人怎么样?
[10:42] Usually fair, but he’s also stubborn. 通常是公正的,但也有点固执
[10:46] Is he at school now? 他现在在学校吗?
[10:47] I’m sure he is. 肯定在
[10:49] Let’s go. 我们走吧。
[10:53] What do you expect me to do? 你希望我做什么?
[10:55] Give me a court order. 给我一个法庭令
[10:57] To override a person’s religious freedom? 用来践踏一个人的宗教自由?
[10:59] It’s my opinion 我的观点是
[11:01] that Rebecca Washington would want the transfusion. Rebecca Washington会希望输血的
[11:03] And that would mean something if your opinion mattered, 如果你的观点有分量,那倒是说得过去
[11:05] but it doesn’t, Mr. Donnell. 但并不这样的,Donnell先生。
[11:07] You have no standing here, and you know it. 你自己知道,在此事上你没有合适的身份
[11:08] I believe an argument can be made 我相信通过辩论可以
[11:10] to substitute my judgment for the mother’s. 使我的意见代替她母亲的意见而得到采纳
[11:12] Even if that’s true, 即使是那样的
[11:14] that argument is certainly not going to be made ex parte. 辩论也不能单方面进行。
[11:15] Time is of the essence. 时间紧迫
[11:17] Then why did you come here without Mrs. Washington? 那为什么你没有和Washington夫人一起来?
[11:19] She was in the hospital room with you. 她可是和你一起在医院的。
[11:21] Your honor — 法官大人。。。
[11:22] You came looking for a favor. 你是来走后门的
[11:23] Your honor, I believe — 法官大人,我相信。。。
[11:24] But I don’t give them, 但我不会答应你
[11:26] and truth be told, I’m offended that you’d think– 说实话,我对你想这么干而感到生气
[11:29] I don’t give a damn whether you’re offended or not. 你生不生气我一点也不在乎
[11:31] A person could die here. 人都快要死了
[11:33] However close to her you may be… 不管你和她关系有多亲近。。。
[11:37] If she doesn’t get the transfusion, 如果她不能得到输血
[11:41] she will die. 她就会死了
[11:47] I’ll give you a hearing. 我为你安排一个听证会。
[11:51] With the mother. 她母亲也参加
[11:53] Give her notice right now, and I’ll see you in an hour. 立刻通知她,一小时内开始听证会
[12:07] It’s only a presumption in favor of family members. 优先采纳家庭成员意见,这只是一个法律意义上的推定。
[12:09] It’s not codified anywhere. 没有在任何法典里以成文的形式体现
[12:11] Just print the cases. I’ll read them on the way over. 只管把这个案例打印出来,我在路上看一下
[12:13] The best ones are from New Jersey. 最好的案例是新泽西的那个
[12:15] I highlighted first circuit. 我把第一巡回法庭的标注出来了
[12:16] You okay? 你还好吗?
[12:18] Yeah, it’s just my stupid back. 没事,就是背不舒服
[12:19] That was Eugene. She’s still unconscious. Eugene的电话,她还没有苏醒
[12:22] (sighs) Come on, Lindsay, we should go. 来吧,Lindsay,我们该走了
[12:24] Are you okay? 你没事吧?
[12:26] I’m fine. Just go. 我没事,赶紧去吧
[12:30] I just thought, 我只不过是认为,
[12:31] without trivializing the infraction 并没有把老师和学生发生不正当性关系这种违规的事情当成小事
[12:33] of a teacher having a sexual liaison 并没有把老师和学生发生不正当性关系这种违规的事情当成小事
[12:35] with a student, 并没有把老师和学生发生不正当性关系这种违规的事情当成小事
[12:36] we can all agree 我们都能认可Kevin Riley从未纵容Milton Buttle的行为
[12:38] Kevin Riley never condoned Milton Buttle’s actions. 我们都能认可Kevin Riley从未纵容Milton Buttle的行为
[12:40] I don’t think that we can agree to that at all. 我们完全不这么认为
[12:43] Your client was complicit with his silence, Ms. Tut. 你的当事人保持沉默就是同谋,Tut女士
[12:45] Excuse me, it’s Frutt. 好不意思,是Frutt
[12:48] And while we can question 尽管我们可以Kevin保持沉默的做法进行质疑
[12:50] Kevin’s decision to remain silent, 尽管我们可以Kevin保持沉默的做法进行质疑
[12:52] nothing in his behavior suggests 但他的行为没有任何暗示说他
[12:54] that he either approved of the affair or even– 赞成这种私通或者甚至于。。。
[12:57] Nothing in his behavior suggests he disapproved of it. 但他的行为没有任何暗示说他反对这种行为
[12:59] That isn’t true, Steven, and you — 这不是事实,Steven,而且你。。。
[13:00] Kevin.
[13:02] A punishment must be proportionate to the crime, 惩处必须要与罪行相称,
[13:04] wouldn’t you agree there, Mr. Harper? 你同意这样的说法吗,Harper?
[13:05] I would. 我同意
[13:07] Does this seem proportionate? Kevin和Milton Buttle受到了同样的惩处
[13:09] Kevin got the same sanction as Milton Buttle. 这看起来相称吗?
[13:10] This sounds like an argument 这听起来像是一场争论
[13:12] you should probably be making with the school board. 你或许应该和学校董事会去争论
[13:14] I was hoping it wouldn’t have to come to that. 我本来希望事情不会到那一步
[13:16] Well, I’m afraid it will. 恐怕会的
[13:18] My decision is final here. 我的决定是最终的
[13:21] You know, my uncle’s a teacher. 你知道吗,我的叔叔是个教师
[13:24] Oh. Well, then by all means, Mr. Riley, you’re reinstated. 噢,拉倒吧,Riley先生,不管怎样,你复职了
[13:27] We had no idea Mr. Berluti had an uncle. 谁都不知道Berluti先生还有个叔叔
[13:30] I don’t think we need to get sarcastic. 我觉得我们不要冷嘲热讽。
[13:33] What I was about to say, 我要说的是
[13:36] my uncle, he keeps telling me how we need good teachers, 我的叔叔,他一直对我说我们是多么需要好教师,
[13:39] how there’s this big shortage, 而好教师又是多么地缺乏
[13:41] and here — This is a good one. 而这里,他就是一个好教师
[13:43] The reason we need more teachers, Mr. Berluti, Berluti先生,我们需要更多的教师的原因
[13:45] is that people are forsaking the profession 是人们因对教育工作者的尊重不断受到侵蚀
[13:48] due to the continuing erosion of respect for educators, 从而放弃了去从事这个职业
[13:52] which erosion we will never stem 直到我们开始认真地把这个坏蛋铲除掉为止,
[13:54] until we begin to get serious about weeding out the bad ones. 这种侵蚀永远无法停止
[13:57] -That’s a bunch of garbage, Scott. -ELLENOR: Kevin. -Kevin。 -真是一堆垃圾话,Scott
[13:59] You think the teaching profession will flourish 你认为让你上海报来做代言人,教育职业就会蓬勃发展了?
[14:00] with you as the poster boy? 你认为让你上海报来做代言人,教育职业就会蓬勃发展了?
[14:02] Mr. Riley, if Lisa Grier had been one year younger, Riley先生,如果Lisa Grier再小一岁的话,
[14:05] your face might be appearing on posters 你的尊容就会和Milton Buttle一起出现在海报上
[14:07] along with Milton Buttle’s. 你的尊容就会和Milton Buttle一起出现在海报上
[14:08] -Oh, that’s funny. -ELLENOR: Okay. -噢,你就胡扯吧 -好了
[14:10] All right, look, this isn’t a decision we made easily, 好吧,听着,我们做出这样的决定并不容易
[14:12] but it is one which was, nevertheless, warranted, 但尽管如此,这个决定是有正当理由的。
[14:14] and I’ll stick by it. 而且我会坚持这一决定的。
[14:16] If you want to take your case to the school board, 如果你们想把这事提交校董事会
[14:17] you are certainly free to do so. 悉听尊便
[14:19] Any other way I can be helpful, Ms. Frutt? Frutt女士,我还有什么可以帮忙的吗?
[14:24] Well, maybe a tip. 也许可以给我个提示
[14:26] I’ve never appeared before the school board before, 我以前从来没有跟校董事会打过交道
[14:28] so I was wondering, 所以我想知道,
[14:29] does your kind of blatant condescension 你那种露骨的傲慢在那里会令人信服吗?
[14:32] prove to be persuasive there? 你那种露骨的傲慢在那里会令人信服吗?
[14:35] I think we’re done. 我们没什么可说的了
[14:37] No, Mr. Harper, we’re not. 不,Harper先生,我们这事还没完
[14:45] I thought it was a tape recorder. 我以为就是个录音机
[14:47] Where were you keeping it, Mr. Hofstra? Hofstra先生,你把这东西保存在哪里?
[14:49] Look, I’m not comfortable answering all — 听着,我不愿意回答这些问题了。。。
[14:51] You’re not going anywhere, Mr. Hofstra. Hofstra先生,你走不了的
[14:52] You will answer these questions. 你必须要回答这些问题
[14:54] Please sit. 坐下
[15:00] Where were you keeping it? 你在哪里保存这些东西?
[15:02] In a safety-deposit box. 保险箱里
[15:04] And he instructed you 而他委派你当他死后就送给Dole女士?
[15:05] to deliver it to Ms. Dole upon his death? 而他委派你当他死后就送给Dole女士?
[15:06] Yes. 是的
[15:08] Why didn’t you identify it as coming from Mr. Hinks? 你为什么不在他交给你的时候查验一下?
[15:10] That was one of the stipulations in the codicil, 这是遗嘱附件中的规定之一
[15:13] that he didn’t want to be identified. 他不希望这东西被查验
[15:15] Did you know Mr. Hinks to be an alleged serial killer? 你知道Hinks先生是被指控的连环杀手吗?
[15:18] Well, certainly he talked about it, but… 唔,当然他谈到了这些,但是。。。
[15:21] Ms. Gamble, it was a will. Gamble女士,这是一个遗愿。
[15:23] I am a trust and estates attorney. 我是一个信托和资产律师
[15:26] I–I thought it was a tape recorder. 我。。。我认为这就是一个录音机
[15:28] I had it in my own safe. 我把它放在自己的保险箱里。
[15:30] I never suspected it to be a bomb. 我从未怀疑这是个炸弹。
[15:36] Place him under arrest. 逮捕他。
[15:38] -What? -Right now it’s an accessory to a felony. -什么? -现在这属于重罪同谋
[15:41] If Rebecca Washington dies,that felony becomes murder. 如果Rebecca Washington死了,这项重罪就成为谋杀罪了
[15:44] You can’t be serious. 你不是当真的吧
[15:46] Michael.
[15:47] Mr. Hofstra, you can go. Hofstra先生,你可以走
[15:49] Richard —
[15:51] Do not leave the jurisdiction. Now get out. 但不要离开所属辖区,现在出去吧
[15:58] Helen —
[15:59] Richard, a woman is almost dead. Richard,一个女人都快死了。
[16:02] You know me. I like to arrest everybody. 你了解我的,我抓人从不手软
[16:04] But the thing was in his own safety-deposit box. 但考虑到他放在自己的保险箱里的情况,
[16:07] He clearly didn’t think it was a bomb. 他明显是没有想到那是个炸弹
[16:09] It’s still negligence! He knows the guy to be a killer. 但还是可以认为是过失,他知道那家伙是个杀手
[16:12] And even if there were a case, 即使可以立案,
[16:13] you essentially just squashed it yourself. 你刚才自己完全给搞砸了
[16:15] You didn’t Mirandize the guy. 你没有对他宣读权利。 (指一开始讯问的时候没有用米兰达)
[16:16] -Come on. -Lawyer or not, -算了吧 -不管他是不是律师
[16:17] he has to be read his rights. 他必须要被宣读权利
[16:19] Only if it’s custodial. 仅当拘押时才需要宣读权利。
[16:20] Which it became once you wouldn’t let him leave. 一旦你说了不许他走的时候,就已经构成拘押了
[16:27] Look, emotions are running high here, 听着,现在太过于情绪化了
[16:29] but there’s no case to be made against this attorney. 但没有理由起诉这个律师。
[16:32] At least, not yet. 至少现在还没有。
[16:40] Though there might be a presumption 尽管可能有一个优先采纳家庭成员意见的法律推定
[16:42] in favor of family members, it’s not conclusive. 但那不是不容置疑的。
[16:44] I direct the court’s attention in re: 1987, case in New Jersey. 我提请法庭关注新泽西1987的一个案例
[16:48] There, the court wanted to vest decisions of medical treatment 那个案子中,法庭希望会同相关各方授权达成医疗方案的判决
[16:51] with the most concerned parties. 那个案子中,法庭希望会同相关各方授权达成医疗方案的判决
[16:53] Wouldn’t it be tough to beat the mother on that? 在那样的事上拒绝一个母亲的意见,不应该是很困难的吗?
[16:56] Not when the mother is refusing the transfusion, 当这个母亲冒着患者死亡的风险而拒绝输血的情况下,就不同了
[16:58] risking the patient’s life. 当这个母亲冒着患者死亡的风险而拒绝输血的情况下,就不同了
[17:00] There are also two other legal standards 这里还有其他两个法律准则可供法庭参考
[17:02] being employed by the courts. 这里还有其他两个法律准则可供法庭参考
[17:04] The best interests of the patient — 患者的利益最大化。。。
[17:06] Here, again, saving her life would be in her best interests. 再重申一次,挽救她的生命是她的最大利益
[17:09] Your honor, this is about a religious choice. 法官大人,这事关宗教选择权
[17:12] The cases Mr. Donnell talks about involve medical decisions. Donnell先生举出的案例只涉及医疗方案。
[17:14] Certainly, if Mrs. Washington were trying to impose 当然,如果Washington太太试图强加她的医学评估意见的话
[17:17] her medical judgments, 当然,如果Washington太太试图强加她的医学评估意见的话
[17:18] the doctors or the courts could step in. 医生和法庭是可以介入的
[17:20] That is not what she is doing. 她现在做的并不是医学评估意见
[17:22] She is exercising a religious freedom. 她是行使宗教自主权
[17:25] Yes — The mother’s freedom. 是的。。。她自己的自主权
[17:27] This does not reflect what Rebecca would want, 这不能反映出Rebecca的意愿。
[17:31] which brings us to 这使我们可以采用替代决断准则。
[17:32] the substituted judgment standard. 这使我们可以采用替代决断准则。
[17:34] In the absence of a clear directive from the patient, 在没有患者的明确指示情况下
[17:36] the court can substitute its judgment for that patient, 法庭可以替代患者做出决断。
[17:39] and in looking to — 并寻求。。。
[17:40] Hold on, Mr. Donnell. 停一下,Donnell先生
[17:42] Jehovah’s Witnesses are against blood transfusions. 耶和华见证会反对输血
[17:44] Is there any dispute about that? 对此有什么争议吗?
[17:46] It seems, then, that the only question 看起来,唯一的问题就是
[17:48] is whether or not Ms. Washington is, Washington女士实际上是不是一个耶和华见证会的信徒
[17:50] in fact, a Jehovah’s Witness, because if she is — 因为,如果她是的话。。。
[17:52] She isn’t. 她不是。
[17:53] We have the declaration of her mother. 我们有她母亲的声明
[17:55] I can also proffer other Jehovah’s Witnesses 我也可以提供其他耶和华见证会的教徒
[17:57] who have attended meetings with her. 他们和她一起做礼拜。
[17:59] Even if she is, I submit there are Jehovah’s Witnesses 即使她是,我也要主张耶和华见证会的信徒可能会接受输血的
[18:01] who would take the transfusion. 即使她是,我也要主张耶和华见证会的信徒可能会接受输血的
[18:03] Oh, come on, counsel. 噢,别扯了,律师
[18:05] Just like there are Catholics who favor birth control 正如天主教徒也有认同堕胎的一样
[18:07] and Jews who believe in Jesus. 犹太人也有不信仰耶稣的
[18:09] Just because somebody subscribes to a particular religion 就是因为某些人认同一个特定的宗教
[18:11] doesn’t mean he or she accepts all the tenets practiced. 并不意味着他或她接受其所有的教义用于实践
[18:13] But certainly the presumption would have to be 但毫无疑问地,这个推定应该是她不希望输血的的
[18:16] that she wouldn’t want the transfusion. 但毫无疑问地,这个推定应该是她不希望输血的的
[18:17] How can you make that presumption 在结果很可能是死亡的情况下,你怎么会做出这样的推定?
[18:18] when the likely result is death? 在结果很可能是死亡的情况下,你怎么会做出这样的推定?
[18:20] Shouldn’t the benefit of the doubt 不应该姑且认为她会选择生存吗?
[18:22] go to her surviving? 不应该姑且认为她会选择生存吗?
[18:24] Look, unless you can demonstrate 听着,除非你能证明
[18:26] that Ms. Washington would accept a transfusion… Washington女士会接受输血。。。
[18:30] Can you? 你能吗?
[18:32] I believe with a short evidentiary hearing 是的,我相信通过一个简短的证据听证会
[18:35] we could prove that she would want the transfusion, yes. 我们可以证明她是想要输血的。
[18:41] Let’s go, then. 那么,开始吧
[18:44] Well, we need an hour to… Get our witnesses. 呃,我需要一个小时。。。找到相关证人
[18:48] You have an hour. 给你一个小时。 (接下来有一小段影片出现问题,跳过)
[19:00] that she would want the transfusion, right?
[19:02] No, Fox would see through that. I think she told Lucy.
[19:04] Bobby —
[19:05] I can’t just let her die.
[19:07] You’re not going to suborn perjury.
[19:08] Everybody can sue me after she wakes up. 等她醒过来之后,谁起诉我都无所谓
[19:10] No, Bobby, I won’t let you. 不,Bobby,我不能让你这样做
[19:11] What are we supposed to do, Lindsay? Sit back and– 我们该怎么办?Lindsay,袖手。。。
[19:14] You’re not gonna lie to the court. 你不会在法庭上撒谎的
[19:25] Yes, she’s right over there. 是的,她就在那里
[19:26] Dr. Blair, Dr. Hamilton… Blair医生,Hamilton医生。。。
[19:35] Eugene?
[19:37] No change. 没什么起色
[19:41] They just gave her a cat-scan, yeah. 他们给她刚做了CAT扫描
[19:45] The swelling in her brain is going down. 她脑内的肿胀正在消退
[19:50] That’s good. 那挺好
[19:54] What happened in court? 法庭情况如何?
[20:06] Why are all of you doing this? 你们为什么要这么做?
[20:11] We love her. 我们爱她
[20:13] I know you do, too. 我知道你也是。
[20:15] Everybody’s just trying to do what they think is right. 每个人都在做他们认为正确的事情。
[20:24] She feels so cold. 感觉她身子好凉
[20:27] That’s the blood loss, Helaine. 那是因为失血过多,Helaine
[20:28] Her extremities are getting cold– 她的四肢开始发冷。。。
[20:36] Can I ask… 我能问问。。。
[20:39] What’s the harm in giving her blood? 给她输血会有什么害处吗?
[20:42] It’s a Biblical prohibition, Eugene. 这是圣经禁止的,Eugene
[20:54] I’m right here, baby. 我就在这儿,宝贝。
[20:58] Your mother’s right here. 你妈妈就在你身边。
[21:19] All rise. 请起立
[21:38] Yes, I gathered as much. Go ahead.
[21:40] I call Helaine Washington to the stand. 我要求传唤Helaine Washington出庭作证
[21:43] I’m sorry. What is going on? 不好意思,怎么回事呀?
[21:44] We’re trying to determine 我们试图要确定Rebecca Washington对此的意愿
[21:45] Rebecca Washington’s intent here. 我们试图要确定Rebecca Washington对此的意愿
[21:47] Her mother’s claiming she knows that intent. 她的母亲声称她了解这个意图
[21:48] I’d like to explore. 我要对此进行探查
[21:50] My client has faced enough persecution, your honor. 我的当事人已经够烦的了,法官大人
[21:52] Her daughter is deathly ill, 她女儿病危
[21:54] now she’s forced to be in court — 而现在她被强行要求出庭。。。
[21:56] Her daughter is deathly ill because of this witness, 她女儿病危就是因为她这个证人
[21:57] and we’re in court to — 我们出庭是为了。。。
[21:59] I object to that. 我对此表示反对
[22:00] Bobby…
[22:01] Mr. Donnell, I am not going to allow you Donnell先生,我不打算允许你
[22:03] to beat answers out of this witness to bolster– 通过攻击这个证人的回答来支持你的观点。。。
[22:05] Am I allowed an evidentiary hearing here or not? 我到底是不是被允许在这里进行证据听证?
[22:10] Forgive my breach of decorum, 原谅我的失礼行为
[22:11] but get your ass up to this bench right now. 马上给我滚过来
[22:21] With all due respect to your emotion, 我知道你对此投入的情感很深切,并且我也深表敬意
[22:23] and I know it runs deep here, 我知道你对此投入的情感很深切,并且我也深表敬意
[22:25] I will not allow you to abuse this process, 但我不能允许你滥用程序,
[22:28] that woman, or me. 包括那个女人和我。
[22:31] Have you got that, Mr. Donnell? 你听明白了吗?Donnell先生?
[22:57] That’s the superintendent there, 那个是校长。
[22:59] Marsha Shinn, known as the dragon lady. Marsha Shinn,外号龙女
[23:01] Well, we won’t be calling her that. 好吧,我不打算这么称呼她
[23:04] Are they close? 他们关系好吗?
[23:05] No. They’re basically enemies. 不好,基本上是冤家
[23:08] They don’t look like enemies at the moment. 这会儿他们看起来不像冤家呀
[23:11] Okay, let’s get started. 让我们开始吧
[23:12] This meeting of the Winslow school board 这次Winslow校董事会的会议
[23:14] is hereby called to order. 特此宣布开始
[23:16] Karen sawyer will be recording minutes. Karen sawyer负责会议记录
[23:18] We are to review Principal Harper’s decision 我们将审查Principal Harper有关解雇Kevin Riley的决定
[23:22] to terminate the employment of Kevin Riley. 我们将审查Principal Harper有关将Kevin Riley除名的决定
[23:24] Now, Mr. Harper, we’ll begin with you. 现在,Harper先生,先从你开始。
[23:27] Could you briefly state the cause of the discharge? 你能简短地说明一下除名的原因吗?
[23:29] And please limit yourself to three minutes. 请将发言限制在三分钟之内
[23:38] One of my teachers, Milton Buttle, 我手下的一个教师,Milton Buttle
[23:39] was sleeping with a student. 和一个学生发生了性关系。
[23:41] Kevin Riley knew about it Kevin Riley对此知晓
[23:44] and sat on the information. 并没有将这个信息上报
[23:55] If I have any time left over, 如果我还有剩余时间
[23:58] I’d like to give it to Miss Frutt. 我愿意赠送给Frutt女士。
[24:05] How long have we known each other, Helaine? Helaine,我们相识多久了?
[24:06] More than 10 years. 超过十年了
[24:08] And over that time, I’ve seen your daughter 这期间,我几乎每天都会见到你的女儿,不是吗?
[24:10] almost every single day, haven’t I? 这期间,我几乎每天都会见到你的女儿,不是吗?
[24:11] I’m sure that’s true. 我确信如此
[24:12] How often do you see her? 你多久见一次她?
[24:14] Not as much as I’d like. 没有我想的那么频繁
[24:15] One day a week? Less? 一周见一次,或者更少?
[24:17] Less, but that doesn’t mean that we’re not close. 更少些,但这不是说我们关系疏远
[24:20] No, it doesn’t, 不,当然不是的
[24:22] but can you make room for the possibility 但你或许可以认同我是更了解她的生活的人吧?
[24:24] that I know more about her life 但你或许可以认同我是更了解她的生活的人吧?
[24:25] then perhaps you do? 但你或许可以认同我是更了解她的生活的人吧?
[24:27] I’m sure you know lots of things about her I don’t, 我相信你了解她很多我所不知道的事情,
[24:28] but clearly you had little idea 但显然你不太了解她的宗教信仰。
[24:30] as to her religious beliefs. 但显然你不太了解她的宗教信仰。
[24:32] Which is odd, isn’t it? 这很奇怪,不是吗?
[24:34] Isn’t it customary for Jehovah’s Witnesses 难道耶和华见证会的信徒
[24:36] to preach their faith to others? 通常不向旁人宣扬她们的信仰吗?
[24:38] Not all Jehovah’s Witnesses are comfortable doing that. 不是所有的耶和华见证会的信徒习惯这样做
[24:40] Not all? We’re talking about Rebecca. 不是所有的?可我们谈的是Rebecca
[24:42] Have you ever known Rebecca to be shy 你可曾认为Rebecca比较害羞
[24:44] or uncomfortable expressing her opinion? 或者不愿意表达她的思想?
[24:46] No, but perhaps she feared bigotry. 那倒不是,但她也许担心别人认为她宗教盲从
[24:49] Not everybody is as open-minded as you, Bobby. 不是所有人都像你一样豁达
[24:51] Yes, let’s talk about bigotry. 那好,我们就来谈谈宗教盲从的问题
[24:53] Have you ever known Rebecca to be guilty of bigotry? 你可曾了解到Rebecca因为盲从而感到内疚
[24:55] -No. -In fact, I don’t know anybody -没有 -实际上,她是我知道的最反对压迫和歧视的人了
[24:57] who rebels against oppression 实际上,她是我知道的最反对压迫和歧视的人了
[24:59] or prejudice more than her, 实际上,她是我知道的最反对压迫和歧视的人了
[25:00] do you? 你呢?
[25:01] Probably not. 大概不是的
[25:03] How do Jehovah’s Witnesses feel about homosexuals? 耶和华见证会对同性恋有何看法?
[25:06] Homosexuality is considered a sin. 同性恋被认为是一种恶行
[25:09] Have you ever known Rebecca to condemn homosexuality? 你可曾了解到Rebecca谴责过同性恋?
[25:11] -No. -What about divorce? -没有 -那么对离婚呢?
[25:14] Under your faith, a married couple 基于你们的信仰,一对夫妇
[25:16] is only allowed to divorce in cases of adultery. 只有因发生通奸的情况下才可以离婚,
[25:18] Anything else would be a sin, am I right? 否则也被视为一种恶行,我说的对吗?
[25:20] -Yes. -And yet Rebecca has represented clients, -对 -而Rebecca曾代理客户谈判甚至促成非通奸引起的离婚官司
[25:22] negotiated, even facilitated divorces 而Rebecca曾代理客户谈判甚至促成非通奸引起的离婚官司
[25:24] in cases other than adultery. 而Rebecca曾代理客户谈判甚至促成非通奸引起的离婚官司
[25:26] Is that consistent with being a Jehovah’s Witness? 这是和作为一名耶和华见证会信徒的行为是一致的吗?
[25:28] My daughter is against blood transfusions. 我女儿是反对输血的
[25:31] She said that to you specifically. 她特别跟你谈及的
[25:33] She didn’t have to say it specifically. 她不必特别谈及
[25:36] It’s fundamental to our faith. 这是我们信仰的基石
[25:38] Leviticus says, 旧约全书里提到
[25:39] “Whatsoever man eateth any manner of blood, “任何人如果以任何方式吃了血
[25:43] he will cut him off from among his people.” 他就会被从他的族人中被清除掉”
[25:46] So she might be against transfusions, 那么说她可以反对输血
[25:48] but not necessarily homosexuals and divorce. 但不必反对同性恋和离婚。
[25:50] Objection. 反对
[25:51] Your honor, Rebecca Washington’s life 法官大人,Rebecca Washington的生命濒于险境
[25:53] is at stake here — Her life. 法官大人,Rebecca Washington的生命濒于险境
[25:56] If there’s even a question 如果对她是否真的是一名耶和华见证会信徒存在疑问的话
[25:58] as to whether she really is a Jehovah’s Witness — 如果对她是否真的是一名耶和华见证会信徒存在疑问的话
[25:59] There is no question. 这不存在疑问
[26:01] Rebecca has a problem with bigotry, Rebecca对于盲从是有些意见
[26:05] I grant you she probably does disagree 我认可你说的,她可能并不同意同性恋是有罪的,但是。。。
[26:07] with the condemnation of homosexuality, but– 我认可你说的,她可能并不同意同性恋是有罪的,但是。。。
[26:09] What about premarital sex? That’s a sin, too, 那婚前性行为呢?根据耶和华见证会教义,这也是恶行
[26:11] according to the Jehovah’s Witness faith. 那婚前性行为呢?根据耶和华见证会教义,这也是恶行
[26:13] Does your daughter condemn premarital sex? 你女儿认为婚前性行为是有罪的吗?
[26:15] I’m sure she may have issue with some of our tenets, 我相信她可能对我们的一些教义持有异议,
[26:19] but as for our fundamental ones, 但对于我们的基本教义,而这些将会是。。。
[26:22] and this would be– 但对于我们的基本教义,而这些将会是。。。
[26:24] When she became a lawyer, 当她成为一名律师时,
[26:25] did you attend her swearing-in ceremony? 你参加了她的宣誓仪式了吗?
[26:26] Yes, I did, and you were there, too. 是的,我参加了,而且你也在场
[26:29] I remember her pledging allegiance to the flag. 我记得她向国旗宣誓效忠。
[26:31] That’s against your religion, isn’t it? 这不也违背了你们的宗教吗?
[26:33] As long as you don’t conscientiously participate — 只要你不是从发自内心地去。。。
[26:36] She was saying the words, 但她那时正在向一个徽章标志进行宣誓效忠 (耶和华见证会禁止崇拜任何偶像,包括十字架等圣物)
[26:38] pledging her allegiance to an emblem. 但她那时正在向一个徽章标志进行宣誓效忠 (耶和华见证会禁止崇拜任何偶像,包括十字架等圣物)
[26:43] What about abortion? 那么对于堕胎呢?
[26:46] That’s prohibited by your religion, isn’t it? 这是你们宗教的禁忌,不是吗?
[26:48] Very. 绝对是
[26:50] Would you consider that one of the fundamental tenets? 你认为这是你们基本教义之一吗?
[26:52] I would. 我认为是
[26:54] Would Rebecca ever have an abortion? Rebecca曾经堕胎过吗?
[26:55] Absolutely not. 绝对没有
[26:57] Did you know she had one? 你知道有过一次吗?
[27:05] Did you know your daughter had an abortion, Helaine? 你知道你女儿做过一次堕胎吗,Helaine?
[27:14] No, I didn’t. 不,我不知道。
[27:18] Homosexuality, divorce, premarital sex, 同性恋、离婚、婚前性行为,
[27:22] saluting flags, abortion — 向国旗致敬,堕胎。。。
[27:24] Jehovah’s Witnesses are against all these things, 所有这些都是耶和华见证会反对的
[27:26] yet Rebecca doesn’t condemn any of them. 但是Rebecca没有对其中任何一项予以谴责
[27:29] She is not a Jehovah’s Witness. 所以她不是一个耶和华见证会信徒
[27:31] She is, and she’s against blood transfusions. 她是,而且她反对输血
[27:35] Why doesn’t she carry a blood card? 那为什么她不携带声明卡? (大部分耶和华见证人都携带一张签署了的声明卡, 要求不输血,以免在不省人事时被进行输血)
[27:37] Jehovah’s typically carry blood cards 耶和华见证会信徒通常携带声明卡
[27:38] to prevent transfusions, don’t they? 以阻止对其输血,不是吗?
[27:40] It is not a requirement. 那不是强制的要求
[27:42] But if she were really opposed 但如果她真的反对输血的话
[27:43] to such a transfusion, did she just forget 她是不是忘了把声明卡放在钱包里了,Helaine?
[27:46] to put it in her wallet, Helaine? 她是不是忘了把声明卡放在钱包里了,Helaine?
[27:47] Objection! 反对!
[27:49] It’s your own daughter, for God’s sake. 这是你的亲生女儿,看在上帝的份儿上
[27:50] Your honor! 法官大人!
[27:51] You’re letting her die. 你在任由她死去。
[27:52] -Counsel! -Objection! -律师! -反对!
[27:53] Your own daughter! You’re letting this voodoo — 你的亲生女儿!你却任由这种巫术。。。。
[27:56] Objection! 反对!
[27:57] Mr. Donnell! Donnell先生!
[27:58] Your own daughter. 你的亲生女儿呀
[28:07] As you go through the teacher’s handbook, 如果你查阅校长签署的教师手册以及董事会自己的训令
[28:09] the principal’s bylines, 如果你查阅校长签署的教师手册以及董事会自己的训令
[28:10] and the board’s own directives, 如果你查阅校长签署的教师手册以及董事会自己的训令
[28:12] nowhere does it call for a teacher’s discharge 没有任何地方提到
[28:15] for failing to report the misconduct 因为没有报告不当行为就可以解雇一个教师
[28:29] If you’re admitting this is discretionary, Miss Frutt, Frutt小姐,如果你是说这是属于自由裁判权的,
[28:31] what’s the basis of your challenge? 那你对此质疑的依据是什么?
[28:33] I am saying Mr. Harper’s decision 我在说的是Harper先生的决定
[28:35] was an abuse of his discretion. 是滥用他的自由裁判权
[28:36] To terminate —
[28:38] Do you agree Milton Buttle should have been fired?
[28:40] Yes, but —
[28:42] What if Milton Buttle had carried on this affair
[28:44] using Kevin Riley’s apartment?
[28:46] That never happened.
[28:48] I’m asking you what if it did,
[28:50] if Mr. Riley had offered up the keys to his apartment? 如果Riley先生提供了他公寓的钥匙?
[28:52] That might be participation, but — 那就算是参与了,但是。。。
[28:54] What if he just offered words of encouragement? 如果他只是说鼓励的话呢?
[28:56] “Go for it, Milt.” “接着干吧,Milt”
[28:57] Would he have crossed the line there? 他会把事做出格吗?
[29:00] I think, yes, but again he didn’t do that. 我想,是的,但我再说一次,他并没有那样做。
[29:03] Maybe not, but saying nothing, 也许没有,但他什么也没说,
[29:05] can’t that be construed as tacit approval? 这不可以解释为默许吗?
[29:08] He did say something to Milton Buttle. 他确实对Milton Buttle说了些什么
[29:10] He unequivocally denounced the relationship 他毫不含糊地对此进行了指责
[29:12] and told him to end it. 并且要他终止这种关系
[29:14] He only was silent with Steven Harper 他只是没有告诉Steven Harper和Scott Guber
[29:16] and Scott Guber. 他只是没有告诉Steven Harper和Scott Guber
[29:18] Okay, I think we understand your position. 好吧,我想我们理解了你的立场
[29:22] Mr. Harper? Harper先生?
[29:24] You know my position. 你知道我的立场。
[29:40] The board votes to discharge Kevin Riley. 董事会投票决定解雇Kevin Riley
[29:43] Thank you. 谢谢大家
[29:45] This meeting is adjourned. 休会
[29:46] Wait a second. What’s the rush? 等一下,怎么这么仓促行事?
[29:48] You have an appropriate remedy with the court, 你在法庭上会得到合适的解决方法
[29:50] should you choose to appeal? 你会选择告到法庭吗?
[29:53] What the hell was that, Steven? Steven,这到底算怎么回事?
[29:55] Kevin, the best thing you could do now Kevin,你现在最好是
[29:58] is start taking responsibility. 开始承担责任吧
[30:02] Miss Frutt, Mr. Berluti. Frutt小姐,Berluti先生
[30:08] I’m sorry. That was in the bag. 这就是暗箱操作。
[30:16] Virtually all the cases, all of them, 几乎所有法庭难以抉择的案例
[30:19] where the courts are trying 几乎所有法庭难以抉择的案例
[30:21] to make these tough decisions, 几乎所有法庭难以抉择的案例
[30:23] they’ve involved comatose or vegetative patients. 都涉及到昏迷的病人或者植物人
[30:26] The choice was basically death versus vegetable. 是在死亡和植物人之间进行抉择
[30:30] Here the choice is death versus full quality of life, 而这里,是在死亡和完全康复且能正常生活之间的抉择
[30:35] complete recovery. 而这里,是在死亡和完全康复且能正常生活之间的抉择
[30:37] The same legal standards can’t apply. 同样的法律标准不再适用
[30:40] If there’s any doubt, I say it again — 如果对此有疑问,我会再说一遍
[30:42] It has to be in favor of Rebecca Washington’s life. 必须要以Rebecca Washington的生命为重
[30:45] But, Counsel, I would agree 但是,律师,如果这是一个医疗方案的裁决,我会同意的
[30:47] if this was a medical decision, 但是,律师,如果这是一个医疗方案的裁决,我会同意的
[30:49] but again this involves 但这又涉及到一个人的宗教自决权
[30:51] a person’s religious freedom. 但这又涉及到一个人的宗教自决权
[30:53] And I submit she’s not a Jehovah’s Witness, 但我主张她并不是一个真正的耶和华见证会的信徒
[30:55] not for real. 但我主张她并不是一个真正的耶和华见证会的信徒
[30:56] They’ve given me an affidavit 他们已经提交给我了一份
[30:59] from her fellow congregates. 来自她的聚会伙伴和她妈妈的宣誓书
[31:00] Her mother — 来自她的聚会伙伴和她妈妈的宣誓书
[31:01] Rebecca and her mother were estranged years ago. Rebecca和她母亲几年前就疏远了
[31:04] Maybe she joined this church 也许她去教堂是为了修复她们之间的关系
[31:06] to work on their relationship. 也许她去教堂是为了修复她们之间的关系
[31:08] You’re groping. 你这是在揣测
[31:09] I have worked side by side 我和Rebecca Washington一起工作了12年
[31:11] with Rebecca Washington for 12 years. 我和Rebecca Washington一起工作了12年
[31:14] I know her. 我了解她
[31:15] She doesn’t go around preaching to people 她不跑到街上到处向别人说教
[31:16] on the streets. 她不跑到街上到处向别人说教
[31:18] She doesn’t condemn homosexuality. 她没有指责过同性恋
[31:20] She doesn’t object to the national anthem. 她也没有对国歌不以为然
[31:21] She doesn’t denounce premarital sex. 他没有指责过婚前性行为
[31:24] She had an abortion herself. 她自己有过一次堕胎
[31:27] She represents clients in divorce cases. 她代理离婚官司
[31:29] None of this is reconcilable 没有一项是和她作为一个耶和华见证会信徒的身份一致
[31:30] with her being a Jehovah’s Witness, 没有一项是和她作为一个耶和华见证会信徒的身份一致
[31:32] none of it, 一项也没有。
[31:33] and if you want to believe she is, 如果你非要认定她是
[31:36] you have to believe she’s the kind 那你就必须认定她是那种不认可所有教义的
[31:38] that doesn’t subscribe to all its tenets, 那你就必须认定她是那种不认可所有教义的
[31:41] and given that, given the possibility 而考虑到这一点,考虑到她不会认同禁止输血的可能性
[31:43] that she might not subscribe 而考虑到这一点,考虑到她不会认同禁止输血的可能性
[31:45] to the prohibition on transfusions. 而考虑到这一点,考虑到她不会认同禁止输血的可能性
[31:49] If there’s any question here… 如果在这上存在疑问的话。。。
[31:55] Please give her the benefit of life. 请赐予她活下去的恩惠吧
[32:02] I love this woman, 我爱这个女人
[32:04] but the doctors can’t save her 但医生没有办法挽救她
[32:06] unless you allow them to. 除非您能允许他们
[32:26] No. 别
[32:29] Your honor, may I be heard? 法官大人,我可以说几句吗?
[32:30] You may. 可以
[32:38] I know my daughter. 我了解我的女儿
[32:40] We’ve talked many hours about our faith. 关于我们的信仰,我们讨论过很多
[32:45] She is a Jehovah’s Witness. 她是一个耶和华见证会的信徒
[32:48] For a Jehovah’s Witness, 对于一个耶和华见证会的信徒来说
[32:51] it is against God’s law to accept blood. 接受输血是违背上帝的训诫的
[32:54] There is no question there. 这一点毫无疑问。
[32:57] There is no dispute about that. 也毫无争议
[33:00] It is the most fundamental of all our tenets. 这是我们所有交易中最基本的教义
[33:06] Bobby Donnell gave himself away Bobby Donnell把我们的信仰成为巫术
[33:09] when he called our faith voodoo. 使他自己露出了马脚
[33:12] Now, I’m sure to him it is voodoo, 现在,我确信对他而言是巫术
[33:15] but freedom of religion extends to all religions, 但不管Bobby Donnell是否认为合理,
[33:20] whether Bobby Donnell 宗教自由行为权适用于所有宗教。
[33:22] considers them reasonable or not. 宗教自由行为权适用于所有宗教。
[33:50] Best I can figure, 往最好处想
[33:52] Harper and Shinn have butted heads all year Harper和Shinn一直是对头
[33:53] and she’s just trying to show support. 而她只不过是想显示董事会对她的支持而已
[33:55] Does she control the board? 她能控制董事会?
[33:57] -Pretty much. -All right, look, -差不多可以 -算了,听着
[33:59] in victory you can catch people 你可以利用人们因获胜而产生的仁慈
[34:00] at their most gracious, 你可以利用人们因获胜而产生的仁慈
[34:02] so what I would like to do 所以我想做的就是再去找Harper试试看
[34:03] is take one last crack at Harper. 所以我想做的就是再去找Harper试试看
[34:05] If he’s as fair-minded as you say, 如果他如你所说的那样公允
[34:07] although personally I have not seen that yet — 虽然我个人还没有看出来。。。
[34:10] Any word? 有什么消息?
[34:11] Her blood pressure has dropped to 90 她的血压降到90了
[34:13] and her heart rate is still really high. 她的心率还很高
[34:16] Did Fox say when she’d rule? Fox法官说她什么时候进行裁决了吗?
[34:53] on religious grounds. 出于宗教原因。
[34:55] Whether or not Rebecca Washington 不管Rebecca Washington是否想拒绝输血
[34:58] would refuse a blood transfusion, 不管Rebecca Washington是否想拒绝输血
[35:01] the truth is nobody here knows for sure. 事实是这里没人能确定
[35:04] As a Jehovah’s Witness, 把她当成一个耶和华见证会信徒
[35:06] my suspicion is she would, 我的感觉是她会拒绝输血的
[35:08] and therefore I shift the burden to Mr. Donnell 因此我把举证责任转移给Donnell先生
[35:11] to prove otherwise. 提供她不会拒绝输血的证据
[35:12] The fact that Miss Washington Washington小姐排斥这个信仰的其他教义的事实
[35:16] rejected other tenets of this faith Washington小姐拒绝这个信仰的其他教义的事实
[35:18] does not persuade me she’d reject this one. 并不能使我相信她也会拒绝这一条
[35:21] The fact remains the tenet on transfusions, 事实还是在于有关输血的教义
[35:25] that goes to the core 这涉及到耶和华见证会的上帝视血为圣物的核心思想
[35:28] of the Jehovah’s Witness religion 这涉及到耶和华见证会的上帝视血为圣物的核心思想
[35:30] in that God treats blood as sacred. 这涉及到耶和华见证会的上帝视血为圣物的核心思想
[35:34] Mrs. Washington, are you sure Washington夫人,你确定
[35:37] this is what your daughter would want? 这就是你女儿想要的吗?
[35:41] I am, your honor. 是的,法官大人
[35:46] Petitioner’s motion for a court order is denied. 请愿方要求法院下达命令的动议被驳回。
[35:49] She is going to die. 她将会死的
[35:51] We’re adjourned. 休庭
[35:53] -She is going to die. -Counsel — -她就要死的 -律师。。。
[35:54] I don’t care. 我不在乎,
[35:56] You want to hold me in contempt, do it. 你想判我藐视法庭,随你
[35:57] I don’t care! She is going to die! 我不在乎,她就要死了!
[35:58] I will hold you in contempt. 我会因藐视法庭拘押你
[36:00] I’m taking this to the court of appeals now! 我现在就提交到上诉法庭去!
[36:02] Oh, my God! 噢,天呀!
[36:03] Lindsay?
[36:04] -Lindsay? -Oh, God! -Lindsay? -噢,天啊
[36:06] Get the paramedics! 找医护人员来!
[36:08] I think she’s hemorrhaging. 我觉得她在出血
[36:09] Let me see. 让我看看。
[36:10] Oh, God. I think he’s coming out. 噢,天呀,我想要生了
[36:12] What? Get a doctor! Somebody get a doctor! 什么?找医生来!谁去找个医生!
[36:13] He’s coming! 要生了!
[36:15] If you don’t have medical training, 如果你没有受过医学训练,
[36:17] get out of this room now, and that’s an order. 现在就离开这个房间,这是命令。
[36:18] I was a nurse. 我是护士
[36:19] Lindsay, hold on. Help is coming. Lindsay,坚持住
[36:20] No! My God, he’s not waiting! He’s coming! 天呀,他等不及了,要出来了!
[36:23] He’s not due for a month. 还差一个月呀
[36:24] Well, he doesn’t know that. 算了,他不知道这些
[36:26] Get on your back, Lindsay, on your back. 躺下,Lindsay,躺下
[36:27] Okay. 好
[36:29] Get on your back. 躺下
[36:31] Okay, okay. 好的,好的
[36:32] Aah! 啊!
[36:34] Okay, now I want you to push 现在我要你用力挤
[36:37] on the count of three. 开始数数
[36:38] 1, 2, 3. 1,2,3
[36:41] Aah! 啊!
[36:43] Where are the paramedics? 医护人员在哪里?
[36:44] The baby’s coming now, Mr. Donnell. 孩子要出来了,Donnell先生
[36:45] That-a-girl. 是个。。。女孩。。。
[36:47] Now 1, 2, 3. 现在数,1,2,3
[36:50] Aah! 啊!
[36:52] Just hold on, Lindsay. 坚持住,Lindsay
[36:54] Good, good. Breathe deep, Lindsay. 好,很好,深呼吸,Lindsay
[36:56] Breathe deep and push. 深呼吸,往外用力
[36:58] No. It hurts. 不行,疼啊
[36:59] Just hold on, Lindsay. 挺住,Lindsay
[37:01] 1, 2. 1,2
[37:02] Oh, shut up. You hold on. 噢,你闭嘴吧,你来挺个试试!
[37:03] Good, good. Push. 好,很好,往外用力
[37:16] It’s 8:00. 都八点了。
[37:18] I took a guess. 我猜了一下
[37:19] From your weak social skills, 因为你的社交能力很差
[37:21] I figured you to have no personal life 我想你没有什么私生活
[37:23] and that you’d still be working. 所以你应该还在工作。
[37:25] Oh, I like that. Can I steal it? 噢,我喜欢这个说法,我能借用吗?
[37:28] Feel free. 随便吧
[37:31] Have a seat. 请坐
[37:34] I know you can, but do you have to? 我知道你可以,但你非得这样做吗?
[37:41] You don’t give up, do you? 你不会放弃,是吗?
[37:43] Well, the book on you 你给人的印象
[37:44] is that you are both compassionate and stubborn. 是你既有同情心也很固执
[37:47] I’ve seen the stubborn. 我已经看到了固执的一面
[37:48] And the book on you is you personalize your cases. 而你给你的印象就是你把案子个人化了
[37:51] Well, Kevin is also a friend, 的确,Kevin也是朋友
[37:53] and I thought he was one of yours. 而我也认为他是你的朋友
[37:55] Yeah, which would make his lying to me 嗯,是一个对我撒谎的朋友
[37:58] even more egregious, wouldn’t it? 这更可怕,不是吗?
[38:00] Is that why we’re here, because he lied? 这就是原因?因为他撒谎了?
[38:02] I’m here trying to run a school, 我的职责是运营一所学校
[38:04] you’re here apparently to try to tell me how to. 你来这里显然是想告诉我应该怎么做。
[38:07] I am only here to try to get you to reconsider. 我来这儿仅仅是想让你考虑一下
[38:10] Asked and answered. 这个已经回答过了
[38:11] Isn’t that how it goes? 不是这样吗?
[38:13] Look, I did not come here to fight 这样吧,我不是为了争吵来的
[38:16] and I don’t really want to go to court. 但我真的不想闹到法庭
[38:20] Two weeks suspension, that way — 停职两周,这种方式。。。
[38:23] I don’t have the authority to suspend him. 我无权让他停职
[38:26] Why not? 为什么不行?
[38:28] He doesn’t work here anymore. 他已经不在这里工作了
[38:30] He was fired. 他被解雇了
[38:35] Do you want to go to court, Mr. Harper? 你想闹到法院去吗,Harper先生?
[38:39] Is that what you really, really want? 你真的想闹成那样吗?
[38:47] Seems I do. 好像是的
[38:51] Push hard, honey. 用力,亲爱的
[38:52] 1, 2, 3. 1,2,3
[38:54] Aah! 啊!
[38:57] Good. I see the head. 好,我看见头了
[38:59] Wait a minute. Hold on. Where? Where? 等一下,坚持住,在哪儿?
[39:01] Where do you think? 你觉得会在哪儿?
[39:02] You’re one last push away, okay? 你最后用一次力,好吗?
[39:04] Now I want you to bear down and push. 现在我要你用尽全力,往外用力
[39:06] Okay. 好的
[39:07] You can push hard. Come on. 你还能再用力,来吧
[39:09] Okay, okay. 行,行
[39:12] Aah! 啊
[39:13] Push! 用力!
[39:14] Here he comes. 出来了
[39:15] Okay, here he comes, here he comes, 好了,出来了,出来了
[39:18] here he comes. 出来了
[39:19] Oh, my God. 噢,天啊
[39:20] (baby crying)
[39:22] Oh, my God. 噢,天啊
[39:25] Oh, my God. 噢,天啊
[39:26] Oh, he’s a beauty. 噢,他真漂亮
[39:29] Oh, he’s a beauty. 噢,真漂亮
[39:31] Is he okay? 他还好吧?
[39:32] He’s perfect. 他真棒
[39:34] (baby crying)
[39:35] Isn’t he perfect? 他不棒吗?
[39:38] Bobby?
[39:41] We have a son. 我们有儿子了
[39:42] We have a son. 我们有儿子了
[39:45] You were a big help. 你帮了大忙
[39:48] May I see him, please? 我可以看看他吗?
[39:50] Sure. 好的
[39:52] Oh, oh! 噢,噢!
[39:54] Oh. Hi. 噢,嗨!
[40:08] What? In the courtroom? 什么?在法庭上生的?
[40:11] My, my. And Lindsay? 我的天呀,Lindsay怎么样?
[40:17] Are you guys coming here to this hospital? 你们来这个医院吗?
[40:21] Well, uh, I don’t know what to say, Bobby. 好的,呃,我不知道说什么好,Bobby
[40:27] Congratulations, man. 祝贺你,伙计
[40:30] Uh, she’s doing the same. 嗯,她还那样
[40:33] Well, I’m going to give her this news. 好的,我会告诉她这个消息
[40:35] Maybe that will wake her up. 没准儿会让她醒过来
[40:39] Okay. See you later. 好的,一会见
[40:47] You’re not going to believe this, Bec. 你不会相信的,Bec
[40:50] Bobby and Lindsay just had a baby boy. Bobby和Lindsay刚刚有了个男孩儿
[40:54] She had him right in the courtroom. 她就在法庭上生的
[40:57] How about that? 你觉得怎么样?
[41:01] Mysterious ways, huh? 很不可思议吧,嗯?
[41:29] Oh, my. 噢,天啊
[41:31] Are you okay? 你还好吧?
[41:32] I’m fine. Short labor. 我没事,快速分娩
[41:34] -Oh, God, look at him. -Does he have a name? -噢,天啊,看看他的样子,取名字了吗?
[41:36] Robert.
[41:38] You named him after you? 你用你的名字给他取名?
[41:39] What a shock. 真令人吃惊呀
[41:41] Here’s my pager. I’m waiting for a call 这是我的寻呼机,我在等上诉法庭的消息
[41:42] from the appeals court. Any change with Bec? Bec的情况有变化吗?
[41:43] No. 没有
[41:45] It’s possible that we can get in tonight. 今晚我们有可能去上诉法庭
[41:46] Where’s Ellenor? Ellenor在哪儿?
[41:47] -Bobby? -I’ll be right there. -Bobby? -我会去的
[41:49] I need you and Ellenor to get on Westlaw, 我要你和Ellenor去查一下Westlaw数据库
[41:51] see if there’s any new cases. 看看有没有新的案例
[41:52] All our research is in here. 我们已经研究的都在这儿了
[41:55] Her heart rate is still too high. 她的心率还很高
[41:58] Has it gone up anymore? 还在上升吗?
[42:00] No, it’s still 140, 没有,仍然是140
[42:02] but that’s dangerous, Mrs. Washington. 但这很危险,Washington夫人
[42:04] But it hasn’t gotten any worse. 但不会更糟了
[42:07] No. 是的
[42:09] Well, there’s that then. 好吧,那就这样吧
[42:11] Hey, baby. 嗨,宝贝
[42:26] So, I hear you’re delivering babies now. 我听说你现在给孩子接生了
[42:31] -No change? -No. -没什么进展? -没有
[42:34] Congratulations. 恭喜
[42:35] Thank you. 谢谢
[42:39] Lindsay’s fine? Lindsay好吗?
[42:40] Yeah, she’s in her room. 嗯,她在她的病房里
[42:42] You can go up and see her. 你可以上去看她
[42:49] Hey, Bec, you’re a Godmother now — 嘿,Bec,你现在是教母了。。。
[42:54] 7 pounds, 2 ounces. 7磅,2盎司
[43:00] Thank you. 谢谢你
[43:08] Now we just need for you to wake up. 现在我们只希望你能醒来
[43:12] Would anyone like to join me in a prayer? 有谁想和我一起祈祷吗?
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号