时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | (sirens and indistinct chatter) | |
[00:08] | (radio chatter) | |
[00:20] | (helicopter passes overhead) | |
[00:25] | Carjack. | 车辆抢劫 |
[00:27] | Victim evidently tried to fight him off. | 受害者显然是想把他赶走 |
[00:29] | She got dragged, car collided with a pickup. | 她被车拖着,车和一辆皮卡相撞 |
[00:33] | That’s the driver of the pickup over there. | 皮卡的司机在那边 |
[00:35] | He’s unhurt. | 他没受伤 |
[00:36] | Suspect? | 嫌犯呢? |
[00:37] | Fled on foot. | 徒步跑了 |
[00:38] | No witnesses yet. | 还没有目击证人 |
[00:40] | Connie? | |
[00:42] | Keep that man back. | 让那人退后, |
[00:43] | -Victim’s husband. -I don’t care. Keep him back. | -受害人的丈夫 -我不管,让他后退 |
[00:45] | Connie! No! | |
[00:48] | Where did the jacking take place? | 劫车发生在哪里? |
[00:50] | A superette about a quarter mile back. | 往后大约四分之一英里的小超市那里 |
[00:52] | Why are you here? | 你怎么会在这儿? |
[00:54] | I picked it up on the scanner. | 我从扫描仪上看到了 |
[00:56] | Where’s Justin? Where’s my son? | Justin呢?我儿子在哪儿? |
[00:59] | 3-year-old son was in the car! | 他三岁的儿子在车里! |
[01:03] | What do you see? | 你看到什么了吗? |
[01:05] | Uh, we see him now. | 我们现在看到了 |
[01:08] | There’s no movement. | 没动静 |
[01:09] | Oh, my God. | 噢,天啊 |
[01:11] | Do you hear anything? | 听到什么了吗? |
[01:13] | No, ma’am. | 没有,夫人 |
[01:16] | Helen, why don’t you beat it? You don’t have to see this. | Helen,你为什么不走开?你没比要看着。 |
[01:51] | Are you okay, son? | 你没事吧,儿子? |
[01:53] | Where’s Mommy? | 妈咪在哪儿? |
[01:57] | Where’s Mommy? | 妈咪在哪儿? |
[02:00] | Mommy. | 妈咪 |
[02:02] | Where’s Mommy? | 妈咪在哪儿? |
[03:07] | (radio chatter) | |
[03:12] | By the time I got out of my truck, | 当我下车的时候 |
[03:15] | I-I saw somebody running away. | 我。。。我我看见有人跑开了 |
[03:18] | I couldn’t really tell if it was a man or a woman. | 我真的说不清是男人还是女人。 |
[03:21] | How far away was he running? | 他跑了多远? |
[03:24] | I don’t know. 75, 100 yards, maybe. | 我不知道,也许75或者100码 |
[03:26] | You never saw his face? | 你始终没有看到他的脸? |
[03:28] | No. | 没有 |
[03:29] | Detective. | 警探 |
[03:35] | Picked him up half a mile south. | 在南边半英里抓到他了 |
[03:38] | Out of breath, bruises — | 他呼吸困难,有瘀伤。。。 |
[03:40] | he tried to run soon as he saw us. | 他看到我们就想跑 |
[03:42] | He say anything? | 他说了什么吗? |
[03:43] | Just started screaming he didn’t do it. | 就是开始喊不是他干的 |
[03:45] | -Read him his rights. -Done. | -向他宣读权力了吗 -宣读了 |
[03:47] | Get him to interrogation. I’ll meet you there | 带他去审问,我去那里找你 |
[03:48] | -and get a blood test. -Yes, sir. | -做一次验血 -是 |
[03:55] | I promised Ellenor | 我答应过Ellenor |
[03:57] | I’d be by with dinner a half-hour ago. | 我半小时前就该去和她一起吃晚饭的。 |
[03:59] | It’s waiting for you at pickup. | 那是等你送外卖去 |
[04:01] | Why can’t Rebecca work late? She didn’t have a baby. | Rebecca为什么不能工作得晚一点?她有没有孩子 |
[04:04] | All right, Jimmy. | 行了, Jimmy |
[04:05] | I’m just saying | 我只是说, |
[04:06] | it’s you and me every night, Eugene. | 每晚都是咱们俩,Eugene |
[04:08] | Plus I got to bring Ellenor her food. | 更别提我还得给Ellenor带饭 |
[04:10] | Jimmy. | |
[04:12] | Karen. | |
[04:13] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[04:15] | I need some help. It’s Eddie. | 我需要帮助,是Eddie的事 |
[04:17] | Oh, God. | 噢,天呀 |
[04:18] | It isn’t drugs this time. | 这次不是吸毒的事 |
[04:20] | He may have — | 他也许是。。。 |
[04:22] | They say he killed somebody. | 他们说他杀人了。 |
[04:31] | Nothing? | 什么也没发现? |
[04:33] | He must have been wearing gloves. | 他一定是戴手套了 |
[04:34] | None of the prints matched his. | 没有和他匹配的指纹 |
[04:36] | You’ve dusted the whole car already? | 整辆车都提取了指纹吗? |
[04:37] | No, but the wheel and the door so far. | 没有,到目前为止查了方向盘和车门 |
[04:39] | And not a single witness. Nobody at the superette? | 一个证人也没有,小超市里没人吗? |
[04:43] | Not yet. | 还没有 |
[04:47] | What happened anyway? Do we know? | 到底发生了什么?我们了解吗? |
[04:49] | The husband went in to buy diapers. | 那个丈夫进去买尿布 |
[04:54] | She ran in to bring it to him, | 她跑进来拿纸尿布 |
[04:55] | ran back out. | 又跑回去 |
[04:56] | Next thing, the husband hears screaming. | 接下来,这个丈夫听到惊叫声。 |
[04:59] | He runs out of the store, | 他跑出商店 |
[05:00] | sees his wife caught in the door | 看到她太太抓着车门 |
[05:02] | while the car’s speeding away, dragging her. | 同时车拖着她快速驶离 |
[05:06] | Whew. And this guy? | 这家伙的情况呢? |
[05:09] | A string of drug arrests, all possession. | 一长串儿因毒品的逮捕记录,都是非法持有违禁品 |
[05:12] | They found her purse on the side of the road | 他们在路边发现了她的钱包 |
[05:14] | about 50 yards from where they grabbed him. | 离他们抓住他的地方大约50码远。 |
[05:16] | What’s his story? | 他怎么解释? |
[05:17] | Out jogging. | 出外慢跑 |
[05:21] | All right, let me take a shot. | 好了,让我来试试 |
[05:25] | Alone. | 就我自己 |
[05:32] | Eddie, my name’s Helen Gamble. | Eddie,我叫Helen Gamble |
[05:34] | I’m the district attorney. | 是地区检察官 |
[05:35] | I didn’t kill anybody. | 我没有杀人 |
[05:37] | The officer told you your rights, correct? | 警官向你宣读权利了,对吗? |
[05:38] | He said that — | 他说。。。 |
[05:39] | I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[05:41] | I think you should let me speak for a second | 我觉得你应该先让我说几句 |
[05:43] | and then you can respond, okay? | 然后你可以做出回应,好吗? |
[05:48] | We have two witnesses at the superette | 我们有两个在超市里的证人 |
[05:51] | who saw you get into the car. | 看见你进入车里 |
[05:53] | It wasn’t me. | 那不是我 |
[05:54] | The driver of the pickup | 皮卡车的司机 |
[05:56] | also made you after the accident. | 在事故之后也看到了你 |
[05:58] | Now here’s the thing — | 事情现在这是这样的。。。 |
[05:59] | We do figure this to be an accident. | 我们认为这是一次事故 |
[06:01] | All you were looking to do | 你想做的就是偷车去卖毒品 |
[06:02] | is steal the car to score some drugs. | 你想做的就是偷车去卖毒品 |
[06:06] | You never meant for the woman to get hurt. | 你从来没有想过让这个女人受到伤害 |
[06:10] | Now, if you’ll cooperate here, | 现在,如果你愿意就此合作, |
[06:12] | I can help you. | 我可以帮助你。 |
[06:16] | Wasn’t me. | 不是我 |
[06:19] | Who’d you vote for, Eddie? | 你给谁投票了,Eddie? |
[06:23] | Did you vote for George W. Bush? | 你是给乔治布什投票了吗? |
[06:26] | George W. Bush is your worst nightmare | 此刻,乔治布什是你最可怕的噩梦,知道为什么吗? |
[06:30] | at this moment. Know why? | 此刻,乔治布什是你最可怕的噩梦,知道为什么吗? |
[06:33] | He proposed legislation to bring back | 他提议立法让每个州都恢复死刑 |
[06:35] | the death penalty in every state, | 他提议立法让每个州都恢复死刑 |
[06:37] | and it’s about three weeks from passing | 离马萨诸塞州通过这个法案还有大概三周 |
[06:39] | here in Massachusetts, | 离马萨诸塞州通过这个法案还有大概三周 |
[06:41] | and I can tell you, my office is chomping | 我告诉你,我们部门的人都在咬牙切齿地等着第一次机会 |
[06:44] | for that first chance. | 我告诉你,我们部门的人都在咬牙切齿地等着第一次机会 |
[06:47] | Here we have a carjacking, every citizen’s biggest fear. | 这次是劫车,是每个市民最为恐惧的事 |
[06:52] | A dead mother with a 3-year-old child. | 一个带着三岁孩子的母亲死了 |
[06:55] | The husband is a city councilman. | 而丈夫是个市议员 |
[07:01] | You’re going to die, Eddie. | 你会被处死的,Eddie |
[07:12] | Excuse me, detective, | 打扰一下,警探先生, |
[07:13] | I’m attorney James Berluti. | 我是James Berluti律师 |
[07:16] | You’re holding one of my clients — | 你们拘押了我的一个当事人。。。 |
[07:18] | Edward Larson. I’d like to see him, please. | Edward Larson,我要见他。 |
[07:20] | One second. | 等一下。 |
[07:23] | And why would you help me? Just tell me that. | 你为什么要帮我?就告诉我这个。 |
[07:27] | (door opens) | |
[07:39] | Now? | 现在? |
[07:40] | He’s right out there? | 他就在外面? |
[07:49] | Do you know who Paul Cellucci is? | 你知道谁是Paul Cellucci吗? |
[07:54] | He’s the governor of Massachusetts, | 他是马萨诸塞州州长 |
[07:56] | and he’s out there. | 他就在外面 |
[07:58] | He’s a friend of George W. Bush. | 他是乔治布什的朋友。 |
[08:01] | Excuse me a second. | 等我一会儿 |
[08:16] | Jimmy. | |
[08:18] | You were supposed to bring Ellenor her dinner. | 你应该去给Ellenor送晚饭的 |
[08:21] | I had Lucy do it. I represent Eddie Larson. | 我让Lucy去送了,我是Eddie Larson的代理律师 |
[08:24] | -I heard. -This is Karen Larson, his sister. | -我听说了 -这是Karen Larson,他姐姐 |
[08:26] | High school classmate of mine. | 我的高中同学 |
[08:28] | Hello. | 你好 |
[08:30] | I’d like all questioning to stop, please. | 我希望停止所有讯问 |
[08:33] | Fine. We already finished, actually. | 可以,我们实际上已经讯问完了 |
[08:35] | He’s been taken to booking. | 他被带去做登记了 |
[08:36] | Well, how long till he’s brought back up? | 那么,要等多久把他带回来? |
[08:38] | We’re not bringing him up. | 我们不会带他回来了 |
[08:40] | You’ll have to wait till arraignment. | 你们得等到传讯时 |
[08:42] | -Why? -‘Cause that’s the procedure. You know that. | -为什么? -因为程序就是这样的,你知道的 |
[08:44] | Booking to arraignment. You can see him | 登记后就是传讯 |
[08:46] | before he goes into court, if you want. | 如果你愿意的话,你可以在传讯前在法庭见到他。 |
[08:48] | All right? | 行吗? |
[08:49] | No more questions. | 不要再进行讯问。 |
[08:50] | You have my word. | 我向你保证。 |
[08:52] | It was nice meeting you, Ms. Larson. | 很高兴见到你,Larson女士 |
[08:54] | Sorry it had to be under these circumstances. | 但很遗憾是不得不在这样的情况下。 |
[08:56] | She better have gotten her food. | 她最好是吃上饭了 |
[08:59] | She did. | 她是的 |
[09:00] | So what now? | 那现在呢? |
[09:02] | He’ll be arraigned in court first thing. | 他会首先被传唤出庭 |
[09:03] | I’ll meet with him in his cell | 在他被带上庭前我会在监房里见他。 |
[09:05] | before they take him in. | 在他被带上庭前我会在监房里见他。 |
[09:06] | Come on. Let’s get some coffee. | 来吧,我们去喝点咖啡 |
[09:09] | (door opens) | |
[09:19] | Governor Cellucci saw the news. | Cellucci州长看到了新闻, |
[09:22] | He’s not just George W. Bush’s friend, | 他不仅是乔治布什的朋友, |
[09:25] | but also Councilman Reed’s. | 还是Reed议员的朋友。 |
[09:27] | Okay, you asked why would I want to help you? | 好吧,你问过为什么我要帮你? |
[09:32] | For me to answer that, | 要我回答这个问题, |
[09:34] | I have to be able to trust you | 我必须能信任你才行 |
[09:36] | because what I am about to tell you | 因为我要告诉你的,可能会给我招来麻烦。 |
[09:39] | could get me in trouble. | 因为我要告诉你的,可能会给我招来麻烦。 |
[09:44] | I have a personal relationship | 我和你的律师有私人友谊 |
[09:46] | with your lawyer. | 我和你的律师有私人友谊 |
[09:48] | You may not even realize you have a lawyer yet, | 你也许还不知道你已经有了个律师 |
[09:51] | Eddie, but you do. | 但你有了,Eddie |
[09:54] | His name is James Berluti, | 他是James Berluti, |
[09:56] | and he happens to be | 他恰好是你姐姐的终身挚友 |
[09:57] | a lifelong friend of your sister Karen. | 他恰好是你姐姐的终身挚友 |
[10:01] | Now, as a favor for her, he’s asking a favor of me. | 而现在,为了帮她,他请我帮他一个忙 |
[10:06] | You never heard that. | 你没听说过这些。 |
[10:10] | Do you understand what I’m telling you? | 你理解我正在跟你说的话吗? |
[10:13] | For God’s sake, Eddie, | 看在上帝的份上,也为了你自己,Eddie |
[10:15] | for your sake, | 看在上帝的份上,也为了你自己,Eddie |
[10:18] | I’m the only person who can save your life. | 我是唯一能救你命的人。 |
[10:24] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么事 |
[10:29] | I only meant to steal the car. | 我只想偷车 |
[10:33] | Somehow her jacket… | 不知怎么搞的,她的夹克。。。 |
[10:40] | I never meant to kill her. | 我绝没有想害她。 |
[10:46] | I know you didn’t, Eddie. | 我知道你没有,Eddie。 |
[11:03] | You confessed? | 你坦白了? |
[11:04] | Only that I meant to steal the car. | 我只说了我是想偷车 |
[11:06] | Did they read you your rights, | 他们向你宣读你不必回答问题的权力了吗? |
[11:08] | tell you you didn’t have to talk? | 他们向你宣读你不必回答问题的权力了吗? |
[11:10] | Yes, but the D. A. told me I’d get the death penalty | 是的,但地区检察官跟我说我会被判死刑 |
[11:12] | if I didn’t cooperate, and — | 如果我不合作,那。。。 |
[11:14] | The death penalty? | 死刑? |
[11:15] | We don’t have a death penalty in Massachusetts. | 马萨诸塞州没有死刑 |
[11:17] | It’s about to pass in three weeks. | 三周后就要通过法案了 |
[11:20] | Who told you that? | 谁跟你说的? |
[11:21] | The D. A. | 地区检察官 |
[11:23] | What else did she tell you? | 她还跟你说了什么? |
[11:26] | That she could help, | 她说他可以帮我 |
[11:27] | that she was doing you a favor | 她说她是在帮你忙 |
[11:28] | since you’re friends with Karen. | 因为你和Karen是朋友 |
[11:30] | How’d she know I was friends with Karen? | 她怎么知道我和Karen是朋友? |
[11:34] | Wait a second. | 等等 |
[11:37] | This says it was signed at 9:35 p. M. | 笔录的签字时间是晚上9:35 |
[11:40] | Is that when you signed this? | 你是那时候签的吗? |
[11:42] | Around then, yeah. | 差不多吧 |
[11:44] | And this is when you confessed — | 这也是你坦白的时间吗? |
[11:45] | Around this time? | 你大约就是在那时坦白的吗? |
[11:46] | Yeah, I signed it as soon as I finished. | 是的,我说完就签了字。 |
[11:49] | Where did that take place? | 在哪儿? |
[11:50] | At the police station. | 在警察局。 |
[11:52] | I was there last night at 8:00. Did you know that? | 我八点就在警察局了,你知道吗? |
[11:55] | No. | 不知道 |
[12:02] | You lied to me. | 你骗了我 |
[12:04] | You questioned him after I was there. | 你在之后又盘问他了 |
[12:06] | You got his confession at 9:35. | 你得到他的供述是晚上9:35 |
[12:10] | You lied to me. | 你骗了我 |
[12:11] | I’m sorry I had to do that. | 很抱歉,我不得不那么做 |
[12:12] | You’re sorry? | 你很抱歉? |
[12:14] | You lie to me point-blank and you’re sorry? | 你撒谎眼都不眨,你跟我道什么歉? |
[12:16] | What’s the big atrocity, Jimmy, that the truth came out? | Jimmy,他说出的真相是多严重的暴行呀? |
[12:19] | -Don’t give me that. -I was there last night. | -别跟我扯这个 -我昨晚就在事发现场 |
[12:21] | I saw a little boy pulled from a wreckage. | 我看到了一个小男孩被从汽车残骸中拖出来 |
[12:24] | I saw his eyes go to his dead mother. | 我看到了他眼盯着他死去的妈妈 |
[12:27] | This isn’t about that, and you know it. | 这与那无关,你明白的。 |
[12:29] | This is about legal ethics, Helen. | 这有关法定准则,Helen。 |
[12:31] | It’s about the law. | 有关于法律 |
[12:32] | And I acted within the law. | 我是依法行事的 |
[12:33] | -You think so? -I know so. | -你这么认为? -我很清楚 |
[12:36] | Let’s see what a judge has to say, | 那让我们看看法官怎么说吧 |
[12:38] | because I’m moving to suppress this confession. | 因为我这就去提起排除这份供述的动议 |
[12:40] | Fine. | 随便你 |
[12:42] | Have a good look in the mirror last night? | 昨晚你扪心自问了吗? |
[12:44] | You can do everything within the bounds of the law | 你可以在法律范围内不择手段地让谋杀犯脱罪, |
[12:47] | to free your murderers. | 你可以在法律界限内不择手段地让谋杀犯脱罪, |
[12:49] | I can’t try just as hard to put them away? | 我就不能竭尽全力把他们抓起来吗? |
[12:51] | You went outside the bounds of the law. | 但你越过了法律界限 |
[12:54] | No, I didn’t, Jimmy. Look it up. | 不,我没有,Jimmy,去查查条文吧 |
[13:08] | Slow down. | 放松些 |
[13:09] | I can’t. I’m too upset. | 我做不到,我实在是气不过 |
[13:12] | She also told him | 她还跟他说受害人是市议员的老婆 |
[13:13] | the victim was married to a city councilman. | 她还跟他说受害人是市议员的老婆 |
[13:15] | The guy’s no councilman. He’s a pharmacist. | 那人不是什么市议员,而是个药剂师 |
[13:18] | So she talked to him after you said stop — After? | 她在你要求停止讯问后去和他谈的。。。在那之后吗? |
[13:21] | Yes, and she admits it. She says it’s legal. | 是的,她也承认了,但她说那是合法的 |
[13:23] | -Rebecca? -I’m already on it. I haven’t pulled anything up yet. | -Rebecca,查到什么了吗? -我已经在查了,还没有找到什么。 |
[13:26] | Well, I say you bring a motion to suppress. | 那么,我建议你发起一个动议去排除这份供述 |
[13:28] | I’m doing that. Don’t worry. | 我正在做,别担心 |
[13:29] | -Have you done it yet? -No, but — | -已经提交了吗? -没有,但是。。。 |
[13:31] | Good. Do it before Judge Kittleson. | 很好,提交给Kittleson法官 |
[13:33] | He’s already been arraigned — | 他已经被传唤了。。。 |
[13:34] | Has this judge assigned it yet? | 已经指派法官了吗? |
[13:36] | No, we just pled not guilty. | 还没有,我们刚做了无罪抗辩 |
[13:38] | Good. Let’s get it before Judge Kittleson. | 很好,让我们向Kittleson法官提交动议 |
[13:40] | She won’t go for that crap, | 她不会认可那些垃圾的 |
[13:41] | and she’s seen Helen pull it before. | 她以前见识过Helen这么干过 |
[13:42] | She lied right to my face. Right to my face. | 她当面撒谎,当着我的面。 |
[13:48] | How could he get off if he confessed? | 他都坦白了,怎么会逃脱呢? |
[13:51] | He’s not getting off, Mr. Reed. | Reed先生,他逃不掉, |
[13:53] | All I’m saying is | 我只是说如果被告方成功地使他的供述被排除 |
[13:55] | if the defense is successful in suppressing his confession, | 我只是说如果被告方成功地使他的供述被排除 |
[13:58] | our case becomes extremely thin. | 我们立案依据就非常脆弱了 |
[14:00] | He got Miranda, didn’t he? | 给他宣读权力了,不是吗? |
[14:02] | Yes, but… | 是的,但。。。 |
[14:05] | Look, the law supports us. I’m very confident. | 听着,法律是站在我们一边的。我很有信心。 |
[14:09] | I think you should be with your son | 我想你应该去陪你的儿子 |
[14:12] | and let me deal with this. | 让我们来处理案子 |
[14:14] | Promise me you won’t let him go free, Ms. Gamble. | 向我保证你们不会让他逃脱的,Gamble女士 |
[14:18] | Promise me that. | 向我保证 |
[14:20] | He’s not going free. Don’t worry. | 他跑不掉的,别担心 |
[14:28] | I call your honor’s attention to Moran vs. Burbine. | 我提请法官大人关注Moran诉Burbine一案 |
[14:31] | This is a 1986 U.S. Supreme Court case. | 这是美国最高法院一个1986年的案件。 |
[14:34] | I’m aware of the case, Ms. Gamble. | 我了解这个案子,Gamble女士 |
[14:36] | Then you know the court’s position. | 那你也就了解最高法院的立场。 |
[14:38] | The state has no duty to inform a suspect | 当律师试图联系嫌犯的时候,州检没有义务通知嫌疑犯。 |
[14:39] | when a lawyer is trying to reach him. | 当律师试图联系嫌犯的时候,州检没有义务通知嫌疑犯。 |
[14:41] | I understand the opinion, counselor. | 我理解你的观点,律师 |
[14:43] | It’s the reasoning that troubles me. | 这也就是是我困扰的地方 |
[14:46] | Everything depends on the suspect’s state of mind. | 一切都取决于嫌犯的心理状态。 |
[14:49] | He knew he could have a lawyer. | 他知道他可以找一个律师。 |
[14:50] | He chose not to ask for one. | 但他选择不找。 |
[14:51] | The fact that a lawyer | 而实际上是一个律师要找嫌犯,这就没所谓了 |
[14:52] | was asking for him — it’s irrelevant. | 而实际上是一个律师要找嫌犯,这就没所谓了 |
[14:54] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[14:56] | Really? Why don’t you call Justice Rehnquist | 真的吗?你为什么不给Rehnquist法官打电话说明情况? |
[14:58] | and tell him that? | 真的吗?你为什么不给Rehnquist法官打电话说明情况? |
[14:59] | I was intentionally lied to. | 我被蓄意欺骗了 |
[15:02] | She gave me her word | 她向我保证她会停止讯问嫌犯。。。 |
[15:03] | she would stop asking questions — | 她向我保证她会停止讯问嫌犯。。 |
[15:05] | And I maintain I am allowed to lie. | 而我坚持认为我可以撒谎 |
[15:07] | To an officer of the court? | 针对一名法庭人员吗? |
[15:09] | Yes. It doesn’t matter. | 是的,这无关紧要 |
[15:10] | Eddie Larson didn’t want a lawyer. | Eddie Larson并不想找一个律师 |
[15:11] | The fact that I lied to Mr. Berluti | 我对Berluti先生撒谎这个事实对他的决定没有影响 |
[15:13] | didn’t influence that decision. | 我对Berluti先生撒谎这个事实对他的决定没有影响 |
[15:15] | The supreme court found this behavior | 最高法院裁定这种行为是不恰当和令人反感的。。。 |
[15:17] | to be inappropriate, objectionable — | 最高法院裁定这种行为是不恰当和令人反感的。。。 |
[15:18] | But ultimately legal. | 但最终是合法的 |
[15:20] | Under the federal constitution. | 那是根据联邦宪法做出的。 |
[15:21] | This is a case | 而本案是在马萨诸塞州法的管辖之下。 |
[15:23] | under the Massachusetts constitution. | 而本案是在马萨诸塞州法的管辖之下。 |
[15:24] | And in the absence of controlling | 在没有对州法律的解释加以限制的情况下,最高法院。。。 |
[15:26] | state law interpretation, the supreme court — | 在没有对州法律的解释加以限制的情况下,最高法院。。。 |
[15:28] | Can I finish what I’m saying? | 能让我把话说完吗? |
[15:30] | Please. | 说吧 |
[15:32] | As of now, the states are divided. | 到目前为止,各州是有分歧的 |
[15:36] | In some, it’s still okay | 有些州,仍然可以阻止嫌犯见到律师 |
[15:37] | to keep a suspect from his lawyer, | 有些州,仍然可以阻止嫌犯见到律师 |
[15:39] | but the majority of states reject that rule. | 但大多数州都反对这一规定。 |
[15:42] | New York, California, | 纽约州,加利福尼亚州, |
[15:44] | Florida — They all say the same thing. | 佛罗里达州。。。他们都是一致的。 |
[15:47] | A suspect has a right to know | 一个嫌犯有权被告知他的律师在试图联系他 |
[15:48] | when his lawyer is trying to reach him. | 一个嫌犯有权被告知他的律师在试图联系他 |
[15:51] | That’s not the law | 这一点在马萨诸塞州并未形成法律 |
[15:52] | in the Commonwealth of Massachusetts. | 这一点在马萨诸塞州并未形成法律 |
[15:53] | It’s never been addressed here. | 那是因为这一点从未被提出过。 |
[15:58] | I’ll take the matter under advisement. | 我会仔细考虑这个问题 |
[16:00] | I’ll let you know when I make a decision. | 我做决定时会通知你们的。 |
[16:03] | Until then, we’re adjourned. | 在此之前,我们休庭。 |
[16:09] | Come on, Helen. | 别这样,Helen |
[16:11] | Oh, you know, don’t you start on me. | 噢,别来跟我吵了。 |
[16:13] | I will. What you did was — | 我会的,你做的事是。。。 |
[16:15] | Look, you do what you do. I do what I do. | 听着,你干你的,我干我的 |
[16:17] | Why is it personal every single time we — | 为什么每次我们都要针对个人。。。 |
[16:20] | Because you lied to me, and that’s personal. | 因为你骗了我,那就是针对个人了 |
[16:22] | Oh, you know, for God’s sake. | 噢,看在上帝的份上 |
[16:24] | -That’s enough. -You accuse innocent people in an open courtroom — | -够了 -你们当庭指控无辜的人。。。 |
[16:27] | -This is different from that. -All of you — | -这不一样 -你们全都。。。 |
[16:30] | Quiet! | 安静下来! |
[16:33] | Wait till my ruling. Until then, | 等我的裁决,在那之前, |
[16:35] | try to conduct yourselves with some civility. | 尽量自我控制得有教养些。 |
[16:55] | Do you think I was wrong? | 你觉得是我错了吗? |
[16:57] | Absolutely not. | 绝对没错 |
[16:58] | Of course we’re allowed to lie. | 我们当然可以撒谎 |
[17:01] | That’s why I went into law. | 这就是为什么我从事法律。 |
[17:03] | Defense lawyers, they cheat all the time, | 辩护律师们,他们总是在弄虚作假 |
[17:07] | calling themselves civil rights activists | 当他们帮连环杀手脱罪时,自称是民权活动家 |
[17:09] | as they put serial killers back out on the street. | 当他们帮连环杀手脱罪时,自称是民权活动家 |
[17:12] | But with us, it’s a big double standard. | 但轮到我们,就完全是双重标准了 |
[17:17] | I did feel a little greasy, | 我觉得你有点在拍马屁。 |
[17:20] | but, Richard, without this confession, | 但是,Richard,没有这份供述, |
[17:23] | he’ll go free. | 他就逃脱了 |
[17:27] | He dragged a woman to death. | 他开车拖拽一个女人致死 |
[17:29] | You have nothing to apologize for. | 你对此没有什么可抱歉的。 |
[17:38] | I need the speech. | 我想听一段演讲, |
[17:41] | Which one? | 听那一段? |
[17:43] | Any one. Just give me any speech. | 随便哪个,给我念一段就行 |
[17:54] | It’s an evolving cesspool. | 这是一个进化的污水池 |
[17:57] | With the proliferation of drugs and guns, | 随着枪支和毒品的扩散, |
[18:00] | compounded with a total national moral bankruptcy, | 加之整个国家的道德沦丧, |
[18:04] | kids being raised with no compass | 孩子们在没有是非准则的环境下长大 |
[18:05] | of right and wrong, | 孩子们在没有是非准则的环境下长大 |
[18:07] | there is rape, there is violence, | 每个城市的每条街道充斥着强奸、暴力和堕落 |
[18:09] | there is depravity on every street | 每个城市的每条街道充斥着强奸、暴力和堕落 |
[18:12] | in every city, | 每个城市的每条街道充斥着强奸、暴力和堕落 |
[18:14] | and with the cancerous corruption | 并伴随着警察的恶性腐败 |
[18:15] | of police officers, | 并伴随着警察的恶性腐败 |
[18:17] | it now falls to the district attorney alone | 独挽狂澜的重担现在落到了地区检察官的肩上 |
[18:19] | to stem the tide, | 独挽狂澜的重担现在落到了地区检察官的肩上 |
[18:21] | to fight the outbreak of lawlessness | 去与像瘟疫一样传播的无法无天去战斗吧 |
[18:23] | that is spreading like a fungus. | 去与像瘟疫一样传播的无法无天去战斗吧 |
[18:25] | We are it, Helen — | 就是我们,Helen。。。 |
[18:27] | The prosecuting attorney, the district attorney, | 起诉律师,地区检察官,高尚的公诉人 |
[18:29] | the noble prosecutor. | 起诉律师,地区检察官,高尚的公诉人 |
[18:32] | We represent the last bastion | 我们代表着道德、正义和真理的最后一个堡垒 |
[18:33] | of morality, of justice, and of truth, | 我们代表着道德、正义和真理的最后一个堡垒 |
[18:37] | and if we have to lie to keep it that way, | 而如果我们不得不撒谎去守住堡垒 |
[18:40] | we will damn well do it. | 我们一定会去做 |
[18:42] | (pager beeps) | |
[18:49] | She’s got her decision. | 她做出裁决了 |
[18:56] | Uh, Ms. Gamble? | 呃,Gamble女士? |
[18:58] | Hey. How’s he doing? | 嗨,他还好吧? |
[19:01] | Well, you know, I wouldn’t have brought him, | 还好,你知道的,我本不该带他来, |
[19:03] | but he’s a little clingy. | 但他有些黏人。 |
[19:05] | Yeah. | 是啊。 |
[19:06] | Is this unusual, | 法官这么快做出裁决,这不同寻常吧? |
[19:08] | that the judge would rule so fast? | 法官这么快做出裁决,这不同寻常吧? |
[19:09] | I don’t know. I’m hoping it’s a good sign. | 我不知道,我希望这是个好兆头 |
[19:13] | If she were going to depart from the supreme court, | 如果她打算违背最高法院的判例, |
[19:16] | I suspect she would have taken | 我猜她至少要考虑一两天。 |
[19:18] | at least a day or two to consider that. | 我猜她至少要考虑一两天。 |
[19:25] | Mr. Reed, my brother — | Reed先生,我的弟弟。。。 |
[19:28] | I know. | 我知道 |
[19:29] | I basically raised him myself. | 他基本上是我一手带大的 |
[19:33] | He’s had some problems with drugs, | 他是有些吸毒的问题 |
[19:36] | but he would never intentionally hurt a person. | 但他从不会蓄意杀人的 |
[19:44] | I’m so sorry for your loss, sir. | 我对你失去亲人深表哀悼,先生。 |
[19:49] | We should go in. | 我们应该进去了 |
[19:58] | All rise. | 全体起立。 |
[20:05] | Be seated. | 请坐下。 |
[20:12] | Ms. Gamble, while I understand | Gamble女士,虽然我理解你对正义的顽强追求, |
[20:14] | your gallant pursuit of justice, | Gamble女士,虽然我理解你对正义的顽强追求, |
[20:17] | it is unfortunate you choose to do so | 但不幸的是 |
[20:20] | at the expense of your own integrity, | 你选择以牺牲自己的诚实和法律程序为代价去这么做 |
[20:23] | as well as that of the process. | 你选择以牺牲自己的诚实和法律程序为代价去这么做 |
[20:25] | Nonetheless, | 尽管如此, |
[20:27] | the supreme court has made its decision, | 最高法院已经做出裁决, |
[20:30] | and while I respectfully disagree, | 并且尽管我有保留意见, |
[20:32] | I am bound to accept it. | 我不免是要认可的 |
[20:34] | I find Ms. Gamble’s actions | 我裁决Gamble女士的行为没有违反联邦宪法 |
[20:37] | did not violate our federal constitution. | 我裁决Gamble女士的行为没有违反联邦宪法 |
[20:40] | The motion to suppress on those grounds is denied. | 基于此,排除动议被否决 |
[20:45] | This is, however, a state prosecution, | 而然,本案是州提起的公诉 |
[20:48] | and must be considered, also, | 也必须要根据我们的州宪法有所考虑。 |
[20:51] | in light of our state constitution, | 也必须要根据我们的州宪法有所考虑。 |
[20:54] | which, without binding precedent, | 在没有约束性先例的情况下, |
[20:57] | I am charged to interpret | 我要负责来解释, |
[21:00] | to determine if it grants | 以确定是否准许马萨诸塞州公民 获得多于我们的联邦所提供的保护 |
[21:02] | the citizens of this commonwealth | 以确定是否准许马萨诸塞州公民 获得多于我们的联邦所提供的保护 |
[21:04] | more protection than our federal system provides. | 以确定是否准许马萨诸塞州公民 获得多于我们的联邦所提供的保护 |
[21:08] | I find that it does. | 我对此的裁决是肯定的。 |
[21:11] | I find that in Massachusetts, | 我裁决在马萨诸塞州,当律师试图提供协助时, 警察必须通知嫌犯。 |
[21:13] | the police must inform a suspect | 我裁决在马萨诸塞州,当律师试图提供协助时, 警察必须通知嫌犯。 |
[21:16] | when a lawyer tries to render assistance. | 我裁决在马萨诸塞州,当律师试图提供协助时, 警察必须通知嫌犯。 |
[21:19] | Your honor — | 法官大人。。。 |
[21:21] | Sit down, Ms. Gamble. | 给我坐下,Gamble |
[21:25] | Moreover, it’s bad enough | 况且,地区检察官对嫌犯撒谎, |
[21:28] | that we have D. A. s lying to suspects, | 并且他们也开始对辩护律师撒谎, |
[21:32] | but when they start lying to defense counsel as well… | 这恶劣至极了。 |
[21:37] | We are the system, Ms. Gamble. | 我们就是这个体系,Gamble女士。 |
[21:41] | The players have to play honestly. | 参与者必须要诚实地参与 |
[21:47] | Mr. Larson’s confession is hereby suppressed. | Larson先生的供述因此被排除。 |
[21:51] | Without the confession, I find insufficient evidence | 没有这份供述,我裁定拘押被告的证据不足,将其开释 |
[21:55] | to hold the defendant. He is free to go. | 没有这份供述,我裁定拘押被告的证据不足,将其开释 |
[21:57] | This case is dismissed without prejudice. | 本案被无成见驳回 (指驳回的理由是证据不足或不符合法律程序, 一旦重新有充分证据可重新起诉) |
[22:00] | This court is adjourned. | 本庭休庭。 |
[22:07] | Thank you, Mr. Berluti. Thank you. | 谢谢你,Berluti,谢谢你 |
[22:11] | Congratulations. | 祝贺你 |
[22:36] | So, it’s over? | 那么,都结束了? |
[22:37] | Well, we can always re-file, but… | 我们随时可以重新起诉,但是。。。 |
[22:40] | But what? | 但是什么? |
[22:41] | Well, without the defendant’s confession, | 没有被告的供述的话 |
[22:44] | we basically have no case, Mr. Reed. | Reed先生,我们实际上没有立案依据, |
[22:47] | What about the gloves? I mean, they found the gloves. | 手套呢?我是说,他们找到了手套。 |
[22:49] | The gloves don’t exactly | 这双手套并不能把被告和那辆车完全锁定在一起 |
[22:51] | tie the defendant to the car. | 这双手套并不能把被告和那辆车完全锁定在一起 |
[22:53] | Plus, we can’t use the gloves. | 另外,我们也不能用这双手套做证据 |
[22:55] | Why not? | 为什么不能? |
[22:56] | Because he told us where to find them. | 因为是他告诉我们在哪里可以找到手套 |
[22:58] | Anything his confession led us to — | 我们根据他的供述找到的任何证据。。。 |
[23:01] | It’s — it’s fruits of a poisonous tree. | 都是。。。都是毒树之果 |
[23:08] | So, you doing what you did | 那么,你所做的其实是使他获得自由了? |
[23:11] | basically secured this man’s freedom? | 那么,你所做的其实是使他获得自由了? |
[23:15] | What I did appears to have backfired, yes. | 是的,我做的看起来适得其反。 |
[23:25] | They can re-file. | 他们还可以重新起诉, |
[23:28] | No double jeopardy has attached. | 这不属于一罪不二审。 |
[23:32] | Have you got that, Eddie? | Eddie,这一点你明白吗? |
[23:33] | You said it six times, Mr. Young. | Young先生,你说了六遍了 |
[23:35] | Do I seem like an idiot? | 我看起来像是个傻子吗? |
[23:37] | Do you seem like an idiot? You confessed. | 你看起来像个傻子吗?你都招供了, |
[23:40] | You believed the D. A. when she told he had the death penalty coming. | 检察官跟你说你会被判死刑你都信了。 |
[23:43] | I’m not a lawyer. | 我又不是律师。 |
[23:45] | That’s why it’s important you listen to us. | 那就是为什么听我们的很重要 |
[23:47] | If anyone comes calling for an interview, say no. | 如果任何人约你采访,不要答应。 |
[23:51] | Right now all the prosecution evidence | 现在所有的控方证据都和你的供述有关, |
[23:53] | is connected to the confession, | 现在所有的控方证据都和你的供述有关, |
[23:55] | and as long as it stays that way, you stay free. | 只要维持这个状态,你就一直是自由的 |
[23:58] | He’s not going to talk to anybody. | 他不会跟任何人交谈的, |
[24:00] | I’ll make sure of that. | 我确保这一点 |
[24:01] | I’m not a murderer, Mr. Young. | 我不是个谋杀犯,Young先生 |
[24:02] | Eddie… Eddie。。。 | |
[24:04] | All right, we don’t need to do this. | 好了,我们不需要这样。 |
[24:06] | I didn’t even know there was a kid in the car, | 我甚至都不知道车里还有孩子 |
[24:12] | and I didn’t know she — | 我也不知道她。。。 |
[24:14] | I just sped away. | 我只是开了车就跑 |
[24:15] | I didn’t know she was caught in the door. | 我不知道她抓着车门了 |
[24:18] | You didn’t hear her? | 你没有听到她的声音吗? |
[24:19] | No, I didn’t hear anything. | 没有,我什么也没有听到 |
[24:22] | Until from the back seat, I heard a little…voice. | 直到我听到后座上有个小孩。。。的声音。 |
[24:31] | I heard, “Where’s mommy?” | 我听到,“妈妈在哪儿?” |
[24:35] | I turned and I saw him — | 我转过头看见他。。。 |
[24:37] | A little boy. | 一个小男孩 |
[24:40] | That must have been when I ran the stop sign. | 那时我一定是冲过停止标志了 |
[24:47] | And when I got out of the car… | 我下车的时候看到她躺在那边。。。 |
[24:52] | I saw her lying there. | 我下车的时候看到她躺在那边。。。 |
[24:55] | I didn’t even know what I’d done. | 我甚至不知道自己做了什么。 |
[25:01] | LUCY: Uh, he’s in a meeting right now. | 他现在正在开会。 |
[25:04] | We’re with the FBI. | 我们是联邦调查局的 |
[25:06] | I think you better go get him. | 我想你最好去通知他。 |
[25:07] | Um, sir, he’s behind closed doors. | 唔,先生,他在那扇关着的门里 |
[25:10] | Miss, we’re going to get him with your permission or without your permission | 小姐,有没有你的许可我们都要去找他。 |
[25:12] | Okay, I’ll get him. | 好吧,我去找他 |
[25:15] | They say they’re FBI. | 他们说他们是联邦调查局的 |
[25:17] | What’s going on? | 怎么回事? |
[25:19] | We’re here to arrest Edward Larson. | 我们来着是要逮捕Edward Larson |
[25:20] | -Why? -What’s happening? | -为什么? -发生了什么事? |
[25:22] | Edward Larson, you’re under arrest | Edward Larson,你因被控谋杀Constance Reed而被捕了。 |
[25:24] | for the murder of Constance Reed. | Edward Larson,你因被控谋杀Constance Reed而被捕了。 |
[25:25] | Hold on. | 等等。 |
[25:27] | Those charges were dismissed. | 那项指控已经被驳回了 |
[25:28] | The charge is federal carjacking, | 依照联邦法典第18章21-19节,由联邦起诉的劫车罪名 |
[25:31] | pursuant to title 18, | 依照联邦法典第18章21-19节,由联邦起诉的劫车罪名 |
[25:33] | United States code, section 21-19. | 依照联邦法典第18章21-19节,由联邦起诉的劫车罪名 |
[25:35] | -You have no right to do this. -Wait a second. | -你们无权这样做 -等一下。 |
[25:36] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默。 |
[25:38] | -You have no right. -Who’s doing this? | -你们无权这样做 -谁让这么干的? |
[25:39] | Put your hands behind your back, sir. | 先生,把双手背到背后。 |
[25:41] | Don’t say anything, Eddie. We’ll meet you down there. | 什么也别说,Eddie,我们回去那里找你 |
[25:43] | Don’t say anything to these people. | 什么也别跟这些人说 |
[26:02] | Are you behind it? | 是你指使的吧? |
[26:05] | Ellenor, I can’t talk to you about this. | Ellenor,我不能跟你谈这事 |
[26:07] | Why? | 为什么? |
[26:09] | Why? Because you’re a partner there. | 为什么?因为你在那儿是个合伙人 |
[26:11] | As roommates, we can — | 作为室友,我们可以。。。 |
[26:12] | As roommates, we fight over Scrabble. | 作为室友,我们还为拼字游戏吵过架呢。 |
[26:15] | Please, I’m not about to discuss this case. | 拜托,我不想讨论这个案子 |
[26:19] | Can you just tell me why you’re pushing it so? | 你能只告诉我为什么你这么执着吗? |
[26:22] | He did kill a woman. | 他确实杀了那个女人。 |
[26:24] | Have we all lost sight of that? | 我们都看不到这点吗? |
[26:27] | Nearly all of your cases are homicides, Helen. | 你的案子几乎都是谋杀案,Helen |
[26:29] | You’re pushing harder on this one. | 你对这个案子这么卖力 |
[26:33] | Why? | 为什么? |
[26:35] | You know what went through my mind that night | 当那个小男孩被从车里拖出来, |
[26:38] | as they were pulling that little boy from the car | 而他死去的妈妈躺在街上, |
[26:41] | and his mother was laying dead on the street? | 你知道那天晚上我脑子里想的是什么吗? |
[26:44] | I thought of you and I thought of Lindsay, | 我想到了你和Lindsay |
[26:48] | and I tried to imagine your child | 我试着想象如果你们被杀了,你们的孩子不得不。。。 |
[26:52] | having to… | 我试着想象如果你们被杀了,你们的孩子不得不。。。 |
[26:55] | if you were killed. | 我试着想象如果你们被杀了,你们的孩子不得不。。。 |
[26:59] | And I couldn’t even imagine it, Ellenor. | Ellenor,我简直都不敢想象。 |
[27:07] | I also made a promise to that husband, | 我也向那个丈夫和父亲做出了承诺, |
[27:12] | the father. | 我也向那个丈夫和父亲做出了承诺, |
[27:20] | To answer your question, | 回答你的问题吧 |
[27:21] | yeah…I’m behind it. | 是的。。。是我指使的。 |
[27:32] | This is blatant forum shopping, your honor. | 这是公然的挑选法院,法官大人 |
[27:35] | They lost in state court, so now they try federal. | 他们在州法院失败了,所以他们就去联邦法院试试 |
[27:38] | We’re certainly not bound by state court. | 我们肯定不会被州法院约束。 |
[27:40] | You’re bound by fairness. | 你们是被公正约束的 |
[27:42] | Well, I don’t see the problem, Mr. Young. | 好了,Young先生,我没看出来有什么问题 |
[27:43] | Your client is charged with a federal crime, | 你的当事人因一起联邦罪名被指控 |
[27:45] | and that charge should be heard in a federal court. | 所以这个指控应当是由一个联邦法院受理 |
[27:48] | Well, as you can see, | 但如您所见, |
[27:50] | the state court threw out the confession | 州法院因检察官欺骗了被告律师, |
[27:51] | because it was obtained | 所以排除了被告的供述 |
[27:53] | after the local D.A. lied to counsel. | 所以排除了被告的供述 |
[27:55] | Yes, Judge Kittleson made the determination | 没错,Kittleson法官根据马萨诸塞州法 做出了欺骗律师是不被允许的决定 |
[27:57] | that lying to counsel was impermissible | 没错,Kittleson法官根据马萨诸塞州法 做出了欺骗律师是不被允许的决定 |
[27:59] | under Massachusetts law, | 没错,Kittleson法官根据马萨诸塞州法 做出了欺骗律师是不被允许的决定 |
[28:01] | but again, we’re in federal court now, | 但我再说一遍,现在我们是在联邦法院。 |
[28:03] | and what the district attorney did | 根据联邦法,地区检察官的行为是被允许的。 |
[28:04] | is permissible under federal law. | 根据联邦法,地区检察官的行为是被允许的。 |
[28:06] | Look, my client was coerced into confessing, | 可是,我的当事人是被强迫认罪的, |
[28:10] | not by the federal government — | 不是由联邦政府。。。 |
[28:12] | by a state prosecutor acting under state authority. | 而是由州检察官在州当局的权力屁护下实施的。 |
[28:15] | Now you’re saying something completely different. | 那你现在是在谈另一个完全不同的问题了 |
[28:19] | Are you suggesting | 你是在主张这份供述不是自愿的吗? |
[28:20] | the confession wasn’t voluntary? | 你是在主张这份供述不是自愿的吗? |
[28:23] | Yes. In addition to Helen Gamble lying to me, | 没错,Helen Gamble不只是欺骗了我。 |
[28:26] | she coerced the defendant | 她还用死刑的威胁去胁迫被告。 |
[28:27] | with the threat of a death sentence. | 她还用死刑的威胁去胁迫被告。 |
[28:30] | Well, if you want to move to suppress on that, | 那好吧,如果你打算提起动议去排除那份供述。 |
[28:33] | I’ll hear you, | 我会听取你的陈述, |
[28:34] | but her lying to you — She can do it. | 但说到她对你的欺骗。。。她可以那么做。 |
[28:37] | What do you want to do? | 你们打算怎么做? |
[28:39] | We’re moving to suppress on grounds | 我们基于这份供述是州政府的胁迫导致的,而提出排除动议。 |
[28:42] | that the confession was a result | 我们基于这份供述是州政府的胁迫导致的,而提出排除动议。 |
[28:44] | of government coercion. | 我们基于这份供述是州政府的胁迫导致的,而提出排除动议。 |
[28:46] | 11:00. Have your witnesses ready. | 十一点进行听证,让你的证人准备好吧。 |
[28:50] | Well, hold on one second. | 请等一下。 |
[28:55] | Our client is stupid. | 我们的当事人有点傻。 |
[28:57] | And why should that concern me? | 那关我什么事? |
[29:00] | Well, I’d ask, your honor, | 呃,法官大人,我请求 |
[29:01] | that whatever he says in this suppression hearing, | 不管他在听证会上说了什么,都不能在庭审时用来对付他。 |
[29:04] | it can’t be used against him in trial. | 不管他在听证会上说了什么,都不能在庭审时用来对付他。 |
[29:07] | What? | 什么? |
[29:09] | We would never let this idiot take the stand, | 我们永远不会让这白痴出庭作证,一百万年都不会的 |
[29:10] | not in a million years, | 我们永远不会让这白痴出庭作证,一百万年都不会的 |
[29:11] | but he’s the only one who can testify | 但他是唯一可以就审讯室里发生的情况作证的人 |
[29:14] | as to what happened in that interrogation room. | 但他是唯一可以就审讯室里发生的情况作证的人 |
[29:17] | So, what do you want me to do? | 那么,你想让我做什么? |
[29:19] | I want you to give him testimonial immunity. | 我希望您给他作证豁免权 |
[29:21] | You can’t be serious. | 你开玩笑吧。 |
[29:22] | Mr. Young, they can’t use his testimony | Young先生,他们不能将他的证词作为起诉证据的一部分 |
[29:25] | as part of its case-in-chief, | Young先生,他们不能将他的证词作为起诉证据的一部分 |
[29:26] | but to impeach — | 但用于质疑证人。。。 |
[29:28] | I’m not talking about impeachment. | 我不是在说用于质疑目的。 |
[29:29] | I’m talking about new evidence | 我是在说我的当事人可能会蠢到透露给他们新的证据。。。 |
[29:31] | that my client might be stupid enough to give them — | 我是在说我的当事人可能会蠢到透露给他们新的证据。。。 |
[29:33] | New information that the government doesn’t have yet, | 一些当局还不曾掌握的新的信息, |
[29:36] | and if he does, I need an order. | 如果他透露了,我需要你下一个命令。 |
[29:38] | Anything they learn from my client | 任何从我客户嘴里得到的信息不能用于对其不利。 |
[29:40] | can’t be used against him. | 任何从我客户嘴里得到的信息不能用于对其不利。 |
[29:42] | That has never been granted for new evidence. | 针对新证据从未有过这样的命令 |
[29:45] | Otherwise, the government gets a potential windfall | 否则的话,当局就会有可能从一个被胁迫的供述中获得意外收获 |
[29:47] | from a coerced confession. | 否则的话,当局就会有可能从一个被胁迫的供述中获得意外收获 |
[29:49] | He has a point. | 他说的有点道理 |
[29:51] | No, first of all, it wasn’t coercion. | 没道理,首先,没有什么胁迫 |
[29:53] | We won’t know that till we have a hearing, | 我们等到听证会就会弄清楚这一点, |
[29:55] | and the hearing would be | 而且这个听证会是Eddie Larson对事件的描述。 |
[29:57] | Eddie Larson’s version of events. | 而且这个听证会是Eddie Larson对事件的描述。 |
[29:58] | And there’s no way I can put him on the stand | 如果他所说的在庭审时会用于对其不利, 那我就不能让他在听证会上作证 |
[30:01] | if we what he says can be used against him in trial. | 如果他所说的在庭审时会用于对其不利, 那我就不能让他在听证会上作证 |
[30:03] | I need immunity. | 我需要豁免令。 |
[30:05] | I oppose. | 我反对。 |
[30:08] | I’m granting the defendant’s request. | 我准许被告方的请求 |
[30:11] | On what authority? You’re granting him | 你凭什么呀?你是因为他傻就对他特别爱护吗? |
[30:13] | special protection on grounds of stupidity? | 你凭什么呀?你是因为他傻就对他特别爱护吗? |
[30:15] | When an ingenious district attorney | 当一个精明的地区检察官坑害傻子时, |
[30:17] | preys on that stupidity, yes. | 没错,就是因为这个 |
[30:19] | He gets use immunity | 豁免权只对他在听证会上的证词有效 |
[30:21] | for his testimony at this hearing only. | 豁免权只对他在听证会上的证词有效 |
[30:23] | Now, let’s all get real for a second. | 现在,让我们花点时间说点实际的。 |
[30:27] | If the confession gets tossed, | 如果那份供述被推翻, |
[30:30] | the man goes free. | 这人就自由了 |
[30:31] | If it survives, | 如果可以留存,他就肯定要面临被判终身监禁。 |
[30:33] | he’s looking at a sure conviction | 如果可以留存,他就肯定要面临被判终身监禁。 |
[30:35] | with a life sentence. | 如果可以留存,他就肯定要面临被判终身监禁。 |
[30:36] | There’s got to be a meeting place, gentlemen. | 先生们,得找个地方谈谈, |
[30:39] | Let him plead to the charge, | 让他针对这个指控达成控辩交易,服刑十年了事。 |
[30:41] | cap a sentence at 10 years, | 让他针对这个指控达成控辩交易,服刑十年了事。 |
[30:43] | then we can all sleep. | 那样我们也就不用费神了 |
[30:44] | We’ll take that to our client. | 我们会把这个提议通知当事人的 |
[30:51] | No. | 不行。 |
[30:52] | You’re sure, Mr. Sanders? | 你确定吗,Sanders? |
[30:54] | I’m sure. | 确定 |
[30:58] | See you all in one hour. | 一小时后见。 |
[31:11] | First, she told me they had witnesses, | 首先,她告诉我他们有证人, |
[31:13] | which turned out to be a lie. | 结果那是个谎言。 |
[31:15] | Then she tells me | 然后她跟我说马萨诸塞州将要通过法案采用死刑 |
[31:17] | Massachusetts is about to pass the death penalty. | 然后她跟我说马萨诸塞州将要通过法案采用死刑 |
[31:19] | -Did you believe her? -Yes, I did. | -你相信她了吗? -是的,我相信了 |
[31:22] | She said they were passing it everywhere | 她说每个州都会通过法案的, |
[31:24] | and that Massachusetts was about three weeks away, | 马萨诸塞州大约三个星期就会通过法案。 |
[31:26] | and I would be executed. | 而我会被处决的。 |
[31:28] | Carjack, dead mother, city councilman — | 劫车,母亲致死,丈夫是市议员。。。 |
[31:32] | That was also a lie. | 那也是个谎言。 |
[31:33] | The husband isn’t really a city councilman. | 那个丈夫真的不是市议员。 |
[31:35] | Let’s just stick to what Ms. Gamble told you. | 让我们还是接着谈Gamble跟你说了什么吧 |
[31:39] | She looked me right in the eyes and said, | 她直盯着我的眼睛说, |
[31:42] | “You are going to die.” | “你会死的” |
[31:44] | What else? | 还有别的吗? |
[31:45] | She said she could help me. | 她说只要我坦白她就可以帮我。 |
[31:47] | If I confessed, | 她说只要我坦白她就可以帮我。 |
[31:48] | she could keep me from dying, | 我会让我免于一死 |
[31:49] | that she’d do a favor for you | 还说她这样做是为了帮你的忙 |
[31:51] | ’cause you’re friends with my sister. | 因为你是我姐姐的朋友。 |
[31:53] | Mr. Larson, were you in actual fear of dying? | Larson先生,你是真的怕会死吗? |
[31:57] | Yes. She said Paul Cellucci saw it in the news | 是呀,她说Paul Cellucci从新闻里看到这件事, |
[32:00] | and he was waiting outside. | 而且他就等在外面。 |
[32:02] | She told you that | 她跟你说Cellucci州长在警察局? |
[32:03] | Governor Cellucci was at the police station? | 她跟你说Cellucci州长在警察局? |
[32:05] | And he’d score big points with the president | 她还说通过处决我,他可以得到总统的大为赏识 |
[32:07] | by executing me. | 她还说通过处决我,他可以得到总统的大为赏识 |
[32:09] | So when you decided to confess this crime | 那么当你决定向Gamble女士坦白罪行的时候 |
[32:12] | to Ms. Gamble… | 那么当你决定向Gamble女士坦白罪行的时候 |
[32:13] | I thought I had to in order to save my life. | 我以为我为了活命必须这样 |
[32:16] | If I didn’t tell her what she wanted to hear, | 如果我不告诉她想知道的,我就死定了 |
[32:19] | I was dead. | 如果我不告诉她想知道的,我就死定了 |
[32:21] | Thank you, sir. | 谢谢你,先生。 |
[32:27] | Ms. Gamble told you there were witnesses | Gamble女士告诉你有证人看见你进到那辆车里了吗? |
[32:31] | who saw you get in the car? | Gamble女士告诉你有证人看见你进到那辆车里了吗? |
[32:33] | Yes. | 是的 |
[32:35] | Witnesses who saw you drive off, dragging the wife? | 证人看见了你把车开走,拖着那个妻子? |
[32:37] | Yes. | 是的。 |
[32:39] | Did you know right then | 先生,你是当时就知道她在骗你, |
[32:41] | that she was lying to you, sir, | 生,你是当时就知道她在骗你, |
[32:42] | or did you find out later? | 还是之后知道的? |
[32:45] | I found out later. | 之后 |
[32:47] | So you were afraid | 所以你是害怕真的有人看到你的罪行吗? |
[32:49] | people really did see you commit the crime? | 所以你是害怕真的有人看到你的罪行吗? |
[32:51] | Yes, I was. | 是的,我是的。 |
[32:53] | And you believed | 并且你相信马萨诸塞州将要通过死刑法案吗? |
[32:55] | Massachusetts was about to pass the death penalty? | 并且你相信马萨诸塞州将要通过死刑法案吗? |
[32:57] | Yes. | 是的。 |
[32:59] | And you believed Governor Cellucci | 你也相信Cellucci州长本人来到了警察局为了看你被处决? |
[33:01] | personally came down to the police station | 你也相信Cellucci州长本人来到了警察局为了看你被处决? |
[33:03] | to see that you were executed? | 你也相信Cellucci州长本人来到了警察局为了看你被处决? |
[33:05] | She told me he was friends with George W. Bush. | 她告诉我他是乔治布什的朋友。 |
[33:07] | That’s right. | 是的 |
[33:09] | I did tell him he could get the death penalty, yes. | 是的,我确实是跟他说他会被判死刑的, |
[33:12] | And Governor Cellucci. | 有关Cellucci州长的话呢。 |
[33:14] | Well, I don’t know whether he bought that. | 我不知道他是否相信了那些话。 |
[33:16] | What seemed to make an impression | 对他产生影响的似乎是得知我们有了证人。 |
[33:18] | was the idea that we had witnesses. | 对他产生影响的似乎是得知我们有了证人。 |
[33:20] | How did that make an impression? | 那产生了什么影响? |
[33:22] | I told him he was seen getting into the car | 我告诉他有人看见他进了车,拖着那个女人。 |
[33:24] | dragging the woman. | 我告诉他有人看见他进了车,拖着那个女人。 |
[33:25] | I also said the driver of the pickup made him. | 我还告诉他皮卡的司机认出了他 |
[33:29] | When I told him that, his face dropped. | 我说那些的时候,他垂下头。 |
[33:31] | He knew he was facing a conviction. | 他知道他会被定罪了 |
[33:32] | -Objection. -In my opinion. | -反对 -我是叙述我的观点。 |
[33:35] | What else did you say to him? | 你还跟他说了别的吗? |
[33:38] | That was pretty much it. | 差不多就是这些 |
[33:40] | I mainly tried to sympathize as best as I could | 我主要是试图尽量表示同情, |
[33:43] | so he would believe me when I promised to help him. | 这样我承诺要帮他的时候,他就会相信我 |
[33:46] | And did you plan on helping him, Ms. Gamble? | 而你打算要帮他吗,Gamble女士? |
[33:49] | No. | 不 |
[33:50] | You’re the only person who had the opportunity to observe | 你是唯一有机会看出是什么原因导致Larson先生坦白的人 |
[33:53] | what it was that persuaded Mr. Larson to confess. | 你是唯一有机会看出是什么原因导致Larson先生坦白的人 |
[33:56] | That’s correct. | 没错 |
[33:58] | In your opinion, | 依你来看, |
[34:00] | what did persuade him? | 是什么说服他进行坦白呢? |
[34:02] | Basically, it seemed he knew he was caught, | 总的来说,似乎是他知道他被看到了 |
[34:05] | and his only shot for leniency was to cooperate. | 而他得到宽大处理的唯一的机会就是予以配合 |
[34:09] | Thank you, Ms. Gamble. | 谢谢你,Gamble |
[34:14] | That’s what convinced him, huh? | 他被看到了,那就是说服他进行坦白的原因? |
[34:16] | That he was caught. | 他被看到了,那就是说服他进行坦白的原因? |
[34:17] | In my opinion. | 在我看来是的。 |
[34:19] | Your opinion. In a way, | 在你看来, |
[34:21] | we kind of have to take your word on that, don’t we? | 这有点我们不得不接受你的看法的意思,不是吗? |
[34:23] | Ms. Gamble, the night my client was arrested | Gamble女士,我当事人被捕的当晚, |
[34:26] | we had a conversation in the precinct, | 我们在辖内警局有一次谈话, |
[34:29] | a conversation where you promised | 我们在辖内警局有一次谈话, |
[34:31] | not to question my client. Correct? | 我说不能讯问我的当事人,对吗? |
[34:33] | Yes. | 是的 |
[34:34] | You gave me your word. Isn’t that right? | 你向我保证了,不对吗? |
[34:36] | Yes. | 对 |
[34:38] | And after waiting for me to leave, you nonetheless | 但等我离开后,你还是继续讯问他了。 |
[34:39] | continued to question him. | 但等我离开后,你还是继续讯问他了。 |
[34:41] | Yes, but to be clear, that is a legal tactic | 是的,但要说清楚,这是被联邦最高法院认可的合法的策略 |
[34:43] | authorized by the United States Supreme Court. | 是的,但要说清楚,这是被联邦最高法院认可的合法的策略 |
[34:46] | Is it a legal tactic to lie here today? | 今天在这里撒谎也是合法的策略吗? |
[34:48] | Objection. This hearing isn’t about what Ms. Gamble | 反对,这次听证会与Gambl女士向Berluti先生说了什么无关 |
[34:51] | told Mr. Berluti. | 反对,这次听证会与Gambl女士向Berluti先生说了什么无关 |
[34:52] | Ms. Gamble is giving testimony | Gamble女士正在作证,这使她的诚信度可接受质疑 |
[34:54] | that puts her credibility in issue. | Gamble女士正在作证,这使她的诚信度可接受质疑 |
[34:56] | The fact that she lied to counsel | 她向律师撒谎的事实关乎于她的诚信度 |
[34:58] | goes to her credibility, | 她向律师撒谎的事实关乎于她的诚可信度和诚实的信誉 |
[35:00] | her reputation for truthfulness. | 她向律师撒谎的事实关乎于她的诚可信度和诚实的信誉 |
[35:01] | I’ll allow it. | 我允许这样提问。 |
[35:03] | You lied to me, didn’t you, Helen? | 你骗了我,不是吗,Helen? |
[35:05] | Objection to the informality. | 反对这种非正式的方式 |
[35:07] | The informality is because we’re friends. | 不拘礼节是因为我们是朋友 |
[35:08] | Are we not friends, Helen? | 我们不是朋友吗,Helen? |
[35:10] | I don’t know, Jimmy. Are we? | 不不知道,Jimmy,我们是吗? |
[35:11] | You lied to a friend — | 你向一个朋友撒谎。。。 |
[35:13] | -Objection. -All right, Mr. Berluti. | -反对 -行了,Berluti先生 |
[35:16] | After you left that interview room to see me, | 你从审讯室出来见我之后, |
[35:18] | and you went back in, | 你又重新进去, |
[35:20] | you told Mr. Larson that you went out | 你跟Larson先生说你出去是 |
[35:22] | -to see Governor Cellucci, didn’t you? -Yes. | -去见Cellucci州长,不是吗? -是的 |
[35:25] | And did you tell him Governor Cellucci witnessed the crime? | 你跟他说Cellucci州长是这起罪行的证人? |
[35:27] | No. | 不 |
[35:29] | You told him Governor Cellucci had an interest | 你跟他说Cellucci州长有兴趣 看到Larson先生被执行死刑,不是吗? |
[35:31] | in seeing Mr. Larson put to death, didn’t you? | 你跟他说Cellucci州长有兴趣 看到Larson先生被执行死刑,不是吗? |
[35:35] | I intimated that, yes. | 是的,暗示过。 |
[35:36] | And it was shortly after that | Larson先生在那之后很快就向你坦白了,不是吗? |
[35:38] | Mr. Larson gave you this confession, wasn’t it? | Larson先生在那之后很快就向你坦白了,不是吗? |
[35:40] | That was the timing of it, | 那只是时间上的巧合, |
[35:42] | not necessarily the reason for it. | 并不一定是促成坦白的原因 |
[35:44] | I guess we have your word on that. | 我想我们已经得到了你的回答了 |
[35:46] | Objection. | 反对。 |
[35:49] | Nothing further. | 没有要问的了 |
[35:52] | Mr. Sanders? | |
[35:54] | Nothing else, your honor. | 没有别的要问了,法官大人 |
[35:56] | All right, the witness may step down. | 好吧,证人可以退席了 |
[35:58] | Does the defense have anything else? | 被告方还有别的要说吗? |
[36:00] | I’d like to make a closing statement, your honor. | 我想做一个总结陈述 |
[36:03] | I’ll hear you. | 你说吧 |
[36:12] | She told him he would die. | 她告诉他可能被判死刑 |
[36:15] | Clearly, the intent was to scare him, | 很明显,目的是为了吓唬他 |
[36:18] | to put him in fear for his life, | 让他陷入对生命的恐惧 |
[36:19] | and it worked. | 而这起作用了 |
[36:20] | But when you put a gun to somebody’s head, | 当你用一把枪顶着某人的脑袋, |
[36:23] | and effectively, that’s exactly what Helen Gamble did, | -实际上Helen Gamble就是这么做的- |
[36:26] | you can’t call the resulting behavior voluntary. | 你不能管这个叫做自愿行为 |
[36:29] | The coercion here was blatant, | 这种胁迫是肆无忌惮, |
[36:31] | it was egregious, | 是极其恶劣的, |
[36:32] | and it is illegal under our constitution — | 基于我们的宪法,这是违法的。。。 |
[36:35] | The federal one. | 我说的是联邦宪法。 |
[36:37] | Now, the United States Supreme Court has spoken | 目前,联邦最高法院对此已有表述, 而且是明晰明了的,法官大人 |
[36:39] | on this, and they’ve done so unequivocally, your honor. | 目前,联邦最高法院对此已有表述, 而且是明晰明了的,法官大人 |
[36:42] | Confessions are not admissible if they are not voluntary. | 如果是非自愿的供述,不予以接受 |
[36:46] | She told him, | 她跟他说, |
[36:47] | “You will die if you don’t confess.” | “你如果不坦白你就死定了” |
[36:51] | Mr. Larson made this confession to save his life. | Larson为了活命而坦白。 |
[36:55] | It was involuntary, it was coercion, | 这是非自愿的,这是受到胁迫的 |
[36:58] | and as a matter of law, | 就法律而言, |
[37:00] | it is unconstitutional. | 这是违宪的 |
[37:10] | Mr. Larson was given his Miranda rights. | Larson先生被宣读过米兰达权利。 |
[37:15] | He could have stayed in that room | 他本可以呆在那间房子里保持沉默, |
[37:17] | and remained silent, and there would have been | 他本可以呆在那间房子里保持沉默, |
[37:19] | nothing Ms. Gamble or anybody else could have done | Gamble或别的人也没有什么理由可以让他开口。 |
[37:21] | to make him talk. | Gamble或别的人也没有什么理由可以让他开口。 |
[37:23] | Once he started talking, | 而一旦他开口了, |
[37:25] | Ms. Gamble had every right — in fact, she had a duty — | Gamble女士就完全有权,实际上她是有责任去审问他。。。 |
[37:28] | to interrogate him. | Gamble女士就完全有权,实际上她是有责任去审问他。。。 |
[37:29] | Once you start talking to the police, | 一旦你和开口和警察讲话, |
[37:31] | they have the right to talk back, to question, | 他们就有权反诘、质疑,当然也可以审问。 |
[37:33] | and, yes, to interrogate. | 他们就有权反诘、质疑,当然也可以审问。 |
[37:36] | Every interrogation, your honor, | 法官大人,每次审讯, |
[37:38] | almost every one of them, | 几乎每个警方的审问人员, |
[37:40] | the police interrogator threatens the suspect | 都会用法律制裁来威胁嫌犯。。。 |
[37:42] | with the sanctions of the law — | 都会用法律制裁来威胁嫌犯。。。 |
[37:44] | Cooperate, or you’ll be punished more severely. | 合作,否则你会受到更严厉的惩罚。 |
[37:47] | That’s an interrogational tactic employed by every detective. | 这是每个警探都会采用的审问策略。 |
[37:50] | And Helen Gamble threatened Eddie Larson that way, | Helen Gamble就是用这样的方式威胁Eddie Larson的。 |
[37:54] | said he would be punished to the full effect of the law, | 称其会受到最严厉的法律惩罚,那就是死刑。 |
[37:57] | that being the death penalty. | 称其会受到最严厉的法律惩罚,那就是死刑。 |
[37:59] | Yes, except that Massachusetts | 除了马萨诸塞州没有死刑之外,你说的都对。 |
[38:01] | doesn’t have capital punishment. | 除了马萨诸塞州没有死刑之外,你说的都对。 |
[38:03] | No, they don’t, but that goes to trickery, your honor. | 对,他们没有,法官大人,但那是欺骗。 |
[38:05] | Yes, she tricked him. Yes, she lied, | 没错,她欺骗了她,她撒谎了。 |
[38:07] | but there is no constitutional prohibition against that. | 但是宪法没有禁止这样做。 |
[38:10] | We are allowed to lie to suspects if we have to. | 如果必须的话,我们可以欺骗嫌疑犯。 |
[38:14] | The kind of threat Mr. Young speaks of, | Young先生所说的那种被最高法院禁止的威胁。。。 |
[38:17] | the kind banned by the supreme court — | Young先生所说的那种被最高法院禁止的威胁。。。 |
[38:19] | that goes to the threat of physical force | 是指体罚或者违法的威胁。 |
[38:22] | or the threat of lawlessness. | 是指体罚或者违法的威胁。 |
[38:24] | Nowhere ever does the court say | 从来没有哪个法庭认为 |
[38:26] | that a police interrogation | 警察的审讯不能扬言要采用更为严厉的起诉 |
[38:28] | can’t threaten aggressive prosecution, | 警察的审讯不能扬言要采用更为严厉的起诉 |
[38:31] | and that is all Helen Gamble did. | 而Helen Gamble所做的无非就是这些 |
[38:35] | Now, finally your honor, | 最后,法官大人, |
[38:37] | let us remember the underlying concern | 让我们回顾一下法庭对胁迫的潜在顾虑 |
[38:39] | the court had about coercion. | 让我们回顾一下法庭对胁迫的潜在顾虑 |
[38:41] | The worry was, an innocent man | 法庭的担忧是,一个无辜的人 |
[38:44] | might confess to something he didn’t do. | 可能会被迫承认他没有做过的事情 |
[38:48] | Now, that concern clearly isn’t in play here. | 现在,在本案这种顾虑很显然是不存在的 |
[38:50] | Mr. Larson dragged that woman to death. | Larson先生把那个女人用车活活拖死 |
[38:53] | He said as much. | 他也是这么说的。 |
[38:56] | Now, that may not be technically relevant | 这也许从技术角度上和这次听证会的目的无关 |
[38:58] | for the purpose of this hearing, | 这也许从技术角度上和这次听证会的目的无关 |
[39:01] | but I think your honor might consider it for texture. | 但我认为法官大人会考虑这件事的本质 |
[39:05] | Every case… | 每件案子。。。 |
[39:07] | has a context. | 都有其前因后果。 |
[39:10] | A woman is dead, | 毕竟一个女人死了, |
[39:13] | and we’re not here asking you for a conviction, | 况且我们在这里不是要求您对其定罪, |
[39:17] | but at least give us a trial. | 但至少给我们一个庭审的机会。 |
[39:34] | Do you think he’ll take a long time to decide? | 你认为他做决定会需要很长时间吗? |
[39:37] | Well, he asked us to stick around. | 嗯,他要我们不要走远。 |
[39:39] | That tells me it’ll be quick. | 这就是说会很快。 |
[39:43] | What do you think? | 你怎么看? |
[39:45] | I don’t know, Karen. | 我不知道,Karen |
[39:46] | I think the confession was coerced, | 我认为这份供述是被逼迫的, |
[39:49] | but no judge likes to put a guilty man back out there. | 但没有一个法官想放过一个有罪的人。 |
[39:55] | I just don’t want him to lose his whole life. | 我只是不想他失去余生。 |
[40:01] | Here comes Eugene. | Eugene来了。 |
[40:06] | They still don’t want to deal. | 他们还是不想达成协议。 |
[40:09] | It’s in the judge’s hands, Karen. | 听法官的吧,Karen |
[40:14] | Thank you, Ms. Gamble. | 谢谢你,Gamble女士。 |
[40:16] | I know how hard you’ve tried here. | 我明白这事难为你了 |
[40:18] | Listen, I may have made a mistake with the confession. | 听着,在供述这件事上我可能犯了个错误。 |
[40:22] | If so, um… | 假如是这样,唔。。。 |
[40:36] | All rise. | 全体起立。 |
[40:51] | The problem in making these determinations, | 在做出决定所遇到的问题中 |
[40:56] | the test is mainly objective. | 检验标准是主要的考虑对象 |
[40:59] | It has to be. | 必须如此 |
[41:00] | Constitutional rights can’t be customized | 宪法权利不可能根据嫌犯的智力水平而专门定制 |
[41:05] | depending on the intelligence of the suspect. | 法权利不可能根据嫌犯的智力水平而专门定制 |
[41:08] | We apply a reasonable man test. | 我们采用的是合理心智检验标准 |
[41:12] | Here, the reasonable man | 这里,具有合理心智的人 |
[41:15] | quite likely wouldn’t have felt coerced | 很可能不会因Gamble女士的行为感到胁迫 |
[41:17] | by Ms. Gamble’s conduct. | 很可能不会因Gamble女士的行为感到胁迫 |
[41:19] | The reasonable man quite likely wouldn’t have thought | 具有合理心智的人很可能不会以为Cellucci州长在边厢等着 |
[41:22] | that governor Cellucci was waiting in the wings | 具有合理心智的人很可能不会以为Cellucci州长在边厢等着 |
[41:25] | or that the death penalty | 或者以为死刑法案就要通过了。 |
[41:26] | was about to pass into legislation, | 或者以为死刑法案就要通过了。 |
[41:28] | but the test has | 但是检验标准具有一定的主观性。 |
[41:31] | a modicum of subjectivity. | 但是检验标准具有一定的主观性。 |
[41:34] | Most criminals are stupid. | 大多数罪犯都很蠢。 |
[41:36] | While I’m loath to start giving them special protection | 虽然我不愿意为他们这些同样也导致了 他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护, |
[41:40] | for the very lapses of judgment | 虽然我不愿意为他们这些同样也导致了 他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护, |
[41:42] | which factor into their decisions | 虽然我不愿意为他们这些同样也导致了 他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护, |
[41:44] | to commit crimes in the first place, | 虽然我不愿意为他们这些同样也导致了 他们最初犯罪的重大判断失误提供特殊的保护, |
[41:46] | the bottom line is we have to decide | 底限是我们必须要根据具体情况来决定 |
[41:49] | on a case-by-case basis. | 底限是我们必须要根据具体情况来决定 |
[41:52] | Was the confession made voluntarily? | 这份供述是自愿做出的吗? |
[41:56] | To really know, we would have to get | 为了确切地获知, |
[41:58] | inside Mr. Larson’s roomy skull, | 我们可能必须要钻进Larson先生的大脑壳里才行 |
[42:00] | which we really can’t do. | 这一点我们实在是做不到。 |
[42:02] | Based on what I’ve heard in this room, | 基于我在这里所听到的, |
[42:05] | I feel Mr. Larson was in fact… | 我觉得Larson先生实际上。。。 |
[42:09] | coerced, | 是被胁迫的, |
[42:10] | and I’m suppressing the confession. | 所以我要排除这份供述。 |
[42:14] | I therefore also dismiss the case | 因此我也要无成见驳回本案 |
[42:16] | without prejudice, | 因此我也要无成见驳回本案 |
[42:19] | and the defendant is free to go. | 被告无罪开释 |
[42:30] | Again… | 再一次。。。 |
[42:32] | thank you. | 谢谢你 |
[42:36] | Will I be arrested anymore? | 我还会被逮捕吗? |
[42:38] | I don’t think so. | 我想不会了 |
[42:46] | Set? | 走吧? |
[42:48] | Yeah. | 嗯 |
[42:55] | We’ll see you. | 我们再见吧 |
[42:57] | Okay, thanks. | 好的,谢谢 |