Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Practice”… 前集回顾未作翻译
[00:02] Oh, are you okay?
[00:04] You might have something called chorioamnionitis,
[00:06] an infection of the amniotic fluid.
[00:08] I want to schedule an amnio.
[00:10] Lab results are normal, including the repeat CBC.
[00:13] Meaning…
[00:14] Go home.
[00:16] My husband is Raymond Littlefield.
[00:18] He’s been charged with murdering my daughter.
[00:22] Your daughter, so his stepdaughter.
[00:24] Yes.
[00:25] They claim he had an affair with her.
[00:28] He didn’t.
[00:29] We had run-ins over discipline.
[00:32] It probably became a typical father/daughter relationship.
[00:35] With the exception
[00:36] that she claimed that you slept with her.
[00:39] She had a history of lying, Mr. Donnell.
[00:41] I don’t mean to be offensive, but…
[00:44] What?
[00:46] Did the police ever consider you a suspect?
[00:50] You’re asking me if I killed my own daughter.
[00:53] Are you accusing me of murder, Mr. Berluti?
[00:56] I’m just interviewing everybody who could
[00:58] conceivably have a grudge against Raymond Littlefield.
[01:01] You two were lovers.
[01:02] If I were going to kill somebody out of anger,
[01:05] wouldn’t I have chosen him?
[01:06] Who’s your suspect?
[01:08] Have you looked at his wife?
[01:10] What about your mother?
[01:12] What about her?
[01:13] Could you conceive of her
[01:15] wanting to harm your sister?
[01:16] My mother loved my sister.
[01:19] She would never hurt her.
[01:20] There was some contaminated blood
[01:22] on the victim near the vagina.
[01:24] It was a trace of semen.
[01:26] It genetically matches your client.
[01:29] I didn’t kill her, Mr. Donnell.
[01:31] How did that semen get there, Raymond?
[01:33] Whatever else might have happened between us,
[01:37] I did not kill her.
[01:54] Our own DNA tests came back. 由我们自己做的DNA测试结果出来了
[01:58] It’s your semen. 是你的精液。
[02:03] It’s got to be wrong. 这一定是搞错了
[02:05] Is there any margin for error here? 这个测试会有点误差吗?
[02:07] The odds that it came from somebody else 是别人的概率是1:1700万。
[02:09] are 17 million to 1. 是别人的概率是1:1700万。
[02:11] Going into a murder trial– bad odds. 放到谋杀罪的审判中。。。非常糟糕的概率
[02:15] It isn’t mine. 真不是我的
[02:17] Raymond, you admit having an affair with her. Raymond,你承认了和她有私情
[02:18] I keep telling you, 我一直在告诉你,
[02:20] I hadn’t slept with her for at least a week. 我和她至少有一周没有上床了
[02:23] How long can semen last? 精液可以留存多久呀?
[02:25] It can last. 那是可以留存的
[02:27] Even if she’s taking baths? 甚至在她洗澡后?
[02:28] She was on the swim team, for God’s sake. 她是游泳队的,看在上帝的份上,她每天都泡在氯水中呀
[02:30] She was in chlorine every day. 她是游泳队的,看在上帝的份上,她每天都泡在氯水中呀
[02:34] You hadn’t slept with her for more than a week? 你有一个星期以上没有和她上床了?
[02:37] No. 对
[02:39] And she’d been swimming every day. 而她天天都游泳。
[02:40] Yes. 是的
[02:42] Could they have planted it– the police? 会不会是有人栽赃。。。警察吗?
[02:46] How would they even get it? 他们怎么弄到你的精液?
[02:48] This isn’t blood we’re talking about. It’s semen. 我们说的不是血液,而是精液
[02:50] But let’s assume for a second it could have been planted. 但让我们假设一下,那是被栽赃的。
[02:53] Who had access to your… 谁可以接触到你的精液。。。
[02:58] prior to Fiona’s death, 在Fiona死前,
[03:00] when was the last time you had sex with your wife? 你和你的太太最后一次做爱是什么时候?
[03:04] I’d have to think. 我得回忆一下
[03:07] A day or two before– maybe three. 一两天前。。。也许三天吧
[03:18] Is it possible 是否有可能是你的太太把你精液弄到Fiona审上的?
[03:20] your wife planted your semen on Fiona? 是否有可能是你的太太把你精液弄到Fiona身上的?
[03:27] Are you asking me 你是在问我是不是有可能Kate杀了Fiona?
[03:30] if it’s possible Kate killed Fiona? 你是在问我是不是有可能Kate杀了Fiona?
[03:34] Her own daughter. 那是她亲女儿呀。
[03:36] That’s what I’m asking. 我问的就是这个。
[04:32] You want to accuse her in open court? 你想当庭对她提出指控吗?
[04:35] We’re desperate. 我们走投无路了
[04:36] The prosecution is so confident, 而检方很有信心,
[04:38] they’re not even offering murder two. 他们甚至都没有提出二级谋杀罪名
[04:40] They’re not even charging it. (为保证定罪,控方一般会起诉两三级罪名, 比如同时提出一级和二级谋杀罪名供陪审团裁决 以免一级谋杀定罪不成,就只能无罪开释)
[04:41] They’re going all the way, no parole, 他们始终坚持不予假释
[04:44] because they know they’ve got you. 因为他们知道已经有把握了
[04:46] We need something 我们需要制造出一些合理怀疑来
[04:47] to manufacture reasonable doubt. 我们需要制造出一些合理怀疑来
[04:49] First of all… 首先。。。
[04:52] if my wife did this and is framing me, 如果是我妻子做的并且在陷害我,
[04:55] why would she– 为什么她会。。。
[04:57] She’s been at my side the whole time, 她一直是站在我这边儿的
[05:00] participating in my defense. 参与我的辩护
[05:02] Well, she could just be playing her part 那也许仅仅是她在演戏
[05:04] so as not to draw suspicion to herself. 以免引起对她自己的怀疑。
[05:06] Or she could be setting herself up 或者她想让自己在辩护中做为证人
[05:08] as a witness for the defense, 或者她想让自己在辩护中做为证人
[05:09] only to bury you once she gets up there. 等到作证的时候搞死你
[05:11] That’s pretty conniving. 真是个完美的阴谋
[05:13] We all know she’s smart enough, 我们都知道她很精明,
[05:15] and if she killed her own daughter, 如果她杀了自己的女儿,
[05:17] she is capable of anything. 那她什么都干得出来。
[05:22] So your plan is? 那么你的计划是?
[05:24] We let her think we think she’s on our side, 我们使她相信我们认为她是站在我们一边儿的
[05:26] and then when she testifies, we ambush her, 随后当她作证的时候,我会伏击她的
[05:29] and hope it flusters her enough 寄希望于能使她慌乱到足以看起来可能有罪的程度
[05:31] to make her look at least possibly guilty. 寄希望于能使她慌乱到足以看起来可能有罪的程度
[05:33] What if you’re wrong? 如果你搞错了呢?
[05:35] What if she’s completely innocent? 如果她是完全无辜的呢?
[05:37] If we’re wrong, 如果我们搞错了
[05:38] we still might cast some suspicion on her. 我们还是可能在她身上制造出疑点
[05:41] That at least gives us a chance at reasonable doubt. 那至少给了我们获得合理怀疑的机会
[05:44] But, obviously, for it to work, 但,显然,为了能有效,你不能先告诉她
[05:47] you can’t tell her. 但,显然,为了能有效,你不能先告诉她
[05:49] It has to be a surprise attack. 必须要达成突袭
[05:56] There’s a big hole in your theory. 你们的设想有个大漏洞
[05:58] Since this little discovery, 自从这个精液证据被发现后
[06:00] she won’t even talk to me. 她甚至都不想和我说话了
[06:02] She says she won’t testify for me. 她说她不会为我作证了
[06:05] I’ll get her there. 我会把她弄去作证的
[06:06] And once you do, 一旦你这样做,你就指控她是凶手?
[06:08] you accuse her of being the killer? 一旦你这样做,你就指控她是凶手?
[06:12] We call it plan “B.” 我们把这叫做B计划
[06:18] You’re going to say she made love to her husband 你打算说她和丈夫做爱以便得到精液样本
[06:21] to get a semen sample to plant on her own daughter, 然后弄到被她杀害的亲生女儿身上。
[06:24] who she killed. 然后弄到被她杀害的亲生女儿身上。
[06:25] It’s possible. 有这种可能性。
[06:27] Even if it is, 即使如此,
[06:28] no jury is going to believe that. 也没有陪审团会信的
[06:29] And there’s another problem. 还有另一个问题。
[06:31] Her name is on that retainer agreement. 雇佣协议上有她的名字
[06:32] She signed it. She could be a client. 她签过字,她应该算是个当事人
[06:34] I consulted outside ethics counsel. 我咨询了外部的职业道德法律顾问
[06:35] For the purpose of this agreement, 就本协议而言,他才是当事人,而她不是
[06:37] he’s the client, not her. 就本协议而言,他才是当事人,而她不是
[06:39] We don’t have to protect her. 我们不需要去维护她
[06:41] Bobby, even if he didn’t kill her, Bobby,即使不是他杀的,
[06:42] he’s still a statutory rapist. 他还是一个法定强奸犯 (因为性交对象是未成年人, 即使其自愿,也从法理上视为强奸)
[06:44] Is this guy really worth 为这么个家伙拿咱们的好名声冒险值得吗?
[06:45] putting our reputation on the line? 为这么个家伙拿咱们的好名声冒险值得吗?
[06:47] Our reputation is that we will do anything 我们的好名声是我们会在法律允许范围内
[06:49] within the bounds of the law to win, 竭尽所能打赢官司。
[06:51] and since when do I have to convince you of this? 打什么时候开始,我不得不在这些问题上来说服你了?
[06:53] Well, maybe since I’m worried about making rent. 也许是自打我为付房租操心的时候开始的吧
[06:55] Oh, please. 噢,拉倒吧
[06:57] I have to admit, 我不得承认,
[06:58] this time, it seems particularly disgusting. 这次,似乎格外让人感到恶心
[07:00] Wait a second. This woman could be the killer. 等一下,这个女人也可能就是凶手,
[07:03] She had motive and opportunity. 她有动机和条件
[07:05] How do we not go after her? 我们怎么就不能对她下手呢?
[07:07] They’re due here in an hour– 他们一个小时就要来这儿。。。
[07:11] Kate and Jenny, the other stepdaughter. Kate和另一个女儿Jenny,
[07:13] Bec, I need for you to talk to her. Bec,我需要你去跟她谈
[07:15] Why? 为什么?
[07:17] Because she knows something. 因为她知道一些事情,
[07:19] Some bad blood between her mother and Fiona. 有关她妈妈和Fiona之间的敌意
[07:20] Something. She wouldn’t tell me what. 这些事,她不会跟我说的
[07:22] I need you to work it out of her. 我要你从她那里问出来
[07:24] And remember, you can’t tip her off 但是记住,别向她透露我们正要对她妈妈下手
[07:26] that we’re going after her mother. 但是记住,别向她透露我们正要对她妈妈下手
[07:31] Read it and weep, baby. 你就死了心吧,宝贝
[07:33] Unreconcile is not a word. Unreconcile不是个单词
[07:35] The word is irreconcilable. 应该拼成irreconcilable
[07:37] Unreconcile is certainly a word. Unreconcile当然是个单词了
[07:40] Look, I just get home from the hospital. 你看,我刚从医院回到家,
[07:42] All I want to do– 我希望的就是。。。
[07:43] Do you want to play or not? 你还想玩吗?
[07:44] Not if you’re going to cheat. 如果你打算耍赖的话就不玩了
[07:45] That’s nice, Ellenor. 你真行,Ellenor
[07:47] I stay home to be with you and you call me a cheat. 我留在家里陪你,而你说我耍赖
[07:50] No, Helen, you stayed home 不对,Helen,你呆在家里表面上是要照顾我,
[07:51] ostensibly to look after me, 不对,Helen,你呆在家里表面上是要照顾我,
[07:52] to make sure that I stay calm, 其实是为了确保我能保持平静。
[07:54] not to try and beat me with nonexistent, made-up– 那就不要试图用不存在的东西来赢我,编造一些。。。
[07:56] It’s a word. 那就是个单词
[07:57] The word is irreconcile. 单词应该是irreconcile
[08:00] Unreconcile would refer to accounting. Unreconcile应该是用于会计学的
[08:03] Irreconcile, as in irreconcilable, Irreconcile,如同irreconcilable一样
[08:06] would refer to our relationship 应该是用于形容我们当前的关系
[08:07] at the present moment. 应该是用于形容我们当前的关系
[08:18] Raymond tells me you two aren’t really speaking. Raymond跟我说,你们俩实际上都不说话了
[08:21] Gee. 哇呜
[08:23] He claims he didn’t kill her. 他断言说没有杀她
[08:25] And it wouldn’t be at all like him to lie, 现在他完全不像是在撒谎,是吗?
[08:27] now, would it? 现在他完全不像是在撒谎,是吗?
[08:28] Look, his trial starts tomorrow. 听着,明天就开庭了
[08:30] If his semen had not been found on Fiona, 如果没有在Fiona身上发现他的精液,
[08:32] you wouldn’t believe that he killed her, right? 你不会相信是他杀了她,对吧?
[08:34] But it was. 但事实确实如此
[08:36] I realize that, but… 我明白,但是。。。
[08:37] I want you to testify. 我希望你出庭作证
[08:39] I need you to say, 我需要你说出来
[08:41] prior to that semen being found, 在精液证据被发现前,
[08:43] you didn’t think that he was capable of violence. 你不认为他能有暴力行为
[08:45] What good would that do him 如果我现在认为他有罪,就算那样说了对他有什么好处?
[08:47] if I now think he’s guilty? 如果我现在认为他有罪,就算那样说了对他有什么好处?
[08:48] It speaks to his character, 这说明的是他的个性
[08:50] and it’ll help me some, and I need whatever– 对我会有些帮助,无论是什么我都需要。。。
[08:52] I don’t want to help him. 我不想帮他了
[08:54] Kate, when you first came in to hire me, Kate,当你第一次来这里雇我的时候,
[08:58] you were convinced that your husband was being framed. 你是坚信你的丈夫是被陷害的
[09:01] Well, that was before they found his sperm on my daughter. 那是在我的女儿身上发现他的精液之前。
[09:05] All that means is that he slept with her. 那只意味着他和她上床了
[09:07] It doesn’t mean that he killed her. 并不意味着他杀了她
[09:10] Now, you said it yourself. 你自己说过的,也许有人利用这个所谓的私通来陷害他
[09:12] Somebody could be taking advantage of this so-called affair 你自己说过的,也许有人利用这个所谓的私通来陷害他
[09:15] to frame him. 你自己说过的,也许有人利用这个所谓的私通来陷害他
[09:17] Well, I seriously doubt it. 算了吧,那不太可能
[09:19] But it is possible. 但还是有可能的,
[09:22] On that possibility, 基于这种有人陷害他的可能性,
[09:23] that this is somebody framing him, 基于这种有人陷害他的可能性,
[09:25] I need you to testify 我需要你作证说
[09:27] that from all you know about Raymond, 以你对Raymond的全面了解,你无法想象他会是个凶手
[09:29] you couldn’t conceive of him being a killer. 以你对Raymond的全面了解,你无法想象他会是个凶手
[09:35] Kate, what if he is innocent? Kate,如果他是无辜的呢?
[09:39] He’s a rapist, as far as I’m– 在我看来,他就是个强奸犯。。。
[09:41] But he’s on trial for murder here. 但他是因谋杀而受审的
[09:44] I need you to walk into that room with him. 我需要你出庭和他在一起
[09:48] Both of you– you and Jenny. 你们俩。。。你和Jenny都要去
[09:50] The jury needs to see that. 要让陪审团看到这一点
[09:52] You want to divorce him after, do it, 你之后想和他离婚,随便你
[09:55] but for the purpose of this trial… 但为了这次庭审。。。
[10:06] Your mother once thought somebody with a grudge 你妈妈曾经认为是对Fiona有怨恨的某个人杀了她
[10:08] against Fiona killed her. 你妈妈曾经认为是对Fiona有怨恨的某个人杀了她
[10:09] Oh, yeah, that makes a lot of sense. 噢,是呀,挺有道理的
[10:11] And did he first go to my stepfather 那个人是不是要先去找我继父借些精液呢?
[10:12] and ask to borrow some semen? 那个人是不是要先去找我继父借些精液呢?
[10:14] It is possible your stepdad had sex with Fiona 也有可能是你的继父在Fiona被杀前的什么时候和她做过爱
[10:18] some time before she was killed, 也有可能是你的继父在Fiona被杀前的什么时候和她做过爱
[10:19] and then the semen– 然后这精液。。。
[10:21] Can I just go? 我能走吗?
[10:22] Um, your, um… 呃,你的,呃。。。
[10:23] your mother said she had some problems with Fiona, 你的妈妈说她和Fiona
[10:26] with some of the friends she kept. 在关于她交的一些朋友问题上有些矛盾。
[10:28] She said she even got into big arguments 她说她和Fiona就此还大吵过一次,
[10:31] with Fiona over it. Is that true? 是真的吗?
[10:33] So? We all had problems with Fiona. 那又怎么样?我们都和Fiona有矛盾
[10:36] She was a druggie and a liar. 她是个瘾君子和骗子
[10:38] But I’m told she had some particular problems. 但是我听说她有些特别的问题
[10:42] Your mother and Fiona 你妈妈和Fiona已经有一段时间非常疏远了吧,不是吗?
[10:44] became quite estranged for a while, didn’t they? 你妈妈和Fiona已经有一段时间非常疏远了吧,不是吗?
[10:49] Why do you have to drag Jenny in? 你为什么要把Jenny拖进来?
[10:50] I don’t want her terrorized. 我不想让她受到恐吓。
[10:52] She has knowledge 她知道Fiona和她妈妈之间疏远的事
[10:53] of Fiona’s estrangement with her mother. 她知道Fiona和她妈妈之间疏远的事
[10:54] I can testify to that. 这是我也作证呀
[10:56] Your word might seem a little self-serving, Raymond, Raymond,你来说的话,似乎会让人觉得是有点为自己开脱
[10:59] plus juries don’t tend to attach that much credibility 加之陪审团倾向于不太认可一个法定强奸犯的可信度
[11:01] to statutory rapists. 加之陪审团倾向于不太认可一个法定强奸犯的可信度
[11:05] Sorry, but that’s nothing compared to 抱歉,但没有什么可以和你明天要遇到的相提并论
[11:09] what you’re in for tomorrow. 抱歉,但没有什么可以和你明天要遇到的相提并论
[11:11] We’ve also subpoenaed Elena Wharton, 我们也会传唤和你有私情的Elena Wharton
[11:12] the woman you were having an affair with. 我们也会传唤和你有私情的Elena Wharton
[11:14] -Why? -Well, as luck would have it, -为什么? -如果幸运的话,
[11:16] there’s a portion of the murder night 在谋杀发生当夜的某段时间,
[11:18] she was home alone with no alibi. 她独自在家没有不在犯罪现场场证明。
[11:19] What, you’re going to accuse her, too? 什么?你们打算也要指控她吗?
[11:22] No. The prosecution’s second chair 不是,控方的副手是一个我们多次交手的人
[11:24] is a man we’ve been up against many times. 不是,控方的副手是一个我们多次交手的人
[11:26] Our fear is that 我们怕的是他会找出来我们要实施B计划的对象
[11:27] he’ll be looking for us to plan “B” somebody. 我们怕的是他会找出来我们要实施B计划的对象
[11:29] He might try to tip that somebody off. 他可能试图向那个人透露的
[11:31] We’re calling your ex-mistress as a red herring, 我们把你的情妇成为红鲱鱼 (红鲱鱼策略:用一个微不足道的问题来 引诱你在真正重要的问题上犯错)
[11:33] hoping they think she’s the one we plan to ambush. 希望他们把她当成我们计划去伏击的对象
[11:36] We can’t have Kate 我们不能让Kate对即将发生的事得到任何提示
[11:37] getting any hint that this is coming. 我们不能让Kate对即将发生的事得到任何提示
[11:39] If she’s ready for us, she’s too smart. 如果对我们有所防备,她太精明了
[11:42] We’ll fall flat on our faces, 我们会一败涂地的
[11:43] and you’ll be doing life with no parole. 而你也将会终身监禁且得不到假释。
[11:51] What else? 还有别的什么吗?
[11:53] We thought about trying 我们考虑过完全否认私通这件事
[11:56] to deny the affair altogether. 我们考虑过完全否认私通这件事
[11:58] We’ve decided against it. There’s a good chance 但我们决定不这么做,
[12:00] that the jurors have already heard 很有可能陪审团已经了解到了所有那些被禁止呈堂的陈述
[12:01] about all the suppressed statements. 很有可能陪审团已经了解到了所有那些被禁止呈堂的陈述
[12:03] Also, we can’t put you up there to lie, 而且,我们不能让你在证人席上说谎
[12:05] and we do think you will have to testify. 我们认为你必须要作证。
[12:09] You just keep denying that you killed her. 你只要一直否认是你杀的她。
[12:12] The D. A. will come hard, you hold fast. 地区检察官会对你穷追猛打的,
[12:15] You didn’t kill her. 而你就是坚持说没有杀她
[12:17] Which is the truth. 那也是事实
[12:26] Okay. 就这样吧。
[12:28] We’ll see you in court tomorrow. 我们明天法庭上见。
[12:30] Kate actually agreed to testify? Kate真的同意作证了?
[12:34] I convinced her 我说服她这仅是为了让你熬过这次庭审
[12:35] to just see you through this trial. 我说服她这仅是为了让你熬过这次庭审
[12:37] You duped her. 你骗了她
[12:39] So we can ambush her on the stand? 以便我们能在证人席上伏击她?
[12:42] You can certainly direct us not to do it. 你当然可以指示我们不这么做。
[12:45] Your choice. 你来选择吧
[12:54] We’ll see you in court. 我们在法庭上见。
[13:04] It figures to be a lightning-quick trial, 估计是一个闪电般的快速庭审
[13:07] probably two days. 大概两天吧
[13:08] All the prosecution witnesses go to science and DNA. 所有的控方证人都立足于科学和DNA方面
[13:12] The big question is, 最大的问题在于,
[13:13] will Raymond Littlefield testify in his own defense, Raymond Littlefield是不是要出庭作证
[13:16] and if he does, 如果他这样做的话,
[13:18] how will he explain his affair with the victim 他怎么解释他和受害者的私情已经在受害者身有他的精液?
[13:20] and the presence of his semen on the victim’s body? 他怎么解释他和受害者的私情已经在受害者身有他的精液?
[13:25] Come on. Mr. Donnell? Donnell先生吗?
[13:27] How do you explain the semen? 关于精液,你怎么解释?
[13:28] No questions right now. 现在不回答问题
[13:30] How long do you think the trial will last? 你认为这次庭审会持续多长时间?
[13:31] Can you tell us, Mrs. Littlefield… Littlefield夫人,你能告诉我们。。。
[13:33] Put it on my tab. Please. 记在我的帐上好了,拜托。
[13:35] Please. 拜托。
[13:36] (reporters shouting)
[13:44] You and I are still unreconciled? 你和我还是不可调和吗?
[13:46] Oh, I’m fine. 噢,我没所谓
[13:47] It just doesn’t bring me any particular joy 只是给一个叫我骗子的人煎荷包蛋
[13:49] to serve poached eggs 只是给一个叫我骗子的人煎荷包蛋
[13:51] to someone who calls me a cheater. 没让我觉得有啥特别开心
[13:52] See, the problem is, as a D. A., 你看,问题是,作为一个地区检察官
[13:54] you expect everybody to forgive your cheating 你希望每个人都把你的欺诈行为当成你职业要求来予以谅解
[13:57] as a professional courtesy. 你希望每个人都把你的欺诈行为当成你职业要求来予以谅解
[13:58] Oh, that’s clever. 噢,你真能扯
[14:00] Whoa! 哎呦!
[14:02] There’s nothing wrong with the eggs. 这回做的煎蛋没问题的
[14:04] It’s not the eggs. 不是因为煎蛋
[14:06] Are you sick again? 你又恶心了?
[14:09] No, I don’t think I’m sick. 不是,我不觉得恶心
[14:11] What’s wrong with you, then? 那你怎么了?
[14:12] It– It’s her. 是。。。是她
[14:14] It’s the alien? 外星人?
[14:16] I’m in labor. 我要生了
[14:17] Okay, okay, uh, should– should I call 911? 好的好的,我。。。我该打911吗?
[14:21] No, call the doctor– tray. 不,给医生打电话。。。托盘拿开
[14:22] -Okay. -I am going to get dressed. -好的 -我要去穿衣服
[14:25] -Okay. -The bag? -好吧 -袋子呢?
[14:27] Okay, uh, it’s packed. 呃,打好包了
[14:28] Uh, uh… 呃,呃。。。
[14:30] okay, uh, what do I do now? 我现在该怎么办?
[14:32] Helen, call the hospital. Helen,给医院打电话
[14:33] Okay, okay. 好的
[14:36] It was the blow just above her ear 在她耳朵上方的那一下击打最可能是致命的一击
[14:38] that was most likely the fatal one. 在她耳朵上方的那一下击打最可能是致命的一击
[14:40] How many times was she struck with the golf club, doctor? 医生,她被用高尔夫球杆打了多少次?
[14:43] There were four independent fractures, 有四处独立的骨折
[14:46] so we know it was at least that many times. 我们认为至少有很多次的击打
[14:48] And the cause of death was a fractured skull? 头骨的骨折是致死原因吗?
[14:51] That’s correct. 没错,
[14:53] In terms of trajectory, was this a case 就轨迹而言,这是棍棒向下挥动的那种情况吗?
[14:56] of the club being swung downward? 就轨迹而言,这是棍棒向下挥动的那种情况吗?
[14:58] No, it came in quite level, 不是,方向是水平的
[15:00] almost like the perfect baseball swing. 差不多像是完美的棒球式击打
[15:02] Yes, in fact, in your initial findings, 实际上,在你最初的研究结论中
[15:04] you stated the killer was probably of similar height 你说凶手和受害人差不多高,不是吗,医生?
[15:07] to the victim, didn’t you, doctor? 你说凶手和受害人差不多高,不是吗,医生?
[15:09] Well, the area she was killed was on an incline. 呃,她被杀的地方在斜坡上。
[15:11] In your initial report, 在你最初的报告中
[15:13] you stated the killer was probably of similar height 你说凶手和受害人差不多高,是还是不是,医生?
[15:16] to the victim. True or false, doctor? 你说凶手和受害人差不多高,是还是不是,医生?
[15:18] True, but I amended that finding. 是的,但在检查了她被杀处的地形后,我修改了那个研究结论
[15:20] Upon an examination of the terrain 是的,但在检查了她被杀处的地形后,我修改了那个研究结论
[15:22] where she was killed, 是的,但在检查了她被杀处的地形后,我修改了那个研究结论
[15:23] it became likely that the killer was 变成了凶手是站在比受害人较低处的斜坡上
[15:25] standing at a downward slope from the victim. 变成了凶手是站在比受害人较低处的斜坡上
[15:27] You amended your finding before or after 你修改你的研究结论
[15:31] the DNA match to my client? 是在发现DNA和我当事人匹配之前还是之后?
[15:33] I believe it was after. 我想是在那之后。
[15:38] Your doctor again? 再说一遍你的医生是谁?
[15:41] Lefkowitz — Jane Lefkowitz. Lefkowitz。。。Jane Lefkowitz
[15:43] Look, I’m pre-registered. 听着,我登记过了
[15:45] I’m already in the computer. 我已经在系统里了
[15:46] -WOMAN: F-r-u-t-t? -Yes, as in Frutt. -拼成F-r-u-t-t? -是的,Frutt。
[15:50] Listen, I know you’re required by law 听着,我知道规章要求你尽可能慢一点
[15:51] to be as slow as humanly possible, 听着,我知道规章要求你尽可能慢一点
[15:53] but she’s in a lot of pain here. 但她已经够遭罪的了
[15:55] Do you have any drugs on you? 你手边有点麻药没有?
[15:57] Okay, here we go, 好了,可以了
[15:58] and Dr. Lefkowitz knows that you’re here? Lefkowitz医生知道你在这儿吗?
[16:00] No, we actually thought we’d wait for you to call her. 不知道,我们还以为我们要等你给她打电话呢
[16:02] -Yes, she’s on her way. -Can I just get something for the pain? -嗯,她就要来了 -你能给点止疼药吗?
[16:04] Can we get her admitted? She’s having a baby. 能让她住院吗?她要生孩子了
[16:06] Who are you? 你是谁呀?
[16:07] I’m the father. 我就是那父亲
[16:10] We found the golf club 我们在车库里一个高尔夫装备包里发现了高尔夫球杆
[16:12] in the golf bag in the garage. 我们在车库里一个高尔夫装备包里发现了高尔夫球杆
[16:14] Did you dust for fingerprints? 你提取过指纹吗?
[16:16] We did. All the prints matched the defendant. 我们提取了,所有的指纹都是被告的
[16:19] What about blood? 血液呢?
[16:21] We were able to scrape blood samples 我们从球杆表面的凹槽里能采到血液样本
[16:23] from inside the grooves on the face of the club. 我们从球杆表面的凹槽里能采到血液样本
[16:25] DNA tests showed DNA测试表明那是被害者的
[16:27] a genetic match with the victim. DNA测试表明那是被害者的
[16:29] So under your theory, detective, 警探,按照你们的说法,
[16:30] the murderer took the weapon home 凶手把凶器带回家然后就那么放回到他自己的高尔夫包里,
[16:32] and just left it in his own golf bag 凶手把凶器带回家然后就那么放回到他自己的高尔夫包里,
[16:34] for it to be discovered? 为了能被发现?
[16:36] I’m sure he thought he had wiped it clean. 我敢肯定他以为凶器已经被擦干净了。
[16:38] This didn’t seem a little handy? 这似乎不太方便吧?
[16:39] My client was having an affair with the victim. 我的当事人和受害人有私情
[16:42] If she were to be killed, he would have to know 如果她被杀了,他肯定知道他会被当成嫌疑犯的
[16:44] that he would be considered a suspect, 如果她被杀了,他肯定知道他会被当成嫌疑犯的
[16:46] and he’s going to take the weapon home 他会把带血的凶器带回家放到显眼的地方,
[16:48] and leave it in plain sight 他会把带血的凶器带回家放到显眼的地方,
[16:50] for it to be discovered with blood on it? 就是为了让别人发现吗?
[16:52] As I said, he thought it was wiped clean. 我说了,他以为擦干净了
[16:54] -Was it washed? -No. -凶器被洗过了吗? -没有
[16:57] -And these blood scrapings, were they microscopic? -No. -这些血迹是显微镜下的吗? -不是
[17:00] You could see the blood in the grooves. 你能看见凹槽里的血
[17:02] Yes. 能
[17:04] So you want us to believe that my client 那么你想让我们相信
[17:06] put the murder weapon in his own garage, 我的当事人甚至都没有看一眼上面有没有血迹
[17:08] in the open, without even looking 就把凶器公开放在自己的车库里吗?
[17:10] to see if there was blood on it? 就把凶器公开放在自己的车库里吗?
[17:11] Once again, our theory is that he didn’t clean it 再说一遍,我们的推测是他以为他清理干净了
[17:14] as well as he thought he had. 再说一遍,我们的推测是他以为他清理干净了
[17:16] Did you consider the possibility 你考虑过那根棍子是别人栽赃的可能吗?
[17:18] that somebody else planted that club? 你考虑过那根棍子是别人栽赃的可能吗?
[17:19] In the course of a murder investigation, 在谋杀案的调查过程中,
[17:21] we exhaust all possibilities, counsel. 我们彻底排查了一切可能,律师
[17:23] Did you consider Elena Wharton, 你们考虑过在那边的名叫Elena Wharton的女人吗?
[17:25] that woman over there? 你们考虑过在那边的名叫Elena Wharton的女人吗?
[17:27] We did. We ruled her out. 考虑过,我们排除了她的可能。
[17:29] She was having an affair with my client. 她和我的当事人有染
[17:31] -That’s correct. -And he broke it off. -没错 -而他终止了那段私情
[17:33] -Yes. -Were you able to account -是的 -你能解释一下谋杀当晚她在哪里吗?
[17:35] for her whereabouts on the night of the murder? 你能解释一下谋杀当晚她在哪里吗?
[17:36] She was working late in her law firm. 她在她的律师事务所工作到很晚
[17:38] Until what time? 直到什么时候?
[17:39] I believe until around 9:00. 大概是晚上九点
[17:40] -And then? -She went home. -然后呢? -她回家了
[17:43] Can she account for her whereabouts 她能解释清楚一整晚她在哪里儿吗?
[17:45] for that whole night? 她能解释清楚一整晚她在哪里儿吗?
[17:46] No, but we formed the impression 不能,但是她给我们的印象是诚实的
[17:47] she was truthful. 不能,但是她给我们的印象是诚实的
[17:49] When you decided to rule her out as a suspect, 当你们排除她的嫌疑时,是基于一种判断,不对吗,警探先生?
[17:51] that was a judgment, wasn’t it, detective? 当你们排除她的嫌疑时,是基于一种判断,不对吗,警探先生?
[17:53] You couldn’t possibly exclude her 你没有真凭实据排除她的嫌疑,是吗?
[17:55] with evidence, could you? 你没有真凭实据排除她的嫌疑,是吗?
[17:56] It was a judgment 这是一个由四位加起来有100年综合经验的不同调查员
[17:58] made by four different investigators 这是一个由加起来有100年经验的四位不同的调查员
[18:00] with over 100 years of combined experience. 做出的判断。
[18:02] You couldn’t possibly exclude her 你没有实物证据来排除她的嫌疑,是吗?
[18:04] with physical evidence, could you? 你没有实物证据来排除她的嫌疑,是吗?
[18:07] No. 是的
[18:21] They’re going to plan “B” the mistress. 他们打算对那个情妇实施B计划
[18:23] I should have guessed it. 我应该能猜到的
[18:25] Well, they’re not going to come off 他们试图去指控她是会很不招人喜欢的
[18:27] very sympathetic trying to accuse her. 他们试图去指控她是会很不招人喜欢的
[18:28] This is what they do, Susan. 他们就在这样做,Susan
[18:30] They don’t care how sympathetic they come off. 他们才不关心如何表现得招人喜欢呢
[18:32] When they get desperate, this is what they do. 当他们走投无路的时候,他们就会这么干
[18:34] Well, we may have to call her now 那现在我们也许该现在就传唤她,
[18:36] to refute the idea. 驳倒那个观点
[18:39] So who’s next? 谁是下一个?
[18:41] Their forensic expert, then they should rest. 他们的法医专家,然后他们应该就举证结束了
[18:44] We’ll put up Raymond, get in his denial, 我们先让Raymond出庭作证否认有罪
[18:46] then call the ice queen. 然后就传唤他他太太
[18:47] Why would she agree to testify for him? 她为什么会同意为他作证呢?
[18:50] Come on. 说说看。
[18:51] Either because she believed me– 要么是她相信我。。。
[18:53] that he could possibly be innocent– 说的他可能是无辜的。。。
[18:56] or she’s planning to betray him. 要么就是她打算出卖他
[19:00] Your guess is as good as mine. 你和我想法是一样的。
[19:04] How’s it going? 怎么样了?
[19:06] So far, okay. 目前为止,还好
[19:07] Ellenor’s in labor. Ellenor在生孩子
[19:08] -What? -She is? -什么? -她在?
[19:10] Everything is fine. 一切都正常。
[19:11] She’s at the hospital and Helen’s with her. 她在医院,Helen陪着她
[19:13] She doesn’t want a crowd. 她不想去一堆人
[19:15] But everything’s okay? 但一切都好吧?
[19:16] Everything’s completely fine. 一切都很好
[19:23] We began having a sexual relationship 在她死前三个月,我们发生了性关系
[19:25] about three months prior to her death. 在她死前三个月,我们发生了性关系
[19:28] Mr. Littlefield– Littlefield先生。。。
[19:30] your 16-year-old stepdaughter. 你的16岁继女
[19:33] I won’t try to excuse it. 我不想为此申辩。
[19:35] I was guilty of… despicable judgment. 我是有罪的。。。可耻的念头
[19:39] Are you aware 你知道大多数人都认为你道德败坏吗?
[19:40] that most people find you depraved? 你知道大多数人都认为你道德败坏吗?
[19:43] I suppose I am depraved, but… 我想我是道德败坏的,但。。。
[19:48] I did not kill Fiona. 我没有杀Fiona。
[19:51] Can you account for how she was killed 你能解释一下她怎么会死于你的高尔夫球杆?
[19:53] with one of your golf clubs? 你能解释一下她怎么会死于你的高尔夫球杆?
[19:55] No. 我解释不了
[19:57] She had a lot of drug acquaintances– 她有很多吸毒的熟人。。。
[19:59] I wouldn’t call them friends– 我不想称他们为她的朋友。。。
[20:01] and some of them came to the house. 他们中的一些人来过我家
[20:03] Maybe one of them– 也许其中一个。。。
[20:05] I don’t really know. 我真的不知道
[20:07] All I can say– I was home that evening. 我能说的就是。。。我当晚在家,
[20:11] I never left. I did not kill her. 我从没出过门,我没有杀她。
[20:14] Traces of semen found on her 她身上发现的精液痕迹基因测试与你吻合
[20:16] were genetically matched to you. 她身上发现的精液痕迹基因测试与你吻合
[20:19] It had to be old semen, 那一定是以前留下的精液
[20:20] because I didn’t make love to her that day. 因为我当天没有和她做过爱
[20:22] Can you account for how it got there? 你能解释精液是怎么留在那儿的吗?
[20:24] No. 不能
[20:26] Is somebody trying to frame you, Mr. Littlefield? 是有人试图陷害你吗,Littlefield先生?
[20:28] I don’t know. 我不清楚。
[20:30] All I do know is what I’ve already told you. 我知道的都已经告诉你了
[20:32] I did not kill Fiona. 我没有杀Fiona。
[20:34] Her blood may be on my golf club, 她的血迹是在我的高尔夫球杆上,
[20:36] my semen may have been found on her, 我的精液或许也在她身上发现
[20:39] but I didn’t kill her. 但我没有杀她
[20:50] How many times did you sleep with her? 你和她上过多少次床?
[20:52] I’m not sure. 我不确定
[20:55] More than 10? 超过十次?
[20:56] Probably. 可能吧
[20:58] More than 20? 超过20次?
[20:59] I don’t know. 我说不清
[21:00] More than 30? 超过30次?
[21:01] It’s possible. 可能吧
[21:03] Your 16-year-old stepdaughter. 你的16岁继女
[21:05] I didn’t kill her. 我没有杀她
[21:07] Yes, and you also maintained vehemently 嗯,你曾矢口否认你和她上过床,不是吗,先生?
[21:10] that you didn’t sleep with her, didn’t you, sir? 嗯,你曾矢口否认你和她上过床,不是吗,先生?
[21:12] -Yes. -That was a lie, wasn’t it, sir? -是的 -那是在撒谎,不是吗,先生?
[21:15] Yes. 是的
[21:16] You lied to the police, 你跟警察撒谎
[21:18] lied to your wife, everybody, 跟你的太太撒谎,跟所有人撒谎
[21:19] until they identified your semen on the corpse. 直到在尸体上发现了你的精液
[21:22] Then you decided to be truthful. 然后你决定说实话了。
[21:24] Obviously, I wasn’t proud 显然,我并不以和我的继女有染为荣
[21:26] of having an affair with my stepdaughter. 显然,我并不以和我的继女有染为荣
[21:27] Are you proud of killing her? 你以杀了她为荣吗?
[21:29] I didn’t kill her. 我没有杀她。
[21:30] Help us out, Mr. Littlefield. Who did? Littlefield先生,帮我们一把,是谁干的呢?
[21:31] -Objection! -Sustained. -反对 -反对有效
[21:33] You just happened to be home alone 你继女被谋杀的那天晚上。你刚好一个人在家
[21:35] the night that your stepdaughter was murdered. 你继女被谋杀的那天晚上。你刚好一个人在家
[21:37] Yes. 是的
[21:38] There’s nobody who can verify 没人能证明你从未离开过家?
[21:40] that you never left your house? 没人能证明你从未离开过家?
[21:41] No. 是的
[21:43] And your semen just happened to be on her. 而你的精液却刚好在她身上。
[21:45] When was the last time 你最后一次看到你的继女是什么时候,Littlefield先生?
[21:47] you saw your daughter, Mr. Littlefield? 你最后一次看到你的继女是什么时候,Littlefield先生?
[21:49] That morning, when she left for school. 当天早上,她那时要上学去
[21:51] -Never saw her again. -No. -再没见过她了 -是的
[21:53] She had swim practice that day, didn’t she? 她当天有游泳训练,不是吗?
[21:56] Yes. 是有
[21:57] And how did your semen 那在她游泳训练后,你的精液怎么会在她身上?
[21:59] manage to get on her after swim practice? 那在她游泳训练后,你的精液怎么会在她身上?
[22:02] I don’t know. 我不知道
[22:04] You don’t know? 你不知道?
[22:11] Nothing further. 没有要问的了
[22:28] He actually did okay. 他做得确实不错
[22:30] You think? 你真那么觉得?
[22:32] I’m not saying the jury liked him, 我不是说陪审团会喜欢他
[22:34] but he held tough 但他很坚决地否认杀了她。
[22:35] on the denial of killing her. 但他很坚决地否认杀了她。
[22:38] Is there any chance you can win this 你有机会凭合理怀疑这个要素赢下这个案子吗?
[22:39] on the elements– reasonable doubt? 你有机会凭合理怀疑这个要素赢下这个案子吗?
[22:42] I don’t know. 我不知道。
[22:45] Look, if you can avoid plan “B,” 听着,如果你能不用B计划,就别用。
[22:47] then do it. 听着,如果你能不用B计划,就别用。
[22:48] It’s too risky. If you fail, you’re done. 这太冒险了,如果你失败了,就结束了。
[22:51] I mean, if there’s even a shot at reasonable doubt, then– 我是或,如果哪怕是存在一丝合理怀疑的可能,那就。。。
[22:53] I just– 我真是。。。
[22:54] he’s a statutory rapist. 他是一个法定强奸犯,
[22:56] The blood was on his club. 他的球杆上有血迹
[22:59] He did sleep with her, and… 他和她上过床,而且。。。
[23:02] And Kate Littlefield won’t be easy. 但Kate Littlefield不好对付,
[23:04] If we go after her and don’t get her, 如果我们针对她,但又不能搞定她
[23:07] it’s over. 就全完了
[23:08] I just don’t feel like we got reasonable doubt. 我真的是觉得我们找不到合理怀疑
[23:12] I just don’t feel it. 我就是觉得找不到。
[23:16] Jimmy? Jimmy,你呢?
[23:18] Me neither. 我也一样
[23:21] Well, like Jimmy said, 那好吧,如Jimmy所言,
[23:25] if you go after her, you better get her. 如果你要针对她,你最好能搞定她
[23:36] Why isn’t anything happening? 为什么啥事也没有?
[23:38] -Helen. -Oh, come on, it’s been 24 hours. -Helen。 -噢,快点吧,已经24个小时了
[23:41] Helen.
[23:42] I want to break your water. It’ll accelerate things. 我要弄破你的羊水,这会加快分娩
[23:45] Isn’t it supposed to break on its own? 不是应该自己破的吗?
[23:46] Well, usually, yes, 通常情况是这样。
[23:47] but we could wait. 我们也可以等下去
[23:50] More of this? No, thank you. 还要等?那不必了。
[23:52] You– You’re breaking her water? 你。。。你要弄破她的羊水?
[23:53] This shouldn’t hurt. 应该不会疼的
[23:55] Okay. 好吧
[23:57] Mm. 嗯
[24:00] There we go. 开始了
[24:02] (monitor beeping)
[24:07] Baby’s in decel.
[24:08] -The cord’s compressed. -What? -脐带压迫 -什么?
[24:10] Carol, fluid bolus, terbutaline, please. Carol,静脉团注,肾上腺素
[24:12] Okay, Ellenor, I want you on your side. Ellenor,我要你翻过身去
[24:13] -What’s going on? -Give us a hand. -怎么回事? -把手递给我
[24:15] -What is wrong? -The baby’s not getting the oxygen she needs. -出什么问题了? -胎儿缺氧
[24:17] Oh, my God! 噢,天呀!
[24:18] We’re okay. I just want to see if the baby 没事的。我们只是想看看这种体位是不是对胎儿好些。
[24:20] likes this position a little better. 没事的。我们只是想看看这种体位是不是对胎儿好些。
[24:22] -Well, what if she doesn’t? -Just give it a sec. -那如果对她不好呢 -就这样试一下
[24:24] The baby can’t breathe? 胎儿无法呼吸?
[24:31] I’ll just ask a few questions 我只会问几个问题
[24:33] like we talked about, then I’ll be done. 就像我们谈过的那些,然后就完事了
[24:35] It’s basically just to demonstrate 基本上就是向陪审团证明你会站在他那边
[24:37] to the jury that you’ll be with him. 基本上就是向陪审团证明你会站在他那边
[24:41] Which I’m not, necessarily. 我肯定不是那样的
[24:44] Kate, you’ll be under oath. Kate,你要宣誓的,如实回答即可
[24:46] Okay. 好吧
[24:50] Go ahead. I’ll meet you in there. 先去吧,我会到法庭上找你
[25:01] You going to go after her on direct? 你在直询时就针对她吗?
[25:03] No, I’ll wait till after cross. 不,我会等到交叉盘问后
[25:05] What about Jenny? Jenny呢?
[25:06] I made sure she won’t be in the room. 我确信她不会在法庭上
[25:08] I told her we just need her back for closings. 我跟她说过只需要她在结案陈词的时候回来
[25:11] Okay. 好
[25:12] Showtime. 好戏开演了
[25:14] Who knows? 谁知道呢?
[25:16] Maybe she is taking the stand to bury him. 没准儿她站出来毁了他
[25:18] That would be nice. 那就好了
[25:24] How’s she doing? 她怎么样?
[25:25] There’s been some complications 脐带有些问题
[25:27] with the umbilical cord. 脐带有些问题
[25:28] What? 什么?
[25:30] Is she okay? 她没事吧?
[25:32] (monitor beeping)
[25:46] Heart rate’s back up. 心率恢复了
[25:48] What’s going on? 怎么回事?
[25:50] I want you to lay on your side like this, 我要你像这样侧着身
[25:52] She likes this position better. 看样子这样对她好些
[25:54] Page the anesthesiologist. 呼一下麻醉师
[25:55] Could you tell me what’s going on? 你能告诉我怎么回事吗?
[25:57] The cord was wrapped around the baby’s neck. 脐带缠在孩子的脖子上
[25:59] Then do a C-section. Get the baby out. 那就做刨妇产,把孩子弄出来
[26:01] Well, I don’t think Ellenor should 如果我们能有办法的话,Ellenor不应再做一次手术
[26:03] undergo another procedure if we can help it. 如果我们能有办法的话,Ellenor不应再做一次手术
[26:06] Just save the baby. 保住孩子就好
[26:08] What I’d like to try 我们要试一下一种叫做羊膜腔内灌注的方法
[26:09] is something called amnioinfusion. 我们要试一下一种叫做羊膜腔内灌注的方法
[26:11] Basically, we fill your uterus up with water, 其实就是让你的子宫充满水
[26:14] try and float the baby into a better position. 试着让胎儿浮起来找到一个较好的胎位
[26:16] I don’t care what you do. 我不管你做什么
[26:19] You save the baby. 你要保住孩子
[26:20] I want to save you both. 我要保住你们俩。
[26:31] I was sure he didn’t do it. 我确信不是他干的
[26:33] Why were you so sure? 你为什么这么肯定呢?
[26:35] Because I know Raymond. He’s a peaceful man. 因为我了解Raymond,他是一个挺平和的人
[26:38] The idea that he would ever take a golf club and– 说到他会拿着高尔夫球杆去。。。
[26:41] I just couldn’t conceive 我就是不能相信他能这样做
[26:43] that he could ever be capable of that. 我就是不能相信他能这样做
[26:46] Have you ever known him 你知道他曾用暴力对待你的女儿吗?
[26:47] to act violently toward your daughter? 你知道他曾用暴力对待你的女儿吗?
[26:49] No, I haven’t. 不,我不知道
[26:51] On the days leading up to your daughter’s death, 在你女儿死亡几天前,Raymond说过或者做过什么
[26:53] did Raymond say or do anything 在你女儿死亡几天前,Raymond说过或者做过什么
[26:55] to suggest that he intended to harm your daughter? 暗示他有意伤害你的女儿吗?
[26:57] No. 没有
[27:00] Thank you, Mrs. Littlefield. Littlefield太太,谢谢你
[27:04] Is he kidding? 他这是开玩笑吗?
[27:07] What else could he really ask? 他还有什么别的可问吗?
[27:09] Why call her? 那为什么传唤她?
[27:10] Ms. Alexander? Alexander女士?
[27:11] Mrs. Littlefield… Littlefield太太。。。
[27:16] Could you ever conceive that your husband 你能想象到你的丈夫会多次地
[27:19] would repeatedly commit statutory rape 对你的女儿实施法定强奸吗?
[27:22] against your daughter? 对你的女儿实施法定强奸吗?
[27:24] No. 没有
[27:25] So then, obviously, 那么,很显然,
[27:26] you didn’t know him like you thought, did you? 你并不像你以为的那样了解他,是吗?
[27:28] No. 是的
[27:30] And after his semen was found on your daughter, 当在你女儿身上发现他的精液后,
[27:33] are you still convinced that he didn’t kill her, 你还相信不是他杀了你女儿吗,Littlefield女士?
[27:36] Mrs. Littlefield? 你还相信不是他杀了你女儿吗,Littlefield女士?
[27:40] Mrs. Littlefield, Littlefield女士
[27:41] are you still convinced of your husband’s innocence? 你还相信你丈夫是无辜的吗?
[27:44] Yes or no. 是还是不是。
[27:51] No. 不相信了
[27:53] Thank you. 谢谢你
[27:55] Yes, thank you. 好,谢谢你了。
[27:59] Mr. Donnell, redirect? Donnell先生,还需要再次直询吗?
[28:06] Mr. Donnell? Donnell先生?
[28:21] Mrs. Littlefield… Littlefield太太。。。
[28:25] where were you the night your daughter was murdered? 你女儿被杀当晚你在哪里?
[28:28] I beg your pardon? 你说什么?
[28:29] Permission to treat the witness as hostile. 请将证人列为敌意证人
[28:31] What’s going on? There’s no foundation. 怎么回事?凭什么呀
[28:32] She’s not on trial here. 又不是她在这里受审。
[28:34] Your honor, I’d like to be able to cross-examine this witness. 法官大人,我想能交叉盘问这位证人
[28:36] Objection! 反对!
[28:37] This is a murder trial. 这是谋杀案审判
[28:38] I should be allowed a wide latitude 我应被许可最大范围地对这名证人进行审查
[28:40] to examine this witness. 我应被许可最大范围地对这名证人进行审查
[28:42] I’m not sure where you’re headed, 我搞不清你有什么打算
[28:43] but go ahead. 但你继续吧
[28:45] Where were you the night of the murder, Mrs. Littlefield? 谋杀案发当晚你在哪里,Littlefield太太?
[28:48] Excuse me? 你说什么?
[28:50] I’d like you to answer my question. 我想请你回答我的问题
[28:51] (sighs) I was at a school board meeting 我参加一个Fiona和enny所在学校的校董会议
[28:54] for Fiona and Jenny’s school. 我参加一个Fiona和enny所在学校的校董会议
[28:56] You left at what time? 什么时间离开的?
[28:57] Around 9:00, maybe a little later. 差不多是九点,或许还晚些
[29:00] -Came home when? -A little bit before 10:00. -什么时候回到家的? -十点前一点
[29:03] Can anybody verify that you went directly home? 有谁可以证实你是直接回家的?
[29:05] Are you suggesting that I’m involved in my daughter’s– 你是在暗示说我参与了我女儿的。。。
[29:07] Can anybody verify you went directly home? 有谁可以证实你是直接回家的?
[29:14] Raymond was asleep when I got home. 我回家时Raymond已经睡下了
[29:16] -So the answer is no. -I object. -所以答案是没有 -我反对。
[29:18] Overruled. 反对被驳回
[29:20] What was your relationship with your daughter Fiona 当你女儿死前的那段时间,你和Fiona的关系如何?
[29:21] at the time of her death? 当你女儿死前的那段时间,你和Fiona的关系如何?
[29:23] Your honor– 法官大人。。。
[29:24] Mrs. Littlefield, please answer the question. Littlefield太太,请回答问题。
[29:27] Was your relationship with Fiona 当你女儿死前的那段时间,你和Fiona的关系很疏远吗?
[29:29] estranged at the time of her death? 当你女儿死前的那段时间,你和Fiona的关系很疏远吗?
[29:31] I wouldn’t call it estranged, no. 不,我不会称之为疏远
[29:34] So if your husband and your daughter Jenny 那么如果你丈夫和你女儿Jenny称之为疏远是错误的吗?
[29:36] called it estranged, they would be mistaken? 那么如果你丈夫和你女儿Jenny称之为疏远是错误的吗?
[29:38] No, Fiona and I had our problems. So what? 不是,Fiona和我是有些矛盾,那又怎么样?
[29:41] In fact, her drug problems, her drug friends 实际上,她的毒瘾,她的吸毒朋友
[29:42] threatened your social standing, didn’t it? 威胁到了你的社会地位,不是吗?
[29:45] That’s ridiculous. 太荒谬了
[29:47] Your testimony suddenly and conveniently 你的证词突兀且随意,似乎是在谴责你的丈夫
[29:48] seemed to damn your husband. 你的证词突兀且随意,似乎是在谴责你的丈夫
[29:49] That was a bit of a surprise. 真是令人有些惊讶
[29:51] Did you pretend to be supporting him 你是假装支持他以便使我们让你出庭作证,
[29:53] so we would put you up there 你是假装支持他以便使我们让你出庭作证,
[29:55] where you could then torpedo him? 从而你就可以彻底使他完蛋吗?
[29:56] -Objection! -What? -反对! -什么?!
[29:57] Sustained. 反对有效
[29:58] Upon Fiona’s death, you became sole beneficiary Fiona一死,你就成为一份二百万美元 信托的唯一受益人,不是吗?
[30:01] of a $2 million trust, didn’t you? Fiona一死,你就成为一份二百万美元 信托的唯一受益人,不是吗?
[30:02] I am wealthy 不算那个信托,我也非常富有,Donnell先生
[30:04] exclusive of that trust, Mr. Donnell. 不算那个信托,我也非常富有,Donnell先生
[30:06] You’re wealthy, or your husband is? 是你富有,还是你丈夫富有?
[30:08] We are. We’re married. 是我们,我们是夫妻。
[30:09] Yes, and if you got divorced, 没错,但如果你们离婚了
[30:11] you would lose half that estate, wouldn’t you? 你会损失一半财产,不对吗?
[30:13] Objection! 反对!
[30:14] By sending Mr. Littlefield off to prison, 通过把Littlefield先生送去坐牢,
[30:16] you could technically stay married, 你可以从技术上保持婚姻关系,
[30:18] keep all the money, and not have to live with him. 占有所有财产,还可以不用和他一起生活。
[30:19] That works out well, doesn’t it? 算盘打得不错,不是吗?
[30:20] You’ve got to be kidding me. 你是在跟我开玩笑吧。
[30:22] You’re a smart lady, Kate. I should have figured it out. Kate,你是个很精明的女士,我应该能想到的。
[30:24] -Objection! -Sustained. -反对! -反对有效
[30:26] You found out about your husband having an affair Kate,你发现了你丈夫和Elena Wharton有外遇,不是吗?
[30:28] with Elena Wharton, didn’t you, Kate? Kate,你发现了你丈夫和Elena Wharton有外遇,不是吗?
[30:30] -So what? -And you were furious. -那又怎么样 -你很生气
[30:32] Then you found out he was sleeping with Fiona. 而后你又发现他和Fiona上床
[30:34] -Objection! -Overruled. -反对 -反对无效
[30:36] You made love to your husband 你和你丈夫在谋杀发生的前一天做爱
[30:37] the day before the murder. 你和你丈夫在谋杀发生的前一天做爱
[30:39] That’s how you got the semen. 那就是你如何弄到精液的
[30:40] Then you planted it on your daughter 然后你在杀了你女儿后,把精液弄到她的身上
[30:43] after you killed her. 然后你在杀了你女儿后,把精液弄到她的身上
[30:44] Objection! 反对!
[30:45] -You tried to frame him. -Your honor! -你试图要陷害他 -法官大人
[30:47] -Mr. Donnell– -Which is what you’re doing with your testimony. -Donnell先生。。。 -那就是你的证词要达到的目的
[30:50] Did you do it, Kate? 是你干的吗,Kate?
[30:51] Mr. Littlefield! Littlefield先生!
[30:52] Did you kill her? 是你杀了她吗?
[30:53] Mr. Littlefield, sit down! Littlefield先生,坐下!
[31:10] It does seem to be the question, Mrs. Littlefield. Littlefield太太,这似乎就是个问题
[31:17] Did you kill your daughter? 你杀了你的女儿吗?
[31:19] You’re disgusting, Mr. Donnell. 你真让你恶心,Donnell先生。
[31:22] Are you avoiding the question? 你在回避这个问题吗?
[31:25] No, I did not kill my daughter. 不,我没有杀自己的女儿,
[31:29] He did. 是他干的
[31:39] Could she have committed the murder? 可能是她实施的谋杀吗?
[31:41] What is the motive? 动机是什么?
[31:42] What about the daughters, Mr. Donnell? 关于他们的女儿呢,Donnell先生?
[31:44] What is it, Mr. Donnell? If she’s guilty… 这是怎么回事,Donnell先生?如果她有罪。。。
[31:47] Did I go far enough? 我做足了吗?
[31:49] I think so. I mean, there wasn’t anything else 我认为是的,我是说,也没有什么别可攻击她了
[31:51] to go after her with. 我认为是的,我是说,也没有什么别可攻击她了
[31:53] We rattled her, anyway. I wasn’t sure we would. 不管怎样,我们把她吓坏了,我不敢肯定。
[31:57] (exhales) Wow. 哇呜。
[31:59] Yeah. 是呀
[32:01] So, what now? 那么,现在呢?
[32:03] I doubt they’ll re-cross. 我怀疑他们要再次交叉盘问。
[32:05] They may have a couple of clean-up witnesses, 他们可能有几个辩白证人,
[32:07] then it’s closing arguments. 然后就是结案陈词了。
[32:09] We take what we just tried to manufacture 我们利用刚刚制造出来的疑点并尽可能就此去论辩
[32:11] and argue it as best we can. 我们利用刚刚制造出来的疑点并尽可能就此去论辩
[32:12] Okay. 好的
[32:15] Nice touch, Raymond. Raymond,你手法不错
[32:20] Getting up like that. 像那样跳起来
[32:21] I didn’t know you were such a good actor. 我没想料到你还是个好演员呢。
[32:33] They had to fill up her uterus? 他们得用水填满她的子宫?
[32:35] They’re trying to swish the baby around 他们试图让胎儿浮动起来
[32:38] -into a better position. -Is it working? -找到一个舒服的体位 -管用吗?
[32:40] They don’t know. 他们还不清楚
[32:42] Eugene?
[32:44] Ellenor.
[32:46] I’m here, too, Ellenor. 我也在这儿,Ellenor
[32:48] She’s labored down. 她很吃力
[32:50] Okay, then. Let’s get you on your back, 好吧,我们让你躺平了
[32:52] see if the infusion worked. 看看灌注是不是有效果了
[32:55] Okay. 好
[32:56] (groans)
[33:00] It’s time to push, Ellenor. 可以生了,Ellenor
[33:02] She’s okay? 她没问题吧?
[33:04] Who’s ever staying, stay. Everybody else, out. 刚才呆在屋里的,留下来,其他的人,出去吧
[33:12] Why would he take the murder weapon 他为什么把没有擦洗的谋杀凶器带回自己家插到高尔夫包里?
[33:14] back to his own house, 他为什么把没有擦洗的谋杀凶器带回自己家插到高尔夫包里?
[33:16] not even wash it, 他为什么把没有擦洗的谋杀凶器带回自己家插到高尔夫包里?
[33:18] stick it in his golf bag? 他为什么把没有擦洗的谋杀凶器带回自己家插到高尔夫包里?
[33:20] Come on. This man was framed. 得了吧,这人是被陷害的
[33:24] The blood was left there on purpose. 血迹是故意留在那里的
[33:28] Who had access to that golf club, 先生们女士们,谁可以接近那根高尔夫球杆?
[33:29] ladies and gentlemen? 先生们女士们,谁可以接近那根高尔夫球杆?
[33:31] Who was in a position to get a semen sample? 谁有条件得到精液样本?
[33:35] The woman who was estranged from the victim. 是那个和被害人关系疏远的女人
[33:38] The woman who would inherit $2 million 是那个被害人死后可以继承二百万美元信托的女人
[33:41] upon the victim’s death. 是那个被害人死后可以继承二百万美元信托的女人
[33:42] The woman who would get three times that much 是那个如果她独享她丈夫的资产就可以获得三倍财富的女人
[33:45] if she got sole control over her husband’s estate, 是那个如果她独享她丈夫的资产就可以获得三倍财富的女人
[33:48] and what better way to do that than to frame him for a crime 还有比通过陷害他从而把他送进监狱终身服刑更好的办法吗?
[33:53] that would give him a life sentence in prison? 还有比通过陷害他从而把他送进监狱终身服刑更好的办法吗?
[33:56] She did it. 是她干的
[33:57] She had no alibi for at least an hour that night. 她在当晚至少有一个小时没有不在现场证明
[34:01] The initial coroner’s report said that the killer 验尸官最初的报告说凶手和被害者身高相仿
[34:04] was the same height as the victim. 验尸官最初的报告说凶手和被害者身高相仿
[34:06] She did it. 是她干的
[34:08] She had opportunity, motive. 她有条件和动机。
[34:11] Kate Littlefield committed this crime. Kate Littlefield犯下了这桩罪行
[34:14] She endured her husband having an affair 她忍受了她丈夫和Elena Wharton的外遇
[34:17] with Elena Wharton, 她忍受了她丈夫和Elena Wharton的外遇
[34:18] then when she discovered 然后当她发现他和自己的女儿上床时
[34:20] he was sleeping with her daughter, 然后当她发现他和自己的女儿上床时
[34:23] she would not endure that. 她忍无可忍了
[34:25] Raymond didn’t suspect her. Who could? Raymond没有怀疑她,谁又会呢?
[34:28] His own wife? 他自己的太太?
[34:29] The victim’s mother? 被害人的母亲?
[34:32] But as she sat up in that witness chair, 但当她坐到证人席上,
[34:36] pretending to be testifying for him, 假意为他作证,
[34:39] then only quickly to cave and sink him on cross, 在交叉盘问中突然给他一记闷棍
[34:43] it hit me. 在交叉盘问中突然给他一记闷棍
[34:45] She even went so far 她竟然做出了把自己塑造成理想辩护证人的事来
[34:47] as to set herself up as the ideal defense witness. 她竟然做出了把自己塑造成理想辩护证人的事来
[34:50] She is smart, ladies and gentlemen– 她太精明了,女士们先生们。。。
[34:54] maybe smart enough to get away with murder. 也许精明到足以逃脱谋杀罪
[35:00] It’s preposterous. That’s all I can say. 这是极其荒谬的,我只能这么说了
[35:04] He’s admitted he’s been sleeping with her. 他承认了和她上过床
[35:06] She’s found dead with his semen on her. 她的尸体上有他的精液
[35:09] The murder weapon is his golf club, 谋杀凶器是他的高尔夫球杆
[35:12] and defense counsel, 辩方律师意识到针对他的当事人有这么多无可辩驳的不利证据
[35:14] recognizing how insurmountable the evidence is 辩方律师意识到针对他的当事人有这么多无可辩驳的不利证据
[35:16] against his client, 辩方律师意识到针对他的当事人有这么多无可辩驳的不利证据
[35:18] has concocted this ridiculous tale. 于是编造了这个荒谬的故事
[35:21] The absurdity of it would be comical 这种荒谬如果不是损人利己的话,那也是非常滑稽的
[35:23] if it weren’t so cynical, 这种荒谬如果不是损人利己的话,那也是非常滑稽的
[35:26] and, yes, depraved. 或者说,对,是邪恶的
[35:27] As a ploy to rustle up some doubt, 作为一种搞到一些疑点的手法,
[35:30] they employ this Pearl Harbor attack 他们对被害人的母亲发动了这次突袭
[35:33] against the mother of the victim. 他们对被害人的母亲发动了这次突袭
[35:35] These lawyers have done this before. 这些律师已经就干过这样的事
[35:38] Objection! 反对!
[35:40] Sustained. Argue the case, Ms. Alexander, 反对有效,Alexander女士,要针对案情,而不是对方律师
[35:42] not the attorneys. 反对有效,Alexander女士,要针对案情,而不是对方律师
[35:44] The case is this man raped his 16-year-old stepdaughter, 案情就是这个人强奸了他十六岁的继女
[35:50] and then he murdered her. 并杀害了她。
[35:55] 3, 4, 5, push! 3,4,5,用力!
[35:59] Oh, you’re doing great. You’re doing great. 噢,你做得很好,很棒
[36:00] No, I’m not! 不,我不行了!
[36:02] -Yes, you are. -Keep going. -行,你行的 -继续。
[36:04] -How long do these things last? -Will you please? -这要多久呀? -能别问了吗?
[36:07] Oh, you’re doing great. 噢,你做得很棒
[36:08] Okay, okay. 好的,好的。
[36:10] (knock on door)
[36:13] What’s up? Ex parte? 怎么回事?只有我吗?
[36:16] Are you worried about being unethical, Bobby? Bobby,你担心这不符合道德标准吗?
[36:23] Close the door. 关上门
[36:30] I’m going to assume you have a good-faith belief 我会假设你是真的相信这位妻子可能就是凶手
[36:33] that the wife might possibly be the killer. 我会假设你是真的相信这位妻子可能就是凶手
[36:36] I do. 我确实是这样想的
[36:38] I’m also going to assume 我也会假设当你把她作为你的证人传唤出庭时
[36:40] that when you called her to the stand 我也会假设当你把她作为你的证人传唤出庭时
[36:43] as your witness, 我也会假设当你把她作为你的证人传唤出庭时
[36:44] she had absolutely no idea 她绝对不知道你给她准备了什么。
[36:46] what you had in store for her. 她绝对不知道你给她准备了什么。
[36:49] You and I disagree a lot, Bobby, 你和我很多时候意见不一致,Bobby
[36:52] but underneath all our disputes 但在我们所有的争执甚至是偶尔发怒之下
[36:55] and even our occasional anger, 但在我们所有的争执甚至是偶尔发怒之下
[36:57] there’s always been a respect. 总还是彼此尊重的。
[37:03] I no longer respect you, Bobby. 我不再尊重你了,Bobby
[37:10] I tell you this not because I don’t like you, 我跟你说这个,并不是因为我不喜欢你了,
[37:14] but rather because I do. 而恰恰是因为我喜欢你。
[37:16] I always have, and I know you know that. 我一直是这样的,而且我知道你明白这一点
[37:25] There’s no dignity in the way you practice law. 你执业的方式没有自尊可言了
[37:29] Your ethical compass has become so skewed 你的道德指向标已经变得如此倾斜
[37:32] that you recently found yourself on trial 你最近发觉你自己受到了重罪谋杀的审判
[37:34] for felony murder 你最近发觉你自己受到了重罪谋杀的审判
[37:36] for which you, quite rightly, 对此,你完全应该被判有罪
[37:38] should have been convicted. 对此,你完全应该被判有罪
[37:40] Frankly, I don’t know 坦白地说,我现在不知道
[37:42] what was more despicable today– 哪一样更卑鄙。。。
[37:44] what you did 是你所做的,还是在你做的时候眼里流露出的那种兴奋。
[37:45] or the look of adrenaline in your eyes while doing it. 是你所做的,还是在你做的时候眼里流露出的那种兴奋。
[37:48] She could be guilty. 她有可能是有罪的
[37:50] But that’s irrelevant to you. 但这与你无关
[37:54] It was the love of the game 我从你眼里看到的是对计谋的热衷。
[37:57] I saw in your eyes. 我从你眼里看到的是对计谋的热衷。
[37:59] You had a client dead to right, 使一个当事人绝地逢生是你的终极挑战
[38:02] and it was the ultimate challenge, 使一个当事人绝地逢生是你的终极挑战
[38:05] and you had fun today, Bobby. 而你今天玩得很开心,Bobby。
[38:13] A lot of people, 大多数人,
[38:15] when they have children, 当他们有了小孩,
[38:18] they start over a little… morally. 他们会稍许重拾。。。道德感。
[38:22] Or they start looking at themselves 或者他们会开始透过孩子的视角来审视自己。
[38:27] through the eyes of their children. 或者他们会开始透过孩子的视角来审视自己。
[38:34] Win or lose, Bobby, 不管是输是赢,Bobby,
[38:37] I’d like you to go home tonight 我希望你今晚回家后抱抱你的孩子
[38:40] and hold your son. 我希望你今晚回家后抱抱你的孩子
[38:49] -How much longer? -Helen. -Helen -还要多久?
[38:52] You’re doing so great, Ellenor. 你做得很好,Ellenor
[38:53] I can see the head. Keep pushing. 我能看到头了,继续用力
[38:57] She’s almost there, they can see the head. 差不多了,他们能看见头了
[38:58] She isn’t far away, Ellenor. 她快出来了,Ellenor
[39:00] One more push. Are you ready? 再来一次,准备好了?
[39:02] -No! -One more push. Here we go. -不! -再来一次,开始
[39:04] I heard “one more push.” 我听到了“再来一次”
[39:06] One more push. 再来一次
[39:07] Oh, you’re doing great. 噢,你做得很好。。。
[39:09] Okay, okay, I lied. One more push, 好吧,好吧,我骗你了,再来一次就行
[39:11] but that was good. 但那挺好的
[39:12] Take a deep breath and push that baby out. 深呼吸一次,把孩子弄出来
[39:16] (screaming)
[39:21] Oh, my God. That sounded like she was being killed. 噢,天啊,听起来像是她被杀了一样
[39:27] Oh, she is beautiful. She is perfect. 噢,她真漂亮,太完美了
[39:31] She’s gucky. 真是黏黏糊糊的
[39:34] Here we go. 我么来了
[39:36] Here, Ellenor. Meet your little girl. 在这儿呢,Ellenor,会一会你的小女孩
[39:44] She’s so beautiful. 她多漂亮呀
[39:46] Yes, she is. 是呀
[39:48] Have you thought of a name? 你想好名字了吗?
[39:49] Yeah. Hi. 是的
[39:52] Zoe. Zoe
[39:53] Zoe’s beautiful. Zoe真漂亮
[39:58] (gurgles)
[40:48] The defendant will please rise. 请被告起立。
[40:53] Madame foreperson, has the jury reached a verdict? 陪审团主席女士,陪审团达成一直裁决了吗?
[40:57] We have, your honor. 是的,法官大人
[40:59] What say you? 请宣布
[41:00] Commonwealth vs. Raymond Littlefield 关于马萨诸塞州诉Raymond Littlefield一级谋杀罪,
[41:03] on the count of murder in the first degree. 关于马萨诸塞州诉Raymond Littlefield一级谋杀罪,
[41:06] We find the defendant Raymond Littlefield… 我们裁定被告Raymond Littlefield。。。
[41:11] not guilty. 无罪。
[41:13] (gallery gasping, exclaiming)
[41:15] Silence! Everyone, be quiet. 肃静!所有人,保持安静
[41:20] Members of the jury, this completes your service. 陪审团成员们,你们尽到了你们的义务
[41:23] Thank you. 谢谢你们
[41:25] Mr. Littlefield, you are free to go, Littlefield先生,你自由了
[41:27] and we are adjourned. 休庭
[41:48] You murdered my daughter. 你杀了我女儿。
[41:50] No, Kate, you did it, and the jury saw it. 不对,Kate,是你干的,陪审团看出来了
[41:53] -You killed her. -Get him out of here. -你杀了她 -把他带出去
[41:54] Come on. 赶紧走吧
[41:56] Will he be charged with statutory rape? 他会因法定强奸被起诉吗?
[41:59] How do you explain that? 你对此怎么解释?
[42:00] You’re a pervert! 你是个变态!
[42:02] The semen– 精液。。。
[42:04] Mr. Littlefield, the semen on your daughter’s body– Littlefield先生,你女儿身上的精液。。。
[42:07] how do you explain that? 你对此怎么解释?
[42:08] You’re a pervert! 你是个变态!
[42:10] (crowd shouting angrily)
[42:16] Well, great job. 好了,干得不错。
[42:18] We thought you’d be pleased. 我们以为你应该高兴才对。
[42:22] Oh, you think I’m guilty now? 哦,你现在认为我有罪了?
[42:25] I have no idea, Raymond. I bill you either way. 我不知道,Raymond,不管怎样,我还是给你开账单吧
[42:33] The daughter wants in. 他女儿想进来
[42:35] -Not with the mother. -It’s just her. -他妈妈别跟进来 -只是她
[42:37] Raymond? Raymond?
[42:39] I’ll talk to her. 我可以和她谈几句
[42:44] Proud of yourself, Dad? 自豪吗,爸爸?
[42:46] Sweetheart, listen to me. 宝贝,听我解释
[42:48] I didn’t kill your sister. I swear I didn’t. 我没有杀你姐姐,我发誓不是我干的
[42:51] It’s possible Mom– 可能是你妈妈。。。
[42:52] She didn’t kill her, trust me. 不是她干的,相信我。
[42:57] Neither did you, I know. 也不是你,我知道的。
[43:02] But don’t you think 但你难道不认为一个勾引了他两个继女的男人,
[43:04] any man who screws both of his stepdaughters 但你难道不认为一个勾引了他两个继女的男人,
[43:08] deserves to rot in jail anyway? 应该烂在监狱里吗?
[43:19] Did you tell Fiona 你也跟Fiona说过你爱上她了吗?
[43:20] you were in love with her, too? 你也跟Fiona说过你爱上她了吗?
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号