Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] (sirens and indistinct chatter)
[00:08] (radio chatter)
[00:20] (helicopter passes overhead)
[00:25] Carjack. 车辆抢劫
[00:27] Victim evidently tried to fight him off. 受害者显然是想把他赶走
[00:29] She got dragged, car collided with a pickup. 她被车拖着,车和一辆皮卡相撞
[00:33] That’s the driver of the pickup over there. 皮卡的司机在那边
[00:35] He’s unhurt. 他没受伤
[00:36] Suspect? 嫌犯呢?
[00:37] Fled on foot. 徒步跑了
[00:38] No witnesses yet. 还没有目击证人
[00:40] Connie?
[00:42] Keep that man back. 让那人退后,
[00:43] -Victim’s husband. -I don’t care. Keep him back. -受害人的丈夫 -我不管,让他后退
[00:45] Connie! No!
[00:48] Where did the jacking take place? 劫车发生在哪里?
[00:50] A superette about a quarter mile back. 往后大约四分之一英里的小超市那里
[00:52] Why are you here? 你怎么会在这儿?
[00:54] I picked it up on the scanner. 我从扫描仪上看到了
[00:56] Where’s Justin? Where’s my son? Justin呢?我儿子在哪儿?
[00:59] 3-year-old son was in the car! 他三岁的儿子在车里!
[01:03] What do you see? 你看到什么了吗?
[01:05] Uh, we see him now. 我们现在看到了
[01:08] There’s no movement. 没动静
[01:09] Oh, my God. 噢,天啊
[01:11] Do you hear anything? 听到什么了吗?
[01:13] No, ma’am. 没有,夫人
[01:16] Helen, why don’t you beat it? You don’t have to see this. Helen,你为什么不走开?你没比要看着。
[01:51] Are you okay, son? 你没事吧,儿子?
[01:53] Where’s Mommy? 妈咪在哪儿?
[01:57] Where’s Mommy? 妈咪在哪儿?
[02:00] Mommy. 妈咪
[02:02] Where’s Mommy? 妈咪在哪儿?
[03:07] (radio chatter)
[03:12] By the time I got out of my truck, 当我下车的时候
[03:15] I-I saw somebody running away. 我。。。我我看见有人跑开了
[03:18] I couldn’t really tell if it was a man or a woman. 我真的说不清是男人还是女人。
[03:21] How far away was he running? 他跑了多远?
[03:24] I don’t know. 75, 100 yards, maybe. 我不知道,也许75或者100码
[03:26] You never saw his face? 你始终没有看到他的脸?
[03:28] No. 没有
[03:29] Detective. 警探
[03:35] Picked him up half a mile south. 在南边半英里抓到他了
[03:38] Out of breath, bruises — 他呼吸困难,有瘀伤。。。
[03:40] he tried to run soon as he saw us. 他看到我们就想跑
[03:42] He say anything? 他说了什么吗?
[03:43] Just started screaming he didn’t do it. 就是开始喊不是他干的
[03:45] -Read him his rights. -Done. -向他宣读权力了吗 -宣读了
[03:47] Get him to interrogation. I’ll meet you there 带他去审问,我去那里找你
[03:48] -and get a blood test. -Yes, sir. -做一次验血 -是
[03:55] I promised Ellenor 我答应过Ellenor
[03:57] I’d be by with dinner a half-hour ago. 我半小时前就该去和她一起吃晚饭的。
[03:59] It’s waiting for you at pickup. 那是等你送外卖去
[04:01] Why can’t Rebecca work late? She didn’t have a baby. Rebecca为什么不能工作得晚一点?她有没有孩子
[04:04] All right, Jimmy. 行了, Jimmy
[04:05] I’m just saying 我只是说,
[04:06] it’s you and me every night, Eugene. 每晚都是咱们俩,Eugene
[04:08] Plus I got to bring Ellenor her food. 更别提我还得给Ellenor带饭
[04:10] Jimmy.
[04:12] Karen.
[04:13] What’s wrong? 出什么事了?
[04:15] I need some help. It’s Eddie. 我需要帮助,是Eddie的事
[04:17] Oh, God. 噢,天呀
[04:18] It isn’t drugs this time. 这次不是吸毒的事
[04:20] He may have — 他也许是。。。
[04:22] They say he killed somebody. 他们说他杀人了。
[04:31] Nothing? 什么也没发现?
[04:33] He must have been wearing gloves. 他一定是戴手套了
[04:34] None of the prints matched his. 没有和他匹配的指纹
[04:36] You’ve dusted the whole car already? 整辆车都提取了指纹吗?
[04:37] No, but the wheel and the door so far. 没有,到目前为止查了方向盘和车门
[04:39] And not a single witness. Nobody at the superette? 一个证人也没有,小超市里没人吗?
[04:43] Not yet. 还没有
[04:47] What happened anyway? Do we know? 到底发生了什么?我们了解吗?
[04:49] The husband went in to buy diapers. 那个丈夫进去买尿布
[04:54] She ran in to bring it to him, 她跑进来拿纸尿布
[04:55] ran back out. 又跑回去
[04:56] Next thing, the husband hears screaming. 接下来,这个丈夫听到惊叫声。
[04:59] He runs out of the store, 他跑出商店
[05:00] sees his wife caught in the door 看到她太太抓着车门
[05:02] while the car’s speeding away, dragging her. 同时车拖着她快速驶离
[05:06] Whew. And this guy? 这家伙的情况呢?
[05:09] A string of drug arrests, all possession. 一长串儿因毒品的逮捕记录,都是非法持有违禁品
[05:12] They found her purse on the side of the road 他们在路边发现了她的钱包
[05:14] about 50 yards from where they grabbed him. 离他们抓住他的地方大约50码远。
[05:16] What’s his story? 他怎么解释?
[05:17] Out jogging. 出外慢跑
[05:21] All right, let me take a shot. 好了,让我来试试
[05:25] Alone. 就我自己
[05:32] Eddie, my name’s Helen Gamble. Eddie,我叫Helen Gamble
[05:34] I’m the district attorney. 是地区检察官
[05:35] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[05:37] The officer told you your rights, correct? 警官向你宣读权利了,对吗?
[05:38] He said that — 他说。。。
[05:39] I didn’t do anything. 我什么也没做
[05:41] I think you should let me speak for a second 我觉得你应该先让我说几句
[05:43] and then you can respond, okay? 然后你可以做出回应,好吗?
[05:48] We have two witnesses at the superette 我们有两个在超市里的证人
[05:51] who saw you get into the car. 看见你进入车里
[05:53] It wasn’t me. 那不是我
[05:54] The driver of the pickup 皮卡车的司机
[05:56] also made you after the accident. 在事故之后也看到了你
[05:58] Now here’s the thing — 事情现在这是这样的。。。
[05:59] We do figure this to be an accident. 我们认为这是一次事故
[06:01] All you were looking to do 你想做的就是偷车去卖毒品
[06:02] is steal the car to score some drugs. 你想做的就是偷车去卖毒品
[06:06] You never meant for the woman to get hurt. 你从来没有想过让这个女人受到伤害
[06:10] Now, if you’ll cooperate here, 现在,如果你愿意就此合作,
[06:12] I can help you. 我可以帮助你。
[06:16] Wasn’t me. 不是我
[06:19] Who’d you vote for, Eddie? 你给谁投票了,Eddie?
[06:23] Did you vote for George W. Bush? 你是给乔治布什投票了吗?
[06:26] George W. Bush is your worst nightmare 此刻,乔治布什是你最可怕的噩梦,知道为什么吗?
[06:30] at this moment. Know why? 此刻,乔治布什是你最可怕的噩梦,知道为什么吗?
[06:33] He proposed legislation to bring back 他提议立法让每个州都恢复死刑
[06:35] the death penalty in every state, 他提议立法让每个州都恢复死刑
[06:37] and it’s about three weeks from passing 离马萨诸塞州通过这个法案还有大概三周
[06:39] here in Massachusetts, 离马萨诸塞州通过这个法案还有大概三周
[06:41] and I can tell you, my office is chomping 我告诉你,我们部门的人都在咬牙切齿地等着第一次机会
[06:44] for that first chance. 我告诉你,我们部门的人都在咬牙切齿地等着第一次机会
[06:47] Here we have a carjacking, every citizen’s biggest fear. 这次是劫车,是每个市民最为恐惧的事
[06:52] A dead mother with a 3-year-old child. 一个带着三岁孩子的母亲死了
[06:55] The husband is a city councilman. 而丈夫是个市议员
[07:01] You’re going to die, Eddie. 你会被处死的,Eddie
[07:12] Excuse me, detective, 打扰一下,警探先生,
[07:13] I’m attorney James Berluti. 我是James Berluti律师
[07:16] You’re holding one of my clients — 你们拘押了我的一个当事人。。。
[07:18] Edward Larson. I’d like to see him, please. Edward Larson,我要见他。
[07:20] One second. 等一下。
[07:23] And why would you help me? Just tell me that. 你为什么要帮我?就告诉我这个。
[07:27] (door opens)
[07:39] Now? 现在?
[07:40] He’s right out there? 他就在外面?
[07:49] Do you know who Paul Cellucci is? 你知道谁是Paul Cellucci吗?
[07:54] He’s the governor of Massachusetts, 他是马萨诸塞州州长
[07:56] and he’s out there. 他就在外面
[07:58] He’s a friend of George W. Bush. 他是乔治布什的朋友。
[08:01] Excuse me a second. 等我一会儿
[08:16] Jimmy.
[08:18] You were supposed to bring Ellenor her dinner. 你应该去给Ellenor送晚饭的
[08:21] I had Lucy do it. I represent Eddie Larson. 我让Lucy去送了,我是Eddie Larson的代理律师
[08:24] -I heard. -This is Karen Larson, his sister. -我听说了 -这是Karen Larson,他姐姐
[08:26] High school classmate of mine. 我的高中同学
[08:28] Hello. 你好
[08:30] I’d like all questioning to stop, please. 我希望停止所有讯问
[08:33] Fine. We already finished, actually. 可以,我们实际上已经讯问完了
[08:35] He’s been taken to booking. 他被带去做登记了
[08:36] Well, how long till he’s brought back up? 那么,要等多久把他带回来?
[08:38] We’re not bringing him up. 我们不会带他回来了
[08:40] You’ll have to wait till arraignment. 你们得等到传讯时
[08:42] -Why? -‘Cause that’s the procedure. You know that. -为什么? -因为程序就是这样的,你知道的
[08:44] Booking to arraignment. You can see him 登记后就是传讯
[08:46] before he goes into court, if you want. 如果你愿意的话,你可以在传讯前在法庭见到他。
[08:48] All right? 行吗?
[08:49] No more questions. 不要再进行讯问。
[08:50] You have my word. 我向你保证。
[08:52] It was nice meeting you, Ms. Larson. 很高兴见到你,Larson女士
[08:54] Sorry it had to be under these circumstances. 但很遗憾是不得不在这样的情况下。
[08:56] She better have gotten her food. 她最好是吃上饭了
[08:59] She did. 她是的
[09:00] So what now? 那现在呢?
[09:02] He’ll be arraigned in court first thing. 他会首先被传唤出庭
[09:03] I’ll meet with him in his cell 在他被带上庭前我会在监房里见他。
[09:05] before they take him in. 在他被带上庭前我会在监房里见他。
[09:06] Come on. Let’s get some coffee. 来吧,我们去喝点咖啡
[09:09] (door opens)
[09:19] Governor Cellucci saw the news. Cellucci州长看到了新闻,
[09:22] He’s not just George W. Bush’s friend, 他不仅是乔治布什的朋友,
[09:25] but also Councilman Reed’s. 还是Reed议员的朋友。
[09:27] Okay, you asked why would I want to help you? 好吧,你问过为什么我要帮你?
[09:32] For me to answer that, 要我回答这个问题,
[09:34] I have to be able to trust you 我必须能信任你才行
[09:36] because what I am about to tell you 因为我要告诉你的,可能会给我招来麻烦。
[09:39] could get me in trouble. 因为我要告诉你的,可能会给我招来麻烦。
[09:44] I have a personal relationship 我和你的律师有私人友谊
[09:46] with your lawyer. 我和你的律师有私人友谊
[09:48] You may not even realize you have a lawyer yet, 你也许还不知道你已经有了个律师
[09:51] Eddie, but you do. 但你有了,Eddie
[09:54] His name is James Berluti, 他是James Berluti,
[09:56] and he happens to be 他恰好是你姐姐的终身挚友
[09:57] a lifelong friend of your sister Karen. 他恰好是你姐姐的终身挚友
[10:01] Now, as a favor for her, he’s asking a favor of me. 而现在,为了帮她,他请我帮他一个忙
[10:06] You never heard that. 你没听说过这些。
[10:10] Do you understand what I’m telling you? 你理解我正在跟你说的话吗?
[10:13] For God’s sake, Eddie, 看在上帝的份上,也为了你自己,Eddie
[10:15] for your sake, 看在上帝的份上,也为了你自己,Eddie
[10:18] I’m the only person who can save your life. 我是唯一能救你命的人。
[10:24] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[10:29] I only meant to steal the car. 我只想偷车
[10:33] Somehow her jacket… 不知怎么搞的,她的夹克。。。
[10:40] I never meant to kill her. 我绝没有想害她。
[10:46] I know you didn’t, Eddie. 我知道你没有,Eddie。
[11:03] You confessed? 你坦白了?
[11:04] Only that I meant to steal the car. 我只说了我是想偷车
[11:06] Did they read you your rights, 他们向你宣读你不必回答问题的权力了吗?
[11:08] tell you you didn’t have to talk? 他们向你宣读你不必回答问题的权力了吗?
[11:10] Yes, but the D. A. told me I’d get the death penalty 是的,但地区检察官跟我说我会被判死刑
[11:12] if I didn’t cooperate, and — 如果我不合作,那。。。
[11:14] The death penalty? 死刑?
[11:15] We don’t have a death penalty in Massachusetts. 马萨诸塞州没有死刑
[11:17] It’s about to pass in three weeks. 三周后就要通过法案了
[11:20] Who told you that? 谁跟你说的?
[11:21] The D. A. 地区检察官
[11:23] What else did she tell you? 她还跟你说了什么?
[11:26] That she could help, 她说他可以帮我
[11:27] that she was doing you a favor 她说她是在帮你忙
[11:28] since you’re friends with Karen. 因为你和Karen是朋友
[11:30] How’d she know I was friends with Karen? 她怎么知道我和Karen是朋友?
[11:34] Wait a second. 等等
[11:37] This says it was signed at 9:35 p. M. 笔录的签字时间是晚上9:35
[11:40] Is that when you signed this? 你是那时候签的吗?
[11:42] Around then, yeah. 差不多吧
[11:44] And this is when you confessed — 这也是你坦白的时间吗?
[11:45] Around this time? 你大约就是在那时坦白的吗?
[11:46] Yeah, I signed it as soon as I finished. 是的,我说完就签了字。
[11:49] Where did that take place? 在哪儿?
[11:50] At the police station. 在警察局。
[11:52] I was there last night at 8:00. Did you know that? 我八点就在警察局了,你知道吗?
[11:55] No. 不知道
[12:02] You lied to me. 你骗了我
[12:04] You questioned him after I was there. 你在之后又盘问他了
[12:06] You got his confession at 9:35. 你得到他的供述是晚上9:35
[12:10] You lied to me. 你骗了我
[12:11] I’m sorry I had to do that. 很抱歉,我不得不那么做
[12:12] You’re sorry? 你很抱歉?
[12:14] You lie to me point-blank and you’re sorry? 你撒谎眼都不眨,你跟我道什么歉?
[12:16] What’s the big atrocity, Jimmy, that the truth came out? Jimmy,他说出的真相是多严重的暴行呀?
[12:19] -Don’t give me that. -I was there last night. -别跟我扯这个 -我昨晚就在事发现场
[12:21] I saw a little boy pulled from a wreckage. 我看到了一个小男孩被从汽车残骸中拖出来
[12:24] I saw his eyes go to his dead mother. 我看到了他眼盯着他死去的妈妈
[12:27] This isn’t about that, and you know it. 这与那无关,你明白的。
[12:29] This is about legal ethics, Helen. 这有关法定准则,Helen。
[12:31] It’s about the law. 有关于法律
[12:32] And I acted within the law. 我是依法行事的
[12:33] -You think so? -I know so. -你这么认为? -我很清楚
[12:36] Let’s see what a judge has to say, 那让我们看看法官怎么说吧
[12:38] because I’m moving to suppress this confession. 因为我这就去提起排除这份供述的动议
[12:40] Fine. 随便你
[12:42] Have a good look in the mirror last night? 昨晚你扪心自问了吗?
[12:44] You can do everything within the bounds of the law 你可以在法律范围内不择手段地让谋杀犯脱罪,
[12:47] to free your murderers. 你可以在法律界限内不择手段地让谋杀犯脱罪,
[12:49] I can’t try just as hard to put them away? 我就不能竭尽全力把他们抓起来吗?
[12:51] You went outside the bounds of the law. 但你越过了法律界限
[12:54] No, I didn’t, Jimmy. Look it up. 不,我没有,Jimmy,去查查条文吧
[13:08] Slow down. 放松些
[13:09] I can’t. I’m too upset. 我做不到,我实在是气不过
[13:12] She also told him 她还跟他说受害人是市议员的老婆
[13:13] the victim was married to a city councilman. 她还跟他说受害人是市议员的老婆
[13:15] The guy’s no councilman. He’s a pharmacist. 那人不是什么市议员,而是个药剂师
[13:18] So she talked to him after you said stop — After? 她在你要求停止讯问后去和他谈的。。。在那之后吗?
[13:21] Yes, and she admits it. She says it’s legal. 是的,她也承认了,但她说那是合法的
[13:23] -Rebecca? -I’m already on it. I haven’t pulled anything up yet. -Rebecca,查到什么了吗? -我已经在查了,还没有找到什么。
[13:26] Well, I say you bring a motion to suppress. 那么,我建议你发起一个动议去排除这份供述
[13:28] I’m doing that. Don’t worry. 我正在做,别担心
[13:29] -Have you done it yet? -No, but — -已经提交了吗? -没有,但是。。。
[13:31] Good. Do it before Judge Kittleson. 很好,提交给Kittleson法官
[13:33] He’s already been arraigned — 他已经被传唤了。。。
[13:34] Has this judge assigned it yet? 已经指派法官了吗?
[13:36] No, we just pled not guilty. 还没有,我们刚做了无罪抗辩
[13:38] Good. Let’s get it before Judge Kittleson. 很好,让我们向Kittleson法官提交动议
[13:40] She won’t go for that crap, 她不会认可那些垃圾的
[13:41] and she’s seen Helen pull it before. 她以前见识过Helen这么干过
[13:42] She lied right to my face. Right to my face. 她当面撒谎,当着我的面。
[13:48] How could he get off if he confessed? 他都坦白了,怎么会逃脱呢?
[13:51] He’s not getting off, Mr. Reed. Reed先生,他逃不掉,
[13:53] All I’m saying is 我只是说如果被告方成功地使他的供述被排除
[13:55] if the defense is successful in suppressing his confession, 我只是说如果被告方成功地使他的供述被排除
[13:58] our case becomes extremely thin. 我们立案依据就非常脆弱了
[14:00] He got Miranda, didn’t he? 给他宣读权力了,不是吗?
[14:02] Yes, but… 是的,但。。。
[14:05] Look, the law supports us. I’m very confident. 听着,法律是站在我们一边的。我很有信心。
[14:09] I think you should be with your son 我想你应该去陪你的儿子
[14:12] and let me deal with this. 让我们来处理案子
[14:14] Promise me you won’t let him go free, Ms. Gamble. 向我保证你们不会让他逃脱的,Gamble女士
[14:18] Promise me that. 向我保证
[14:20] He’s not going free. Don’t worry. 他跑不掉的,别担心
[14:28] I call your honor’s attention to Moran vs. Burbine. 我提请法官大人关注Moran诉Burbine一案
[14:31] This is a 1986 U.S. Supreme Court case. 这是美国最高法院一个1986年的案件。
[14:34] I’m aware of the case, Ms. Gamble. 我了解这个案子,Gamble女士
[14:36] Then you know the court’s position. 那你也就了解最高法院的立场。
[14:38] The state has no duty to inform a suspect 当律师试图联系嫌犯的时候,州检没有义务通知嫌疑犯。
[14:39] when a lawyer is trying to reach him. 当律师试图联系嫌犯的时候,州检没有义务通知嫌疑犯。
[14:41] I understand the opinion, counselor. 我理解你的观点,律师
[14:43] It’s the reasoning that troubles me. 这也就是是我困扰的地方
[14:46] Everything depends on the suspect’s state of mind. 一切都取决于嫌犯的心理状态。
[14:49] He knew he could have a lawyer. 他知道他可以找一个律师。
[14:50] He chose not to ask for one. 但他选择不找。
[14:51] The fact that a lawyer 而实际上是一个律师要找嫌犯,这就没所谓了
[14:52] was asking for him — it’s irrelevant. 而实际上是一个律师要找嫌犯,这就没所谓了
[14:54] That’s ridiculous. 太荒唐了
[14:56] Really? Why don’t you call Justice Rehnquist 真的吗?你为什么不给Rehnquist法官打电话说明情况?
[14:58] and tell him that? 真的吗?你为什么不给Rehnquist法官打电话说明情况?
[14:59] I was intentionally lied to. 我被蓄意欺骗了
[15:02] She gave me her word 她向我保证她会停止讯问嫌犯。。。
[15:03] she would stop asking questions — 她向我保证她会停止讯问嫌犯。。
[15:05] And I maintain I am allowed to lie. 而我坚持认为我可以撒谎
[15:07] To an officer of the court? 针对一名法庭人员吗?
[15:09] Yes. It doesn’t matter. 是的,这无关紧要
[15:10] Eddie Larson didn’t want a lawyer. Eddie Larson并不想找一个律师
[15:11] The fact that I lied to Mr. Berluti 我对Berluti先生撒谎这个事实对他的决定没有影响
[15:13] didn’t influence that decision. 我对Berluti先生撒谎这个事实对他的决定没有影响
[15:15] The supreme court found this behavior 最高法院裁定这种行为是不恰当和令人反感的。。。
[15:17] to be inappropriate, objectionable — 最高法院裁定这种行为是不恰当和令人反感的。。。
[15:18] But ultimately legal. 但最终是合法的
[15:20] Under the federal constitution. 那是根据联邦宪法做出的。
[15:21] This is a case 而本案是在马萨诸塞州法的管辖之下。
[15:23] under the Massachusetts constitution. 而本案是在马萨诸塞州法的管辖之下。
[15:24] And in the absence of controlling 在没有对州法律的解释加以限制的情况下,最高法院。。。
[15:26] state law interpretation, the supreme court — 在没有对州法律的解释加以限制的情况下,最高法院。。。
[15:28] Can I finish what I’m saying? 能让我把话说完吗?
[15:30] Please. 说吧
[15:32] As of now, the states are divided. 到目前为止,各州是有分歧的
[15:36] In some, it’s still okay 有些州,仍然可以阻止嫌犯见到律师
[15:37] to keep a suspect from his lawyer, 有些州,仍然可以阻止嫌犯见到律师
[15:39] but the majority of states reject that rule. 但大多数州都反对这一规定。
[15:42] New York, California, 纽约州,加利福尼亚州,
[15:44] Florida — They all say the same thing. 佛罗里达州。。。他们都是一致的。
[15:47] A suspect has a right to know 一个嫌犯有权被告知他的律师在试图联系他
[15:48] when his lawyer is trying to reach him. 一个嫌犯有权被告知他的律师在试图联系他
[15:51] That’s not the law 这一点在马萨诸塞州并未形成法律
[15:52] in the Commonwealth of Massachusetts. 这一点在马萨诸塞州并未形成法律
[15:53] It’s never been addressed here. 那是因为这一点从未被提出过。
[15:58] I’ll take the matter under advisement. 我会仔细考虑这个问题
[16:00] I’ll let you know when I make a decision. 我做决定时会通知你们的。
[16:03] Until then, we’re adjourned. 在此之前,我们休庭。
[16:09] Come on, Helen. 别这样,Helen
[16:11] Oh, you know, don’t you start on me. 噢,别来跟我吵了。
[16:13] I will. What you did was — 我会的,你做的事是。。。
[16:15] Look, you do what you do. I do what I do. 听着,你干你的,我干我的
[16:17] Why is it personal every single time we — 为什么每次我们都要针对个人。。。
[16:20] Because you lied to me, and that’s personal. 因为你骗了我,那就是针对个人了
[16:22] Oh, you know, for God’s sake. 噢,看在上帝的份上
[16:24] -That’s enough. -You accuse innocent people in an open courtroom — -够了 -你们当庭指控无辜的人。。。
[16:27] -This is different from that. -All of you — -这不一样 -你们全都。。。
[16:30] Quiet! 安静下来!
[16:33] Wait till my ruling. Until then, 等我的裁决,在那之前,
[16:35] try to conduct yourselves with some civility. 尽量自我控制得有教养些。
[16:55] Do you think I was wrong? 你觉得是我错了吗?
[16:57] Absolutely not. 绝对没错
[16:58] Of course we’re allowed to lie. 我们当然可以撒谎
[17:01] That’s why I went into law. 这就是为什么我从事法律。
[17:03] Defense lawyers, they cheat all the time, 辩护律师们,他们总是在弄虚作假
[17:07] calling themselves civil rights activists 当他们帮连环杀手脱罪时,自称是民权活动家
[17:09] as they put serial killers back out on the street. 当他们帮连环杀手脱罪时,自称是民权活动家
[17:12] But with us, it’s a big double standard. 但轮到我们,就完全是双重标准了
[17:17] I did feel a little greasy, 我觉得你有点在拍马屁。
[17:20] but, Richard, without this confession, 但是,Richard,没有这份供述,
[17:23] he’ll go free. 他就逃脱了
[17:27] He dragged a woman to death. 他开车拖拽一个女人致死
[17:29] You have nothing to apologize for. 你对此没有什么可抱歉的。
[17:38] I need the speech. 我想听一段演讲,
[17:41] Which one? 听那一段?
[17:43] Any one. Just give me any speech. 随便哪个,给我念一段就行
[17:54] It’s an evolving cesspool. 这是一个进化的污水池
[17:57] With the proliferation of drugs and guns, 随着枪支和毒品的扩散,
[18:00] compounded with a total national moral bankruptcy, 加之整个国家的道德沦丧,
[18:04] kids being raised with no compass 孩子们在没有是非准则的环境下长大
[18:05] of right and wrong, 孩子们在没有是非准则的环境下长大
[18:07] there is rape, there is violence, 每个城市的每条街道充斥着强奸、暴力和堕落
[18:09] there is depravity on every street 每个城市的每条街道充斥着强奸、暴力和堕落
[18:12] in every city, 每个城市的每条街道充斥着强奸、暴力和堕落
[18:14] and with the cancerous corruption 并伴随着警察的恶性腐败
[18:15] of police officers, 并伴随着警察的恶性腐败
[18:17] it now falls to the district attorney alone 独挽狂澜的重担现在落到了地区检察官的肩上
[18:19] to stem the tide, 独挽狂澜的重担现在落到了地区检察官的肩上
[18:21] to fight the outbreak of lawlessness 去与像瘟疫一样传播的无法无天去战斗吧
[18:23] that is spreading like a fungus. 去与像瘟疫一样传播的无法无天去战斗吧
[18:25] We are it, Helen — 就是我们,Helen。。。
[18:27] The prosecuting attorney, the district attorney, 起诉律师,地区检察官,高尚的公诉人
[18:29] the noble prosecutor. 起诉律师,地区检察官,高尚的公诉人
[18:32] We represent the last bastion 我们代表着道德、正义和真理的最后一个堡垒
[18:33] of morality, of justice, and of truth, 我们代表着道德、正义和真理的最后一个堡垒
[18:37] and if we have to lie to keep it that way, 而如果我们不得不撒谎去守住堡垒
[18:40] we will damn well do it. 我们一定会去做
[18:42] (pager beeps)
[18:49] She’s got her decision. 她做出裁决了
[18:56] Uh, Ms. Gamble? 呃,Gamble女士?
[18:58] Hey. How’s he doing? 嗨,他还好吧?
[19:01] Well, you know, I wouldn’t have brought him, 还好,你知道的,我本不该带他来,
[19:03] but he’s a little clingy. 但他有些黏人。
[19:05] Yeah. 是啊。
[19:06] Is this unusual, 法官这么快做出裁决,这不同寻常吧?
[19:08] that the judge would rule so fast? 法官这么快做出裁决,这不同寻常吧?
[19:09] I don’t know. I’m hoping it’s a good sign. 我不知道,我希望这是个好兆头
[19:13] If she were going to depart from the supreme court, 如果她打算违背最高法院的判例,
[19:16] I suspect she would have taken 我猜她至少要考虑一两天。
[19:18] at least a day or two to consider that. 我猜她至少要考虑一两天。
[19:25] Mr. Reed, my brother — Reed先生,我的弟弟。。。
[19:28] I know. 我知道
[19:29] I basically raised him myself. 他基本上是我一手带大的
[19:33] He’s had some problems with drugs, 他是有些吸毒的问题
[19:36] but he would never intentionally hurt a person. 但他从不会蓄意杀人的
[19:44] I’m so sorry for your loss, sir. 我对你失去亲人深表哀悼,先生。
[19:49] We should go in. 我们应该进去了
[19:58] All rise. 全体起立。
[20:05] Be seated. 请坐下。
[20:12] Ms. Gamble, while I understand Gamble女士,虽然我理解你对正义的顽强追求,
[20:14] your gallant pursuit of justice, Gamble女士,虽然我理解你对正义的顽强追求,
[20:17] it is unfortunate you choose to do so 但不幸的是
[20:20] at the expense of your own integrity, 你选择以牺牲自己的诚实和法律程序为代价去这么做
[20:23] as well as that of the process. 你选择以牺牲自己的诚实和法律程序为代价去这么做
[20:25] Nonetheless, 尽管如此,
[20:27] the supreme court has made its decision, 最高法院已经做出裁决,
[20:30] and while I respectfully disagree, 并且尽管我有保留意见,
[20:32] I am bound to accept it. 我不免是要认可的
[20:34] I find Ms. Gamble’s actions 我裁决Gamble女士的行为没有违反联邦宪法
[20:37] did not violate our federal constitution. 我裁决Gamble女士的行为没有违反联邦宪法
[20:40] The motion to suppress on those grounds is denied. 基于此,排除动议被否决
[20:45] This is, however, a state prosecution, 而然,本案是州提起的公诉
[20:48] and must be considered, also, 也必须要根据我们的州宪法有所考虑。
[20:51] in light of our state constitution, 也必须要根据我们的州宪法有所考虑。
[20:54] which, without binding precedent, 在没有约束性先例的情况下,
[20:57] I am charged to interpret 我要负责来解释,
[21:00] to determine if it grants 以确定是否准许马萨诸塞州公民 获得多于我们的联邦所提供的保护
[21:02] the citizens of this commonwealth 以确定是否准许马萨诸塞州公民 获得多于我们的联邦所提供的保护
[21:04] more protection than our federal system provides. 以确定是否准许马萨诸塞州公民 获得多于我们的联邦所提供的保护
[21:08] I find that it does. 我对此的裁决是肯定的。
[21:11] I find that in Massachusetts, 我裁决在马萨诸塞州,当律师试图提供协助时, 警察必须通知嫌犯。
[21:13] the police must inform a suspect 我裁决在马萨诸塞州,当律师试图提供协助时, 警察必须通知嫌犯。
[21:16] when a lawyer tries to render assistance. 我裁决在马萨诸塞州,当律师试图提供协助时, 警察必须通知嫌犯。
[21:19] Your honor — 法官大人。。。
[21:21] Sit down, Ms. Gamble. 给我坐下,Gamble
[21:25] Moreover, it’s bad enough 况且,地区检察官对嫌犯撒谎,
[21:28] that we have D. A. s lying to suspects, 并且他们也开始对辩护律师撒谎,
[21:32] but when they start lying to defense counsel as well… 这恶劣至极了。
[21:37] We are the system, Ms. Gamble. 我们就是这个体系,Gamble女士。
[21:41] The players have to play honestly. 参与者必须要诚实地参与
[21:47] Mr. Larson’s confession is hereby suppressed. Larson先生的供述因此被排除。
[21:51] Without the confession, I find insufficient evidence 没有这份供述,我裁定拘押被告的证据不足,将其开释
[21:55] to hold the defendant. He is free to go. 没有这份供述,我裁定拘押被告的证据不足,将其开释
[21:57] This case is dismissed without prejudice. 本案被无成见驳回 (指驳回的理由是证据不足或不符合法律程序, 一旦重新有充分证据可重新起诉)
[22:00] This court is adjourned. 本庭休庭。
[22:07] Thank you, Mr. Berluti. Thank you. 谢谢你,Berluti,谢谢你
[22:11] Congratulations. 祝贺你
[22:36] So, it’s over? 那么,都结束了?
[22:37] Well, we can always re-file, but… 我们随时可以重新起诉,但是。。。
[22:40] But what? 但是什么?
[22:41] Well, without the defendant’s confession, 没有被告的供述的话
[22:44] we basically have no case, Mr. Reed. Reed先生,我们实际上没有立案依据,
[22:47] What about the gloves? I mean, they found the gloves. 手套呢?我是说,他们找到了手套。
[22:49] The gloves don’t exactly 这双手套并不能把被告和那辆车完全锁定在一起
[22:51] tie the defendant to the car. 这双手套并不能把被告和那辆车完全锁定在一起
[22:53] Plus, we can’t use the gloves. 另外,我们也不能用这双手套做证据
[22:55] Why not? 为什么不能?
[22:56] Because he told us where to find them. 因为是他告诉我们在哪里可以找到手套
[22:58] Anything his confession led us to — 我们根据他的供述找到的任何证据。。。
[23:01] It’s — it’s fruits of a poisonous tree. 都是。。。都是毒树之果
[23:08] So, you doing what you did 那么,你所做的其实是使他获得自由了?
[23:11] basically secured this man’s freedom? 那么,你所做的其实是使他获得自由了?
[23:15] What I did appears to have backfired, yes. 是的,我做的看起来适得其反。
[23:25] They can re-file. 他们还可以重新起诉,
[23:28] No double jeopardy has attached. 这不属于一罪不二审。
[23:32] Have you got that, Eddie? Eddie,这一点你明白吗?
[23:33] You said it six times, Mr. Young. Young先生,你说了六遍了
[23:35] Do I seem like an idiot? 我看起来像是个傻子吗?
[23:37] Do you seem like an idiot? You confessed. 你看起来像个傻子吗?你都招供了,
[23:40] You believed the D. A. when she told he had the death penalty coming. 检察官跟你说你会被判死刑你都信了。
[23:43] I’m not a lawyer. 我又不是律师。
[23:45] That’s why it’s important you listen to us. 那就是为什么听我们的很重要
[23:47] If anyone comes calling for an interview, say no. 如果任何人约你采访,不要答应。
[23:51] Right now all the prosecution evidence 现在所有的控方证据都和你的供述有关,
[23:53] is connected to the confession, 现在所有的控方证据都和你的供述有关,
[23:55] and as long as it stays that way, you stay free. 只要维持这个状态,你就一直是自由的
[23:58] He’s not going to talk to anybody. 他不会跟任何人交谈的,
[24:00] I’ll make sure of that. 我确保这一点
[24:01] I’m not a murderer, Mr. Young. 我不是个谋杀犯,Young先生
[24:02] Eddie… Eddie。。。
[24:04] All right, we don’t need to do this. 好了,我们不需要这样。
[24:06] I didn’t even know there was a kid in the car, 我甚至都不知道车里还有孩子
[24:12] and I didn’t know she — 我也不知道她。。。
[24:14] I just sped away. 我只是开了车就跑
[24:15] I didn’t know she was caught in the door. 我不知道她抓着车门了
[24:18] You didn’t hear her? 你没有听到她的声音吗?
[24:19] No, I didn’t hear anything. 没有,我什么也没有听到
[24:22] Until from the back seat, I heard a little…voice. 直到我听到后座上有个小孩。。。的声音。
[24:31] I heard, “Where’s mommy?” 我听到,“妈妈在哪儿?”
[24:35] I turned and I saw him — 我转过头看见他。。。
[24:37] A little boy. 一个小男孩
[24:40] That must have been when I ran the stop sign. 那时我一定是冲过停止标志了
[24:47] And when I got out of the car… 我下车的时候看到她躺在那边。。。
[24:52] I saw her lying there. 我下车的时候看到她躺在那边。。。
[24:55] I didn’t even know what I’d done. 我甚至不知道自己做了什么。
[25:01] LUCY: Uh, he’s in a meeting right now. 他现在正在开会。
[25:04] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[25:06] I think you better go get him. 我想你最好去通知他。
[25:07] Um, sir, he’s behind closed doors. 唔,先生,他在那扇关着的门里
[25:10] Miss, we’re going to get him with your permission or without your permission 小姐,有没有你的许可我们都要去找他。
[25:12] Okay, I’ll get him. 好吧,我去找他
[25:15] They say they’re FBI. 他们说他们是联邦调查局的
[25:17] What’s going on? 怎么回事?
[25:19] We’re here to arrest Edward Larson. 我们来着是要逮捕Edward Larson
[25:20] -Why? -What’s happening? -为什么? -发生了什么事?
[25:22] Edward Larson, you’re under arrest Edward Larson,你因被控谋杀Constance Reed而被捕了。
[25:24] for the murder of Constance Reed. Edward Larson,你因被控谋杀Constance Reed而被捕了。
[25:25] Hold on. 等等。
[25:27] Those charges were dismissed. 那项指控已经被驳回了
[25:28] The charge is federal carjacking, 依照联邦法典第18章21-19节,由联邦起诉的劫车罪名
[25:31] pursuant to title 18, 依照联邦法典第18章21-19节,由联邦起诉的劫车罪名
[25:33] United States code, section 21-19. 依照联邦法典第18章21-19节,由联邦起诉的劫车罪名
[25:35] -You have no right to do this. -Wait a second. -你们无权这样做 -等一下。
[25:36] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默。
[25:38] -You have no right. -Who’s doing this? -你们无权这样做 -谁让这么干的?
[25:39] Put your hands behind your back, sir. 先生,把双手背到背后。
[25:41] Don’t say anything, Eddie. We’ll meet you down there. 什么也别说,Eddie,我们回去那里找你
[25:43] Don’t say anything to these people. 什么也别跟这些人说
[26:02] Are you behind it? 是你指使的吧?
[26:05] Ellenor, I can’t talk to you about this. Ellenor,我不能跟你谈这事
[26:07] Why? 为什么?
[26:09] Why? Because you’re a partner there. 为什么?因为你在那儿是个合伙人
[26:11] As roommates, we can — 作为室友,我们可以。。。
[26:12] As roommates, we fight over Scrabble. 作为室友,我们还为拼字游戏吵过架呢。
[26:15] Please, I’m not about to discuss this case. 拜托,我不想讨论这个案子
[26:19] Can you just tell me why you’re pushing it so? 你能只告诉我为什么你这么执着吗?
[26:22] He did kill a woman. 他确实杀了那个女人。
[26:24] Have we all lost sight of that? 我们都看不到这点吗?
[26:27] Nearly all of your cases are homicides, Helen. 你的案子几乎都是谋杀案,Helen
[26:29] You’re pushing harder on this one. 你对这个案子这么卖力
[26:33] Why? 为什么?
[26:35] You know what went through my mind that night 当那个小男孩被从车里拖出来,
[26:38] as they were pulling that little boy from the car 而他死去的妈妈躺在街上,
[26:41] and his mother was laying dead on the street? 你知道那天晚上我脑子里想的是什么吗?
[26:44] I thought of you and I thought of Lindsay, 我想到了你和Lindsay
[26:48] and I tried to imagine your child 我试着想象如果你们被杀了,你们的孩子不得不。。。
[26:52] having to… 我试着想象如果你们被杀了,你们的孩子不得不。。。
[26:55] if you were killed. 我试着想象如果你们被杀了,你们的孩子不得不。。。
[26:59] And I couldn’t even imagine it, Ellenor. Ellenor,我简直都不敢想象。
[27:07] I also made a promise to that husband, 我也向那个丈夫和父亲做出了承诺,
[27:12] the father. 我也向那个丈夫和父亲做出了承诺,
[27:20] To answer your question, 回答你的问题吧
[27:21] yeah…I’m behind it. 是的。。。是我指使的。
[27:32] This is blatant forum shopping, your honor. 这是公然的挑选法院,法官大人
[27:35] They lost in state court, so now they try federal. 他们在州法院失败了,所以他们就去联邦法院试试
[27:38] We’re certainly not bound by state court. 我们肯定不会被州法院约束。
[27:40] You’re bound by fairness. 你们是被公正约束的
[27:42] Well, I don’t see the problem, Mr. Young. 好了,Young先生,我没看出来有什么问题
[27:43] Your client is charged with a federal crime, 你的当事人因一起联邦罪名被指控
[27:45] and that charge should be heard in a federal court. 所以这个指控应当是由一个联邦法院受理
[27:48] Well, as you can see, 但如您所见,
[27:50] the state court threw out the confession 州法院因检察官欺骗了被告律师,
[27:51] because it was obtained 所以排除了被告的供述
[27:53] after the local D.A. lied to counsel. 所以排除了被告的供述
[27:55] Yes, Judge Kittleson made the determination 没错,Kittleson法官根据马萨诸塞州法 做出了欺骗律师是不被允许的决定
[27:57] that lying to counsel was impermissible 没错,Kittleson法官根据马萨诸塞州法 做出了欺骗律师是不被允许的决定
[27:59] under Massachusetts law, 没错,Kittleson法官根据马萨诸塞州法 做出了欺骗律师是不被允许的决定
[28:01] but again, we’re in federal court now, 但我再说一遍,现在我们是在联邦法院。
[28:03] and what the district attorney did 根据联邦法,地区检察官的行为是被允许的。
[28:04] is permissible under federal law. 根据联邦法,地区检察官的行为是被允许的。
[28:06] Look, my client was coerced into confessing, 可是,我的当事人是被强迫认罪的,
[28:10] not by the federal government — 不是由联邦政府。。。
[28:12] by a state prosecutor acting under state authority. 而是由州检察官在州当局的权力屁护下实施的。
[28:15] Now you’re saying something completely different. 那你现在是在谈另一个完全不同的问题了
[28:19] Are you suggesting 你是在主张这份供述不是自愿的吗?
[28:20] the confession wasn’t voluntary? 你是在主张这份供述不是自愿的吗?
[28:23] Yes. In addition to Helen Gamble lying to me, 没错,Helen Gamble不只是欺骗了我。
[28:26] she coerced the defendant 她还用死刑的威胁去胁迫被告。
[28:27] with the threat of a death sentence. 她还用死刑的威胁去胁迫被告。
[28:30] Well, if you want to move to suppress on that, 那好吧,如果你打算提起动议去排除那份供述。
[28:33] I’ll hear you, 我会听取你的陈述,
[28:34] but her lying to you — She can do it. 但说到她对你的欺骗。。。她可以那么做。
[28:37] What do you want to do? 你们打算怎么做?
[28:39] We’re moving to suppress on grounds 我们基于这份供述是州政府的胁迫导致的,而提出排除动议。
[28:42] that the confession was a result 我们基于这份供述是州政府的胁迫导致的,而提出排除动议。
[28:44] of government coercion. 我们基于这份供述是州政府的胁迫导致的,而提出排除动议。
[28:46] 11:00. Have your witnesses ready. 十一点进行听证,让你的证人准备好吧。
[28:50] Well, hold on one second. 请等一下。
[28:55] Our client is stupid. 我们的当事人有点傻。
[28:57] And why should that concern me? 那关我什么事?
[29:00] Well, I’d ask, your honor, 呃,法官大人,我请求
[29:01] that whatever he says in this suppression hearing, 不管他在听证会上说了什么,都不能在庭审时用来对付他。
[29:04] it can’t be used against him in trial. 不管他在听证会上说了什么,都不能在庭审时用来对付他。
[29:07] What? 什么?
[29:09] We would never let this idiot take the stand, 我们永远不会让这白痴出庭作证,一百万年都不会的
[29:10] not in a million years, 我们永远不会让这白痴出庭作证,一百万年都不会的
[29:11] but he’s the only one who can testify 但他是唯一可以就审讯室里发生的情况作证的人
[29:14] as to what happened in that interrogation room. 但他是唯一可以就审讯室里发生的情况作证的人
[29:17] So, what do you want me to do? 那么,你想让我做什么?
[29:19] I want you to give him testimonial immunity. 我希望您给他作证豁免权
[29:21] You can’t be serious. 你开玩笑吧。
[29:22] Mr. Young, they can’t use his testimony Young先生,他们不能将他的证词作为起诉证据的一部分
[29:25] as part of its case-in-chief, Young先生,他们不能将他的证词作为起诉证据的一部分
[29:26] but to impeach — 但用于质疑证人。。。
[29:28] I’m not talking about impeachment. 我不是在说用于质疑目的。
[29:29] I’m talking about new evidence 我是在说我的当事人可能会蠢到透露给他们新的证据。。。
[29:31] that my client might be stupid enough to give them — 我是在说我的当事人可能会蠢到透露给他们新的证据。。。
[29:33] New information that the government doesn’t have yet, 一些当局还不曾掌握的新的信息,
[29:36] and if he does, I need an order. 如果他透露了,我需要你下一个命令。
[29:38] Anything they learn from my client 任何从我客户嘴里得到的信息不能用于对其不利。
[29:40] can’t be used against him. 任何从我客户嘴里得到的信息不能用于对其不利。
[29:42] That has never been granted for new evidence. 针对新证据从未有过这样的命令
[29:45] Otherwise, the government gets a potential windfall 否则的话,当局就会有可能从一个被胁迫的供述中获得意外收获
[29:47] from a coerced confession. 否则的话,当局就会有可能从一个被胁迫的供述中获得意外收获
[29:49] He has a point. 他说的有点道理
[29:51] No, first of all, it wasn’t coercion. 没道理,首先,没有什么胁迫
[29:53] We won’t know that till we have a hearing, 我们等到听证会就会弄清楚这一点,
[29:55] and the hearing would be 而且这个听证会是Eddie Larson对事件的描述。
[29:57] Eddie Larson’s version of events. 而且这个听证会是Eddie Larson对事件的描述。
[29:58] And there’s no way I can put him on the stand 如果他所说的在庭审时会用于对其不利, 那我就不能让他在听证会上作证
[30:01] if we what he says can be used against him in trial. 如果他所说的在庭审时会用于对其不利, 那我就不能让他在听证会上作证
[30:03] I need immunity. 我需要豁免令。
[30:05] I oppose. 我反对。
[30:08] I’m granting the defendant’s request. 我准许被告方的请求
[30:11] On what authority? You’re granting him 你凭什么呀?你是因为他傻就对他特别爱护吗?
[30:13] special protection on grounds of stupidity? 你凭什么呀?你是因为他傻就对他特别爱护吗?
[30:15] When an ingenious district attorney 当一个精明的地区检察官坑害傻子时,
[30:17] preys on that stupidity, yes. 没错,就是因为这个
[30:19] He gets use immunity 豁免权只对他在听证会上的证词有效
[30:21] for his testimony at this hearing only. 豁免权只对他在听证会上的证词有效
[30:23] Now, let’s all get real for a second. 现在,让我们花点时间说点实际的。
[30:27] If the confession gets tossed, 如果那份供述被推翻,
[30:30] the man goes free. 这人就自由了
[30:31] If it survives, 如果可以留存,他就肯定要面临被判终身监禁。
[30:33] he’s looking at a sure conviction 如果可以留存,他就肯定要面临被判终身监禁。
[30:35] with a life sentence. 如果可以留存,他就肯定要面临被判终身监禁。
[30:36] There’s got to be a meeting place, gentlemen. 先生们,得找个地方谈谈,
[30:39] Let him plead to the charge, 让他针对这个指控达成控辩交易,服刑十年了事。
[30:41] cap a sentence at 10 years, 让他针对这个指控达成控辩交易,服刑十年了事。
[30:43] then we can all sleep. 那样我们也就不用费神了
[30:44] We’ll take that to our client. 我们会把这个提议通知当事人的
[30:51] No. 不行。
[30:52] You’re sure, Mr. Sanders? 你确定吗,Sanders?
[30:54] I’m sure. 确定
[30:58] See you all in one hour. 一小时后见。
[31:11] First, she told me they had witnesses, 首先,她告诉我他们有证人,
[31:13] which turned out to be a lie. 结果那是个谎言。
[31:15] Then she tells me 然后她跟我说马萨诸塞州将要通过法案采用死刑
[31:17] Massachusetts is about to pass the death penalty. 然后她跟我说马萨诸塞州将要通过法案采用死刑
[31:19] -Did you believe her? -Yes, I did. -你相信她了吗? -是的,我相信了
[31:22] She said they were passing it everywhere 她说每个州都会通过法案的,
[31:24] and that Massachusetts was about three weeks away, 马萨诸塞州大约三个星期就会通过法案。
[31:26] and I would be executed. 而我会被处决的。
[31:28] Carjack, dead mother, city councilman — 劫车,母亲致死,丈夫是市议员。。。
[31:32] That was also a lie. 那也是个谎言。
[31:33] The husband isn’t really a city councilman. 那个丈夫真的不是市议员。
[31:35] Let’s just stick to what Ms. Gamble told you. 让我们还是接着谈Gamble跟你说了什么吧
[31:39] She looked me right in the eyes and said, 她直盯着我的眼睛说,
[31:42] “You are going to die.” “你会死的”
[31:44] What else? 还有别的吗?
[31:45] She said she could help me. 她说只要我坦白她就可以帮我。
[31:47] If I confessed, 她说只要我坦白她就可以帮我。
[31:48] she could keep me from dying, 我会让我免于一死
[31:49] that she’d do a favor for you 还说她这样做是为了帮你的忙
[31:51] ’cause you’re friends with my sister. 因为你是我姐姐的朋友。
[31:53] Mr. Larson, were you in actual fear of dying? Larson先生,你是真的怕会死吗?
[31:57] Yes. She said Paul Cellucci saw it in the news 是呀,她说Paul Cellucci从新闻里看到这件事,
[32:00] and he was waiting outside. 而且他就等在外面。
[32:02] She told you that 她跟你说Cellucci州长在警察局?
[32:03] Governor Cellucci was at the police station? 她跟你说Cellucci州长在警察局?
[32:05] And he’d score big points with the president 她还说通过处决我,他可以得到总统的大为赏识
[32:07] by executing me. 她还说通过处决我,他可以得到总统的大为赏识
[32:09] So when you decided to confess this crime 那么当你决定向Gamble女士坦白罪行的时候
[32:12] to Ms. Gamble… 那么当你决定向Gamble女士坦白罪行的时候
[32:13] I thought I had to in order to save my life. 我以为我为了活命必须这样
[32:16] If I didn’t tell her what she wanted to hear, 如果我不告诉她想知道的,我就死定了
[32:19] I was dead. 如果我不告诉她想知道的,我就死定了
[32:21] Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[32:27] Ms. Gamble told you there were witnesses Gamble女士告诉你有证人看见你进到那辆车里了吗?
[32:31] who saw you get in the car? Gamble女士告诉你有证人看见你进到那辆车里了吗?
[32:33] Yes. 是的
[32:35] Witnesses who saw you drive off, dragging the wife? 证人看见了你把车开走,拖着那个妻子?
[32:37] Yes. 是的。
[32:39] Did you know right then 先生,你是当时就知道她在骗你,
[32:41] that she was lying to you, sir, 生,你是当时就知道她在骗你,
[32:42] or did you find out later? 还是之后知道的?
[32:45] I found out later. 之后
[32:47] So you were afraid 所以你是害怕真的有人看到你的罪行吗?
[32:49] people really did see you commit the crime? 所以你是害怕真的有人看到你的罪行吗?
[32:51] Yes, I was. 是的,我是的。
[32:53] And you believed 并且你相信马萨诸塞州将要通过死刑法案吗?
[32:55] Massachusetts was about to pass the death penalty? 并且你相信马萨诸塞州将要通过死刑法案吗?
[32:57] Yes. 是的。
[32:59] And you believed Governor Cellucci 你也相信Cellucci州长本人来到了警察局为了看你被处决?
[33:01] personally came down to the police station 你也相信Cellucci州长本人来到了警察局为了看你被处决?
[33:03] to see that you were executed? 你也相信Cellucci州长本人来到了警察局为了看你被处决?
[33:05] She told me he was friends with George W. Bush. 她告诉我他是乔治布什的朋友。
[33:07] That’s right. 是的
[33:09] I did tell him he could get the death penalty, yes. 是的,我确实是跟他说他会被判死刑的,
[33:12] And Governor Cellucci. 有关Cellucci州长的话呢。
[33:14] Well, I don’t know whether he bought that. 我不知道他是否相信了那些话。
[33:16] What seemed to make an impression 对他产生影响的似乎是得知我们有了证人。
[33:18] was the idea that we had witnesses. 对他产生影响的似乎是得知我们有了证人。
[33:20] How did that make an impression? 那产生了什么影响?
[33:22] I told him he was seen getting into the car 我告诉他有人看见他进了车,拖着那个女人。
[33:24] dragging the woman. 我告诉他有人看见他进了车,拖着那个女人。
[33:25] I also said the driver of the pickup made him. 我还告诉他皮卡的司机认出了他
[33:29] When I told him that, his face dropped. 我说那些的时候,他垂下头。
[33:31] He knew he was facing a conviction. 他知道他会被定罪了
[33:32] -Objection. -In my opinion. -反对 -我是叙述我的观点。
[33:35] What else did you say to him? 你还跟他说了别的吗?
[33:38] That was pretty much it. 差不多就是这些
[33:40] I mainly tried to sympathize as best as I could 我主要是试图尽量表示同情,
[33:43] so he would believe me when I promised to help him. 这样我承诺要帮他的时候,他就会相信我
[33:46] And did you plan on helping him, Ms. Gamble? 而你打算要帮他吗,Gamble女士?
[33:49] No. 不
[33:50] You’re the only person who had the opportunity to observe 你是唯一有机会看出是什么原因导致Larson先生坦白的人
[33:53] what it was that persuaded Mr. Larson to confess. 你是唯一有机会看出是什么原因导致Larson先生坦白的人
[33:56] That’s correct. 没错
[33:58] In your opinion, 依你来看,
[34:00] what did persuade him? 是什么说服他进行坦白呢?
[34:02] Basically, it seemed he knew he was caught, 总的来说,似乎是他知道他被看到了
[34:05] and his only shot for leniency was to cooperate. 而他得到宽大处理的唯一的机会就是予以配合
[34:09] Thank you, Ms. Gamble. 谢谢你,Gamble
[34:14] That’s what convinced him, huh? 他被看到了,那就是说服他进行坦白的原因?
[34:16] That he was caught. 他被看到了,那就是说服他进行坦白的原因?
[34:17] In my opinion. 在我看来是的。
[34:19] Your opinion. In a way, 在你看来,
[34:21] we kind of have to take your word on that, don’t we? 这有点我们不得不接受你的看法的意思,不是吗?
[34:23] Ms. Gamble, the night my client was arrested Gamble女士,我当事人被捕的当晚,
[34:26] we had a conversation in the precinct, 我们在辖内警局有一次谈话,
[34:29] a conversation where you promised 我们在辖内警局有一次谈话,
[34:31] not to question my client. Correct? 我说不能讯问我的当事人,对吗?
[34:33] Yes. 是的
[34:34] You gave me your word. Isn’t that right? 你向我保证了,不对吗?
[34:36] Yes. 对
[34:38] And after waiting for me to leave, you nonetheless 但等我离开后,你还是继续讯问他了。
[34:39] continued to question him. 但等我离开后,你还是继续讯问他了。
[34:41] Yes, but to be clear, that is a legal tactic 是的,但要说清楚,这是被联邦最高法院认可的合法的策略
[34:43] authorized by the United States Supreme Court. 是的,但要说清楚,这是被联邦最高法院认可的合法的策略
[34:46] Is it a legal tactic to lie here today? 今天在这里撒谎也是合法的策略吗?
[34:48] Objection. This hearing isn’t about what Ms. Gamble 反对,这次听证会与Gambl女士向Berluti先生说了什么无关
[34:51] told Mr. Berluti. 反对,这次听证会与Gambl女士向Berluti先生说了什么无关
[34:52] Ms. Gamble is giving testimony Gamble女士正在作证,这使她的诚信度可接受质疑
[34:54] that puts her credibility in issue. Gamble女士正在作证,这使她的诚信度可接受质疑
[34:56] The fact that she lied to counsel 她向律师撒谎的事实关乎于她的诚信度
[34:58] goes to her credibility, 她向律师撒谎的事实关乎于她的诚可信度和诚实的信誉
[35:00] her reputation for truthfulness. 她向律师撒谎的事实关乎于她的诚可信度和诚实的信誉
[35:01] I’ll allow it. 我允许这样提问。
[35:03] You lied to me, didn’t you, Helen? 你骗了我,不是吗,Helen?
[35:05] Objection to the informality. 反对这种非正式的方式
[35:07] The informality is because we’re friends. 不拘礼节是因为我们是朋友
[35:08] Are we not friends, Helen? 我们不是朋友吗,Helen?
[35:10] I don’t know, Jimmy. Are we? 不不知道,Jimmy,我们是吗?
[35:11] You lied to a friend — 你向一个朋友撒谎。。。
[35:13] -Objection. -All right, Mr. Berluti. -反对 -行了,Berluti先生
[35:16] After you left that interview room to see me, 你从审讯室出来见我之后,
[35:18] and you went back in, 你又重新进去,
[35:20] you told Mr. Larson that you went out 你跟Larson先生说你出去是
[35:22] -to see Governor Cellucci, didn’t you? -Yes. -去见Cellucci州长,不是吗? -是的
[35:25] And did you tell him Governor Cellucci witnessed the crime? 你跟他说Cellucci州长是这起罪行的证人?
[35:27] No. 不
[35:29] You told him Governor Cellucci had an interest 你跟他说Cellucci州长有兴趣 看到Larson先生被执行死刑,不是吗?
[35:31] in seeing Mr. Larson put to death, didn’t you? 你跟他说Cellucci州长有兴趣 看到Larson先生被执行死刑,不是吗?
[35:35] I intimated that, yes. 是的,暗示过。
[35:36] And it was shortly after that Larson先生在那之后很快就向你坦白了,不是吗?
[35:38] Mr. Larson gave you this confession, wasn’t it? Larson先生在那之后很快就向你坦白了,不是吗?
[35:40] That was the timing of it, 那只是时间上的巧合,
[35:42] not necessarily the reason for it. 并不一定是促成坦白的原因
[35:44] I guess we have your word on that. 我想我们已经得到了你的回答了
[35:46] Objection. 反对。
[35:49] Nothing further. 没有要问的了
[35:52] Mr. Sanders?
[35:54] Nothing else, your honor. 没有别的要问了,法官大人
[35:56] All right, the witness may step down. 好吧,证人可以退席了
[35:58] Does the defense have anything else? 被告方还有别的要说吗?
[36:00] I’d like to make a closing statement, your honor. 我想做一个总结陈述
[36:03] I’ll hear you. 你说吧
[36:12] She told him he would die. 她告诉他可能被判死刑
[36:15] Clearly, the intent was to scare him, 很明显,目的是为了吓唬他
[36:18] to put him in fear for his life, 让他陷入对生命的恐惧
[36:19] and it worked. 而这起作用了
[36:20] But when you put a gun to somebody’s head, 当你用一把枪顶着某人的脑袋,
[36:23] and effectively, that’s exactly what Helen Gamble did, -实际上Helen Gamble就是这么做的-
[36:26] you can’t call the resulting behavior voluntary. 你不能管这个叫做自愿行为
[36:29] The coercion here was blatant, 这种胁迫是肆无忌惮,
[36:31] it was egregious, 是极其恶劣的,
[36:32] and it is illegal under our constitution — 基于我们的宪法,这是违法的。。。
[36:35] The federal one. 我说的是联邦宪法。
[36:37] Now, the United States Supreme Court has spoken 目前,联邦最高法院对此已有表述, 而且是明晰明了的,法官大人
[36:39] on this, and they’ve done so unequivocally, your honor. 目前,联邦最高法院对此已有表述, 而且是明晰明了的,法官大人
[36:42] Confessions are not admissible if they are not voluntary. 如果是非自愿的供述,不予以接受
[36:46] She told him, 她跟他说,
[36:47] “You will die if you don’t confess.” “你如果不坦白你就死定了”
[36:51] Mr. Larson made this confession to save his life. Larson为了活命而坦白。
[36:55] It was involuntary, it was coercion, 这是非自愿的,这是受到胁迫的
[36:58] and as a matter of law, 就法律而言,
[37:00] it is unconstitutional. 这是违宪的
[37:10] Mr. Larson was given his Miranda rights. Larson先生被宣读过米兰达权利。
[37:15] He could have stayed in that room 他本可以呆在那间房子里保持沉默,
[37:17] and remained silent, and there would have been 他本可以呆在那间房子里保持沉默,
[37:19] nothing Ms. Gamble or anybody else could have done Gamble或别的人也没有什么理由可以让他开口。
[37:21] to make him talk. Gamble或别的人也没有什么理由可以让他开口。
[37:23] Once he started talking, 而一旦他开口了,
[37:25] Ms. Gamble had every right — in fact, she had a duty — Gamble女士就完全有权,实际上她是有责任去审问他。。。
[37:28] to interrogate him. Gamble女士就完全有权,实际上她是有责任去审问他。。。
[37:29] Once you start talking to the police, 一旦你和开口和警察讲话,
[37:31] they have the right to talk back, to question, 他们就有权反诘、质疑,当然也可以审问。
[37:33] and, yes, to interrogate. 他们就有权反诘、质疑,当然也可以审问。
[37:36] Every interrogation, your honor, 法官大人,每次审讯,
[37:38] almost every one of them, 几乎每个警方的审问人员,
[37:40] the police interrogator threatens the suspect 都会用法律制裁来威胁嫌犯。。。
[37:42] with the sanctions of the law — 都会用法律制裁来威胁嫌犯。。。
[37:44] Cooperate, or you’ll be punished more severely. 合作,否则你会受到更严厉的惩罚。
[37:47] That’s an interrogational tactic employed by every detective. 这是每个警探都会采用的审问策略。
[37:50] And Helen Gamble threatened Eddie Larson that way, Helen Gamble就是用这样的方式威胁Eddie Larson的。
[37:54] said he would be punished to the full effect of the law, 称其会受到最严厉的法律惩罚,那就是死刑。
[37:57] that being the death penalty. 称其会受到最严厉的法律惩罚,那就是死刑。
[37:59] Yes, except that Massachusetts 除了马萨诸塞州没有死刑之外,你说的都对。
[38:01] doesn’t have capital punishment. 除了马萨诸塞州没有死刑之外,你说的都对。
[38:03] No, they don’t, but that goes to trickery, your honor. 对,他们没有,法官大人,但那是欺骗。
[38:05] Yes, she tricked him. Yes, she lied, 没错,她欺骗了她,她撒谎了。
[38:07] but there is no constitutional prohibition against that. 但是宪法没有禁止这样做。
[38:10] We are allowed to lie to suspects if we have to. 如果必须的话,我们可以欺骗嫌疑犯。
[38:14] The kind of threat Mr. Young speaks of, Young先生所说的那种被最高法院禁止的威胁。。。
[38:17] the kind banned by the supreme court — Young先生所说的那种被最高法院禁止的威胁。。。
[38:19] that goes to the threat of physical force 是指体罚或者违法的威胁。
[38:22] or the threat of lawlessness. 是指体罚或者违法的威胁。
[38:24] Nowhere ever does the court say 从来没有哪个法庭认为
[38:26] that a police interrogation 警察的审讯不能扬言要采用更为严厉的起诉
[38:28] can’t threaten aggressive prosecution, 警察的审讯不能扬言要采用更为严厉的起诉
[38:31] and that is all Helen Gamble did. 而Helen Gamble所做的无非就是这些
[38:35] Now, finally your honor, 最后,法官大人,
[38:37] let us remember the underlying concern 让我们回顾一下法庭对胁迫的潜在顾虑
[38:39] the court had about coercion. 让我们回顾一下法庭对胁迫的潜在顾虑
[38:41] The worry was, an innocent man 法庭的担忧是,一个无辜的人
[38:44] might confess to something he didn’t do. 可能会被迫承认他没有做过的事情
[38:48] Now, that concern clearly isn’t in play here. 现在,在本案这种顾虑很显然是不存在的
[38:50] Mr. Larson dragged that woman to death. Larson先生把那个女人用车活活拖死
[38:53] He said as much. 他也是这么说的。
[38:56] Now, that may not be technically relevant 这也许从技术角度上和这次听证会的目的无关
[38:58] for the purpose of this hearing, 这也许从技术角度上和这次听证会的目的无关
[39:01] but I think your honor might consider it for texture. 但我认为法官大人会考虑这件事的本质
[39:05] Every case… 每件案子。。。
[39:07] has a context. 都有其前因后果。
[39:10] A woman is dead, 毕竟一个女人死了,
[39:13] and we’re not here asking you for a conviction, 况且我们在这里不是要求您对其定罪,
[39:17] but at least give us a trial. 但至少给我们一个庭审的机会。
[39:34] Do you think he’ll take a long time to decide? 你认为他做决定会需要很长时间吗?
[39:37] Well, he asked us to stick around. 嗯,他要我们不要走远。
[39:39] That tells me it’ll be quick. 这就是说会很快。
[39:43] What do you think? 你怎么看?
[39:45] I don’t know, Karen. 我不知道,Karen
[39:46] I think the confession was coerced, 我认为这份供述是被逼迫的,
[39:49] but no judge likes to put a guilty man back out there. 但没有一个法官想放过一个有罪的人。
[39:55] I just don’t want him to lose his whole life. 我只是不想他失去余生。
[40:01] Here comes Eugene. Eugene来了。
[40:06] They still don’t want to deal. 他们还是不想达成协议。
[40:09] It’s in the judge’s hands, Karen. 听法官的吧,Karen
[40:14] Thank you, Ms. Gamble. 谢谢你,Gamble女士。
[40:16] I know how hard you’ve tried here. 我明白这事难为你了
[40:18] Listen, I may have made a mistake with the confession. 听着,在供述这件事上我可能犯了个错误。
[40:22] If so, um… 假如是这样,唔。。。
[40:36] All rise. 全体起立。
[40:51] The problem in making these determinations, 在做出决定所遇到的问题中
[40:56] the test is mainly objective. 检验标准是主要的考虑对象
[40:59] It has to be. 必须如此
[41:00] Constitutional rights can’t be customized 宪法权利不可能根据嫌犯的智力水平而专门定制
[41:05] depending on the intelligence of the suspect. 法权利不可能根据嫌犯的智力水平而专门定制
[41:08] We apply a reasonable man test. 我们采用的是合理心智检验标准
[41:12] Here, the reasonable man 这里,具有合理心智的人
[41:15] quite likely wouldn’t have felt coerced 很可能不会因Gamble女士的行为感到胁迫
[41:17] by Ms. Gamble’s conduct. 很可能不会因Gamble女士的行为感到胁迫
[41:19] The reasonable man quite likely wouldn’t have thought 具有合理心智的人很可能不会以为Cellucci州长在边厢等着
[41:22] that governor Cellucci was waiting in the wings 具有合理心智的人很可能不会以为Cellucci州长在边厢等着
[41:25] or that the death penalty 或者以为死刑法案就要通过了。
[41:26] was about to pass into legislation, 或者以为死刑法案就要通过了。
[41:28] but the test has 但是检验标准具有一定的主观性。
[41:31] a modicum of subjectivity. 但是检验标准具有一定的主观性。
[41:34] Most criminals are stupid. 大多数罪犯都很蠢。
[41:36] While I’m loath to start giving them special protection 虽然我不愿意为他们这些同样也导致了 他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护,
[41:40] for the very lapses of judgment 虽然我不愿意为他们这些同样也导致了 他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护,
[41:42] which factor into their decisions 虽然我不愿意为他们这些同样也导致了 他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护,
[41:44] to commit crimes in the first place, 虽然我不愿意为他们这些同样也导致了 他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护,
[41:46] the bottom line is we have to decide 底限是我们必须要根据具体情况来决定
[41:49] on a case-by-case basis. 底限是我们必须要根据具体情况来决定
[41:52] Was the confession made voluntarily? 这份供述是自愿做出的吗?
[41:56] To really know, we would have to get 为了确切地获知,
[41:58] inside Mr. Larson’s roomy skull, 我们可能必须要钻进Larson先生的大脑壳里才行
[42:00] which we really can’t do. 这一点我们实在是做不到。
[42:02] Based on what I’ve heard in this room, 基于我在这里所听到的,
[42:05] I feel Mr. Larson was in fact… 我觉得Larson先生实际上。。。
[42:09] coerced, 是被胁迫的,
[42:10] and I’m suppressing the confession. 所以我要排除这份供述。
[42:14] I therefore also dismiss the case 因此我也要无成见驳回本案
[42:16] without prejudice, 因此我也要无成见驳回本案
[42:19] and the defendant is free to go. 被告无罪开释
[42:30] Again… 再一次。。。
[42:32] thank you. 谢谢你
[42:36] Will I be arrested anymore? 我还会被逮捕吗?
[42:38] I don’t think so. 我想不会了
[42:46] Set? 走吧?
[42:48] Yeah. 嗯
[42:55] We’ll see you. 我们再见吧
[42:57] Okay, thanks. 好的,谢谢
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号