Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Practice”… (前集回顾未作翻译)
[00:02] -I’m pregnant. -Who’s the father?
[00:04] Actually, I’m keeping that confidential.
[00:06] He’s basically just a sperm donor,
[00:08] and I’m going to be a single mom.
[00:13] That’s my rape signal pager.
[00:15] My name’s Lucy Hatcher.
[00:18] I’m a counselor from the rape crisis center.
[00:24] When I saw what happened to her, I freaked.
[00:28] This was your very first call. I think–
[00:30] I’m just not cut out for it, Rebecca.
[00:31] Without your help.
[00:35] Thank you.
[00:36] Sure.
[00:37] Get out.
[00:39] -What? -Go!
[00:43] That’s my daughter.
[00:45] Uh, she suffered some pretty tough internal injuries.
[00:47] There’s also some swelling in the brain.
[00:49] Now, she’s still unconscious and probably will stay that way
[00:51] until, uh, well, the swelling goes down.
[00:54] Hey, Beck.
[00:55] You’re a godmother now.
[00:57] We just need for you to wake up.
[01:15] Hey. 嘿
[01:18] Oh, my. 噢,天呀
[01:20] He already looks bigger. 他看着都变大了
[01:22] Yeah, he eats like a hog. 嗯,吃起来像头猪
[01:23] Oh, he’s a gorgeous thing. 真是个英俊的小家伙
[01:25] Yeah, he is. 嗯,的确是
[01:30] Hey, Beck. 嗨,BecK
[01:32] They let me in here with little Bobby. 他们让我和小Bobby一起进来
[01:37] Her neurological responses are improving. 她的神经反应正在改善。
[01:41] The doctor said the swelling is almost completely down. 医生说脑内的肿胀几乎完全消退了。
[01:45] Come on, Beck. 加油,Beck
[01:49] Three days. 三天了
[01:52] Enough is enough. 该醒过来了
[01:58] That is so beautiful, Michael. 太漂亮了,Michael
[02:02] It’s amazing– When are you publishing? 太神奇了,什么时候出版?
[02:04] I’m hoping in June. 希望六月份吧
[02:07] Is this one here, is this going to be the cover? 是这个吗,用这个当封面?
[02:09] Either that one or this here, 或者是用这一个
[02:12] this– this little girl. 这个小女孩。
[02:13] -Look at her face. -Yeah. -看看她的脸 -是呀
[02:16] Okay, you want to see something really incredible, Michael? 好了,Michael,你想看看真正不可思议的东西吗?
[02:21] Okay. 好呀
[02:23] This is what I call 这就是我称之为神奇图片的
[02:26] an amazing picture. 这就是我称之为神奇图片的
[02:28] Look, that’s– That’s her head, 看,这是。。。她的头
[02:32] and her hands. 还有小手
[02:37] Wow. 哇
[02:39] Yeah. 嗯
[02:40] You helped make that. 你帮我做到的
[02:42] Can you believe it? 你敢相信吗?
[02:47] Yeah. 嗯
[02:49] That’s, um… 这真是,呃。。。
[02:55] That’s what I came to talk to you about, Ellenor. 这就是我来要和你谈的,Ellenor
[02:58] I’m not sure 我不敢说我能遵守协议
[03:00] that I can stick to the deal. 我不敢说我能遵守协议
[03:03] What do you mean? 你的意思是?
[03:07] I want to help parent this baby. 我想帮着抚养这个孩子
[03:09] I know the agreement, 我知道有协议,但当你请我去做一个父亲的时候。。。
[03:11] but when you asked me to be the father– 我知道有协议,但当你请我去做一个父亲的时候。。。
[03:13] No, I asked you to be the donor. 不,我请你做的是一个捐献者
[03:16] And I thought that I could– 我觉得我可以。。。
[03:18] Then never mind the agreement. It’s a contract. 别提什么协议了,那是一份合同,签过字的合同,Michael
[03:20] A signed one, Michael. 别提什么协议了,那是一份合同,签过字的合同,Michael
[03:24] My… 我的。。。
[03:26] lawyer thinks that I can probably get around that. 我的律师认为我可以规避这个合同
[03:32] You’ve been to a lawyer? 你去找过律师了?
[03:33] It’s one thing to– 这是。。。
[03:36] I thought that– 我以为。。。
[03:39] But to have a baby– 但有了个孩子。。。
[03:41] You don’t have a baby, Michael. 你没有孩子,Michael
[03:43] I have a baby. 是我有了一个孩子
[03:45] You provided sperm. 你提供的精子而已
[03:48] I don’t want her to grow up without a father. 我不想让她在没有父亲的情况下成长
[04:48] -He changed his mind? -Yes, and we have a contract, -他改主意了? -是的,但我们有合同
[04:51] and he says he’s going to try to get around it. 但他说要试图规避掉这个合同
[04:53] He’s already been to see a lawyer. 他已经找过律师了
[04:56] Okay, try to calm down a little. 好了,尽量冷静一点
[04:57] Who is this guy? 这家伙是谁?
[04:58] His name is Michael Hale. 他叫Michael Hale
[05:00] He is a very successful photographer, 是个很有成就的摄影师
[05:02] and he is an old friend. 而且也是一个老友
[05:04] Friend like friends, or– 朋友喜欢朋友,不如。。。
[05:07] It wasn’t a romantic relationship, Lucy. Lucy,这不是谈情说爱的关系,
[05:08] His involvement here is purely genetic. 他在这事里纯粹就是遗传基因的关系
[05:12] And you have a signed agreement? 你们签了协议了吗?
[05:13] Yes, fully executed, 是的,彻底完成了
[05:15] terminating all of his rights as a father, 解除他作为父亲的所有权力
[05:17] and now he wants to go to court and get it voided. 但现在他要去法庭申请将协议作废
[05:19] When’s the hearing? 听证会在什么时候?
[05:21] I’m not sure. 我不知道
[05:23] I mean, I threw him out. I’m not– 我的意思是,我把他轰出去了,我没有问。。。
[05:25] I don’t know. 我不知道啥时候
[05:26] Okay. 好了
[05:28] I’ll see if I can get his lawyer to come here 我打算在他去法庭前把他的律师请到这儿来
[05:30] before he goes into court. 我打算在他去法庭前把他的律师请到这儿来
[05:32] Once we get a judge involved– 一旦法官介入进来。。。
[05:35] It’s complicated, Ellenor. 这事就复杂了,Ellenor
[05:37] I can’t– 我不能。。。
[05:40] I can’t believe he’s doing this. 我不能相信他能这么干
[05:42] We have a deal. 我们是达成了协议的
[05:56] Amanda McGowan, please. 我找Amanda McGowan
[05:57] You are…? 您是?
[05:59] I’m Lucy Hatcher, rape crisis. 我是Lucy Hatcher,性侵危机处理中心的
[06:01] Second door on the right. The doctor’s in with her. 右边第二扇门,医生和她在一起。
[06:08] Try to get a little rest. 试着休息一下
[06:11] I’m going to go talk to your dad. 我会和你父亲谈谈,
[06:12] I’m sorry. Who are you? 对不起,请问你是?
[06:16] Lucy Hatcher, rape crisis. 性侵危机处理中心,Lucy Hatcher
[06:18] Oh, I already did the rape kit. 哦,我已经做完性侵取证测试了
[06:20] I need to speak to the father, then I’ll be back. 我要和她父亲谈一下,随后回来
[06:22] Okay. 好的
[06:24] Amanda, I’m Lucy Hatcher, Amanda,我是Lucy Hatcher
[06:25] a counselor from the rape crisis– 性侵危机处理中心的的一个顾问
[06:35] How old are you? 你多大了?
[06:37] Eleven. 十一岁
[06:44] She’s been gone for over three hours. 她已经去了三个多小时了
[06:46] They’re usually back here in an hour. 通常他们在一小时内就该送她回来了
[06:48] Well, let me check. 我去问一下
[06:51] Excuse me. 对不起
[06:54] Could you check on the status of patient Rebecca Washington? 你可以查一下患者Rebecca Washingto目前的情况吗?
[06:56] She went down to radiology 她几个小时前去了放射科
[06:58] for a CAT scan several hours ago. 做CAT扫描。
[07:00] -Several hours ago? -Yes. -几个小时前? -是的
[07:02] Hold on. 等一下。
[07:04] Yes, ICU patient Washington, Rebecca 没错,重症监护室的患者Washington Rebecca
[07:08] went for a PET scan and a CAT scan at 7:30. 于七点半做PET和CAT扫描
[07:13] She did? 她做了吗?
[07:16] At what time? 什么时间做的?
[07:17] She’s not in her room? 她不在她的病房吗?
[07:18] -No, she isn’t. -No, she isn’t. -不在 -不在,她不在
[07:21] Would you check with patient escorts, please? 请你和患者护送人员核对一下好吗?
[07:23] Thank you. 多谢
[07:24] She should be up here shortly. 她应该一会就上来
[07:26] Well, when did she leave radiology? 那么,她什么时候离开放射科的?
[07:29] Well, I’m not sure, but I’m sure she’ll be back here shortly. 我不清楚,但我确定她马上就会送回来。
[07:31] (telephone rings)
[07:33] Hold on. 等一下
[07:34] ICU. 重症监护室
[07:36] Um… 唔。。。
[07:37] No, she isn’t. 不,她不在
[07:40] Mm-hmm. 嗯-哼。
[07:42] Okay. 好的
[07:43] What’s going on? 怎么回事?
[07:45] I’m going to page the doctor. 我要叫一下医生
[07:47] Yes, before you do that, nurse, 护士,先告诉我Washington小姐到底在哪儿?
[07:49] I want to know where Ms. Washington is. 护士,先告诉我Washington小姐到底在哪儿?
[07:50] I don’t know. 我不知道
[07:51] Well, who does know? 那么,谁会知道?
[07:54] I don’t know. 我不知道
[07:55] Is she lost? 她失踪了?
[07:56] At the moment, that’s a possibility. 现在看,有可能是。
[08:01] You keep talking to me in terms of contract, but– 你一直在跟我谈合同条款,但是。。。
[08:04] Because that’s what we have, Michael. 因为那是咱们达成的,Michael
[08:06] -You and I– -I understand, -你和我。。。 -我知道
[08:08] and I fully intended to go through with it, but– 而且我完全是打算执行协议的,但是。。。
[08:10] So, what’s changed? 那么,发生了什么变化?
[08:11] What’s changed is circumstances. 有变化的是客观环境
[08:14] How? Tell me. 跟我说说,怎么变化了?
[08:16] Before, I was thinking in terms of genetics, 之前,我考虑的是卵子授精之类的遗传学问题
[08:19] in terms of sperm fertilizing an egg. 之前,我考虑的是卵子授精之类的遗传学问题
[08:21] But when it becomes a person– 但是等到这弄出一个孩子来。。。
[08:24] The idea was for it to become a person, Michael. 这个想法的目的就是要弄出一个孩子来,Michael
[08:28] Yes, but– I had no conception 那是,可是。。。我没有想到这对我产生的影响
[08:30] of how that would affect me. 那是,可是。。。我没有想到这对我产生的影响
[08:32] It will be my child. 这会是我的孩子呀
[08:34] No, it won’t. She will be my child. 不,她不是,她是我的孩子
[08:37] And whatever any contract may say– 不管合同上怎么约定的。。。
[08:38] All right, all right, look, none of us wants 好了,好了,听着,我们中没人想把这事闹大
[08:40] to turn this into a big mess. 好了,好了,听着,我们中没人想把这事闹大
[08:42] Well, that’s exactly what your client is doing. 这就是你的当事人正在做的
[08:44] Ellenor. Ellenor
[08:46] You were saying? 你想说什么?
[08:48] We’re looking for paternity, then joint custody when– 我们希望承认父子关系,然后获得共同监护权。。。
[08:50] -Absolutely not. -Ellenor, you’d be primary. -绝对不行 -Ellenor,你有监护优先权
[08:52] I will not raise my child in a split environment, 我不会在分离的环境中抚养我的孩子,
[08:54] having her pulled between two– 让她在两个人之间被拉扯。。。
[08:55] Look, I’m here right now 听着,我现在就是在
[08:57] trying to avoid going to court. If you’re– 试图避免走上法庭,如果你。。。
[09:00] Then go to court, Michael, 那就上法庭吧,Michael
[09:01] because there is no way in hell 因为我绝对不可能给你共同监护权
[09:02] I am going to give you joint custody. 因为我绝对不可能给你共同监护权
[09:11] Do you want us to take a minute outside, while– 你希望我们回避一会儿,从而。。。
[09:13] My position will not change in a minute. 我的立场这一会儿不会改变的
[09:19] Then I guess we see you next with a judge. 那我想下次见到你就会是在法庭上了
[09:26] I’m not looking for a battle, Ellenor. 我不想有一场争斗,Ellenor
[09:30] Well, you’ve got one, Michael. 你已经有了,Michael
[09:33] Come on. 走吧
[09:47] We may not win, Ellenor. 我们可能赢不了,Ellenor
[09:49] The law on this in Massachusetts is untested. 相关法律在马萨诸塞州还没有实际运用过
[09:52] Then we’re about to test it. 那我们就去试试它
[09:54] Listen, 听着
[09:56] I’m not necessarily saying make a deal, 我不是说有必要达成妥协
[09:59] but if you agree to some limited custody– 但如果你同意给一些有限的监护权。。。
[10:01] I won’t. 我不会的
[10:03] My fear is if a judge opens this thing up, 我怕的是法官在这事上开一个先河
[10:06] there’s a risk of full joint custody. 那就要冒着完全共同监护权的风险了
[10:08] How? We have a contract. 怎么会?我们有合同
[10:10] I understand, 我理解
[10:12] but what if that contract doesn’t hold up? 但如果这个合同经不起检验怎么办?
[10:27] Are you suggesting, Ms. Garrett, Garrett女士,你是在主张这不是一个有效的合同吗?
[10:29] this was not a valid contract? Garrett女士,你是在主张这不是一个有效的合同吗?
[10:31] I’m suggesting that there was no meeting of the minds. 我的主张的是这个合同没有达成共同的理解
[10:34] It’s the equivalent of a mistake. 这就相当于一个错误
[10:35] A mistake? 一个错误?
[10:37] Yes, Mr. Hale had no idea what he was giving up. 是的,Hale先生不知道他放弃了什么权力
[10:40] Now, wait a second. 现在,等等,
[10:42] Your Honor, this contract violates public policy. 法官大人,这个合同违背了公共政策
[10:45] There is no question that if my client wanted 毫无疑问,如果我的当事人想要放弃孩子
[10:49] to surrender a child for adoption, 交给别人领养
[10:51] he couldn’t do that legally 他也要等到孩子出生四天后,这样做才是合法的
[10:53] until four days after the child was born. 他也要等到孩子出生四天后,这样做才是合法的
[10:56] And why is that? 原因是什么?
[10:58] Because the law doesn’t want parents 是因为法律不希望
[11:00] signing away their rights 父母在确认濒于绝境之前放弃他们的权利
[11:02] before they know what’s really at stake. 父母在确认濒于绝境之前放弃他们的权利
[11:04] Mr. Hale always knew exactly what was at stake when– Hale一直非常清楚这一点。。。。
[11:06] How can you make that claim? 你怎么能做出这样的断言
[11:08] Because he executed a contract. 因为他签署了一份合同
[11:11] Yes, and perhaps there should be a presumption 的确,或许从法律上推定应该支持这个协议
[11:14] in favor of that agreement, but it can’t be irrebuttable, 但这并不是不能质疑的
[11:17] not when you’re talking about a child, 当涉及到一个孩子的时候更是如此
[11:21] and there will be a child that this very much affects, 会有一个孩子受到极大的影响
[11:25] and that’s what’s dawning on my client here. 而那就是我的当事人开始意识到的
[11:27] His daughter will come to him one day, like it or not, 不管你喜不喜欢,他的女儿总有一天会来找他
[11:31] and she may ask why she didn’t get to have a father. 而且她也许会问为什么她没有父亲
[11:34] What is he supposed to do then– 那时候怎么办。。。
[11:36] Hold up a contract? 把这份合同拿出来给她看?
[11:41] All right. 这样吧
[11:42] I want to hear from the parties on this. 我想听一下双方对合同的理解
[11:44] Why? 为什么?
[11:47] Because if Mr. Hale is claiming no meeting of the minds, 因为如果Hale称没有达成一致的理解
[11:49] I want to explore 我想了解一下他们到底达成了哪些共识
[11:51] exactly what they thought they were agreeing to. 我想了解一下他们到底达成了哪些共识
[11:55] 2:00. 下午两点开始
[12:04] Jimmy,
[12:06] please don’t take this the wrong way 拜托别走错路了
[12:07] because I know you’re here to support me, 因为我知道你是支持我的
[12:09] and I really appreciate it, 我针对对此很感激
[12:11] but that was a horrible performance in there. 但在法庭上你表现得太糟了
[12:13] If a contract is clear on its face, which this one is, 如果合同表面上是清晰的,而这个合同就是这样的
[12:17] you do not go behind it 你不要去为了分析双方的实际意图而对其斟酌
[12:18] to explore the intent of the parties. 你不要去为了分析双方的实际意图而对其斟酌
[12:20] There was nothing ambiguous in the language, 合同的语言表达没有任何含糊不清的地方
[12:23] and you should have been screaming that. Instead– 而你应该强调这一点,而不是。。。
[12:25] Ellenor, this isn’t an ordinary contract. Ellenor,这不是个普通的合同
[12:27] Yes, it is. Yes, it is. 是的,这是普通的合同,是的
[12:30] If you believe that, you’re not thinking clearly. 如果你那样认为,你就是没想清楚。
[12:32] Now, listen to me. 现在,听我说
[12:35] That judge was not about to rule on the face of the language, 那个法官不打算根据合同表面上的词语表达来做裁决
[12:38] not when it involves a child. 当涉及到一个孩子的时候,不会的
[12:40] He’s taking into account best interests. 他考虑的是对孩子的最佳利益
[12:42] You know it as well as I do. 你我都明白这一点
[12:46] Fine. 好吧
[12:48] Then I want to go after Michael as unfit. 我会攻击Michael,说他不适合得到监护权
[12:51] With what? 什么理由?
[12:53] I’ll tell you what. 我会告诉你的
[13:00] We are looking into it, I assure you. 我们向你保证,我们正在调查此事
[13:02] You’re looking into it? 你们正在调查?
[13:03] How do you lose a patient? 你们怎么会弄丢了一个患者?
[13:05] It’s possible that she could have been brought 可能是她被送到了另一个名字也是Washington的患者病房里了
[13:07] to another patient’s room who also has the name Washington, 可能是她被送到了另一个名字也是Washington的患者病房里了
[13:09] and we’re checking that out now. 我们现在正在查
[13:11] What are the other possibilities? 有别的可能吗?
[13:13] Well, she could have regained consciousness. 她可能恢复了知觉
[13:15] She could be roaming around the building. 她可能正在大楼里转悠呢
[13:16] Would she be strong enough? 她能有那么强壮吗?
[13:18] Well, she’d be weak, but she had no injuries 她是很虚弱,但她没有受到可以妨碍她四处走动的伤情
[13:20] that would prevent her from being ambulatory. 她是很虚弱,但她没有受到可以妨碍她四处走动的伤情
[13:24] Hello. 你好,
[13:25] I’m Natalie Clarkson from patient relations. 我是病人关系部的Natalie Clarkson
[13:27] There’s a problem? 有什么问题吗?
[13:28] Yes, there’s a problem. You’ve lost my daughter. 是的,是有问题了,你们把我女儿弄丢了
[13:31] Okay, and she was last seen where? 她最后一次被看见是在哪里?
[13:34] -She was last seen unconscious. -Helaine– -Helaine。。。 -她最后一次被发现还是昏迷不醒的。。。
[13:36] They’ve lost Rebecca, Bobby. 他们弄丢了Rebecca,Bobby
[13:38] And now they send someone from customer service? 而现在他们从客服部派了人来?
[13:42] You have lost my daughter, who is in a coma. 你们弄丢了我的女儿,她还在昏迷中。
[13:45] What are you two whispering about? 你们俩在嘀咕什么?
[13:48] There is another Washington, 还有另一个Washington
[13:50] a Regina Washington, who is currently– Regina Washington,目前她。。。
[13:53] What room is she in? 她在哪个房间?
[13:55] Well, she’s listed as being in surgery right now. 她被列入手术名单,现在正在进行手术
[13:57] Um, she’s having her kidney removed. 呃,她要被切除肾脏。
[14:07] Hey, Luce. 嘿,Luce
[14:08] Helen.
[14:11] Hi, Amanda. How you doing? 嗨,Amanda,你好吗?
[14:13] I’m okay. 我还好
[14:15] Amanda, this is Helen Gamble. Amanda,这位是Helen Gamble。
[14:17] She’s a district attorney. 她是一个地区检查官
[14:19] She’s going to get the guy who did this to you. 她会抓到那个对你施暴的家伙
[14:21] I heard you talked a little bit to the police. 我知道你跟警察说过一些情况
[14:23] Can I speak to you, too? 我也可以和你谈谈吗?
[14:25] Your dad said it would be okay if I asked you some questions. 你爸爸说我可以向你问一些问题
[14:27] We can trust her. She’s here to help. 我们可以相信她,她是来帮你的
[14:31] The good news is we caught him. 好消息是我们抓到他了,
[14:34] At least I’m pretty sure of it. 至少我们非常相信这一点
[14:36] What I was wondering is… 我想知道的是。。。
[14:41] I was wondering whether you’d be able 我想知道你是否能
[14:42] to look at what we call a police lineup. 去指认队列里看一下
[14:45] What’s that? 那是什么?
[14:47] Well, you look at five men standing side by side, 唔,你会看到五个男人挨着站在一起
[14:50] and you point to the man who did it, 如果你看到了那个做坏事的家伙
[14:53] if you see him. 你就指出来
[14:54] -No. -Well, Amanda– -Amanda。。。 -不行
[14:56] No, I don’t want to see him. 不,我不想看到他
[14:58] Let me talk to Ms. Gamble one second. 让我跟Gamble女士说几句
[15:07] Does she have to? 她必须去吗?
[15:09] The rape kit turned up nothing– 性侵取证测试没有发现什么。。。
[15:11] No semen, no DNA. 没有精液,没有DNA
[15:13] This whole case comes down to eyewitness testimony. 整个案子完全依赖目击证人
[15:16] So it’ll be her word against his? 那么只能靠她的证词来指控吗?
[15:18] No. We have another eyewitness. 不,我们还有另一个目击证人
[15:20] A woman saw it from a balcony. 一个从阳台上看到事发的女人
[15:22] Well, can’t you just arrest on that? 那么,你就不能凭那个去逮捕他吗?
[15:24] Yes, but the truth is if Amanda I. D. s him now 可以,但实际上,如果Amanda现在从指认队列里把他指认出来
[15:27] in a lineup, our case gets better, 我们的胜算更大
[15:29] and she’s more likely to I. D. him at trial. 她也就更有可能在庭审中指认他
[15:31] I don’t think she’s strong enough emotionally 我不认为她的精神状态足以去指认他,我真的不这样认为
[15:35] to see him. I really don’t. 我不认为她的精神状态足以去指认他,我真的不这样认为
[15:37] I’ll push it through arraignment. 我会通过传讯来推进此事
[15:40] We’ll see how it goes. 我们再看看有何进展。
[15:41] Thank you. 谢谢你
[15:46] There just wasn’t any room in my life for a family. 在我的生活里没有考虑过家庭的问题
[15:50] As a photojournalist, 作为一个摄影记者
[15:52] I’m always leaving for Bosnia or Vietnam, 我总是去波斯尼亚或越南
[15:55] you name it. 只要是你能说出来的地方我都去过
[15:57] I never even considered having a child. 我从来没有考虑要个孩子
[15:59] Until Ms. Frutt asked for your help. 直到Frutt女士请你帮个忙
[16:01] I knew she wanted a baby. 我知道她想要一个孩子
[16:03] When she approached me to be the donor, 当她找我做捐赠者时,
[16:05] it just felt right, 就是觉得这样挺好,
[16:08] and I knew how great she’d be with a child. 我知道她有个小孩会多开心
[16:10] And I thought if I could do that for her, 并且我想如果我能为她那样做
[16:13] give her that chance, 给她那个机会
[16:15] how could that be wrong? 又有什么不好的?
[16:18] -You signed an agreement– -Yes. -你签了那个协议 -是的
[16:20] …relinquishing your rights as a father to this child. 。。。放弃你作为这个孩子父亲的权利
[16:23] All I can say is I made a mistake. 我所能说的就是,那是个错误
[16:25] I wanted it to work. 我希望这会有用
[16:27] I signed the contract thinking it would. 我签了那个合同
[16:29] But this isn’t some abstract gift I can give. 但是,这不是某种我能赠送出去的抽象礼物
[16:33] It’s a child… 这是个孩子呀。。。
[16:36] my child, who deserves to grow up 我的孩子,他理应是在父爱下成长的
[16:38] with the love of her father. 我的孩子,他理应是在父爱下成长的
[16:41] When you negotiated this agreement, 当你们谈这个合同的时候,
[16:42] did you have a lawyer? 你请了律师了吗?
[16:44] Yes. 是的
[16:45] You intended to give up your rights to this child. 你的意图是放弃你对这个孩子的权利的
[16:47] Yes, but as I said– 是的,但我说了。。。
[16:49] And now you want the court to disregard your intent. 而你现在希望法庭无视你的意图
[16:51] I’m asking that my current intent 我要求的是对于我现在的意图给予重视
[16:53] be given more weight, especially since it serves 尤其是因为这个意图符合这个孩子的最佳利益
[16:57] the best interests of this child. 尤其是因为这个意图符合这个孩子的最佳利益
[16:59] Let’s consider, then, 那么让我们也考虑一下
[17:01] the interests of your son, Mr. Hale– 你儿子的利益,Hale先生。。。
[17:03] The one who’s seven years old. 你那个七岁的儿子
[17:04] -Objection. -Overruled. What son is this? -反对 -反对无效,什么儿子?
[17:07] Mr. Hale? Hale先生?
[17:09] Seven years ago, 七年前
[17:11] a girlfriend of yours had a child. 你的一个女朋友怀了孩子
[17:12] I was young. 我那时年轻
[17:14] I wasn’t ready to act like a father. 我没有准备好去做父亲
[17:16] -But now you are. -Yes, now I am. -而你现在准备好了 -是的,
[17:19] Are you being a father to this seven-year-old boy? 你是这个七岁男孩的父亲吗?
[17:21] -No. -Why not? -不是 -为什么不是?
[17:25] You don’t think he needs the love of his father? 你不认为他需要父爱吗?
[17:27] -Objection. -Overruled. -反对 -反对无效
[17:29] Have you even met that son, Mr. Hale? Hale先生,你曾见过那个儿子吗?
[17:33] Look, I lost the chance to know my son. 听着,我失去了去认儿子的机会了
[17:35] I can’t just walk up to a seven-year-old kid 我不可能就走到一个七岁男孩面前去自我介绍
[17:38] and introduce myself. 我不可能就走到一个七岁男孩面前去自我介绍
[17:40] But here, I have a chance to be there from the start. 但在这里,我有一个机会从头开始
[17:43] Ever tell my client you could never be responsible enough 你可曾告诉我的当事人,
[17:46] to raise a child? 你永远不会有足够的责任感去抚养一个孩子?
[17:48] I once thought that, but I– 我曾经想到过,但我。。。
[17:50] Oh, you changed your mind on that, too. 哦,你对此也改变过想法
[17:52] People mature, Mr. Berluti. 人都会变成熟的,Berluti先生
[17:54] Is breaking a contract a sign of maturity? 违约也算是成熟的标志吗?
[17:57] Have you ever been a father, sir? 先生,你做过父亲吗?
[17:59] No, but you have, seven years ago. 没有,但是你做过,七年前
[18:01] You failed. You’re still failing. 但你不合格,而你仍然会不合格的
[18:03] -Objection. -Overruled. -反对 -反对无效
[18:05] And now you put this woman under stress 而现在你在这个女人怀孕八个月的时候对她施压
[18:07] while she’s eight months pregnant. 而现在你在这个女人怀孕八个月的时候对她施压
[18:09] That’s not my intent. 那并非我的本意
[18:11] -You know your intent? -Objection! -你能搞明白自己的本意吗? -反对!
[18:12] Withdrawn. 我撤回这个问题
[18:14] How many months a year are you in town, Mr. Hale? Hale先生,你一年在城里呆几个月?
[18:17] I am willing to adjust my lifestyle to be here more. 我愿意调整我的生活方式以便在这里多一些时间
[18:20] -You have a girlfriend, sir? -I do. -先生,你有个女朋友? -我有
[18:22] -How old is she? -What relevance does her age– -她多大了? -她的年龄跟这有什么关联
[18:25] The witness has suggested that he’s growing up. 证人曾称自己正在变得成熟
[18:27] How old is your girlfriend, sir? 你女朋友多大了,先生?
[18:29] She’s 20. 20岁
[18:32] -Ever been convicted of anything? -Objection. -你可曾被判有罪? -反对
[18:35] Whether he has a record, I think, 我认为,他是否有犯罪记录
[18:37] -speaks to his fitness as a parent. -I’ll allow it. -可以为他是否适合做个父亲提供佐证 -我允许发问
[18:39] Ever been convicted of anything, sir? 你可曾被判有罪?先生
[18:43] Let’s make it easy. 让我们简单点吧
[18:44] Ever been convicted in the last year? 你去年被判过罪吗?
[18:47] Yes. 是的
[18:48] -Drugs? -Possession of marijuana. -毒品? -持有大麻
[18:50] -Are you a pothead, sir? -No, I’m not. -先生,你是个瘾君子吗? -不,我没瘾
[18:53] -But you smoke dope. -I have used it recreationally -但你你吸食毒品 -我就是图个娱乐
[18:55] very occasionally. 很偶尔
[18:57] But you’ve probably changed your mind 但你可能对此会改变主意,对吧?
[18:59] about that now, right? 但你可能对此会改变主意,对吧?
[19:07] It wasn’t her, 不是她,
[19:09] so wherever she is, she’s still got both kidneys. 不管她在哪儿,她还是两肾俱在。
[19:13] Not a funny joke. 这笑话挺没趣儿的
[19:15] May I ask a question? Has this happened before? 我能问个问题吗?以前发生过这样的事吗?
[19:17] Not often, but it has happened. 不经常,但发生过
[19:20] We’re searching radiology. 我们正在查放射科
[19:22] After that, we’re going through every floor, every room. 然后,我们会查遍每个楼层,每个房间
[19:24] Who took her? 谁接她的?
[19:26] Somebody had to wheel her out of the CAT scan. 总得有人用轮椅把她从CAT扫描室接出来
[19:28] Yes, the escort who was to bring Rebecca back to the ICU 是的,接Rebecca回重症监护室的医护人员中午就下班了
[19:31] finished work at noon. 是的,接Rebecca回重症监护室的医护人员中午就下班了
[19:33] We haven’t been able to find him, either. 我们也没有联系到他
[19:35] He’s not at home and he doesn’t have a cell. 他不在家,而没有手机
[19:38] Look, obviously I can’t excuse this. 听着,显然我不能把这当借口
[19:41] All I can say… 我能说的是。。。
[19:42] I know she’s somewhere in the building, 我们知道她还在大楼里
[19:44] and we’ll find her. 我们会找到她的
[19:49] (babies crying)
[20:12] Is nothing beneath you? 你做人还有下限吗?
[20:15] Sir, you’re represented by counsel. You– 先生,你是有律师代理的,你。。。
[20:17] We have been, maybe, best friends 我们也许是我们成年时期中最好的朋友
[20:19] most of our adult lives, 我们也许是我们成年时期中最好的朋友
[20:21] and you attack me like that for what– Legal strategy? 而你那样攻击我到底为了什么。。。法律上的策略?
[20:26] You think that was legal strategy? 你认为这是法律上的策略吗?
[20:29] I’m protecting my daughter. 我在保护我的女儿。
[20:45] Well, your turn comes next. 好吧,接下来轮到你了
[21:10] Case number 3216, 案件号3216
[21:12] Commonwealth v. Bruce Wilson, 马萨诸塞州诉Bruce Wilson
[21:14] rape of a minor under the age of 12. 强奸12岁以下未成年人
[21:16] Joshua Pashman for the defense, Your Honor. 法官大人,Joshua Pashman为被告辩护
[21:18] We waive reading. We’d be seeking personal recognizance. 放弃宣读指控,我们请求具结保释
[21:21] -Opposed. -My client has strong roots in this community. -反对 -我的客户在这个社区有很深的联系。
[21:23] No job, lives in a housing project. 无业,住在一个政府安置房内
[21:25] We consider him dangerous as well as a flight risk. 我们认为他具有危险性且有逃离风险
[21:28] Bail is denied. 拒绝保释
[21:30] Move for a probable cause. 辩方就合理依据提出审核动议
[21:31] Tomorrow morning, 10:00. 明早十点进行审核
[21:32] Your Honor, I haven’t yet spoke with our witness– 法官大人,我还没有我方证人进行沟通。。。
[21:34] Then why are you filing charges? 那你为什么要提出指控?
[21:38] Confer with your witness 和你的证人商量一下
[21:39] and we’ll see you back here tomorrow. 明早来这里。
[21:41] (gavel pounds)
[21:48] Ms. Gamble, I’m Amanda’s father. Gamble女士,我是Amanda的父亲
[21:51] Oh. 哦
[21:52] I’m very sorry. 我很抱歉
[21:55] What’s going to happen? 接下来会怎么样?
[21:56] Well, we have a probable cause hearing, 呃,会有一个合理依据的听证会
[21:59] so I need to find the woman who witnessed– 所以我需要找那个看见事发经过的女人。。。
[22:01] She’s right there. 她就在这儿。
[22:09] Michael and I have been friends for a long time. Michael和我做朋友很长时间了
[22:12] I chose him as a donor because I liked him, 我选择他作为捐赠者是因为我喜欢他,
[22:14] for genetic reasons, and most of all, 不只是因为遗传基因,更重要的是
[22:17] because I trusted him on his word. 因为我相信他的承诺
[22:19] But you don’t want him as a coparent? 但你不想让他作为共责家长?
[22:22] That’s why we signed this agreement. 那就是为什么我们签了那个协议。
[22:25] Could you tell me your main objection? 你能告诉我你的主要反对意见吗?
[22:27] I don’t believe I need a man in my life 我不认为在我抚养一个健康快乐的女儿的生活中需要一个男人
[22:30] to raise a happy healthy daughter. 我不认为在我抚养一个健康快乐的女儿的生活中需要一个男人
[22:32] There are a lot of single mothers today 现今有很多单亲母亲
[22:35] who are doing whatever it takes to fulfill 她们正在做任何履行她们作为家长的职责的事
[22:38] their responsibilities as a parent. 她们正在做任何履行她们作为家长的职责的事
[22:40] Moreover, 此外,
[22:42] if I were sharing those responsibilities 即使我要和一个男人分担这些责任的话
[22:44] with a man, 即使我要和一个男人分担这些责任的话
[22:46] I never would have chosen Michael Hale. 我也绝不会选择Michael Hale
[22:48] Why don’t you want him to participate? 你为什么不想他参与进来?
[22:51] Because I’m not in love with him, 因为我并不爱他
[22:54] and he doesn’t love me, and now… 况且他也不爱我,而现在。。。
[22:57] I don’t trust him. 我也不再信任他了
[22:58] I got pregnant– I changed my life– 我怀了孕,我改变了我的生活。。。
[23:02] Based on promises he broke, 这都是基于他所违背的那个承诺
[23:04] and if we were forced together as coparents, 即使我们强行在一起共同承担家长的责任,
[23:08] our entire relationship would be grounded in betrayal, 由于我们的关系是以背叛为基础的
[23:12] and that mistrust would most definitely harm this child. 而这种不信任肯定会伤害到这个孩子
[23:16] But is it better for the child 但是,和父亲断绝联系对于这个孩子会有好处吗?
[23:18] to lose contact with her father? 但是,和父亲断绝联系对于这个孩子会有好处吗?
[23:20] In this case, yes. 在这种情况下,是的
[23:22] It would be better for my daughter 对于我的女儿来说,拥有一个充满爱心的家长要比
[23:24] to have one loving parent 对于我的女儿来说,拥有一个充满爱心的家长要比
[23:26] than to be thrown into a situation 陷入一个已经是充满紧张和激烈争吵的环境中来得更好些
[23:28] that is already filled with tension and acrimony. 陷入一个已经是充满紧张和激烈争吵的环境中来得更好些
[23:31] Are you suggesting Mr. Hale is unfit to be a father? 你是在暗示说Hale先生不适合做个父亲吗?
[23:35] How can I trust him to? 我怎么会相信他适合呢?
[23:37] Look at his history. 看看他的过往。
[23:39] Look at how he has behaved here. 看看他在这里的表现
[23:42] This is as irresponsible as it is arbitrary. 既是不负责任也是随心所欲的
[23:45] I am eight months pregnant. I’m in court. 我怀了八个月身孕,我还要出庭
[23:48] He has put me under stress, put the baby under stress, 他给我和胎儿都施加了巨大的压力
[23:51] all on his sudden whim that he wants to be involved. 全都是因为他一时兴起想参与进来。
[23:56] Well, if you agreed to let him parent, 不过,如果你同意让他当家长
[23:59] you wouldn’t be in court. 你也就不会出庭了
[24:00] Your Honor, he may be well-intentioned, 法官大人,他也许出于好心
[24:02] but what’s his real motivation? 但是他的真实意图是什么?
[24:05] Who’s to say this isn’t about guilt 谁能说这不是他出于抛弃儿子的内疚和出于自我救赎的目的,
[24:08] over abandoning his son, 谁能说这不是他出于抛弃儿子的内疚和出于自我救赎的目的,
[24:09] about redemption, about himself, 而是出于任何真正想当父亲的愿望呢?
[24:12] rather than any real desire to be a father? 而是出于任何真正想当父亲的愿望呢?
[24:17] So you don’t need a man to help you raise a child. 那么说你不需要一个男人帮你抚养孩子,
[24:20] Are you currently with a man, Ms. Frutt? 你现在有男友吗,Frutt女士?
[24:23] No. 没有,
[24:25] If you were currently involved with a man, 如果你现在交了男友,
[24:27] would you still be having a child 你仍然会作为一个单亲母亲抚养孩子吗?
[24:28] as a single parent? 你仍然会作为一个单亲母亲抚养孩子吗?
[24:29] I don’t know, Ms. Garrett. 我不知道,Garrett女士
[24:31] If I were sharing my life with a man, 如果我和一个男人共度一生,
[24:33] I would likely expect him to be a part of this decision, 我很可能会和他共同做这个决定。
[24:35] but I was not involved with anybody 但我在签订那个合同的时候没有和别人在交往
[24:38] at the time that I made this contract. 但我在签订那个合同的时候没有和别人在交往
[24:40] I was not involved with your client, 我既和你的当事人没有交往
[24:42] nor am I involved with anybody now. 现在也没有和别的什么人在交往。
[24:44] I would never have chosen to have a child with him. 我永远也不会选择和他一起生个孩子
[24:47] Ms. Frutt, if you were convinced Frutt女士,如果你被说服相信Hale先生实际上是个模范父亲
[24:50] that Mr. Hale would, in fact, be a model father, Frutt女士,如果你被说服相信Hale先生实际上是个模范父亲
[24:53] would you change your position? 你会改变你的立场吗?
[24:55] No… 不会。。。
[24:58] because I’m not in love with him, 因为我不爱他
[25:00] and I never– 并且我永远。。。
[25:02] I understand, but let’s be fair. 我理解你的意思,但让我们平心而论
[25:05] Then you are talking about what you want, 你谈的是你的愿望但不见得是对孩子最有益的。
[25:08] not necessarily the best interests of the child. 你谈的是你的愿望但不见得是对孩子最有益的。
[25:11] I don’t accept that, Your Honor, 法官大人,我不认可这一点
[25:13] because I don’t accept your hypothetical 因为我不认可你关于他可能是个模范父亲的假设
[25:15] that he could ever be a model parent. 因为我不认可你关于他可能是个模范父亲的假设
[25:17] You consider yourself an authority on parenthood? 你觉得你自己在亲子关系方面有权威性吗?
[25:21] I consider myself an authority on my child. 我认为自己在我孩子的问题上有权威性
[25:23] Are you aware of studies, 你了解于此有关的研究吗?
[25:25] including one from the U. S. justice department, 包括一份来自美国司法部的报告显示单亲家庭的孩子
[25:27] that show children from single-parent homes 包括一份来自美国司法部的报告显示单亲家庭的孩子
[25:30] are more likely to drop out of school, 更可能会辍学,
[25:32] more likely to commit crimes– 更可能会犯罪。。。
[25:34] Most of those studies 大多数这样的研究都是针对贫困家庭的
[25:36] are pertaining to impoverished families. 大多数这样的研究都是针对贫困家庭的
[25:37] I have financial means. 而我是有财力的
[25:39] Yes, because you work. Plan to continue working? 没错,因为你有工作,打算继续工作吗?
[25:41] Yes. 是的
[25:43] When do you plan to go back to work, Ms. Frutt? 你打算什么时候回去工作?Frutt女士
[25:46] I’m not sure. 我说不好
[25:47] Within three years? 三年内?
[25:49] Yes. 是的
[25:51] Are you aware of the studies showing 那你是否了解研究表明
[25:53] that the child’s attachment to the working mother 孩子们对于在职母亲的依恋会被严重地伤害。。。
[25:55] can be significantly harmed– 孩子们对于在职母亲的依恋会被严重地伤害。。。
[25:57] I’m aware of the studies that reject that position. 我了解到也有对此持否定观点的研究报告
[25:58] Some even say a child can benefit 有些甚至称孩子会受益于日托的经历
[26:01] from their experiences at day care. 有些甚至称孩子会受益于日托的经历
[26:03] Do you plan to put the child in day care? 你打算把孩子日托吗?
[26:05] I will not be cross-examined on whether or not– 在交叉盘问时不应该问我这类选择性的问题。。。
[26:07] Ms. Frutt, if you go back to work full-time, Frutt女士,如果你重新去做全职工作
[26:10] you won’t be the only primary caregiver. 你将不能作为孩子的主要看护者
[26:13] Who will help you? 谁来帮助你?
[26:15] I plan to hire. 我打算雇一个
[26:16] You haven’t yet? 你还没有雇人吗?
[26:18] No, because I haven’t needed to yet. 没有,因为还不需要
[26:21] So we don’t know 那么我们不知道
[26:23] who this other primary caregiver will be. 谁会来做主要的看护者
[26:25] You just don’t want it to be her father. 你只是不希望那是他的父亲
[26:27] He is not the father. He is a sperm donor. 他不是父亲,他是一个精子捐献者。
[26:30] Okay. Are you aware 好吧,你了解美国教育部的报告
[26:32] of the U. S. Department of Education report 好吧,你了解美国教育部的报告
[26:34] that says children do better in schools 称孩子们会因父亲的关爱而在学校表现得更好吗?
[26:36] when their fathers are involved? 称孩子们会因父亲的关爱而在学校表现得更好吗?
[26:38] Well, I would be very surprised 好吧,如果这个报告也包括了那些长期不在家的父亲
[26:40] if that study embraced nonresident fathers. 我会感到非常惊讶的。
[26:42] Well, it did, but my question was 呃,那倒是的,但我问的是
[26:44] did you even read the study? 你读到过这些研究报告吗?
[26:46] No. 没有
[26:48] So what studies on single parenting 那么在你决定做一个单身母亲前
[26:50] did you rely on 你信赖哪些有关单亲家庭的报告?
[26:52] before deciding to become a single mother? 你信赖哪些有关单亲家庭的报告?
[26:54] Are you aware, for example, 你了解吗,比如说,
[26:57] that single-parent children 单亲家庭的孩子
[26:58] are more likely to be antisocial, 更可能会是不善于社交的
[27:00] more likely to suffer 更容易患上焦虑,抑郁,多动症,
[27:02] from anxiety, depression, hyperactivity, 更容易患上焦虑,抑郁,多动症,
[27:04] are more likely to need psychiatric care, 更可能需要精神护理
[27:07] are more likely to commit suicide as a teenager, 更可能在青春期发生自杀行为
[27:09] more likely to drop out of school– 更可能会辍学。。。
[27:11] More likely than who– 比谁更有可能。。。
[27:13] Children of married, intact parents? 是和那些婚姻完满的夫妻的孩子相比吗?
[27:15] What about divorced parents? Are their children more– 那么那些父母离异家庭呢?他们的孩子更。。。
[27:18] So you are an authority. 那你是这方面的权威吧
[27:20] Do you know the statistics, Ms. Frutt? 你知道统计数字吗,Frutt女士?
[27:23] I know all the risks, Ms. Garrett. 我了解所有的风险,Garrett女士
[27:27] And you simply decided to assume them 而你就替你女儿做了决定去承担这些风险
[27:29] on behalf of your daughter, in her best interests? 这样对她最好吗?
[27:31] Objection. This is badgering now. 反对,纠缠证人
[27:32] It is no such thing. 不是这样的
[27:34] I am merely trying to ascertain 我只不过是想确认一下
[27:35] whether the witness knows of these studies, 证人是否了解这些研究报告
[27:38] knows of these statistics, as she boldly claims 如她大胆所言那样了解统计数据、
[27:40] she knows what’s best for her daughter. 了解什么对她女儿最好
[27:43] I know I am not a statistic fighting to survive. 我知道我不在那些为生存而拼搏的统计数字中
[27:46] I have choices, 我有选择的余地
[27:48] and I know my daughter would be better off 而且我知道没有你的当事人来共同抚养的话,
[27:51] without your client as a coparent. 我的女儿会过得更好
[27:54] Because you make no room 因为你没有考虑他会有所改变的可能
[27:56] for the possibility that he can change. 因为你没有考虑他会有所改变的可能
[27:58] And you don’t want to give him 而且你不想给他以改变的机会,是吗,Frutt女士?
[28:00] the chance to change, do you, Ms. Frutt? 而且你不想给他以改变的机会,是吗,Frutt女士?
[28:01] Because it’s not what you want. 因为你不希望那样
[28:04] Please say it for the record 请承认并记录在案吧
[28:07] because one day, 因为会有一天,你的女儿也许想读到这一条
[28:08] your daughter may want to read it. 因为会有一天,你的女儿也许想读到这一条
[28:27] Well, hello there. 噢,你好啊
[28:29] Where am I? 我在哪儿?
[28:32] Not Las Vegas, tell you that. 跟你说吧,不是拉斯维加斯哦
[28:34] What happened? 怎么回事?
[28:36] What happened? 怎么回事?
[28:39] You need to ask what happened? 你怎么会问发生了什么?
[28:40] You had a baby. 你生了个小孩呀
[28:42] What do you mean, I had a baby? 我生了小孩,你什么意思呀?
[28:45] You had a little baby girl. 你生了一个小女孩
[28:47] Seven pounds, two ounces. 七磅两盎司
[28:49] A beautiful little baby. 非常漂亮的小宝贝
[28:51] What are you talking about? 你在说什么?
[28:53] Maybe you better lie back down. 你最好躺回去
[28:55] No, you lie back down. I didn’t have a baby. 不,你才躺回去呢,我没生孩子。
[28:57] I was blown up. That’s what I was. 我挨了炸,就这么回事。
[28:59] What’s wrong? 有什么问题吗?
[29:01] Says she didn’t have a baby, she was blown up. 她说她没生孩子,她是被炸了
[29:05] I know how you feel. 我明白你的感受。
[29:06] My first child, until they gave me the epidural– 我第一个孩子,直到他们给我硬膜外麻醉。。。
[29:09] I didn’t have a baby. What’s wrong with you people? 我没有生孩子,你们这些人有毛病吧?
[29:11] Can I get a phone? I did not have a baby. 我能打个电话吗?我没生孩子
[29:14] Can we make a call for you? 我们能帮你打吗?
[29:15] Yes, Bobby Donnell. 753– 可以,Bobby Donnell,753。。。
[29:17] I know Bobby Donnell. 我知道Bobby Donnell
[29:18] He had a baby, too. 他也有了个小孩
[29:22] Where the hell am I? 我到底在哪儿呀?
[29:23] Is this some rubber room or something? 这是精神病院的橡胶房还是别的什么地方呀?
[29:25] I was blown up. I didn’t have a baby. 我是挨炸了,我没有生孩子
[29:28] Roberta, you need to calm down. Roberta,你需要平静下来
[29:30] My name is not Roberta. It’s Rebecca. 我不是Roberta,我是Rebecca
[29:32] I was never pregnant. I didn’t have a baby. 我没有怀孕,我没有生孩子
[29:34] I never had a baby. I don’t want a baby. 我没有生孩子,我也不想要孩子
[29:37] Can you get that through your baby-happy head? 你那婴儿乐的脑袋瓜能弄明白吗?
[29:39] Yes, you were blown up. 好吧,你挨炸了
[29:41] This is the missing patient. 这是那个失踪的患者
[29:43] Your name is Rebecca? 你的名字是Rebecca?
[29:45] Yes. Single, without child. 是的,单身,没有孩子
[29:49] This is the missing patient. 这就是失踪的患者
[30:05] And after he ran off, 他跑了之后,
[30:08] I took her and her father to the hospital. 我带她和她的父亲去医院
[30:12] Are you sure about the man you saw? 你能肯定是你看到的那个男人吗?
[30:15] Yes. 是的
[30:16] He lives in the building. 他就住在楼里,
[30:19] I know who he is. 我知道他是谁
[30:21] Ms. Tritter, I smell alcohol. Tritter女士,我闻到了酒精味
[30:24] Have you been drinking? 你喝酒了吗?
[30:26] I’ve had a few beers. 我喝了点啤酒
[30:29] It’s been a day. 已经过一天了
[30:32] At the time you saw the rape, were you drinking then? 你看到那起强奸时,你喝酒了吗?
[30:34] Two beers. 两瓶啤酒
[30:37] Our probable cause hearing is at 10:00 A. M. tomorrow. 我们的合理依据听证会在明天早上十点
[30:42] I’d prefer you not drink before that. 我更希望你在那之前不要喝酒
[30:45] Okay. 好的
[30:56] Rebecca! Rebecca!
[30:57] Mom. 妈妈
[30:59] -Are you all right? -I don’t know. -你没事吧? -我不知道
[31:02] Everybody keeps telling me I had a baby 每个人都说我生了孩子,而且Bobby也有了孩子,
[31:04] and that Bobby had a baby. I don’t know what’s going on. 我不知道怎么回事
[31:06] There was a Roberta Washington who checked out. 有一个叫Roberta Washington的出院了
[31:08] Rebecca, I’m Dr. Emmerick. Rebecca,我是Emmerick医生
[31:10] Can I just look in your eyes for a second? 我能检查一下你的眼睛吗?
[31:12] It’s a miracle. 真是个奇迹
[31:14] What happened? 怎么回事?
[31:15] I mean, I remember some explosion, 我是说,我记得爆炸了
[31:18] and then these wackos keep telling me 然后就是这些疯子们一直跟我说
[31:20] everybody’s having babies. 每个人都有小孩了
[31:22] Bec, Lindsay and I did have a baby. Bec,Lindsay和我有了小孩了
[31:25] A little boy. Robert Gordon Donnell. 小男孩,Robert Gordon Donnell
[31:28] You had a baby? 你有小孩了?
[31:30] Yeah. 是呀
[31:34] Did I? 那我呢?
[31:41] How’s it going? 怎么样?
[31:44] Well… 呃。。。
[31:47] I’m studying up. 我在做些研究
[31:49] I’ll be ready. 我准备好了
[31:53] Am I being selfish? 是我自私吗?
[31:57] No. 不是
[31:58] What’s best for that baby? 对那个婴儿最好的是什么?
[32:04] Not him. 不是他
[32:05] Then that’s the answer, period. 那就是最终的答案。
[32:13] Thank you. 谢谢你
[32:17] I’ll be ready, Ellenor. 我会准备好的,Ellenor
[32:19] We ain’t losing this. 我们不会输掉的
[32:23] Okay. 好的
[32:26] Okay. 好的
[32:48] And when I looked down from the window, 当我从窗户往下看去
[32:50] that’s when I saw him. 我看见了他
[32:52] Him being… 他正在。。。
[32:53] That man. He was raping the girl. 那个人,他在强奸那个女孩子
[32:58] Are you sure it was him? 你能肯定是他吗?
[33:00] Positive. 能肯定
[33:01] Thank you, Ms. Tritter. 谢谢你,Tritter女士
[33:06] No questions. 没有要问的
[33:09] You can step down, ma’am. 你能退席了,夫人
[33:12] Ms. Gamble, it’s thin, Gamble女士,这有些不充分
[33:14] but I’m finding probable cause. 但我裁决具有合理依据
[33:16] The defendant is bound over for trial, 被告拘押候审
[33:18] and trial is scheduled for march 12th. 三月12日开始庭审
[33:21] Defendant goes back into custody. 将被告收押
[33:23] -We’re adjourned. -(gavel pounds) -休庭
[33:25] Ms. Gamble… Gamble女士。。。
[33:28] Can I talk to you? 我可以和你谈谈吗?
[33:29] Sure. 当然
[33:34] Um… 唔。。。
[33:36] will my drinking have to come up at the trial? 我喝酒的事一定要在庭审的时候提及吗?
[33:38] Yes, Ms. Tritter. 是的,Tritter女士
[33:40] You can call me Michelle. 你可以称我为Michelle。
[33:42] Michelle, it will definitely come up at trial. Michelle,这肯定会在庭审时提及的
[33:45] The defendant’s lawyer is going to try 被告的律师会试图用酗酒来质疑你的可信度
[33:48] to discredit you with your drinking. 被告的律师会试图用酗酒来质疑你的可信度
[33:50] I’ve seen stuff on the news about this already. 我已经在新闻上看到了关于这件事的报道
[33:54] I just recently met a guy, 我最近刚谈朋友
[33:56] and I’m also trying to get a job, you know? 而且我也在找工作,你知道吧?
[33:59] If he makes me out this big alcoholic… 如果他把我说成一个大酒鬼。。。
[34:01] listen, I won’t lie to you. 听着,我不想骗你。
[34:03] It’ll be rough. 这确实会很不好受
[34:05] You’re basically our entire case. 总的来说,我们这案子全靠你了
[34:07] What about the girl? 那个女孩呢?
[34:09] Well, she’s not in the best emotional shape right now. 她现在的精神状态不佳
[34:14] I really need you, Michelle. 我真的需要你,Michelle
[34:18] Okay. 那好吧。
[34:30] There is simply no basis whatsoever 根本没有任何依据拒绝Michael hale获得一些有限的监护权
[34:33] for denying Michael hale some limited custody. 根本没有任何依据拒绝Michael hale获得一些有限的监护权
[34:37] Every study has shown undeniably, 不可否认的是,每项研究都表明
[34:40] the child’s psychological well-being 和父亲的联系对孩子的心理健康最为有利
[34:43] is best served with a connection to the father. 和父亲的联系对孩子的心理健康最为有利
[34:46] For young children, 对于幼儿,这影响其认知的发展,
[34:47] it affects cognitive development, 对于幼儿,这影响其认知的发展、
[34:49] social competence, the ability to trust. 社交能力、信任能力
[34:53] Some studies have even linked 一些研究甚至把孩子的高智商和父亲的关爱联系起来
[34:56] the father’s involvement to a higher I. Q. 一些研究甚至把孩子的高智商和父亲的关爱联系起来
[34:59] Paternal involvement during middle childhood 父亲在孩子童年时期的关爱
[35:02] has been known to have a positive effect 对孩子在学校取得好成绩有着众所周知的积极影响
[35:05] on school success. 对孩子在学校取得好成绩有着众所周知的积极影响
[35:07] Your Honor, these studies are as sobering 法官大人,这些研究的一致性是发人深省的
[35:10] as they are unanimous. 法官大人,这些研究的一致性是发人深省的
[35:12] Fatherless kids are more susceptible to depression, 没有父亲的孩子更容易患抑郁症,
[35:16] more likely to commit crimes, to drop out of school, 更有可能产生犯罪、辍学和自杀行为
[35:20] to commit suicide, 更有可能产生犯罪、辍学和自杀行为
[35:22] 11 times more likely to be violent, 暴力行为的可能性达到十一倍
[35:25] more likely to abuse drugs. 更可能滥用药物。
[35:28] Does this mean a single mother 这意味着单亲母亲就不能成功地抚养一个孩子吗?
[35:31] can’t successfully raise a child? 这意味着单亲母亲就不能成功地抚养一个孩子吗?
[35:34] Of course not. It happens a lot. 当然不是,有很多是成功的
[35:37] And to be fair, 公平地说,
[35:39] studies also show that parental conflict 研究也表明父母的冲突能产生负面的影响
[35:42] can have a negative impact. 研究也表明父母的冲突能产生负面的影响
[35:44] But the likelihood 但很可能的是保持和父亲的联系对孩子会更好
[35:46] is that this child will be better off 但很可能的是保持和父亲的联系对孩子会更好
[35:49] with a connection to her dad. 但很可能的是保持和父亲的联系对孩子会更好
[35:52] All we’re asking for 我们所要求的只是允许他参与进来
[35:54] is that he be allowed to be involved. 我们所要求的只是允许他参与进来
[35:57] With virtually every study, every child psychologist 几乎所有的研究结果,所有的儿童心理学家
[36:01] concurring that this is in the best interests 一致意见是这是对孩子最有利的
[36:04] of the child, 一致意见是这是对孩子最有利的
[36:06] how can Ms. Frutt say no? Frutt女士怎么能否认呢?
[36:08] How can she not be willing 她怎么能不愿意只是给Michael hale一个机会呢?
[36:10] to even give Michael hale a chance? 她怎么能不愿意只是给Michael hale一个机会呢?
[36:13] If he’s willing to adjust his work, 如果他愿意调整他的工作、
[36:16] to change his lifestyle– 改变他的生活方式。。。
[36:18] If he’s matured 如果他成熟了
[36:20] and he’s ready to accept responsibility. 而且他准备去承担责任
[36:23] Ellenor Frutt doesn’t want to give him that chance Ellenor Frutt不想给他这个机会
[36:27] because she wants to maintain complete control over that baby, 因为她想完全控制那个孩子
[36:32] and even if Michael hale were the perfect father, 即使Michael hale是个完美的父亲,
[36:36] she would hold fast to that position. 她也会坚持这个立场。
[36:39] That is a selfish position. 这是一个自私的立场
[36:42] It has absolutely nothing to do 对这个孩子没有一点好处
[36:45] with the best interests of this baby. 对这个孩子没有一点好处
[36:58] Ellenor.
[36:59] I want to respond. 我想就此做出回应。
[37:01] -Let me. -Jimmy, I want– -让我来 -Jimmy,我想。。。
[37:02] Ellenor, sit. Ellenor,坐下
[37:16] I read all those studies, 我读了所有那些研究报告,
[37:18] I spoke with several experts, 我和几个专家也谈过了
[37:20] and Ms. Garrett’s right. Garrett女士是对的,
[37:22] Better the child have some connection to her father, 孩子最好和她父亲有一定的联系
[37:26] better he be involved in her life 从一开始就拥有他的关爱也会更有益处
[37:28] right from the start. 从一开始就拥有他的关爱也会更有益处
[37:30] That’s the best-case scenario, 这是最佳的方案。
[37:32] but that scenario wasn’t available to Ellenor Frutt. 但这个方案并对Ellenor Frutt并不适用。
[37:36] She wasn’t with a man. 她没有交男友,
[37:38] She decided she wanted to be a single parent, 她决意想做一个单亲母亲
[37:40] so she went to a friend 所以她去找了一个朋友
[37:42] and asked him to be a donor. 请他捐献精子
[37:45] She never would have done so 如果是他要作为家长参与进来的话,她绝对不会这么做的。
[37:47] had there been a condition of his parental involvement. 如果是他要作为家长参与进来的话,她绝对不会这么做的。
[37:50] Never. 绝不会的
[37:51] All these studies– 所有这些研究报告。。。
[37:54] None of them apply to this particular situation. 没有一个是适用于这种特殊情况的
[37:58] As for the best interests of this particular child, 至于具体到这个孩子的最佳利益
[38:02] yes, we maintain she is better off 没错,我们坚持认为Ellenor作为单亲母亲对她较好
[38:04] with Ellenor acting as a single parent, 没错,我们坚持认为Ellenor作为单亲母亲对她较好
[38:07] better off without Mr. Hale. Hale先生不介入对她较好
[38:09] He failed with his son, 他没有处理好他儿子的问题
[38:11] he’s never exercised any real degree 在有关成熟度和责任感方面他从来没有经过任何考验
[38:14] of maturity or responsibility. 在有关成熟度和责任感方面他从来没有经过任何考验
[38:16] There are plenty of studies to show 大量的研究报告显示
[38:19] the damage caused to a child 当一对夫妇感情破裂而分离会对孩子造成伤害
[38:21] when a bond is broken once a parent takes off. 当一对夫妇感情破裂而分离会对孩子造成伤害
[38:25] We maintain it’s a risk 我们坚持认为让这个孩子对Hale先生产生依恋
[38:27] letting this baby become emotionally attached 我们坚持认为让这个孩子对Hale先生产生依恋
[38:31] to Mr. Hale. 是一种风险
[38:33] Ms. Garrett says, “Why not try? Garrett女士说,
[38:35] Let’s just see. What’s the harm?” “为什么不试试?就让我们看看有什么坏处?”
[38:38] Well, it does do harm in failure. 试不成功就会有坏处。
[38:41] There are studies to show that. 研究报告显示,
[38:44] Ellenor Frutt is the only person Ellenor Frutt是唯一可以被信任能给孩子带来幸福的人
[38:47] who can be trusted with this child’s welfare. Ellenor Frutt是唯一可以被信任能给孩子带来幸福的人
[38:50] She’s the only one who’s earned that trust. 她也是唯一能获得这种信任的
[38:53] We don’t let sperm donors 我们不允许让遍布全国的精子银行的捐献者们。。。
[38:55] from sperm banks across the country– 我们不允许让遍布全国的精子银行的捐献者们。。。
[38:57] We don’t let them change their minds, 我们不允许他们变更初衷,
[39:00] start requesting DNA tests 通过申请DNA测试查出他们的子嗣
[39:02] so they can track down their offspring 通过申请DNA测试查出他们的子嗣
[39:05] and insert themselves into the kids’ lives. 并使自己融入这些孩子的生活中。
[39:08] He’s looking for special treatment 他希望得到特别的待遇
[39:10] just because he knows where his sperm went. 只是因为他知道他的精子的去向
[39:13] A deal was made. 已经达成了协议
[39:14] Michael hale has made no demonstration Michael hale的过去和现在的行为不能证明
[39:17] with his past or present behavior Michael hale的过去和现在的行为不能证明
[39:20] that his involvement as a parent 他以一个家长的身份参与进来
[39:22] would run to the benefit of this child. 会有益于这个孩子
[39:25] Accordingly, I would ask the court 因此,我恳请法庭
[39:29] not to overturn the rights of my client 不要撤销我的当事人的权力。
[39:33] pursuant to this valid, legally enforceable contract. 根据这个有效的、法律上可强制执行的合同。
[39:48] Why can’t it just be over? 为什么就不能让这事过去呢?
[39:50] I want it to be over. 我希望这事过去吧
[39:52] Oh, honey. 哦,宝贝。
[39:53] All they need is for you to testify 我们需要的就是你来作证
[39:55] as to what happened and who did it. 发生了什么和是谁干的。
[39:59] Please, Daddy. 求求你,爸爸。
[40:01] Look, we don’t have to talk about this right now. 听着,我们现在不必谈论这个。
[40:04] (door opens)
[40:05] Hey. How’s it going? 嗨,怎么样?
[40:08] You tell us. 你说呢。
[40:10] Could I talk to you outside for a second? 我能和你出去谈一下吗?
[40:13] All I have is an eyewitness 我们只有一个离现场距离很远的目击证人
[40:15] from a considerable distance 我们只有一个离现场距离很远的目击证人
[40:17] who was probably under the influence. 她可能还喝了酒
[40:19] Even with your daughter testifying, I– 即使你的女儿出庭作证,我。。。
[40:23] She’s easily shakable, Mr. McGowan. McGowan先生,她很容易动摇。
[40:26] What are you telling me? 你在跟我说什么?
[40:27] It doesn’t look good. 看起来不妙
[40:30] He lives in our building. 他跟我们住在一个大楼里,
[40:36] You have to get him, Ms. Gamble. 你必须要搞定他,Gamble女士
[40:39] He lives in our building. 他跟我们住在一个大楼里
[40:41] You can’t lose this bastard. 你不能让这个混蛋跑了
[40:44] It’ll be tough, Mr. McGowan. 这会很难的,McGowan先生
[40:46] He lives in our building. 他跟我们住在一个大楼里
[40:56] All rise. 请起立
[41:04] Be seated. 请坐下。
[41:13] I’ve never had a case like this. 我从来没有遇到这样的案子
[41:16] There’s contract law, 这涉及到合同法,
[41:18] and there’s best interests of the child. 并涉及到这个孩子的最佳利益
[41:22] As a matter of public policy, 从公共政策方面考虑
[41:25] I have to give the latter more weight. 我必须更看中后者。
[41:27] Ms. Frutt, all the prevailing studies Frutt女士,所有的主流的研究报告
[41:30] favor a child’s connection with a father. 都提倡孩子和父亲的相互联系
[41:34] While I don’t doubt a single mother 虽然我不怀疑一个单亲母亲能成功地抚养一个孩子
[41:37] can successfully raise a child, 虽然我不怀疑一个单亲母亲能成功地抚养一个孩子
[41:39] I don’t think single parenting 但我也不认为单亲家庭对你和你的女儿更有益处
[41:41] gives you or your daughter an advantage. 但我也不认为单亲家庭对你和你的女儿更有益处
[41:44] I certainly salute your resolve and fortitude. 我当然要向你的决心和毅力表示敬意
[41:50] But I am reminded of Penelope Leach’s words. 但我想到了Penelope Leach的名言。
[41:53] “Why is it socially reprehensible “为什么一个男人抛弃一个孩子要受到社会的谴责
[41:56] “for a man to leave a baby fatherless, “为什么一个男人抛弃一个孩子要受到社会的谴责
[41:58] “but courageous or admirable for a woman to have a baby “而一个女人生下一个她知道会是这样的孩子
[42:01] whom she knows will be so?” 却是勇敢或令人钦佩的呢?”
[42:03] In looking at this particular case, 在审视这个特别的案子时
[42:07] I don’t know whether this child will be better served 我不知道这个孩子
[42:13] by Ms. Frutt acting alone 由Frutt女士单独抚养或是和Hale先生一起抚养
[42:15] or with Mr. Hale’s involvement. 哪样会更好些。
[42:18] It’s crystal ball gazing, 这是在占卜未来
[42:21] and I just don’t know… 而我真的不知道。。。
[42:24] and I don’t like to rule on statistical probabilities. 但我不喜欢用统计概率来做裁决
[42:29] Without clear and convincing evidence, 在没有清晰和令人信服的证据情况下,
[42:33] I’m going to let the contract tip the scale. 我会让这份合同作为砝码使天平倾斜
[42:39] I find the agreement at issue here valid. 我裁定这份协议对此是有效的
[42:42] Plaintiff’s legal rights as a father 原告作为父亲的法律权力因此被终止
[42:43] are thereby terminated. 原告作为父亲的法律权力因此被终止
[42:45] The request to add Mr. Hale’s name 在出生证明加上Hale先生名字的申请亦被否决
[42:47] to the birth certificate upon delivery is denied. 在出生证明加上Hale先生名字的申请亦被否决
[42:50] And we are adjourned. 休庭
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号