Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Practice”… 前集回顾未作翻译
[00:02] Amanda, I’m Lucy Hatcher,
[00:04] a counselor from the Rape Crisis Center.
[00:07] -How old are you? -Eleven.
[00:10] HELEN: The good news is we caught him.
[00:11] At least, I’m pretty sure of it.
[00:13] I was wondering whether you’d be able to look
[00:15] at what we call a police lineup.
[00:17] No, I don’t want to see him.
[00:18] I don’t think she’s strong enough emotionally to see him.
[00:21] I really don’t.
[00:22] This whole case comes down to eyewitness testimony.
[00:25] So it would be her word against his?
[00:27] No, we have another eyewitness.
[00:29] A woman saw it from a balcony.
[00:31] Are you sure about the man you saw?
[00:33] Yes. He lives in the building.
[00:35] I know who he is.
[00:36] Miss Tritter, I smell alcohol.
[00:37] Have you been drinking?
[00:39] I’ve had a few beers.
[00:40] At the time you saw the rape, were you drinking then?
[00:42] Two beers.
[00:43] HELEN: All I have is an eyewitness
[00:45] who was probably under the influence.
[00:48] Even with your daughter testifying…
[00:52] she’s easily shakeable, Mr. McGowan.
[00:54] What are you telling me?
[00:56] It doesn’t look good.
[01:04] What do you mean, no plea? 你什么意思,他不认罪?
[01:07] He backed out of the deal. He wants to go to trial. 他退出了控辩交易,他宁愿去出庭受审
[01:09] He can’t do that. 他不能那样做的
[01:11] Unfortunately, he can. 不幸的是,他可以
[01:13] Until the plea is entered with the judge, he has– 在向法官呈递认罪协议前,他已经。。。
[01:15] Does this mean she’ll have to testify? 这意味着她必须要出庭作证了吗?
[01:16] It means she might. 这意味,她可能要作证
[01:19] You have the other witness. 你有别的证人呀
[01:22] I can’t make this case 只凭Michelle Tritter我没法办这个案子
[01:24] with Michelle Tritter alone, Howard. You know this. Howard,你是明白的
[01:27] Amanda will probably have to take the stand. Amanda可能必须要出庭作证
[01:30] I will do everything I can to protect her. 我会尽一切可能保护她
[01:38] Maybe if Michelle Tritter’s testimony is compelling enough, 也许Michelle Tritter的作证就足够了
[01:43] we could reintroduce the idea of a plea 我们可以重新提出认罪的提议
[01:47] to spare Amanda from… 以免Amanda。。。
[01:49] Look, Howard, 听着,Howard,
[01:52] I don’t want to be a killer D. A. here. 我不想成为一个害人的地区检察官
[01:55] You want to call this off? 你打算撤回指控吗?
[01:57] We can’t. 我们做不到
[01:58] He lives in our building. 他和我们住在一个大楼里
[02:00] If he goes free, 如果他放出来了,
[02:02] she’s got to see him every day. 她会天天看到他的
[02:05] He could rape her again. He’s that sick. 他可能再次强奸她。他是个变态
[02:11] Do what you have to do to get him, Ms. Gamble, 尽你所能搞定他吧,Gamble女士
[02:15] but try to spare my little girl. 但尽量放过我的小女儿
[03:14] Jimmy.
[03:16] Michaelson. Michaelson的案子
[03:18] I worked out an installment plan. 我制定了分期付款计划。
[03:21] I know this, 我知道,
[03:22] but his first payment was due last Friday. 但上周五就应该支付首款了
[03:24] I’ll call him. 我会给他打电话
[03:25] I’d appreciate it if you could call him today. 如果你能今天就给他打电话,我会不胜感激的
[03:28] (door opens)
[03:32] Excuse me. I’m here to see Robert Donnell. 打扰了,我来这儿想见Robert Donnell
[03:36] You are… 您是。。。
[03:37] Kate Littlefield. Kate Littlefield
[03:39] Yes, he’s expecting you. 他在等您呢。
[03:41] Can I get you some coffee or something? 您要喝咖啡或别的什么吗?
[03:42] No, thank you. I’m fine. 不用了,谢谢
[03:43] Right this way. 这边儿请
[03:49] I bet she’s stopped some traffic once or twice. 我估计她路上堵了几次车
[03:52] Who is she? 她是谁?
[03:54] Oh, whoa, whoa. 噢,哎呦。。。
[03:55] Ooh, are you okay? 哦,你没事吧?
[03:56] Oh, yeah. That was no kick, though. Ow. 噢,没事,倒是没踢我,不过,哎呦
[04:00] You all right? 你还好吧?
[04:01] (sighs)
[04:02] Yeah, I’m fine. I’m just — Ahem. 嗯,我没事,我就是。。。
[04:04] I’m going to sit. 我要坐下来。
[04:10] Thank you so much for agreeing to meet with me. 非常感谢你同意见我。
[04:12] My husband is Raymond Littlefield. 我丈夫是Raymond Littlefield。
[04:16] I don’t know whether you read the newspapers. 我不知道你是不是看了报纸
[04:19] He’s been charged with murdering my daughter. 他被指控谋杀了我的女儿。
[04:22] He didn’t. 他是冤枉的。
[04:24] Your daughter, so his stepdaughter. 你的女儿,是他的继女吧
[04:26] Yes. 是的。
[04:28] Our attorney, who I consider to be excellent– 我认为我们的律师是很不错的。。。
[04:31] I’m convinced he no longer believes 但我确信他不再相信我丈夫是清白的
[04:33] in my husband’s innocence, 但我确信他不再相信我丈夫是清白的
[04:35] and neither Raymond nor myself, for that matter, 在这件事上,无论是Raymond还是我自己,
[04:37] feel that it’s wise to go into a trial 都觉得庭审时找一个没有成见的律师比较明智
[04:39] with a lawyer who’s less than sure of the cause. 都觉得庭审时找一个没有成见的律师比较明智
[04:42] May I stop you? 我能打断一下你吗?
[04:44] For the most part, the lawyer’s personal beliefs 大多数情况下,律师个人是否认为他的当事人有罪
[04:46] about his client’s guilt or innocence– 大多数情况下,律师个人是否认为他的当事人有罪
[04:48] it rarely matters much. 并不很重要。。。
[04:49] You don’t care? 换是你也不在乎?
[04:52] Not really. 不完全是
[04:54] I guess for our own peace of mind, 我觉得为了让我们自己心态和平,
[04:56] we’d like to walk into that room 我们想让一个信任我们的律师为我们出庭辩护
[04:59] with a lawyer who’s truly with us. 我们想让一个信任我们的律师为我们出庭辩护
[05:01] I’m also informed 我也听说一个相信当事人是无辜的律师
[05:03] an attorney who believes in his client’s innocence 我也听说一个相信当事人是无辜的律师
[05:05] usually puts more pressure on himself. 通常会给自己施加较大的压力
[05:08] We’d like the benefit of that pressure. 我们希望能从这种压力中受益
[05:11] Tell me about the case. 跟我说说案情吧
[05:15] I’ve read a little, but… 我略知一些,但。。。
[05:17] My daughter was bludgeoned to death last October. 我女儿去年10月被殴打致死
[05:21] Some of her blood was found on one of Raymond’s golf clubs. 她的一些血迹是在Raymond的一个高尔夫球杆上发现的。
[05:26] Is that the extent of the evidence? 就这些证据吗?
[05:30] That and… 还有。。。
[05:33] they claim he had an affair with her. 他们说他和她有私情
[05:38] He didn’t. 而他没有
[05:44] Is it getting worse? 情况变得更糟了吗?
[05:45] It’s not sharp, but… 不是很剧烈,但是。。。
[05:50] it’s not going away, either. 也不会消失。
[05:52] Why don’t we just go to the doctor to be safe? 我们为什么不去找医生看看以确保安全呢?
[05:57] Yeah. 是啊
[05:59] That’s a good idea. 这倒是个办法
[06:01] Come on. 走吧。
[06:09] Amanda?
[06:12] How are you doing? 你还好吗?
[06:16] I’m okay. 还好
[06:18] You’re looking so much better. 你看着好多了
[06:24] You know… 呃。。。
[06:28] we might need you to come tell what happened in court. 我们可能需要你出庭作证
[06:31] You said I didn’t have to. 你说过我不必那样的
[06:34] Well, that’s what we’re hoping, 呃,我们希望不必那样,
[06:36] and it’s still possible you might not have to. 而且还是有可能不让你出庭作证的
[06:37] The man’s going to be there? 那个人也在那儿吗?
[06:39] Amanda, you will be totally safe. Amanda,你会绝对安全的
[06:42] There will be a lot of policemen and court officers. 那里会有很多警察和法庭人员,
[06:46] What– What if nobody believes me? 如果。。。如果没人信我的话呢?
[06:50] You don’t have to worry about that. 我不必担心这些
[06:52] Making them believe– that’s my job. 让他们相信你的话。。。是由我来做
[06:54] You just have to tell what happened. 你只需要说出事实
[06:57] Can you do that? 你能做到吗?
[07:02] She’s so fragile right now. 她现在很脆弱
[07:06] Is there any way to get a continuance? 有没有什么办法可以延期?
[07:08] I’m asking for one, 我会申请一次延期的
[07:09] but this judge is a nightmare with his docket. 但这个法官手头案子太多了
[07:12] I can’t see him giving us any more time. 我不敢奢望他会给我们更多时间的
[07:15] She’s still in bad shape, Helen. Helen,她身体状态还不好
[07:17] A week, a month– 一周,一个月。。。
[07:18] I’ll try, 我会试试的
[07:19] but if she has to, can she do it? 但如果一定要她去,她行吗?
[07:21] The question is not so much can she. It’s should she. 问题主要不在于她能不能去,而是她应该不应该去
[07:26] Sticking her in a room with the man who raped her… 让她和强奸过她的人同时出庭。。。
[07:30] she’ll see him sitting there in a nice suit, 她会看到他穿着漂亮的西装坐在那里,
[07:32] getting called “mister” by these authority figures. 被一些有头有脸的人成为“先生”
[07:35] Then she’ll be attacked by the defense lawyer. 然后她会被辩护律师质问。
[07:37] I understand. Can she do it? 我理解那些,我还是要问她能出庭吗?
[07:40] Can she? Probably, yes, 她能吗?可能是吧
[07:42] but try to get her more time. 但尽量多给她一些时间。
[07:48] All the evidence of the affair came from my daughter. 所有私通证据都是源于我的女儿,
[07:52] She told her friends this. She told her sister. 她跟她的朋友还有她妹妹说的
[07:55] And you think she was making it up? 你觉得是她编的吗?
[07:57] She was very troubled. 她身上问题很多
[07:59] She would say things to get attention. 她可能会说些什么去搏得关注
[08:01] Two years ago, 两年前,
[08:03] when Raymond wouldn’t let her go to a party, Raymond没有允许她去参加聚会,
[08:06] she threatened to say that he molested her. 她威胁要说他骚扰她。
[08:09] She was getting counseling. 她正在接受心理咨询
[08:11] She was pathological, Mr. Donnell. Donnell先生,她是处于病态的
[08:12] Okay, now, 好吧,那么,
[08:14] what about her blood on your husband’s golf club? 关于你丈夫高尔夫球杆上的血迹呢?
[08:17] We believe the club was planted. 我们认为是栽赃的
[08:20] By who? 被谁呢?
[08:22] No idea. 不知道
[08:23] Raymond had some enemies at work. Raymond在工作上有些仇敌
[08:25] Fiona, my daughter, had enemies, too. 我女儿Fiona也有些仇敌。
[08:28] She’d gotten into some drug problems. 她陷入了一些有关毒品的麻烦
[08:31] Perhaps somebody wanted to kill her, 也许有人想杀她,
[08:34] had knowledge of this so-called “affair,” 得知了所谓的“私通”,于是就用来陷害Raymond
[08:38] and then used it to frame Raymond. 得知了所谓的“私通”,于是就用来陷害Raymond
[08:41] Or perhaps somebody just wanted to frame Raymond to… 或者也许有人就是想陷害Raymond,为了。。。
[08:45] To what? 为了什么?
[08:47] Get even. 报复
[08:49] Who would want to do that? 谁会这样做呢?
[08:51] He was having an affair with a woman, 他和一个女人有过私情,去年夏天结束了
[08:56] which ended last summer. 他和一个女人有过私情,去年夏天结束了
[08:58] Do you think that this woman 你认为这个女人有可能杀了你的女儿吗?
[09:00] might have killed your daughter? 你认为这个女人有可能杀了你的女儿吗?
[09:02] I don’t even know her. 我都不知道她是谁
[09:04] Raymond thinks not. The police think not. Raymond认为不会,警察也觉得不会
[09:08] How old was your daughter? 你女儿多大了?
[09:11] Sixteen. 十六岁
[09:20] Is this where you’re getting the pains? 这儿疼吗?
[09:22] Yeah, right there. Mm-hmm. 对,就是这儿
[09:24] Could be just ligament strain or muscle spasm. 可能只是韧带拉伤或肌肉痉挛
[09:30] It could be pre-eclampsia. 可能是子痫前期
[09:32] Your B. P.’s a little high. 你的血压有点高。
[09:34] Well, the paternity suit really stressed me out. 哦,有关父亲身份的诉讼真的让我很紧张
[09:37] There are also trace amounts of protein in your urine. 你的尿液中也含有微量的蛋白质。
[09:41] Oh, great. 噢,问题还真不少
[09:42] Ellenor, have you been feeling sick lately? Ellenor,你最近觉得恶心吗?
[09:44] Had the flu, a cold? 得过流感或者感冒吗?
[09:45] No. Why? 没有,为什么问这个?
[09:47] You’ve got an elevated white blood cell count, 你的白细胞计数升高了
[09:49] which is normal in pregnancy, but you’re high. 这在怀孕期间是正常的,但是你的太高了。
[09:52] I want to run some more tests. 我想再多做些检查。
[09:54] Okay, now you’re freaking me out. 好吧,你现在是吓到我了
[09:56] Ellenor.
[09:58] I know you don’t want Ben because he’s a personal friend, 我知道你和Ben有私交所以不想让他给你看病
[10:00] but I’d like for him to see you. 但我还是想让他来
[10:04] Is the baby in danger? 孩子有危险吗?
[10:07] Not at all, 完全没有,
[10:08] but I want Ben Gideon to see you. 但我想让Ben Gideon来
[10:16] All rise. The honorable Abraham Betts presiding. 全体起立,由尊敬的Abraham Betts法官主持听证会
[10:19] Counsel, remain standing. 律师,继续站着
[10:21] No need to get comfortable. 不需要找个舒服的姿势
[10:23] This isn’t going to take very long. 不会很久的
[10:30] Ms. Gamble, Gamble女士
[10:31] your motion for a continuance is denied. 你要求延期的动议被否决了
[10:34] Your honor– 法官大人。。。
[10:35] I told you probable cause on this is thin. 我跟你说过,这个起诉的合理依据不足
[10:38] The defendant does have the right 被告有权得到快速和公平的审判,Gamble女士
[10:39] to a fair and speedy trial, Ms. Gamble. 被告有权得到快速和公平的审判,Gamble女士
[10:42] Have you forgotten that? 你都忘了?
[10:43] The rape wasn’t that long ago. 强奸发生得并不久。
[10:45] The longer you wait, 你等的时间越长,你的证人记得就更不清了
[10:46] the less fresh the memories of your witnesses. 你等的时间越长,你的证人记得就更不清了
[10:48] Yes, thank you for your concern. 是的,谢谢你的关心。
[10:51] You also have my motion 我还向你提出了让孩子通过闭路电视作证的动议
[10:52] to let the child testify via closed-circuit television. 我还向你提出了让孩子通过闭路电视作证的动议
[10:56] Denied. 否决
[10:57] This trial starts after lunch. 午后开始庭审
[11:00] Your honor, 法官大人
[11:01] I’d like to be heard on my second motion. 我想请你听取我第二个动议
[11:03] You’ve been read. 我都看过了
[11:05] The victim is 11. 受害者才十一岁
[11:06] Forcing an 11-year-old little girl to sit 强迫一个11岁的小女孩跟强奸她的男人坐在同一个房间里
[11:09] in the same room with the man who raped her– 强迫一个11岁的小女孩跟强奸她的男人坐在同一个房间里
[11:11] That’s his right. Confrontation clause. 那是他的权力,对质条款
[11:13] Face-to-face confrontation if she testifies. 如果她作证就要面对面对质
[11:17] It doesn’t need to be in the courtroom. 但不需要一定在法庭上,她可以通过闭路电视作证。
[11:17] She could testify closed-circuit. 但不需要一定在法庭上,她可以通过闭路电视作证。
[11:20] It’s not done that way in Massachusetts, your honor. 法官大人,在马萨诸塞州不能用这样的方式
[11:22] -It could be. -That’s it, Ms. Gamble. -可以的 -就这样了,Gamble
[11:24] You could save an 11-year-old girl from needlessly suffering. 你可以让一个11岁的女孩免于不必要的痛苦。
[11:26] That’s enough! The law is the law. 够了,法律就是法律!
[11:28] Your motion is denied. 你的动议被否决了
[11:29] This trial will start in one hour. 庭审一小时后开始
[11:31] Get your witnesses. 带你的证人来吧
[11:48] Why is he being like that? 他为什么要那样?
[11:49] Because he’s a judge who cares more about his docket 因为他是一个关心积压的案子甚于
[11:52] than the emotions of an 11-year-old rape victim. 一个十一岁受害者感情的法官
[11:55] So what now? 现在怎么办?
[11:56] Let’s start the case, see how it goes. 让我们开始吧,看看进展
[11:59] Maybe I can still get a plea. 也许我还能争取到一个认罪协议
[12:01] And if you can’t? 如果你不能呢?
[12:05] You gave me your word. 你向我保证过的
[12:08] Mr. McGowan, let’s just see how it goes. McGowan先生,只能走着看了
[12:29] We found evidence of vaginal penetration, 我们发现了阴道插入的证据
[12:32] lesions, and bruising. 组织损伤和瘀伤。
[12:34] The hymen was broken. 处女膜破裂了
[12:37] Doctor, were you able to form a medical opinion 医生,对于所发生的事情,你可以得出医学意见吗?
[12:40] as to what happened? 医生,对于所发生的事情,你可以得出医学意见吗?
[12:41] Based on the examination, 根据检查,
[12:43] the injuries are consistent with forcible penetration. 伤情和阴道强行插入的情况一致
[12:48] Any evidence of semen? 有精液证物吗?
[12:49] No. 没有
[12:50] Any physical evidence, 除了这些伤情,还有别的实物证据可以表明她被强奸了吗?
[12:53] other than the injuries, that suggests she was raped? 除了这些伤情,还有别的实物证据可以表明她被强奸了吗?
[12:56] No, but the injuries– 没有,但是这种伤情。。。
[12:57] Thank you, doctor. 谢谢你,医生
[12:58] You’ve answered my questions. 你已经回答了问题
[13:07] You’re up next. 20 minutes. 下一个是你,二十分钟后。
[13:09] Oh, God. 噢,天哪
[13:11] Just try to relax. You say exactly what– 只要试着放松些,说实际情况。。。
[13:13] Michelle, I smell beer. Michelle,我闻到啤酒味道了。
[13:17] I had one. That’s all. 我就喝了一瓶。
[13:19] Oh, great. 噢,真行
[13:21] Ms. Gamble, I was trembling. Gamble女士,我在发抖,
[13:23] My hands were shaking. Just to calm me. I’m fine. 我的手在发抖。只是为了让我平静下来。我很好。
[13:26] You need to be strong up there. 作证的时候你要强硬起来。
[13:29] Okay. 好的
[13:31] His lawyer is going to come at you. 他的律师会攻击你的
[13:33] Just remember, 一定要记住,
[13:35] you’re standing up there for a young girl. 你作证是为了一个小女孩
[13:39] You need to be as strong as you can. 你要尽可能地强硬
[13:41] Okay. 行。
[13:45] I hate to be plundering– 我讨厌被抢走了生意。。。
[13:47] Well, my wife’s been screaming at me 没所谓了,反正我太太也催着我要去渡假
[13:49] to go on vacation anyway. 没所谓了,反正我太太也催着我要去渡假
[13:50] The files are in good shape. 文件都完整无损
[13:54] Investigative reports– you can use all my exhibits. 调查报告。。。你可以用上我所有的证据和证物
[13:57] I can have them messengered over. 我可以把这些送给你
[14:02] What’s the matter? 怎么了?
[14:04] Losing a high-profile case a week before trial, 在庭审一周前丢掉了一个引人注目的案子,
[14:07] one would think you’d be a little more upset. 你应该有点消沉才对
[14:09] There’ll be other cases, Bobby. Bobby,我还会接别的案子的。
[14:12] He told you he did it. 他向你承认了是他干的吧。
[14:15] No, he didn’t. 不,他没有。
[14:16] -He did. -Bobby– -Bobby。。。 -他承认了
[14:19] You can’t put him on the stand to say he didn’t do it 因为你知道了真相,所以你不能让他出庭作证撒谎
[14:22] since you know the truth, 因为你知道了真相,所以你不能让他出庭作证撒谎
[14:23] so he needs a lawyer who doesn’t know the truth. 所以他才需要一个不知道真相的律师
[14:26] That’s what’s going on here, isn’t it? 这就是目前的情况,不是吗?
[14:29] -Bobby– -You know too much. -Bobby。。。 -你知道的太多了
[14:31] He has denied his guilt at all times. 他一直否认他有罪
[14:35] Uh-huh. 嗯哼
[14:38] I looked out of my window into the vacant lot 我向窗外望到那片空地上,
[14:41] and seen him on top of Amanda with his pants down. 看到他褪下裤子压在Amanda身上
[14:44] She got away and started to run, 她挣脱并开始跑开
[14:47] but he started chasing her. 但他开始追赶她
[14:49] Who was the man? 那个人是谁?
[14:51] Him. 就是他
[14:53] Bruce Wilson. Bruce Wilson。
[14:55] He lives in the Adams-Green projects with us. 他和我们一起住在Adams-Green安居项目里
[14:58] He was running after Amanda, 他追赶Amanda
[15:01] and she was crying, you know, “Leave me alone.” 她哭着喊“离我远点”
[15:04] What did you do? 你做了什么?
[15:06] I ran down to help. 我跑去救她
[15:09] I don’t know her real well, but I know her dad’s crippled. 我跟她不太熟,但我知道他爸爸是个残疾人
[15:11] I got downstairs, Wilson was already gone. 我跑下楼,Wilson已经跑了
[15:15] So I got Amanda settled down. 所以我使Amanda稳定下来
[15:17] She was totally upset and crying. 她非常伤心哭个不停
[15:20] Holding herself, you know, down here. 她蜷缩着坐在那里
[15:24] She said that– 她说。。。
[15:26] Objection– hearsay. 反对。。。传闻证据
[15:28] Excited utterance. 激情表述例外
[15:30] Objection sustained. 反对有效
[15:31] What did you do next? 接下来你做了些什么?
[15:35] I took her to her dad, 我带她去找她父亲
[15:36] but he doesn’t have a car, so we took a bus 但他没有车,所以我们搭乘公车送她去急诊室看医生
[15:38] to the emergency room so she could see a doctor. 但他没有车,所以我们搭乘公车送她去急诊室看医生
[15:40] And, Ms. Tritter, had you been drinking that day? Tritter女士,你那天喝酒了吗?
[15:44] I drank two beers that morning, 我那天早上喝了两瓶啤酒
[15:47] but I wasn’t drunk. 但我没有醉
[15:49] I drink a lot. 我酒量很大
[15:52] Two beers doesn’t really affect me that much. 两瓶对我来说没什么影响
[15:54] Are you sure you saw what happened? 你确信你看清了事发过程吗?
[15:56] Yes. 是的
[15:59] You ran down when you saw the girl being attacked? 你看见那个女孩被袭就跑下楼了?
[16:02] Yes. 是的
[16:03] -Right away? -That’s right. -马上? -对
[16:05] So you saw the attacker for what, half a second? 所以你看着那个袭击者多久,半秒钟?
[16:08] No, I– 不止,我。。。
[16:11] A couple of seconds. 几秒钟。
[16:12] I had to look and figure out what was– 我得看一下并弄清楚。。。
[16:14] You had to look because the vacant lot– 你要看一下是因为那块空地你离的房子有200英尺,对吧?
[16:17] it’s about 200 feet from your house, right? 你要看一下是因为那块空地你离的房子有200英尺,对吧?
[16:20] I guess. 我想是的
[16:22] And when you got there, the man was gone? 而当你跑到那里,那个人已经跑了?
[16:23] Yeah, he’d run away. 是的,他已经跑了
[16:25] From 200 feet, 离着200英尺,你就看了几秒钟,
[16:26] you watch for a whole couple of seconds, 离着200英尺,你就看了几秒钟,
[16:29] but you’re sure that my client is the man? 但你能确认那个人就是我的当事人?
[16:32] You’re an alcoholic, aren’t you, Ms. Tritter? Tritter女士,你是个酒鬼,是吗?
[16:37] He did it. 就是他
[16:40] I saw him. 我看见他了
[16:42] You’re an alcoholic, aren’t you, Ms. Tritter? Tritter女士,你是个酒鬼,是吗?
[16:47] Pretty much. 差不多吧
[16:49] Do you ever lie about how much you’ve had to drink? 你以往在喝了多少酒方面有没有撒过谎?
[16:51] Sometimes. 有时候是
[16:53] Does your client ever lie about raping children? 那你的当事人在强奸孩子方面撒过谎吗?
[16:56] -Move to strike. -Sustained. -请求不予记录 -准许
[16:58] You were drunk that day, weren’t you, Ms. Tritter? Tritter女士,你那天喝醉了吧,不是吗?
[17:01] No. 我没有
[17:03] No? You have a car, don’t you? 没有吗?你有辆车,不是吗?
[17:04] Yes. 我有车
[17:06] Didn’t you tell Mr. McGowan 你没有跟McGowan先生说你喝多了不能开车吗?
[17:08] that you were too drunk to drive? 你没有跟McGowan先生说你喝多了不能开车吗?
[17:10] I didn’t want to put anybody at risk, 我是不想让任何人冒风险
[17:13] but I saw what I saw. 但我看得很清楚。
[17:15] Had any alcohol today? 今天喝了吗?
[17:17] One beer. 喝了一瓶啤酒
[17:20] Ever been convicted of a crime? 被判过刑吗?
[17:21] Once. 有一次
[17:23] What was the charge? 因为什么?
[17:24] Public drunkenness. 公共场合酗酒
[17:26] You were found passed out on a sidewalk. 你醉倒在人行道上,我说的对吧?
[17:29] Am I correct? 你醉倒在人行道上,我说的对吧?
[17:32] Yes. 对
[17:47] What have they told you? 他们跟你说什么了?
[17:48] Just that I could have some mysterious infection. 就是说我可能有些奇怪的感染
[17:51] Is he holding anything back? 他有所隐瞒吗?
[17:53] He’s an old friend, Eugene. He’s not going to lie to me. 他是老朋友了,Eugene,他不会骗我的
[17:56] I might, if there was money involved. 没准儿,如果跟钱有关的话。
[17:59] -Benjamin Gideon. -Eugene Young.
[18:01] Nice to meet you. 幸会。
[18:02] All right, cut the small talk. 好了,别闲聊了,
[18:04] Just tell me. 跟我说吧
[18:05] We still don’t know. 我们还不清楚
[18:07] Did I tell you he was funny? 我跟你说过他挺逗的吗?
[18:29] Ben, just tell me, damn it. Is it serious? Ben,就告诉我吧,是不是很严重?
[18:32] Ellenor, I’m not hiding anything from you. Ellenor,我对你什么都不隐瞒的
[18:35] We just don’t know. 我们真的还不清楚。
[18:43] What was your relationship with her? 你和她是什么关系?
[18:46] At first she hated me because I wasn’t her father. 起初她讨厌我,因为我是继父
[18:49] She called me “step-thing,” 她叫我“外来货”
[18:51] but then our relationship improved. 但随后我们的关系改善了
[18:54] How old was she when you two married? 你们俩结婚的时候她多大?
[18:56] Thirteen. 十三岁
[18:57] As I became more of a father figure, 当我变得像是个父亲的时候,
[19:25] You said she was getting counseling. 你说她正在接受心理咨询
[19:28] Yes. 是的
[19:29] Has anybody spoken to this counselor? 有人跟这个顾问谈过吗?
[19:31] She told him it happened. 她告诉他私通这件事的
[19:33] The prosecution plans to call him as a witness. 控方打算传唤他作证
[19:36] She lied to him, too. 她也向他撒谎了
[19:37] Okay. 那这样吧
[19:39] Tomorrow I’m going to bring a motion in limine 明天我会提交审前动议禁止使用你女儿的陈述作为证据
[19:41] to suppress your daughter’s statements. 明天我会提交审前动议禁止使用你女儿的陈述作为证据
[19:43] If we win– 如果我们动议获准。。。
[19:44] -Can you? -We have a shot. -你可以做到吗? -有机会。
[19:46] If we win, there’s a chance that the affair– 如果我们动议获准,就有机会让私通这件事。。。
[19:48] The allegation of that affair. 是所谓的私通
[19:51] Yes. There’s a chance that it’ll never come into evidence. 你说的对,有机会让其永远不能作为呈堂证据。
[19:53] And if we lose? 如果没有获准呢?
[19:55] Our chances get worse. 我们的机会渺茫
[19:59] Now, I have to ask one thing. 现在我必须要问一个问题
[20:03] I don’t mean to be offensive, but… 我无意冒犯,但是。。。
[20:06] What? 什么问题?
[20:10] Did the police ever consider you a suspect? 警察曾把你当作嫌犯吗?
[20:23] You’re asking me if I killed my own daughter. 你在问是否是我杀了自己的女儿。
[20:26] Since you had access to both the victim and the weapon, 因为你能同时接触到受害人和凶器。
[20:30] I’m wondering if the police ever asked. 我想知道警察是否问过你
[20:32] The night of the murder, 谋杀发生的当夜
[20:34] I was at my daughter’s school at a board meeting. 我在我女儿的学校参加一个董事会议
[20:38] Now, whether or not the police checked, 不管警察是否核实过此事,
[20:41] you’ll have to ask them. 你一定要去核实一下。
[20:53] (door opens)
[20:58] Michelle.
[21:05] I’m sorry. 对不起
[21:07] Why? 为什么?
[21:09] ‘Cause I’m a drunk… 因为我是个酒鬼。。。
[21:14] and I didn’t do that girl much good today. 而且今天我也没能为那个女孩做多少
[21:17] Yes, you did. 你做了不少
[21:19] No, I didn’t. 不,我没有
[21:22] I saw the jury looking at me. 我看到了陪审团对我审视的目光
[21:25] Michelle, you stuck to what you saw, Michelle,你对所看到的很肯定,
[21:28] and you were incredibly brave. 而且你也非常勇敢。
[21:30] Is Amanda going to have to testify? Amanda必须要作证吗?
[21:33] I think she may have to, yes. 对,我认为必须要她作证了
[21:37] I’m so sorry. 很抱歉。
[21:54] I don’t know yet. Insurance, 我还不清楚,
[21:56] frame her husband, I don’t know. I’ll find out. 她陷害她的丈夫,我说不好,我会搞清楚的
[21:58] Bobby, don’t you have a slight conflict here? Bobby,这案子里你不是有些许利益冲突吗?
[22:00] She’s the one who hired you. 是她雇你去为他辩护
[22:02] To defend him. 是她雇你去为他辩护
[22:03] He’s the client, not her. 他是我的当事人,而她不是。
[22:05] I’m not so sure. 我可不完全这么认为
[22:07] They both seem to be the clients. 他们都是你的当事人
[22:09] If you’re going to undermine her, 如果你打算间接攻击她的话
[22:10] maybe you should get outside ethics counsel 也许你应该找个职业道德顾问来告诉你该怎么做。
[22:12] to tell you what to do. 也许你应该找个职业道德顾问来告诉你该怎么做。
[22:16] How does it feel? 感觉怎么样?
[22:19] This is where you’ll sit. 你就会坐在这儿。
[22:23] Where’s my dad going to be? 我爸爸坐在哪儿?
[22:28] And I’ll be here, too, Amanda. 我在这儿,Amanda
[22:30] I’m just going to ask you a few easy questions 我只会问你几个简单的问题。
[22:33] just so you can get used to talking up there, okay? 只是为了让你习惯坐在上面说话,好吗?
[22:36] Where is he going to be? 他会在哪儿?
[22:39] Your father? 你爸爸吗?
[22:40] No, no, him. 不是,是他
[22:42] I can’t answer that. I’m not allowed to. 我不能说,不允许我说的,
[22:46] But he’ll be in the courtroom, 但他会在法庭里
[22:48] and you never have to look at him 你不必去看他
[22:50] except when I ask you to point to him. 除非我要你指出他来
[22:53] Can you do that? 你行吗?
[23:02] I can still call it off. 我仍能撤销指控
[23:08] Look, I won’t lie. 听着,我实话实说,
[23:09] I think the guy will do it again. 我认为他还会再干的
[23:12] I want him off the streets. 我想把他关起来
[23:15] But, doctor, if you’re telling me 但是,医生,如果你跟我说这样对Amanda来说太有害了。。。
[23:17] it would be too detrimental to Amanda– 但是,医生,如果你跟我说这样对Amanda来说太有害了。。。
[23:18] I think it’s too soon. 我觉得为时尚早
[23:20] The thing is, I can’t afford to move. 问题是,我搬不起家
[23:23] If he’s not convicted, he’s back in the projects. 如果他不被定罪,他回来了
[23:26] He’s back in our building. 他就会回到我们的大楼里。
[23:30] Doctor? 医生
[23:33] I’m worried about the trauma, 我担心会造成创伤,
[23:35] but I’m also concerned of the lasting effects– 但我也担心持续的影响。。。
[23:39] her feeling responsible for his freedom 如果他再次实施强奸的话,她会有负罪感
[23:42] should he rape again. 如果他再次实施强奸的话,她会有负罪感
[23:45] I want to put her on. 我想让她出庭
[23:49] You have my word– 我可以向你保证。。。
[23:51] if it gets too rough, I will call this whole thing off. 如果情况太糟了,我会把这一切叫停。
[24:00] The statements are all hearsay. 这些声明都是传闻证据
[24:16] There’s no bragging exception to the hearsay rule. 而且也不符合传闻证据例外规则的
[24:18] Hold on. 等一下
[24:20] Am I to understand that the evidence 我理解的是有关受害人和被告之间的私情
[24:22] of an affair between the victim and the defendant– 我理解的是有关受害人和被告之间的私情
[24:24] you have nothing independent of the girl’s claims? 你没有什么能支持这个女孩的声称吗?
[24:27] That’s correct, but if you look 那倒是,但是如果你
[24:35] That would qualify these statements 把这些视为符合激情表述的话
[24:37] as excited utterances, and therefore exempt them– 这些声明就可以因此允许使用了。。。
[24:40] The affidavit says the victim was emotional. 宣誓书上称受害人有些情绪,
[24:42] It never says “excited.” 但绝没有说“激动”
[24:44] Who did the victim make these claims to? 受害人向谁说的这些?
[24:48] To her sister, several friends, 她妹妹,几个朋友,
[24:50] and her therapist. 还有她的心理医生
[24:51] And when she told her sister and her friends, 当她告诉她姐姐和朋友们,
[24:54] what was the tenor of it? 她的意图是什么?
[24:56] She was essentially boasting about it, yes. 没错,她基本是在吹牛。
[25:02] We drew a good judge in Hiller. 我们抽到Hiller这个好法官
[25:04] She goes by the law, which gives us a shot, 她严格遵循法律,这给我们带来了机会。
[25:06] and she shouldn’t take long to rule. 她很快就会裁决的
[25:08] It is hearsay, right? 裁决这是传闻证据,对吗?
[25:10] Yes, but many times, 是的,但很多时候,
[25:11] judges find a way to let this stuff in. 法官会给这些东西留个后门
[25:13] In any event, we have to prepare. 不管如何,我们要做好准备。
[25:15] Jenny, I’d like to talk to you about your sister. Jenny,我想和你谈谈你姐姐
[25:17] -Can I do that? -Okay. -我可以吗? -可以
[25:19] And I have some more things to go over with you. 我还有更多的事情要和你讨论。
[25:21] Can you come by after lunch? 你们午饭后可以来吗?
[25:22] We’ll be there. 我们会来的
[25:23] Come on. Let’s go see Daddy. 走吧,去看看你爸爸
[25:27] Bobby…
[25:29] I just talked to Bec. 我刚和Bec谈过
[25:31] According to the probate, when Fiona died, 根据遗嘱,Fiona死后,
[25:34] Kate Littlefield became the sole beneficiary Kate Littlefield成为二百万家族信托的唯一受益人
[25:37] of a $2 million family trust. Kate Littlefield成为二百万家族信托的唯一受益人
[25:39] Gee, what a shock. 哇,真让人吃惊。
[25:42] Bobby, if she’s our target– Bobby,如果她是我们的攻击对象。。。
[25:44] she did sign the retainer agreement. 而正是她签的聘用协议。
[25:46] Technically, I think, she is a client. 我认为,从技术上讲,她是一个当事人
[25:48] We got to protect ourselves. 我们要保护我们自己
[25:53] Okay. 明白
[25:59] We’re ready. 我们准备好了
[26:02] You can walk in with me, Amanda. Amanda,我们会和你一起进去。
[26:04] I’ll hold your hand. 我会拉着你的手,
[26:07] Amanda?
[26:13] You just look at me or the floor, nowhere else. 你只要看着我或者地板,不要看别处。
[26:17] Nobody’s going to hurt you in there. 在那儿没人会伤害你的
[26:21] Let’s go. 我们走吧。
[27:00] Amanda?
[27:05] Ms. Gamble, are you calling this witness? Gamble女士,你要传唤证人吗?
[27:12] Amanda, you need to come up to the witness chair. Amanda,你应该去坐到证人席上
[27:21] Ms. Gamble?
[27:23] Amanda.
[27:28] Ms. Gamble?
[27:33] Your honor… 法官大人。。。
[27:36] the commonwealth rests. 控方举证完毕。
[27:38] -Your honor– -You’re not calling this witness? -法官大人 -你不传唤证人了?
[27:41] -No, your honor. -Sidebar, your honor. -不了,法官大人 -请求上前商议,法官大人
[27:43] Chambers. 去内庭
[27:44] I should be allowed to cross-examine. 我应该被允许进行交叉盘问
[27:47] I did not call her. 我不传唤她出庭了
[27:49] She just gave testimony in that room. 她刚刚在那里作了证。
[27:51] She did no such thing. 她没有
[27:52] She made an identification, 她做出了一个身份指认
[27:53] and you know it, Helen. 你清楚这一点,Helen
[27:55] She looked at him, stared. 她看着他,凝视着。
[27:56] She did not take the stand. I didn’t call her. 她没有作证,我还没有传唤她。
[27:59] you needs an identification, 你需要一个身份指认,
[28:00] so she waltzes that girl in there 所以她把那个女孩拽到那里
[28:01] to stare at my client without being sworn. 在没有宣誓的情况下盯着我的客户看
[28:03] I didn’t plan what was going to happen– 发生的这些事不是我设计的。。。
[28:05] Oh, please. 噢,拉倒吧。
[28:06] This cannot go to the jury. I want a mistrial. 这不能交由陪审团裁决了,我要求宣布审判无效
[28:08] Oh, right, then you’ll argue jeopardy has attached 噢,对了,接下来你就可以
[28:10] because we caused a mistrial. 因为我们导致了无效审判而主张一罪不二审了
[28:12] What, so he can walk free to rape another sixth grader? 那他就可以自由了,再去强奸一个六年级的孩子?
[28:14] You don’t want to be responsible for that. 你不会想因此而负责的
[28:17] Is that what this is, Ms. Gamble? 是那样的吗,Gamble女士?
[28:19] You couldn’t make the case,so you want me to take the heat 你搞不定这个案子, 所以你想让我来承担无罪开释他的责任吗?
[28:22] for letting him back on the streets? 你搞不定这个案子, 所以你想让我来承担无罪开释他的责任吗?
[28:25] I’m not trying to do that. 我没有试图那样做。
[28:26] If what just happened in there was planned, 如果刚才发生的事是预先计划的
[28:29] then he’s right– you are totally unethical. 那他是对的。。。你是完全不讲道德的
[28:31] And if you were surprised, you are grossly incompetent, 如果你感到惊讶的话,你就是非常不称职的
[28:34] even for a government lawyer. 即使是政府律师。
[28:37] Either way, you’re the one to blame for a mistrial here. 不管怎样,你都要为这次无效审判负责。
[28:42] You, not me. 是你,不是我
[28:44] We pushed that little girl before she was ready. 在她准备好之前,我们把她硬推进去
[28:47] You, especially, your honor. 是你,尤其是你,法官大人
[28:48] This is what happens. 就是这么回事。
[28:49] I say what happens here, not you. 这里我说了算,不是你
[28:53] Now get out. 现在给我滚出去
[29:04] Did you believe your sister at all? 你完全相信你姐姐吗?
[29:07] No. She liked to shock people, 不,她喜欢让别人吃惊
[29:10] and this had a great shock value, 而和继父上床可以让别人非常吃惊
[29:12] sleeping with her stepfather. 而和继父上床可以让别人非常吃惊
[29:14] All attention would just turn to her. 所有的关注都会转向她。
[29:17] And you told this to the police? 你把这些告诉警察了吗?
[29:18] Yes. 是的
[29:20] Okay, your dad– does he have a temper? 那么,你的爸爸。。。他发怒了吗?
[29:23] Not really. 不完全是,
[29:24] I mean, he can get mad, 我的意思是,他气疯了
[29:34] What about your mother? 你妈妈呢?
[29:37] What about her? 我妈妈?
[29:39] She had access 她可以接触到被害人和凶器,
[29:41] to the victim and the murder weapon. 她可以接触到被害人和凶器,
[29:44] What was your mother’s relationship with Fiona? 你妈妈和Fiona的关系如何?
[29:47] It was fine. 挺好的
[29:49] Could you conceive of her wanting to harm your sister? 你能想象她会想去伤害你姐姐吗?
[29:53] No. 不能。
[29:59] For me to help your dad, 为了让我帮助你爸爸,
[30:01] is there anything you’re not telling me? 还有什么你没告诉我的吗?
[30:05] My mother loved my sister. She would never hurt her. 我妈妈爱我的姐姐,她不会伤害她的
[30:19] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团女士们先生们
[30:21] Ms. Gamble’s bringing a witness into this room, Gamble女士把一个证人带到法庭上,
[30:23] then changing her mind and deciding not to call her 然后改变主意决定不传唤她作证,
[30:26] was one of the sorriest, most reprehensible things 这是我做法官见过的最可恶、最应受谴责的事情之一
[30:29] I have ever seen on the bench. 这是我做法官见过的最可恶、最应受谴责的事情之一
[30:32] Ms. Gamble’s arrogance and stupidity Gamble女士的傲慢和愚蠢
[30:36] should have been apparent to everyone in this courtroom. 法庭上的每个人都应该清楚。
[30:40] Now, the defendant has moved for a mistrial. 现在,被告提出了审判无效的动议。
[30:47] That motion is denied. 这个动议被否决。
[30:50] You are, however, to give no consideration 然而,你们应忽略受害人在法庭上的表现
[30:53] to the victim’s behavior in this room, 然而,你们应忽略受害人在法庭上的表现
[30:56] not even her presence– none. 甚至要当她没有来过
[31:01] The evidence before you is only the testimony of Ms. Tritter 你们面前的证据只有Tritter女士和Inwood医生的证词
[31:06] and the testimony of Dr. Inwood– 你们面前的证据只有Tritter女士和Inwood医生的证词
[31:10] nothing else. 再没有别的了。
[31:11] We’ll adjourn for 20 minutes, 我们休庭20分钟
[31:14] then, Mr. Pashman, you’ll begin your closing. 然后,Pashman先生做结案陈词。
[31:21] There’s no conflict per se. 本质上没有利益冲突
[31:23] Who you think did it doesn’t matter. 你认为是谁干的都没所谓。
[31:24] You’re simply trying to establish 你只需要试图达成不是Raymond Littlefield做的即可
[31:26] that Raymond Littlefield didn’t. 你只需要试图达成不是Raymond Littlefield做的即可
[31:28] Rebecca, you know what we’re talking about. Rebecca,你知道我们在谈什么。
[31:30] We might plan B the wife. 我们可能要对其妻子实施B计划
[31:32] She hired us, and I’m thinking she’s a client. 她雇用的我们,我们认为她也是当事人
[31:36] And are you going to do that? 你打算那么做吗?
[31:38] We don’t know, but it’s an option. Can we? 我们不知道,但这是一个选项,我们能吗?
[31:40] Well, here’s where it gets murky. 这就是模棱两可的地方,
[31:42] If you tip her off that you plan to go after her, 如果你向她透露你打算针对她,
[31:44] then it undermines the interest of Raymond. 那就会损害了Raymond的利益。
[31:46] We know it’s murky. I want the answer. 我们知道这是模棱两可的,我要一个结论。
[31:49] Don’t snap at me. I just got out of a coma. 别冲我发火。我刚从昏迷中醒过来。
[31:51] Look, we need independent counsel 听着, 我们需要第三方律师给我们一个建议
[31:53] to give us an opinion. 听着, 我们需要第三方律师给我们一个建议
[31:54] In the meantime, if we win on this hearsay issue, 同时,如果我们有关传闻证据的动议获准,
[31:57] we won’t need to plan B anybody. 我们就不需要对任何人采取B计划了
[31:59] So let’s see how that goes. 那就让我们等着看吧
[32:00] What about Raymond’s mistress? 那么Raymond的情妇呢?
[32:02] I’m meeting with her today. 我会和她今天见面。
[32:06] How’s she doing? 她怎么样?
[32:08] Okay. She feels pretty good. 她感觉还好。
[32:10] What about emotionally? How’s she holding up? 情绪怎么样,能撑得住吗?
[32:12] She’s scared. 她挺害怕的。
[32:19] All they have to identify my client– 所有他们用来确认我的当事人。。。
[32:22] all they have is the testimony of an admitted alcoholic 他们所有的就是一个酒鬼的证词
[32:27] who says she saw it for a couple of seconds 她说当她喝醉时从200英尺外看了几秒钟
[32:30] from 200 feet away while she was drinking. 她说当她喝醉时从200英尺外看了几秒钟
[32:33] That’s it. 就这些
[32:36] A two-second I.D. from 200 feet away 从一个喝得太醉甚至不能开车的女人
[32:40] from a woman who was too drunk to even drive at the time. 在200英尺外用两秒钟的指认
[32:42] Was there any physical evidence linking this crime to my client? 是否有任何实物证据表明这一罪行与我的当事人有关?
[32:46] No. 没有
[32:47] Any DNA? No. DNA证据?没有
[32:49] A hair? A fiber? 头发?衣物纤维?
[32:53] Secretion of oil from a hand? 手上分泌的油脂?
[32:55] A fingerprint? Nothing. 指纹?什么也没有
[32:58] The say-so of a drunk at 200 feet– 一个酒鬼在200英尺外的胡说。。。
[33:02] that’s the prosecution’s entire case. 那就是控方所有的
[33:06] Beyond reasonable doubt. 超越合理的怀疑
[33:13] Sometimes the strength of a prosecution’s case 有些时候,起诉案件的力度
[33:18] can’t equal the horror of a crime. 不可能比得上犯罪的恐怖。
[33:21] An 11-year-old girl was raped. 一个十一岁的孩子被强奸了
[33:24] It would be nice to have DNA. 如果有DNA证据当然好了
[33:27] Eleven years old. 十一岁呀
[33:28] With the idea that a rapist 想到那个强奸犯可能会放回去强奸更多的孩子
[33:30] could be put back out there to rape more children, 想到那个强奸犯可能会放回去强奸更多的孩子
[33:33] I’d love to have more eyewitnesses than I do, 我希望能有比我所找到的更多的目击证人,
[33:37] but as it is often the case, 但通常情况下,
[33:39] when rapists abduct 11-year-old little girls 当强奸犯绑架11岁的小女孩时
[33:42] and drag them off to rape them, 把她们拖出去强奸,
[33:44] they look for secluded areas 他们寻找隐蔽的地方
[33:46] where there’s less chance of being seen, 在不太可能被看见的地方,
[33:49] and most rapists– they’re not seen. 大多数强奸犯。。。他们没有被看到。
[33:52] But this rapist was seen. 但这个强奸犯被看到了
[33:54] Michelle Tritter told you exactly what she saw, Michelle Tritter告诉我们她所确切看见的
[33:58] and her testimony is uncontroverted. 而她的证词是无可争议的
[34:01] She bravely got up there 她勇敢地站出来
[34:04] under attack, being called a drunk, 保守攻击,被成为酒鬼
[34:07] and she bravely told you what she saw. 但她勇敢地告诉我们她看到了什么。
[34:11] Now, the defense talked about all the evidence we don’t have. 现在,辩方谈到了我们所没有的证据。
[34:17] Why is that? 为什么?
[34:20] It’s because they know what we do have– 那是因为他们知道我们有什么。。。
[34:22] the medical evidence, the eyewitness’ evidence 医学证据,目击证人
[34:25] is more than enough to convict. 这足以定罪了
[34:29] Ms. Tritter’s not perfect. Tritter女士并不完美
[34:32] No eyewitness ever is. 没有目击证人是完美的
[34:35] But if you believe her, 但如果你们相信她
[34:37] then you know what happened here. 那你就知道这里发生了什么
[34:41] Bruce Wilson was doing Bruce Wilson所做的就是Michelle Tritter所看见的
[34:44] exactly what Michelle Tritter saw him doing. Bruce Wilson所做的就是Michelle Tritter所看见的
[34:48] He was raping Amanda McGowan. 他强奸了Amanda McGowan
[34:50] Eleven years old. 才十一岁
[34:52] It’s not a question of whether we’ve proved it 我们是否超越合理怀疑地证明了这一点,毫无疑问
[34:55] beyond reasonable doubt. 我们是否超越合理怀疑地证明了这一点,毫无疑问
[34:56] We have proved it beyond any doubt. 我们超越合理怀疑地证明了这一点
[35:02] The day his daughter was raped, Howard McGowan在他女儿被强奸的那天问我
[35:05] Howard McGowan asked me Howard McGowan在他女儿被强奸的那天问我
[35:07] if I would get the man who did this. 我是否能抓住这个家伙
[35:10] I told him I couldn’t really do that… 我告诉他我真的做不到。。。
[35:15] but you can. 但你们能。
[35:23] Do you realize my little girl 你们意识到我的小姑娘已经比这家伙还大了吗?
[35:25] is already bigger than this guy? 你们意识到我的小姑娘已经比这家伙还大了吗?
[35:27] Then I’d go straight C-section, 要是我就直接破腹产了
[35:29] that’s all I can say. 我只能这么说了。
[35:31] Oh, I’ll take her any way she comes. 噢,到时候顺其自然吧
[35:33] (baby coos)
[35:34] Yeah.
[35:35] (knock on door)
[35:37] I’ll take him. Hey. 我来抱他,嗨
[35:39] She can stay. Just tell me. 她可以呆在这儿,跟我说吧。
[35:42] Um, you really want to know? 唔,你真想知道?
[35:44] You really want to live? Tell me. 你想活命吗?快告诉我
[35:46] Lab results are normal, including the repeat CBC. 实验室结果正常,血常规也正常
[35:50] Meaning? 这意味着?
[35:51] Meaning we need the bed, 意味着我们需要腾出床位
[35:52] and you’re starting to bug me, so go home. 而你已经把我搞烦了,回家去吧
[35:55] -Really? -I’ll give you the steroids to take home. -真的吗? -我给你点类固醇带回家。
[35:57] You can start tomorrow. 明天开始吃
[35:58] I’m okay? The baby’s okay? 我没事了?孩子也没事?
[36:01] Crisis averted. 警报解除了
[36:03] Oh, my God. 噢,天啊
[36:14] Be seated. 请坐下。
[36:18] I have reviewed the prosecution’s proffer, 我已经审查了检察官的提议
[36:21] as well as the declaration of the victim’s therapist. 以及受害者的治疗专家的声明。
[36:25] The right to confront one’s accuser, 与原告对质的权力、
[36:28] the right to cross-examine prosecutorial witnesses– 对控方证人交叉盘问的权力。。。
[36:32] these are fundamental principles to our criminal justice system. 这些是我们的刑事司法系统的基本原则
[36:37] The statements made by the victim 被害人关于她和被告私通的陈述。。。
[36:39] that she was having an affair with the defendant– 被害人关于她和被告私通的陈述。。。
[36:42] these are out-of-court declarations, 属于庭外陈述,
[36:46] being offered for the truth of those declarations. 由于被用于(在法庭内)证实这些陈述的真实性,
[36:51] They constitute hearsay. 就构成了传闻证据
[36:56] They are inadmissible, 这是被禁止的
[36:57] and they will not be entered into evidence 将不能被允许用于诉讼的呈堂证据
[37:01] for the purpose of this proceeding. 将不能被允许用于诉讼的呈堂证据
[37:03] -We are adjourned. -(gavel pounds) -休庭
[37:06] Well, congratulations. 不错,祝贺你
[37:08] You now have an excellent chance at freedom. 你现在很有机会获得自由
[37:11] What happens now? 刚才怎么回事?
[37:13] I expect the D. A. Will be calling me to strike a deal. 我估计地区检察官会找我商量达成认罪协议
[37:14] All they have now for evidence 他们现在的证据就是你高尔夫球杆上的血迹
[37:16] is the victim’s blood on your golf club, 他们现在的证据就是你高尔夫球杆上的血迹
[37:18] and they can’t make reasonable doubt on that. 他们不能对此提出合理的怀疑
[37:29] Are you accusing me of murder, Mr. Berluti? 你是在指控我谋杀吗,Berluti先生?
[37:32] I’m doing no such thing. 我不是这个意思
[37:34] I’m just interviewing everybody who could conceivably have 我是在与每一个有理由对Raymond Littlefield产生怨恨的人进行沟通
[37:37] a grudge against Raymond Littlefield. 我是在与每一个有理由对Raymond Littlefield产生怨恨的人进行沟通
[37:39] You two were lovers. 你们俩相爱过。
[37:41] You broke up three months before– 你们三个月前分手了。。。
[37:43] If I were going to kill somebody out of anger, 如果我因为怨恨而杀人,
[37:45] wouldn’t I have chosen him? 我不会选择杀他吗?
[37:47] I’m not saying you killed anybody. I’m just– 我不是说你杀了谁,我只是。。。
[37:49] You’re looking for somebody to point the finger at 你在寻找可以用来构建合理怀疑的人选
[37:53] to create reasonable doubt. 你在寻找可以用来构建合理怀疑的人选
[38:13] Okay. 那好吧。
[38:15] As somebody who knows Mr. Littlefield, 作为一个了解Littlefield的人
[38:18] do you think he’s capable of committing this crime? 你认为他能犯下这起罪行吗?
[38:21] I think anybody’s capable of swinging a golf club 我认为任何人勃然大怒的话都能挥动高尔夫球杆
[38:25] in a fit of rage. 我认为任何人勃然大怒的话都能挥动高尔夫球杆
[38:27] Do I think he did? 我认为是他做的吗?
[38:29] No. 不
[38:30] Who’s your suspect, then? 那么,你认为嫌犯是谁?
[38:33] Have you looked at his wife? 你们查过她太太吗?
[38:34] You think she would kill her own daughter? 你认为她会杀了她自己的女儿?
[38:38] I think anybody’s capable of swinging a golf club in a fit of rage 我认为谁勃然大怒的话都能挥动高尔夫球杆
[38:44] Why did you and Mr. Littlefield 你和Littlefield先生为什么结束了恋情?
[38:47] end your affair? 你和Littlefield先生为什么结束了恋情?
[38:48] His wife found out about it. 她妻子发现了
[39:11] The defendant will please rise. 请被告起立
[39:17] Mr. Foreman, 陪审团主席先生
[39:19] the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团达成一直裁决了吗?
[39:23] We have, your honor. 是的,法官大人
[39:25] What say you? 请宣布
[39:27] Commonwealth vs. Bruce Wilson 关于马萨诸塞州诉Bruce Wilson
[39:29] on the count of rape of a child under 12. 强奸12岁以下未成年人的罪名
[39:32] We find the defendant Bruce Wilson… 我们裁决被告Bruce Wilson。。。
[39:37] guilty. 有罪
[39:40] Members of the jury, this completes your service. 陪审团成员们,你们尽到了你们义务
[39:42] You’re dismissed with the thanks of the court. 法庭感谢你们,你们可以解散了
[39:45] Security, please take the defendant into custody. 法警,请将被告收押
[39:47] We’ll see you on March the 20th for sentencing, 我们将于三月二十日宣布量刑
[39:50] and we’re adjourned. 休庭
[40:01] We’ll need a victim impact statement 我们会需要一份受害者作用声明
[40:03] from you and Amanda. (受害者作用声明是司法程序的一部分,使受害人有机会 在对罪犯判决期间或在随后的假释听证会上发言)
[40:06] Ms. Gamble…
[40:09] Go see your daughter. 去看你的女儿吧
[40:19] (sighs)
[40:24] (knock on door)
[40:27] You look ready to dance. 你看起来准备要去舞会
[40:30] Actually, I am, as blown away as I feel. 实际上,我,感觉自己被惊呆了
[40:38] What’s up? 发生什么事了?
[40:40] Well, when I called you, 呃,我给你打电话的时候,
[40:42] I was prepared to offer manslaughter. 我是准备提出过失杀人的认罪条件
[40:45] Then… 然后。。。
[40:46] What? 怎么了?
[40:48] DNA analysis came up from Baltimore. 从巴尔的摩传过来的DNA测试结果
[40:51] There was some contaminated blood 在受害人阴道附近有一些被污染的血迹
[40:53] on the victim near the vagina. 在受害人阴道附近有一些被污染的血迹
[40:56] We’ve identified the contaminant. 我们已经确认了污染物是少量的精液
[40:59] It was a trace of semen. 我们已经确认了污染物是少量的精液
[41:01] It genetically matches your client. 基因测试与你的当事人匹配
[41:11] We’re as shocked as you. 我们和你一样感到震惊
[41:13] If you need more time to prepare, 如果你需要多一些时间准备的话
[41:16] we’ll of course agree to a continuance. 我们当然会同意延期
[41:24] Don’t lie to me. 别骗我。
[41:25] It can’t be right. 这肯定弄错了
[41:27] It’s pretty much a scientific certainty, Raymond. 从科学上讲几乎就是确定性的,Raymond
[41:30] They will now be able to prove 他们现在可以证明你在那里和她做爱
[41:31] you were there and you had sex with her. 他们现在可以证明你在那里和她做爱
[41:34] The game is over, Raymond. 这事完蛋了,Raymond
[41:36] If I have any chance– any chance at all 如果我们有任何机会。。。
[41:38] of saving you from a life sentence, 可以让你免于终身监禁的话
[41:40] you have to tell me how that semen got there. 你必须告诉我精液是怎么弄到那儿的
[41:43] I didn’t kill her. 我没有杀她
[41:44] How did that semen get there, Raymond? 精液是怎么弄到那儿的,Raymond
[41:46] (exhales)
[41:52] Aside from being sick,
[41:55] you’re screwed. 你搞砸了
[42:00] I didn’t kill her, Mr. Donnell. 我没有杀她,Donnell先生
[42:05] Whatever else might have happened between us, 不管我们之间发生过什么,
[42:10] I did not kill her. 我没有杀她
[42:21] Oh, my God! 噢,天呀
[42:24] And it took them till now to identify it? 直到现在他们才发现?
[42:26] Evidently, it was contaminated. 显然,它被污染了。
[42:27] Now they’re sure it’s his semen. 现在他们确定是他的精液。
[42:30] Unbelievable. 真不能相信
[42:32] How old was the stepdaughter? 他继女多大?
[42:33] Sixteen. 十六
[42:34] What a pig.
[42:35] Are you ready for your soup? 准备好喝汤了吗?
[42:37] You have to eat now. 你现在得吃饭了。
[42:39] Yes, but I have to go to the bathroom first, 是的,但我得先去洗手间,
[42:41] and it needs more salt. 还需要多放点盐。
[42:42] How do you know? 你没喝怎么知道的?
[42:44] Because your soup always does. 因为你做的汤一直就缺盐
[42:46] And who makes soup for breakfast, anyway? 不管怎样,早餐是谁做的汤?
[42:49] Get your own nurse, one who can fry an egg. 自己去找护士吧,会煎蛋的那种
[42:51] I can scramble eggs. 我能炒鸡蛋的
[42:53] Fantastic. His own stepdaughter– 太诡异了,他自己的继女。。。
[42:54] You know, kids just aren’t innocent anymore, Jimmy. Jimmy,你知道,孩子们不再是无辜的了
[42:56] These days, it’s all about– 这段时间,都是有关。。。
[42:57] (crash)
[42:58] Ellenor!
[42:59] Ellenor! Ellenor! Oh, God. Ellenor.
[43:04] Ellenor? Oh, jeez.
[43:07] Oh. Oh, Ellenor.
[43:08] Yes, it’s an emergency. 喂,紧急情况。
[43:10] We got a woman, eight months pregnant, 一个女人,八个月身孕,
[43:13] unconscious. 昏迷了
[43:15] -Is she breathing? -Get an ambulance. -她还有呼吸吗? -叫救护车
[43:16] We need an ambulance now. 我们现在需要救护车
[43:18] 466 Milbury Street, apartment 11-B. Milbury街466号,11-B公寓
[43:22] Ellenor, please, oh, please.
[43:23] Get it here now! 快点来吧!
[43:35] ♪ (theme)
[44:01] You stinker!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号