Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] LINDSAY: Previously on “The Practice”… 前集回顾部分未作翻译
[00:02] I’m on call
[00:03] for my rape crisis center today.
[00:05] Is that going to be okay?
[00:06] I thought you were just in training.
[00:08] I thought you were volunteering nights.
[00:09] I finished training this weekend,
[00:10] and I am volunteering nights.
[00:12] Can I get you anything — a blanket, maybe?
[00:15] No! Aah!
[00:17] She panicked. She totally panicked.
[00:20] Well, you won’t do that next time.
[00:22] There’s not going to be a next time.
[00:24] Maddie.
[00:25] Are you Lucy?
[00:27] Yeah.
[00:30] Thank you.
[00:32] Sure.
[00:34] I’m going to see you at the clinic, right?
[00:37] I’ll be there.
[00:39] Harland Bassett to see Eugene Young.
[00:42] Is he available?
[00:43] Um…
[00:45] Eugene.
[00:48] She’s my niece,
[00:50] so naturally, I have a vested interest,
[00:51] besides her being innocent.
[00:53] Is it a burglary?
[00:55] No, no, no, just shoplifting.
[00:57] It’s a false I. D., Eugene.
[00:59] -Are you certain this is the woman you saw? -I am.
[01:02] -Positive? -Yes.
[01:05] At this time, I would ask
[01:06] that the real Emma Luger please stand up.
[01:08] I will see counsel in chambers.
[01:11] Both of you are in contempt.
[01:13] I didn’t know.
[01:15] I told you I would hold you accountable.
[01:16] You’re in contempt.
[01:22] Who’s your D. A.? 你配合的地区检察官是谁?
[01:24] Helen Gamble.
[01:25] You know, I actually really like working with her. 你知道的,其实我很喜欢跟她一起工作。
[01:29] Don’t you have a kid to go home to? 你不回家看孩子吗?
[01:31] I do, and I’m going. How late are you going to be? 是的,我要走了。你要呆到多晚?
[01:34] Oh, not much longer. 噢,不太久。
[01:36] Richard.
[01:40] Guzman — 18 months. Guzman。。。给他的条件是服刑18个月。
[01:44] That’s the same offer you made over the phone. 这跟你电话里说的一样呀。
[01:48] I know. I came here to make it in person. 我知道,我是私下到这里想达成这个交易
[01:51] What’s the matter? 出什么事了?
[01:52] Nothing. 没什么。
[01:53] I just think you should take the deal on Guzman. 我只是认为你们应该接受这个条件。
[01:56] The drugs weren’t his. I can’t recommend him — 毒品不是他的。我不能建议他。。。
[01:59] He won’t win this. 他赢不了的
[02:01] You’re acting a little odd. Why have you come down here? 你这样有点怪。你为什么来这里?
[02:05] I’m talking to you now not just as a D. A., Lindsay, Lindsay,我现在不是作为一个地区检察官,
[02:08] but one with whom your firm has a relationship. 而是一个和你们事务所有关系的人来和你谈的
[02:10] Do your client a very big favor 帮你的当事人一个大忙吧,
[02:12] and convince him to take this deal. 说服他接受这个交易。
[02:16] I’m gonna ask you one more time. 我还是要再问你一次。
[02:18] What is going on? 到底怎么回事?
[02:19] I’m just here to suggest very strongly 我只是在这里强烈建议他接受服刑18个月的条件。
[02:21] that he take the 18 months. 我只是在这里强烈建议他接受服刑18个月的条件。
[02:23] That’s all I will say. 我要说的就这些
[02:26] The offer is rejected. 这个条件不能接受。
[02:27] Linsay, please. Linsay,拜托了
[02:32] Tell me more than what you’re telling me. 跟我多解释一下。
[02:33] I can’t. 我不能
[02:36] The offer is rejected. 那这个条件不能接受
[03:40] 18 months doesn’t sound like a terrible offer. 18个月听起来不算是一个糟糕的提议
[03:42] He says the drugs weren’t his. 他说毒品并不是他的。
[03:45] Understood, but if your defense is the police planted them, 可以理解,但在他有前科的情况下, 如果你辩称毒品是警察栽赃的话。。。
[03:47] when he’s got a prior — 可以理解,但在他有前科的情况下, 如果你辩称毒品是警察栽赃的话。。。
[03:48] Well, first of all, I think I can beat the search. 首先,我认为我能使搜查无效
[03:51] What if you can’t? Will the deal still be there? 如果你不能呢?交易还有效吗?
[03:53] I don’t know. 我不知道。
[03:54] Take it. 接受吧。
[03:57] Take it. 接受吧
[03:58] Take it. 接受吧。
[03:59] Eugene? Eugene?
[04:04] I saw you, Eugene. Very funny. 我看到你了,Eugene,你们可真行。
[04:12] After the detective, I’ll call you to the stand. 警探做完证后,我会传唤你出庭。
[04:15] You’ll make the I. D., 你要做出身份指认,
[04:16] and then I’ll ask you to describe the rape. 而后我会要你描述一下强奸的情况。
[04:18] Now, I’m going to need you 现在,我需要你尽量地详细描述。
[04:20] to be as detailed as possible. 现在,我需要你尽量地详细描述。
[04:22] Okay, Meredith? 好吗,Meredith?
[04:25] Meredith? Meredith?
[04:27] Okay. 好吧
[04:29] Look, I know this is rough, 我知道这很难受,
[04:31] but I’ll be there with you. 但我会在那儿跟你在一起。
[04:32] I’ll walk you through this. 我会引导你的
[04:34] I don’t understand why it’s me who has to go on trial. 我不理解为什么我不得不去接受审判。
[04:36] You won’t be on trial. 你不是接受审判,那只不过看起来有点像而已。
[04:38] It’s just going to seem that way. 你不是接受审判,那只不过看起来有点像而已。
[04:41] I’ll come get you in a few minutes. 我几分钟后来找你
[04:43] Okay. 好的
[04:49] Your parents didn’t fly in? 你父母没有坐飞机过来吗?
[04:51] I talked them out of it. 我说服他们别来。
[04:56] The truth is the less people that know me in there, 实际上法庭里认识我的人越少越好。
[04:59] the better. 实际上法庭里认识我的人越少越好。
[05:01] Meredith, you don’t have any shame in this. Meredith,你不必为此感到羞耻。
[05:04] I know, but that defense attorney, 我明白,但你说过,辩护律师,他会把这归咎于我。
[05:06] he is going to blame me. You said that yourself. 我明白,但你说过,辩护律师,他会把这归咎于我。
[05:08] I also said that that’s standard strategy 我也说过那是在约会强奸案件中的一般辩护策略。
[05:11] in date rape cases. 我也说过那是在约会强奸案件中的一般辩护策略。
[05:12] If you just go in there and stay strong, 只要你作证时保持强硬,坚持事实,你会没事的。
[05:15] stick to the truth, you’re going to be fine. 只要你作证时保持强硬,坚持事实,你会没事的。
[05:19] Thank you for being here. 谢谢你能来这儿。
[05:21] I would have never made it this far. 我原本可能走不到这一步的。
[05:24] Well, you have. 你能行的。
[05:27] There’s just a little further to go. 也只有一小段路要走了。
[05:33] The stuff wasn’t mine. 那些东西不是我的。
[05:35] 10 grams, Manny. 十克呀,Manny。
[05:36] You could be looking at a lot of time. 你可能面临很长时间的服刑。
[05:38] Look, if they’re offering 18 months, 你看,如果他们提出18个月的条件,
[05:40] that tells me the D.A. knows this is weak. 那就等于告诉我们地区检察官知道立案依据很脆弱。
[05:42] Or maybe he knows the drugs were planted. 或者也许他们知道毒品是栽赃的。
[05:44] I don’t think he’d prosecute if he thought that. 如果是那样,我认为他们不会起诉。
[05:50] Look… 听着。。。
[05:54] this D. A., he seems to be suggesting 地区检察官似乎是在暗示这里会有些别的问题。
[05:57] that something else could be in play here. 地区检察官似乎是在暗示这里会有些别的问题。
[06:00] Do you know what that could be? 你知道会是什么吗?
[06:02] No. 不知道。
[06:04] Could he be bluffing, 他可能是怕在排除证据听证会上失败而虚张声势吗?
[06:05] afraid he might lose the suppression hearing? 他可能是怕在排除证据听证会上失败而虚张声势吗?
[06:07] It’s possible, but I didn’t get that feeling. 有可能,但我感觉不是。
[06:10] Why not just try with the motion to suppress? 那为什么就不去尝试提出排除证据动议呢?
[06:12] And if we lose — 如果我们输了。。。
[06:14] My concern is 我担心的是如果他们赢了就会撤回认罪交易。
[06:15] the state may pull the plea if they win on that. 我担心的是如果他们赢了就会撤回认罪交易。
[06:17] The stuff wasn’t mine. 那东西不是我的。
[06:22] I’m not going to cop to it. 我不会承认的
[06:27] Let’s try to suppress. We’ll go from there. 那就让我们提起排除动议,我们从那儿开始着手吧
[06:39] Ms. Dole. Dole女士
[06:41] Uh, look, 呃,是这样的,
[06:43] I basically raised my brother. 实际上是我把我弟弟带大的。
[06:45] He never knew his father. 他从来没见过他父亲
[06:47] Now, he’s an honest kid, and he’s made mistakes, 他是个诚实的孩子,他也犯了错,
[06:51] but he owns them when he does. 但他做的事他会承认的。
[06:53] Look, what I’m trying to say is 听着,我想表达的意思是,
[06:56] if he says the drugs weren’t his, 如果他说毒品不是他的,那就不是他的。
[06:59] they weren’t his. 如果他说毒品不是他的,那就不是他的。
[07:00] I’ll do my best, Hector. Hector,我会尽力的。
[07:02] Ms. Dole, look, I — I’ve done okay for myself. Dole女士,你看,我。。。我自己混得还不错。
[07:07] I have the auto shop and all, but… 我有汽车行等生意,但是。。。
[07:11] Manny — he’s good at school, even. Manny。。。他学习不错,甚至有机会上大学。
[07:14] He’s got a chance at college. Manny。。。他学习不错,甚至有机会上大学。
[07:17] I’ll help your brother as best I can. 我会尽可能地帮助你的弟弟。
[07:20] Thank you. 谢谢你。
[07:24] I developed the case. I already settled out 我发掘了这个案子,我已经和医生一起落实了案情
[07:26] with the doctor. I just need — 我需要的就是。。。
[07:27] For $45,000. 四万五千美金。
[07:28] 13-year-old girl, liver failure? 十三岁的女孩,肝衰竭?
[07:31] $45,000 seems low. 四万五千美金看起来不多
[07:33] They needed the money. 他们需要钱。
[07:34] Plus, the drug company is the deep pocket here. 另外,制药公司是实力很雄厚的
[07:36] Well, have they offered anything? 那么,他们提供了什么?
[07:38] Not yet, but you know how this goes. 还没有,但是你知道会怎么样的
[07:40] Things get settled on the courthouse steps. 这类事是在庭外和解的。
[07:42] I expect an offer. 我希望有人出个价
[07:43] Oh, you do. 噢,是啊。
[07:46] The girl got hurt bad, Eugene, like you say, Eugene,如你所说,这个女孩受害很严重,
[07:48] and these big drug companies, 而这些大制药公司,
[07:50] they don’t like the publicity of trials. 他们不希望公开的审判。
[07:52] They don’t like to set a precedent of settling, either. 但他们也不喜欢开创和解的先例。
[07:54] Now, you said this drug comes with a warning to doctors — 现在,你说这种药附有给医生的提醒。。。
[07:58] “Not proven to be safe and effective “对16岁以下的孩子未被证明是安全有效的”
[08:00] on children under 16.” “对16岁以下的孩子未被证明是安全有效的”
[08:01] Saying “Not proven to be safe” “未被证明是安全有效的”和“危险”是两回事。
[08:03] is different from saying “Dangerous.” “未被证明是安全有效的”和“危险”是两回事。
[08:05] I’m telling you, Eugene, there’s a case here. 我告诉你,Eugene,这就是个案子
[08:07] They’ll settle this. 他们会就此和解的。
[08:12] Okay. 好吧
[08:13] And why do you need me? 你为什么需要我呢?
[08:15] Well, my track record in product liability cases — 呃,我在产品责任案件方面的办案记录。。。
[08:19] I don’t think I exactly put the fear of God in them. 我觉得我吓唬不住他们。
[08:22] Now, your case where you took on the EPA — 你们起诉环保署的案子。。。
[08:25] A $30 million verdict. 判了三千万美金。
[08:26] It was cut down. 那被砍掉了。
[08:28] But you got the verdict. 但你们毕竟得到了判决。
[08:29] If I have you guys on board as co-counsel, 如果我有你们这些人作为协办律师,
[08:32] I know I can chip the settlement up. 我知道我能提高和解的筹码。
[08:34] I’ll give you a third of my contingency. 我会把我风险代理费的三分之一给你们。
[08:36] Harland, I don’t know. Harland,我说不好
[08:37] Please. These are good people, Eugene. 拜托了,你们都很优秀,Eugene
[08:40] Yeah, but every time I sign up with you, 是啊,但是我每次和你签约,
[08:42] I end up getting embarrassed. 结果我都会很尴尬
[08:43] That’s not going to happen this time. 这次不会的
[08:45] I’ve worked hard here. 这案子我费了很大的劲。
[08:46] I developed the file. 我发掘的这个案子
[08:48] I beat their motion to dismiss. 我赢下了他们要求撤销案子的动议。
[08:50] I got it to trial. 我使这个案子进入庭审了
[08:52] I got it to trial. 我使这个案子进入庭审了
[08:54] But you don’t think you can win at trial. 但你认为你赢不下来
[08:57] That’s why you’re so desperate to settle. 这就是为什么你如此渴望达成和解。
[09:00] I just want to be sure they get something. 我只是想确保他们能有所得。
[09:10] We had been to a party and he was walking me home. 我们参加了一个聚会,他带我回家
[09:14] the defendant? 指被告吗?
[09:15] Yes. 是的
[09:18] And we got about halfway to my dorm 走到离我宿舍还有一半路的时候,那时。。。
[09:25] when… 走到离我宿舍还有一半路的时候,那时。。。
[09:27] When what, Meredith? 那时怎么了,Meredith?
[09:29] Well, first he just started saying 呃,开始只是说他想跟我一起进屋亲热一下
[09:32] that he was going to come back to my room 呃,开始只是说他想跟我一起进屋亲热一下
[09:34] with me so that we could fool around. 呃,开始只是说他想跟我一起进屋亲热一下
[09:36] What did you say to that? 你对此说了什么?
[09:39] I think I laughed it off. 我认为我是一笑了之。
[09:41] I didn’t want to be mean, 我不想损他,所以我实际上没有回答他。
[09:43] so I didn’t really answer him. 我不想损他,所以我实际上没有回答他。
[09:45] And then when we got to my room, 然后我们到了我的房间,
[09:48] we went inside. 我们一起进去了。
[09:50] You let him in? 你让他进去了?
[09:51] Yes. 是的
[09:53] We were still talking, 我们一直在聊天
[09:55] and I had some soda in my refrigerator, 我冰箱里有些苏打水,
[09:57] so we had a drink. 我们喝了一杯
[10:00] And then, suddenly, he just grabbed me, 然后,他突然抓住我,
[10:04] and he tried to kiss me. 试图吻我。
[10:06] What did you do then? 那么你做了什么呢?
[10:08] I pushed him off. 我把他推开。
[10:10] We weren’t even on a date. 我们甚至连约会都算不上。
[10:12] He was just walking me home from a party. 他只不过是从聚会上送我回家而已
[10:14] And what happened after you tried to push him off? 你试图推开他后发生了什么?
[10:17] I think I laughed again, 我觉得我又笑了,
[10:19] I don’t know, 我说不好,
[10:21] to make the situation less awkward, 是为了让气氛不那么尴尬。
[10:24] but I told him, “No. It’s time to go.” 但是我跟他说了,“不行,你该走了”
[10:28] And he grabbed me again. 但他再次抓住我。
[10:31] After you said no? 在你说不行之后?
[10:34] Yes. 对
[10:35] He pushed me onto the floor. 他把我推倒在地板上。
[10:37] And then what, Meredith? Meredith,然后呢?
[10:39] He pulled up my skirt 他把我的裙子掀起来。并。。。
[10:42] and… 他把我的裙子掀起来。并。。。
[10:47] he pulled my panties down. 他褪下了我的内裤。
[10:50] What did you do? 你做了什么?
[10:51] I tried to fight him off, 我试图挣脱他,
[10:55] but he had my knees pinned to the floor, 但他把我的膝盖压在地板上,
[10:59] and I couldn’t… 我无法。。。
[11:03] and then he was, um… 然后他就。。。
[11:07] forcing himself inside of me. 强行插入了我。
[11:13] And did you have intercourse? 你们交媾了吗?
[11:15] It wasn’t intercourse. 那不是交媾。
[11:17] At anytime did you consent to this? 你在某个时刻对此认可了吗?
[11:20] No. 没有
[11:23] He was raping me. 他强奸了我。
[11:35] I was on night patrol 我在夜间巡逻时看到被告闯过停止标志线
[11:36] when I saw the defendant run the stop sign. 我在夜间巡逻时看到被告闯过停止标志线
[11:37] I pulled him over. 我把他拦下来。
[11:39] What happened next? 接下来呢?
[11:40] As I approached the defendant’s vehicle, 当我靠近被告的汽车时,他做了个鬼鬼祟祟的动作
[11:42] he made a furtive gesture. 当我靠近被告的汽车时,他做了个鬼鬼祟祟的动作
[11:43] What exactly did he do? 他到底做了什么?
[11:45] He reached under the seat 他把手伸到座位下面就好像他去要拿武器一样。
[11:46] as if he was going for a weapon. 他把手伸到座位下面就好像他去要拿武器一样。
[11:47] And what did you do, officer? 那你做了什么,警官?
[11:48] Fearing for my safety, 出于担心自身安全,
[11:50] I pulled out my service revolver 我拔出了我的左轮配枪并喝令他下车。
[11:51] and asked him to step out of the vehicle. 我拔出了我的左轮配枪并喝令他下车。
[11:53] I then began to search the vehicle 因为可能有武器,我随后对车辆进行了搜查
[11:55] for a possible weapon. 因为可能有武器,我随后对车辆进行了搜查
[11:56] Did you find any? 找到武器了吗?
[11:57] No, but under the driver’s seat 没有,但在驾驶座下有个塑料袋,
[11:59] was a plastic baggie containing what was 里面装有随后被确定为10克的强效可卡因
[12:01] later determined to be 10 grams of crack cocaine. 里面装有随后被确定为10克的强效可卡因
[12:03] I placed the defendant under arrest 我逮捕了被告并向他宣读了他的权力
[12:04] and advised him of his rights. 我逮捕了被告并向他宣读了他的权力
[12:08] You feared for your safety? 你那时担心你的安全?
[12:10] That’s correct. 没错。
[12:11] After you got the defendant out of his car, 在你让被告下车之后,
[12:13] what did you do next? 你接着做了什么?
[12:15] I searched for weapons. 我去搜查武器。
[12:16] Did you call for backup? 你呼叫后援了吗?
[12:18] No, I thought I could handle it. 没有,我认为我能应付得了
[12:19] Did you pat frisk? 你搜他身了吗?
[12:21] Actually, I thought the weapon was in the vehicle. 实际上,我以为武器是在车里。
[12:23] How about handcuffs? 给他戴手铐了吗?
[12:24] At that point, no. 当时没有。
[12:26] You were alone, and you left my client 你是单独一个人,
[12:28] unrestrained and unsupervised? 而你把我的当事人在不受控制和监督的情况下留在一边?
[12:30] Like I said, I thought I could– 就像我说过的,我以为我能。。。
[12:31] While you were searching the vehicle, 你在搜车的时候,被告站在哪里?
[12:32] where was the defendant standing? 你在搜车的时候,被告站在哪里?
[12:33] A few feet behind me, I guess. 我估计在我后面几英尺吧。
[12:35] You turned your back on him 你担心自身安全时,你转过身背向他?
[12:37] while in fear for your safety? 你担心自身安全时,你转过身背向他?
[12:38] Only for about 30 seconds or so. 也就大概30秒左右。
[12:41] Your honor, we move to suppress all evidence in this case. 法官大人,我们提出排除本案所有证据的动议。
[12:43] Officer Lemay’s search here Lemay警官当场的搜查并不属于特里例外 (特里例外或特里标准,来自1968年的特里案件,指警方 要进行拦截和搜查时要具有对危险的合理怀疑才是合法的)
[12:44] clearly does not fall under the terry exception. Lemay警官当场的搜查并不属于特里例外 (特里例外或特里标准,来自1968年的特里案件,指警方 要进行拦截和搜查时要具有对危险的合理怀疑才是合法的)
[12:46] He has failed to provide any legal basis 他无法提供任何搜查武器的合法依据。
[12:48] for a weapon search. 他无法提供任何搜查武器的合法依据。
[12:49] The fact that the defendant made a furtive gesture 被告做了一个鬼鬼祟祟的动作是不争的事实。
[12:52] is not disputed here. 被告做了一个鬼鬼祟祟的动作是不争的事实。
[12:53] If you consider 如果您考虑到被告的可疑行为,
[12:54] the defendant’s suspicious behavior, 如果您考虑到被告的可疑行为,
[12:56] the time of night, the neighborhood — 时值夜间,所处街区。。。
[12:58] a reasonable police officer 一个有理智的警官是会担心自身安全并去搜查车辆的
[12:59] would have feared for his safety 一个有理智的警官是会担心自身安全并去搜查车辆的
[13:01] and searched the car. 一个有理智的警官是会担心自身安全并去搜查车辆的
[13:02] Perhaps, but the fact remains, 也许会,但实际情况仍然是,
[13:04] Officer Lemay failed to conduct a simple pat frisk. Lemay警官没有做一个简单的搜身。
[13:07] That tells me he wasn’t threatened by this defendant, 这等于是告诉我们,他没有受到来自被告的威胁,
[13:11] nor was he concerned for his safety. 也没有担心自身的安全。
[13:13] I am finding the search to be illegal. 我现在裁定这次搜查是不合法的。
[13:15] The charges are dismissed. 指控被撤销。
[13:30] Thank you. Thank you so much. 谢谢你,太谢谢你了。
[13:33] Manuel Guzman, you’re under arrest. Manuel Guzman,你被捕了。
[13:35] -Get your hands off him! -Step back, sir. -把你的手拿开! -退后,先生。
[13:36] What’s going on here? 这里怎么回事?
[13:38] Immigration, your honor. 我们是移民局的,法官大人。
[13:40] We’re placing this man under arrest. 我们要逮捕这个人。
[13:41] On what grounds? 什么理由?
[13:42] Violations of the Illegal Immigration Reform 违反非法移民改革法案和移民责任法案。
[13:44] and Immigrant Responsibility act. 违反非法移民改革法案和移民责任法案。
[13:47] What? 什么?
[13:48] What’s happening? 怎么回事?
[13:55] You’re deporting him? 你们要把他驱除出境吗?
[13:57] Don’t worry, Manny. I’ll take care of this. 别担心,Manny,我会处理的
[13:59] Don’t say a word to anybody, okay? Do not talk. 别跟任何人说任何一个字,明白吗?不要说话。
[14:13] Where to? 送到哪儿?
[14:14] I guess the conference room. 我想是会议室。
[14:17] What’s going on? 怎么回事?
[14:19] Oh, uh, Harland Bassett. 噢,呃,我是Harland Bassett
[14:21] Yes, I know. What’s going on? 嗯,我知道,这怎么回事?
[14:22] Eugene and I have a settlement conference. Eugene和我有个和解会议。
[14:24] Here? 在这儿?
[14:26] Yes. Opposing counsel wanted to have it at my office, 是的,对方律师想在我的办公室举行会议,
[14:28] I think because they suspect I don’t have one. 我觉得是因为他们怀疑我连办公室都没有。
[14:31] Harland —
[14:32] I can’t have our office cluttered up — 我不能让我们的办公室被搞得乱七八糟。。。
[14:34] I will make it all neat, I swear. 我会弄干净的,我发誓。
[14:38] Eugene.
[14:44] I didn’t know he was going to bring the stuff here. 我不知道他会把东西带到这里来
[14:48] What’s this case, and what’s our involvement? 什么案子,我们在其中参与了什么?
[14:51] Product liability against a drug company 针对制药商使一个女孩受到伤害的产品责任案, Harland他。。。
[14:53] that injured a little girl. Harland — 针对制药商使一个女孩受到伤害的产品责任案, Harland他。。。
[14:55] This guy ponies you up every time. 这家伙每次都把你当马驹骑。
[14:56] I told him I’d join him for a settlement conference. 我告诉他我会和他一起参加一个和解会议
[14:59] That’s all it will be. 仅此而已。
[15:00] Why can’t you ever say no to this guy? 你为什么就不能拒绝这家伙呢?
[15:03] Very good question. 哎,问得好。
[15:10] You invited my client into your dormitory room, 你邀请我的客户到你的宿舍,不是吗,Danzer女士?
[15:12] didn’t you, Ms. Danzer? 你邀请我的客户到你的宿舍,不是吗,Danzer女士?
[15:14] I didn’t invite him in to have sex. 我没有邀请他来做爱。
[15:16] You invited him in, offered him a drink. 你请他进来,请他喝了一杯。
[15:19] A soda. 一杯苏打水。
[15:20] Had you been drinking alcohol that evening? 那天晚上你喝酒了吗?
[15:22] I had had some alcoholic punch, yes. 是的,我喝了点酒
[15:24] And, Ms. Danzer, when you say that my client Danzer女士,你说我的当事人抓住你,违背你的意愿吻了你,
[15:27] grabbed you and kissed you against your will, Danzer女士,你说我的当事人抓住你,违背你的意愿吻了你,
[15:29] you admit that you kissed him back. 你承认你也回吻了他,不对吗?
[15:31] Isn’t that correct? 你承认你也回吻了他,不对吗?
[15:32] I kissed him a little bit, 我吻了他一小下,
[15:35] but I wasn’t reciprocating. I didn’t want to — 但不是那种有来有往的,我不想。。。
[15:38] You didn’t want to what, rebuff his advances? 你不想什么,拒绝他的求欢?
[15:42] I didn’t want to totally hurt his feelings, 我不想彻底伤害他的感情,
[15:44] but he knew that I wasn’t interested. 但他清楚我对此不感兴趣。
[15:47] Move to strike. 请求忽略这一点。
[15:49] Sustained. Ms. Danzer, please don’t tell us what he knew. 准许请求,Danzer女士,请不用告诉我们他的想法。
[15:54] I told him to stop. 我跟他说停下来。
[15:56] I pushed him off of me. 我把他推开。
[15:58] After this incident occurred — 这个事件发生之后。。。
[16:00] It wasn’t an incident. It was rape. 那不是个事件,那是强奸。
[16:02] After it occurred, 那发生之后,你报警了吗?
[16:04] did you then call the police? 那发生之后,你报警了吗?
[16:06] Eventually. 最终报警了。
[16:08] How long after this incident did you call the police? 那之后多久你报的警?
[16:12] Three days. 三天。
[16:13] Three days? 三天?
[16:15] I was confused. 我那时很困惑。
[16:17] Confused about whether you’d been raped? 对你是否被强奸了感到困惑吗?
[16:19] I wasn’t — 不是的。。。
[16:20] I was in shock. 我很震惊
[16:22] I needed to talk to someone, 我需要找个人谈谈,所以我去性侵危机援助中心咨询了顾问。
[16:24] so I went to the rape crisis center 我需要找个人谈谈,所以我去性侵危机援助中心咨询了顾问。
[16:26] to talk to a counselor. 我需要找个人谈谈,所以我去性侵危机援助中心咨询了顾问。
[16:28] You met with a rape counselor? 你见了性侵危机援助顾问?
[16:33] Yes, at the Boston Crisis Center. 是的,在波士顿危机处理中心。
[16:38] Do you remember the counselor’s name? 你记得顾问的名字吗?
[16:40] Yeah — Lucy Hatcher. She’s right there. 嗯。。。Lucy Hatcher,她就在这里。
[16:48] What did you tell Ms. Hatcher? 你跟Hatcher女士说了些什么?
[16:51] Objection. Privilege. 反对,属于特免范畴
[16:52] Sustained. 反对有效。
[16:54] Did you become clear that you’d been raped 你和这个顾问谈完后弄明白了你是被强奸的吗?
[16:58] after talking to this counselor? 你和这个顾问谈完后弄明白了你是被强奸的吗?
[17:01] Yes. 是的
[17:03] After meeting with this counselor, 你是在和这个顾问见面后,决定报警的是吗?
[17:05] that’s when you decided to call the police? 你是在和这个顾问见面后,决定报警的是吗?
[17:08] Yes. 是的。
[17:17] I’m an American. 我是个美国人。
[17:19] You were born in this country? 你是在这里出生吗?
[17:21] No, but — 不是,但。。。
[17:22] I adopted Manny when he was a year old. 他一岁的时候我收养了他。
[17:24] He was my sister’s boy. 他是我妹妹的孩子
[17:26] She came here from Colombia to get her green card. 她从哥伦比亚来是为了得到绿卡
[17:29] She was only here for a month 她在这儿才一个月就死于一场车祸。
[17:31] when she was killed in a car accident. 她在这儿才一个月就死于一场车祸。
[17:33] You legally adopted him? 收养是合法的吗?
[17:35] Yes. I have all the court papers. 是的,我有完整的法庭文件
[17:37] Did you file papers with the immigration service? 你向移民局提交了这些文件吗?
[17:40] Nobody advised me I-I had to do that. 没人告诉我要这么做。
[17:45] Okay. 好吧。
[17:46] Technically, Manny isn’t a resident of this country. 从技术角度上,Manny不是居民身份。
[17:49] -What? -HECTOR: Why? -什么? -为什么?
[17:50] You’re not a U. S. citizen, and because you have 你不是一个美国公民,并且因为你有毒品重罪被记录在案
[17:52] a felony drug conviction on your record, 你不是一个美国公民,并且因为你有毒品重罪被记录在案
[17:54] the I. N. S. Has the power to remove you. 移民及归化局有权驱逐你
[17:56] They want to send you back to Colombia. 他们打算将你遣返回哥伦比亚
[17:59] Back to Colombia? 回到哥伦比亚?
[18:01] He doesn’t even know anyone in Colombia. 他在哥伦比亚连一个人也不认识。
[18:02] We have no family there. 我们在那里没有亲属。
[18:04] He doesn’t even speak Spanish. 他甚至连西班牙语也不会。
[18:05] Something is going on here. I don’t know what, but — 这里肯定有些什么事,但我不清楚,但是。。。
[18:08] The drug conviction was over a year ago. 那个涉毒的判刑过去一年了
[18:10] Why do they want to deport him now? 为什么他们现在要驱逐他?
[18:16] I thought she wanted to have sex. 我以为她想做爱。
[18:18] She said that she pushed you off. 她说她把你推开了。
[18:20] Yes, one second she was pushing me off, 是的,但她刚把我推开,但紧接着就吻了我。
[18:22] the next she was kissing me. 是的,但她刚把我推开,但紧接着就吻了我。
[18:23] Did she tell you to stop? 她让你停下了吗?
[18:25] She said no a couple times, but — 她是说了几次不要,但是。。。
[18:26] But what? 但是什么?
[18:28] It wasn’t “no” like “don’t.” 但是“不要”和“不行”是不一样的。
[18:31] It was more “no” like “we shouldn’t be doing this.” 说“不要”更像是“我们不应该这么做”的意思。
[18:34] What was the difference in your mind? 你对此的想法有什么不同吗?
[18:37] Well, we weren’t even on a date. 呃,我们连约会都没有过。
[18:40] We had just met at a party, 我们只是在聚会上相识,
[18:41] and I was walking her home. 而我正送她回家。
[18:43] She didn’t — 她没有。。。
[18:44] I felt she wanted to have sex, 我觉得她想做爱,
[18:46] but was conflicted about it — 但她对此也有些抵触。。。
[18:48] about seeming promiscuous. 怕被视为性生活过于随意。
[18:50] Did you force yourself on her? 你强迫她了吗?
[18:52] No. 没有。
[18:53] I definitely took the initiative, 我确实采取了主动,
[18:55] but I thought I was doing something we both wanted. 但我以为我做的是我们双方都想要的。
[18:58] Now, after you had sex, Mr. Smith, 那么,Smith先生,你们完事之后,
[19:00] then what happened? 发生了什么事?
[19:01] We shared a ginger ale, 我们一起喝姜汁汽水,
[19:03] we talked for a while, and then I left. 我们聊了一会儿,我就走了。
[19:05] Was she crying or… 她哭了吗,或者。。。
[19:07] No. 没有。
[19:08] Did she seem upset? 她看起来生气吗?
[19:10] No. 不
[19:11] I mean, she did have some regret, but — 我是说,她确实有些后悔,但是。。。
[19:13] What kind of regret? 什么样的后悔?
[19:14] Well, she just kept saying 呃,她就是不断说我们真的不该这样做。
[19:16] we really shouldn’t have done that, 呃,她就是不断说我们真的不该这样做。
[19:17] and that she’s not the type of girl 还说她不是那种碰到男人就随便发生关系的女孩
[19:18] who meets a man and has sex, 还说她不是那种碰到男人就随便发生关系的女孩
[19:20] but she wasn’t angry at me. 但她并没有对我生气。
[19:23] She seemed to be more angry at herself. 她好像是对自己更生气些。
[19:26] Did she rip her own clothes? 是她把自己衣服撕破的吗?
[19:29] No, I probably did that. 不,可能是我撕的
[19:31] What about the bruise on her left wrist? 她左手腕上的瘀伤呢?
[19:33] If I did that, 如果是我弄的,那我当时肯定没有意识到弄伤她了
[19:34] I certainly never realized I was hurting her. 如果是我弄的,那我当时肯定没有意识到弄伤她了
[19:36] So when she said no, 那么当她说不的时候,你以为她并不真的是那个意思,
[19:40] you figured she didn’t really mean it, 那么当她说不的时候,你以为她并不真的是那个意思,
[19:42] and therefore, you took the initiative? 从而你就采取了主动?
[19:44] I guess that’s right. 我想是这样的。
[19:46] So you bruised her wrist, you tore her clothes off, 那么你弄伤了她的手腕,你撕开了她的衣服,
[19:50] she told you to stop, 她跟你说停下来,
[19:52] but in your mind, 但在你的脑海里,
[19:53] you figured she really wanted it. 你以为她其实想要。
[19:56] Yes. A lot of women, 是的,很多女人,
[19:58] they don’t want to be thought of as promiscuous, 她们不想被当成性关系随便的人,
[20:00] so they’ll resist a little, 所以即使她们想让你接着干下去,但还是会做一些抵抗。
[20:01] even though they really want you to keep going. 所以即使她们想让你接着干下去,但还是会做一些抵抗。
[20:04] I see. 我知道了。
[20:06] I think we can end with that answer. 我想我们可以就此结束了。
[20:08] Nothing further. 没有问题要问了。
[20:10] The witness may step down. 证人可以退席了。
[20:15] Your Honor, at this time, 法官大人,现在,我想传Lucy Hatcher出庭作证。
[20:17] we’d like to call Lucy Hatcher to the stand. 法官大人,现在,我想传Lucy Hatcher出庭作证。
[20:20] Objection. This witness has no competence or foundation — 反对,这个证人不具备资格和理由。。。
[20:22] This witness was the turning point 这个证人是Danzer女士决定指控我的当事人强奸的关键
[20:24] is Ms. Danzer’s decision 这个证人是Danzer女士决定指控我的当事人强奸的关键
[20:26] to falsely accuse my client of rape, 这个证人是Danzer女士决定指控我的当事人强奸的关键
[20:28] and I would like to cross-examine her. 所以我想对其进行交叉盘问。
[20:30] Any communication between Ms. Danzer Danzer女士和她的顾问之间的任何交流都属于特免范畴。
[20:31] and her counselor is privileged. Danzer女士和她的顾问之间的任何交流都属于特免范畴。
[20:32] That privilege is outweighed 被告获得公平审判权是超越这个特免权之上的
[20:34] by the defendant’s right to a fair trial. 被告获得公平审判权是超越这个特免权之上的
[20:35] Only if Ms. Hatcher is aware of exculpatory evidence. 那仅仅是当Hatcher知晓可证明无罪的证据时,
[20:38] That’s not the case here. 本案并不是这种情况。
[20:39] Your Honor, that’s exactly what I’m looking to find out. 法官大人,我正是要找到这样的证据。
[20:41] This is a criminal trial. 这是刑事审判。
[20:43] My client faces serious charges. 我的当事人面对着严重的指控。
[20:45] I should be allowed to explore this issue. 我应被允许对此进行探查。
[20:50] I’ll see Ms. Hatcher in chambers tomorrow morning. 明天早上我会在内庭召见Hatcher女士。
[21:11] Okay… 那好吧。。。
[21:13] you were trying to tell me something last night. 昨晚你想告诉我一些事情。
[21:15] I can’t really talk on the record, Lindsay. Lindsay,我不能公开说明。
[21:21] Off the record… 非正式的话。。。
[21:22] if you’d like to have a seat… 如果你想坐下的话。。。
[21:34] Six weeks ago, an undercover narcotics officer 六周前,一名卧底缉毒官员在Lawrence酒吧的密室里被枪杀。
[21:37] was shot and killed in the backroom of a Lawrence bar. 六周前,一名卧底缉毒官员在Lawrence酒吧的密室里被枪杀。
[21:41] Your client was there. 你的当事人在那里。
[21:43] Was he involved? 他参与了吗?
[21:45] I don’t think so, 我不这样认为,
[21:47] but he saw who did it. 但是他看到了凶手
[21:49] The police believe it was somebody 警方相信是Manny过去吸毒时认识的某个人
[21:52] Manny used to run with during his drug days. 警方相信是Manny过去吸毒时认识的某个人
[21:55] Basically, your client’s a material witness 总的来说,你的当事人是一个重要证人,
[21:59] who’s not talking. 但他不开口。
[22:00] So this is leverage. 那这就是为了筹码
[22:03] Seems so. 似乎是。
[22:08] And those drugs were planted in his car 那些毒品是警察栽赃到他车里以便获得筹码。
[22:10] to get leverage. 那些毒品是警察栽赃到他车里以便获得筹码。
[22:12] That I don’t know. All I can say, Lindsay — 那我不清楚,Lindsay,我能说的就是。。。
[22:15] The police are on a mission to get the killer. 警察的任务是要抓到那个杀手。
[22:18] Your guy is caught in the middle. 你的当事人被夹在中间。
[22:20] This is extortion. 这是讹诈。
[22:23] All the charges are legitimate. 所有的指控都是合法的。
[22:25] The motive for bringing them isn’t really relevant. 发起这些指控的动机并不重要。
[22:31] That’s why I wanted to settle this quickly, 这也就是我想赶在这事无法收拾前尽快解决掉的原因。
[22:33] before all this stuff went into motion. 这也就是我想赶在这事无法收拾前尽快解决掉的原因。
[22:36] I can’t really interfere now. 我现在真的无法干涉。
[22:38] What’s the offer? 条件是什么?
[22:39] If he credibly I. D. s the shooter, 如果对凶手的指认是可信的,Manny会得到S类非移民签证。
[22:41] Manny will get an “S” visa. 如果对凶手的指认是可信的,Manny会得到S类非移民签证。
[22:43] He can stay in the country indefinitely. 他可以无限期地留在这个国家。
[22:45] What if he doesn’t know who the shooter is? 如果他不知道这个凶手是谁呢?
[22:47] He’s got a problem. 那他就有麻烦了。
[23:01] If rape counselors can be forced to testify, 如果性侵危机援助顾问能被强制要求作证,会有什么益处?
[23:03] what good will they be? 如果性侵危机援助顾问能被强制要求作证,会有什么益处?
[23:05] -Perhaps not as — -Victims will be afraid to talk to me. -也许不是。。。 -受害者们会不敢向我倾诉了。
[23:07] I just need to know the details 我只需要知道你们第一次谈话的细节内容,
[23:08] of your first conversation 我只需要知道你们第一次谈话的细节内容,
[23:10] so I can make a determination as to whether — 以便我能做出关于是否。。。
[23:12] Why? 为什么?
[23:13] How did you help her decide she had been raped? 你是怎么帮她认定自己是被强奸的呢?
[23:19] That’s privilege. 那是属于特免权范畴的。
[23:26] I’m overriding that privilege. 我决定否决那个特免权。
[23:28] What? 什么?
[23:30] I’m allowing your testimony. 我决定允许你作证。
[23:36] I asked you if there was something you knew that I didn’t. 我问过你是否有些你知道但我不知道的事。
[23:38] I didn’t know that had anything to do with this. 我不知道有什么与此有关的事。
[23:40] -If you saw — -I didn’t. I was there, I didn’t see anything. -如果你看到了。。。 -我没有看到,我是在哪儿,但我啥也没看见。
[23:43] Manny, this is not the time to cover for a friend. Manny,现在不是替朋友做掩护的时候。
[23:46] I’m not. 我没有
[23:48] How can they just do this? 他们怎么能这么做?
[23:50] They’re the I. N. S. With a felony conviction, 他们是移民归化局,加上你的重罪前科,
[23:53] they can deport a noncitizen, which you are. 他们可以对非公民进行驱逐,而你就是。
[23:55] You will be gone. 你会被送走的。
[23:58] I can’t prevent that. 我对此没办法阻止。
[24:02] They’re offering you a visa if you cooperate. 如果你合作他们会给你一个签证。
[24:07] You saw it. 你是明白的。
[24:14] Tell me. 告诉我吧。
[24:18] I can’t. 我不能。
[24:20] Manny, you’re about to be deported Manny,你会被驱逐到一个你举目无亲的国家。
[24:22] to a country where you don’t know anybody. Manny,你会被驱逐到一个你举目无亲的国家。
[24:24] The only person that can help you here is you. 唯一能帮到你的就是你自己。
[24:28] This is lawyer/client, right? 这是属于律师-当事人保密特权的吗?
[24:30] Of course. 当然。
[24:32] You can’t repeat nothing — Not to anyone. 你不能对任何人再说起。
[24:35] Of course not. 当然不会
[24:40] It was my brother. 是我哥哥。
[24:44] What? 什么?
[24:48] Your brother was the shooter? 你哥哥就是那个杀手?
[24:51] Hector’s a dealer, Miss Dole. Hector是个商人,Dole小姐。
[24:53] He runs an auto shop as a cover. 他经营一家汽车点作为掩护。
[24:58] I can’t give him up. 我不能把他供出去。
[25:02] If you want to stay in this country… 如果你想留在这个国家。。。
[25:06] I can’t give up my brother. 我不能出卖我的哥哥。
[25:17] Why am I here? 为什么要我在这儿?
[25:19] Well, if we have more of an army, 呃,如果我们阵容更强大,他就会更会认真对待。
[25:20] they’ll take us more seriously. 呃,如果我们阵容更强大,他就会更会认真对待。
[25:21] You can just sit there quiet. 你只要静静地坐在那里就行。
[25:24] Look, I do have work to do. 听着,我还有事要做。
[25:25] They’re due here any second. 他们马上就要到了。
[25:27] The meeting should take a half-hour, tops. 这次会面大概最多半个小时,
[25:31] Do you have a squeal number? 你想好一个数目吗?
[25:32] A what? 一个什么?
[25:34] A squeal number — A number you’ll take. 一个你打算接受的数目。
[25:36] Well, six figures would be good. 能到六位数就挺好了
[25:38] Listen, Eugene, it’s probably best 听着,Eugene,你来主持会议可能是最好的
[25:40] if you kind of lead the meeting. 听着,Eugene,你来主持会议可能是最好的
[25:42] Lead the meeting? 主持会议?
[25:43] Just start things off. 只是开个头。
[25:45] You know, how your firm is prepared to try this case — 你懂的,说些你们的事务所是如何准备打这个官司。。。
[25:47] My firm is not prepared to try the case. 我们事务所不准备参与这个案子
[25:49] You are scheduled for trial next week. 按计划你下周就要出庭了
[25:51] My firm doesn’t know the case, 我们事务所还不了解这个案子。
[25:53] we will not be trying it, 我们不会去参与这个案子的,
[25:54] and if you think for a second — 如果你稍微想一下。。。
[25:56] Uh, gentlemen. Come right in. 呃,先生们。进来吧。
[25:57] We’re all ready for you. 我们都在等你们。
[26:00] That’s John Rapherson. 那是John Rapherson
[26:03] You know him? 你认识他?
[26:06] Do I know him? 我能不认识他吗?
[26:10] Mr. Bassett.
[26:13] Mr. Bassett.
[26:15] I did not convince Meredith she had been raped. 我没有诱导Meredith认为她被强奸了
[26:17] She came to the Rape Crisis Center 她来性侵危机援助中心,就是因为她认为自己被强奸了
[26:19] because she knew she had been raped. 她来性侵危机援助中心,就是因为她认为自己被强奸了
[26:21] Have you ever tried to convince someone 你可曾试图说服某些不认为自己被强奸的人去起诉?
[26:23] to press charges when they hadn’t been raped? 你可曾试图说服某些不认为自己被强奸的人去起诉?
[26:25] No. 没有过
[26:27] According to her testimony, 根据她的证词,
[26:28] Meredith decided to press charges Meredith决定起诉就是在和你谈过之后。
[26:30] only after talking to you. Meredith决定起诉就是在和你谈过之后。
[26:32] We talked about the legal definition, 我们谈的是有关法律方面的解释,
[26:34] and after hearing the facts, 听完实际情况后,
[26:35] I told her she should speak to the police. 我跟她说她应该告诉警察。
[26:37] So you gave her the legal definition. 那么你给她提供了法律方面的解释
[26:40] Yes. 是的
[26:41] Are you a lawyer? 你是律师吗?
[26:42] No, sir, I’m not. 不是,先生,我不是。
[26:44] But you know enough about the law 但你对法律了解得足够多到可以给她提出报警的建议?
[26:46] to advise her to call the police? 但你对法律了解得足以给她提出报警的建议吗?
[26:47] Enough to give her that option, yes. 是的,足以给她提出那项选择。
[26:49] Who called the police — You or Ms. Danzer? 谁报的警。。。你还是Danzer女士?
[26:52] Actually, I did. She was emotionally dis– 实际上是我,她的情绪有些。。。
[26:55] You did. 你报的警。
[26:56] And you told the police that she’d been raped? 而且你告诉警察她被强奸了?
[26:59] No, I told them I was a rape crisis counselor, 不,我跟警察说我是一个性侵危机援助中心的顾问。
[27:01] and that I had — 而且我有。。。
[27:02] Is it your testimony, Ms. Hatcher, Hatcher女士,你的证词是说,
[27:04] that Ms. Danzer came to the conclusion Danzer女士得出她是被强奸的这个结论没有受到你的影响?
[27:06] that she was raped Danzer女士得出她是被强奸的这个结论没有受到你的影响?
[27:07] independently of your influence? Danzer女士得出她是被强奸的这个结论没有受到你的影响?
[27:08] I can’t really know that, Mr. Tager. 我真的不清楚,Tager先生。
[27:11] -Well, could she have? -The witness has answered she doesn’t know. -好吧,她受到影响了吗? -证人已经回答说不知道了。
[27:13] Withdrawn. 我撤退这个问题。
[27:14] When a person is sexually assaulted, 当一个人被性侵后,
[27:17] is this something that she gets over easily 通过咨询就可以让她很容易忘掉这些事?
[27:19] with counseling? 通过咨询就可以让她很容易忘掉这些事?
[27:20] Of course not. 当然不是。
[27:22] In fact, some of these victims 实际上,有一些受害者会带着这些创伤很长时间, 不是吗?
[27:24] carry the trauma with them for a long time, do they not? 实际上,有一些受害者会带着这些创伤很长时间, 不是吗?
[27:26] Some the rest of their lives. 有些人的创伤会伴随她们的余生。
[27:28] Many are angry. 很多人会生气。
[27:30] Would that be consistent with your testimony? 你的作证也会同意这一点吧?
[27:32] Yes. 是的。
[27:33] Have you ever been sexually assaulted, 你曾经遭受过性侵犯吗?
[27:35] Ms. Hatcher? Hatcher女士?
[27:36] Objection. 反对
[27:38] Goes to bias, your honor. 意图证实证人具有成见,法官大人 (交叉盘问中对证人的攻击和质疑一般有五种: 偏见或成见;品行;前科,记忆力,回答不一致等)
[27:40] I’ll allow it. 我允许这么问。
[27:47] Have you ever been sexually assaulted? 你曾经遭受过性侵犯吗?
[27:58] Yes. 是的
[28:00] Your dentist molested you 你的牙医在你被麻醉的时候,猥亵了你。
[28:02] while you were under anesthesia. 你的牙医在你被麻醉的时候,猥亵了你。
[28:04] Yes. 是的
[28:07] And the superintendent at your apartment 你公寓的管理员,秘密安装了摄像头对你进行偷拍。
[28:09] secretly installed cameras, and he photographed you. 你公寓的管理员,秘密安装了摄像头对你进行偷拍。
[28:11] Your honor, this has no probative value. 法官大人,这些不具有证明价值。
[28:13] I’m allowing it, Ms. Gamble. 我允许这样盘问,Gamble女士,请坐下。
[28:15] Please sit down. 我允许这样盘问,Gamble女士,请坐下。
[28:16] Truthfully, Ms. Hatcher, Hatcher女士,说实话,
[28:18] when you decided to become a rape crisis counselor, 当你决定做一名性侵危机援助中心的顾问时,
[28:21] is it possible that your own anger was in play? 你的愤恨是不是可能对这个决定起了作用?
[28:24] It had nothing to do with that. 与那无关。
[28:26] Nothing at all? 完全无关?
[28:28] No. 对
[28:40] You’ve seen the discovery. 你们已经看过了开示证据。
[28:42] The doctors have cited Reflexin as the cause. 医生们认为是反射蛋白导致的。
[28:45] Look, I’m not a scientist. None of us is here, 听着,我不是一个科学家。在这里的都不是,
[28:48] so it wouldn’t make much sense 所以在这里讨论责任没多大意义。
[28:50] for us to debate liability. 所以在这里讨论责任没多大意义。
[28:51] Our client has directed us not to settle. 我们的当事人指示我们不要和解
[28:55] I suspect your client doesn’t really want a trial. 我怀疑你们的当事人不是真的想上庭。
[28:59] Actually, Mr. Young, in this case, they do. Young先生,实际上,在本案,我们想上庭。
[29:01] There’s nothing better than a trial sometimes 有时没有什么比上庭能更好地表达不想和解的态度了,
[29:03] to send the message that you won’t settle out, 有时没有什么比上庭能更好地表达不想和解的态度了,
[29:05] and this one presents 而本案在他们看来,这是一个相当无风险的机会。
[29:07] a pretty risk-free opportunity in their minds. 而本案在他们看来,这是一个相当无风险的机会。
[29:10] You’re here. 你既然来了。
[29:12] Obviously, you’ve got a number. 显然,你手里有个和解的数目。
[29:14] Well, the number, I’m afraid, is zero. 嗯,这个数目,我想恐怕是零。
[29:18] We’re here to satisfy ourselves that it’s the correct number. 我们来这里是为了让自己确信这是正确的数字。
[29:22] We just beat the EPA for over $30 million 我们刚刚以超过3000万美元的赔偿数额 赢下了环保署那个造成的损害甚至还不如本案严重的案子。
[29:24] on injuries that weren’t even as bad. 我们刚刚以超过3000万美元的赔偿数额 赢下了环保署那个造成的损害甚至还不如本案严重的案子。
[29:27] They beat the EPA, Mr. Bassett. Bassett先生,是他们赢了环保署
[29:28] Now, while I salute your last-minute ingenuity 现在,在我向你在最后时刻为了吓唬我们 而和他们签约的独出心裁致敬时,
[29:31] in signing them up for shock value, 现在,在我向你在最后时刻为了吓唬我们 而和他们签约的独出心裁致敬时,
[29:33] we know who opposing counsel really is. 我们也明白了谁是我们真正的对手。
[29:36] My firm is very prepared to be involved here. 我的事务所准备介入此案。
[29:40] This is complex product liability, 这是复杂的产品责任诉讼案,
[29:42] and however impressive your talent, 无论你们的才能有多出色,
[29:45] there’s no way you could conceivably be ready 你们下周就准备好上庭是无法想象的。
[29:48] to try this by next week. 你们下周就准备好上庭是无法想象的。
[29:50] Mr. Bassett will have to lead this charge, 不管他愿不愿意,Bassett先生将不得不作为主控。
[29:52] whether he wants to or not. 不管他愿不愿意,Bassett先生将不得不作为主控。
[29:53] We’ll get a continuance. 我们会申请到延期审理。
[29:55] He’s gotten six of them. 他已经申请到了六次了。
[29:57] The judge indicated this last one was final. 法官明确指示最后一次是最终的。
[30:01] We’re very sorry 我们对那个小女孩的困境感到非常抱歉,
[30:02] for the young girl’s difficulties, 我们对那个小女孩的困境感到非常抱歉,
[30:04] but we maintain our client did not cause them. 但是我们坚持认为那并不是我们的当事人造成的。
[30:09] Thank you for agreeing to meet with us. 谢谢你们同意和我们会面。
[30:22] The man who just walked out of this room 那个刚刚走出房间的人是波士顿三个顶级民事诉讼律师之一。
[30:25] is one of the top three civil litigators in Boston. 那个刚刚走出房间的人是波士顿三个顶级民事诉讼律师之一。
[30:32] Are you ready to try this case against him? 你准备要出庭和他做对手吗?
[30:40] How can they just remove a person from a country? 他们怎么能把一个人从一个国家赶走呢?
[30:44] Just because I forgot to file some adoption papers? 就是是因为我忘了提交一些收养文件?
[30:47] They’re convinced he knows who shot this police officer. 他们相信他知道是谁杀了那个警官。
[30:51] And what did he say? 他说了什么?
[30:53] He says he didn’t see anything. 他说他什么也没看见。
[30:57] Can’t you go to federal court and try to undo this? 你不能去联邦法院要求撤销这个案子吗?
[30:59] I’m going in this afternoon. 我今天下午会去。
[31:01] I’ve scheduled a hearing with the judge. 我和法官安排了一次听证会。
[31:04] But if I lose that, they’ll take him. 但如果我们输了,他们会把他带走。
[31:07] He’ll be on a plane to Colombia. 他会被送上飞往哥伦比亚的飞机。
[31:10] If he did see something, maybe you two 如果他确实看到了些什么,
[31:13] can convince him to reveal what he can. 也许你们俩个能说服他在可能的情况下透露一些。
[31:17] It may be his only chance. 这或许是他唯一的机会。
[31:19] We’ll talk to him. 我们会和他谈谈。
[31:22] I appreciate that. 对此我很感谢。
[31:26] I’d gone to the hospital because I had bruising. 我去医院是因为我有瘀伤。
[31:28] -From? -Having sex. -怎么弄的? -做爱。
[31:31] And the doctor who treated me, 为我治疗的医生,我想他是担心我可能受到过袭击。
[31:33] I guess he was concerned that maybe I’d been assaulted. 为我治疗的医生,我想他担心我可能受到过袭击。
[31:36] -Had you been? -No. -你是被袭击了吗? -不是
[31:39] I guess it was pretty rough, 我想那确实是相当粗暴的,
[31:41] but it was totally consensual. 但完全是两厢情愿的。
[31:44] Did you talk to Lucy Hatcher? 你和Lucy Hatcher谈过吗?
[31:46] Yes. 谈过。
[31:47] And did you tell her that the sex was consensual? 你告诉过她做爱是两厢情愿的吗
[31:49] -Yes. -And how did she respond? -是的 -她什么反应?
[31:53] She tried to convince me that I’d been raped. 她试图说服我,我是被强奸了。
[31:55] She wanted to call the cops. 她想报警。
[31:56] I kept telling her it wasn’t a rape, 我一直跟她说那不是强奸,
[31:58] but she just didn’t want to accept that. 但她不愿意认同这一点。
[32:00] Thank you, Cindy. 谢谢你,Cindy
[32:02] Yours. 该你了。
[32:06] Have you ever needed to be hospitalized 你之前曾在做爱后不得不去医院吗?
[32:10] after having consensual sex before? 你之前曾在做爱后不得不去医院吗?
[32:12] No. 没有过
[32:14] You filed a police report, didn’t you? 你做了警方的笔录,不是吗?
[32:19] Only because Lucy Hatcher convinced me to. 那不过是因为Lucy Hatcher劝说我去的。
[32:22] She’s the one who pushed it. 她一手促成的。
[32:24] The rape counselor, 这个性侵援助顾问,
[32:25] the woman who you voluntarily talked to 这个你自愿跟她倾诉当晚情况的女人。。。
[32:27] about what happened that night… 这个你自愿跟她倾诉当晚情况的女人。。。
[32:29] I wasn’t raped. 我不是被强奸的。
[32:30] Yet when a doctor asked you 但当医生问你是否想去见一个性侵援助顾问时,
[32:31] if you wanted to see a rape counselor, 但当医生问你是否想去见一个性侵援助顾问时,
[32:32] you said yes, didn’t you? 你说想见,不是吗?
[32:34] Yes. 是的
[32:36] Nothing further. 没有其他问题了
[32:40] The witness may step down. 证人可以退席了
[32:45] She was raped, Helen. 她是被强奸了,Helen。
[32:47] It was total date rape. 那绝对是约会强奸。
[32:48] Either she’s too ashamed or she’s in denial. 要么是她太难为情,要么就是她拒绝接受。
[32:51] I never convinced her to file a report. 我从未劝说她去做笔录。
[32:54] All right, Lucy. 那好,Lucy。
[32:55] Can’t you put me back up there to impeach her? 你可以再让我去作证和她对质吗?
[32:57] It won’t do us any good. 那样对我们没什么益处。
[33:13] The movers will pick up the files by 3:00. 搬运工会在三点前把这些文件搬走。
[33:16] Okay. 好的。
[33:18] I could sure use a second chair at the trial 如果你有意的话,我可以在庭审的时候做你的副手。
[33:21] if you’re interested. 如果你有意的话,我可以在庭审的时候做你的副手。
[33:22] Harland, I don’t know that I’d do you much good. Harland,我不认为我能帮你多大忙。
[33:27] I could get you up to speed. 我可以让你很快熟悉案情。
[33:29] I just can’t. 我就是不行。
[33:31] Sorry. 对不起。
[33:33] Yeah. 好吧。
[33:36] Uh, anyway, I-I hope you don’t mind, 呃,我。。。我希望你不要介意
[33:38] I scheduled a meeting here with the client. 我安排了和我的当事人在这里会面。
[33:40] I didn’t know how long we’d be tied up 我不知道我们忙于和解需要多长时间。
[33:42] trying to settle. If I could just 我不知道我们忙于和解需要多长时间。
[33:44] borrow the conference room 如果我能就再借用半个小时的会议室。。。
[33:46] for another half-hour or so… 如果我能就再借用半个小时的会议室。。。
[33:55] Sure. 行。
[33:59] Three days later she cries rape, 事发三天后她哭诉自己被强奸了,
[34:02] after meeting with this Lucy Hatcher, 这是在她和Lucy Hatcher见面之后,
[34:05] who convinced her to cry rape, 一个自己就是性侵受害者的援助顾问
[34:08] a rape counselor who had been victimized herself, 说服她去哭诉自己被强奸了,
[34:12] who admitted herself that she didn’t know 她自己承认她搞不清Meredith Danzer报警的决定,
[34:14] whether she influenced 她自己承认她搞不清Meredith Danzer报警的决定,
[34:16] Meredith Danzer’s decision to call the police or not. 是否是受到了她的影响。
[34:19] Meredith told you that prior to her meeting Meredith告诉你们在她和Hatcher女士会面前,
[34:22] with Ms. Hatcher, she was confused Meredith告诉你们在她和Hatcher女士会面前,
[34:25] about whether she had been raped. 对于她是不是被强奸的问题感到困惑。
[34:28] If the so-called victim is confused, 如果所谓的受害者对此感到困惑,
[34:31] ladies and gentlemen, 女士们先生们,
[34:32] of course you have reasonable doubt. 你们自然就有了合理怀疑。
[34:37] Meredith sought out a rape counselor. Meredith找了个性侵援助顾问。
[34:40] Lucy Hatcher didn’t go to her. 并不是Lucy Hatcher去找她的。
[34:43] Her wrists were bruised. 她的手腕有瘀伤。
[34:45] Her clothes were ripped. 她的衣服被撕破了。
[34:48] She said no. 她也说了不。
[34:50] She tried to push Benjamin Smith off. 她试图推开Benjamin Smith。
[34:53] He pinned her legs with his knees 而他用膝盖压住她的腿并强行和她发生性关系。
[34:55] and forced himself in her. 而他用膝盖压住她的腿并强行和她发生性关系。
[34:57] That is rape, ladies and gentlemen. 女士们先生们,那就是强奸。
[35:00] It doesn’t matter how many days later it is reported. 多少天之后才报警并不重要。
[35:04] Nonconsensual sex by force is rape. 受迫非自愿性行为就是强奸。
[35:09] All these cases involve discretion, 所有这类案件都涉及自由裁量权,
[35:11] and it’s an abuse, 但本案是滥用自由裁量权
[35:13] Throwing this kid out of the country 因一年前的毒品定罪前科就把这个孩子驱逐到境外。
[35:14] on a year-old drug conviction. 因一年前的毒品定罪前科就把这个孩子驱逐到境外。
[35:15] You know we have authority on this matter, Ms. Dole. 你知道我们有权处理这件事,Dole女士。
[35:17] I’m not challenging your authority. 我不是在挑战你们的权限。
[35:20] He was adopted at the age of one. 他一岁就被收养了。
[35:21] He’s not from a foreign nation. He’s from here. 他不是从别的国家来的,他本来就在这儿。
[35:23] It doesn’t quite smell right, I grant you, 这事确实感觉有些不妥,我同意你的观点。
[35:26] but the discretion you speak of, Ms. Dole, 但是,Dole女士,你说到的自由裁量权是范围很大的
[35:29] is very wide. 但是,Dole女士,你说到的自由裁量权是范围很大的
[35:30] They’re using this to extort testimony. 但他们将此用于敲诈以得到证词。
[35:32] You cannot leverage deportation. 你不能把驱逐出境作为筹码来使用。
[35:34] Whatever this country is about, it can’t be that. 不管这个国家是怎么了,反正不能是那样的。
[35:36] Don’t run him up the flagpole as a model citizen. 别把他当称模范公民来标榜。
[35:38] Well, he pretty much is a model citizen. 他几乎就是个模范公民。
[35:40] Then he should perform his civic duty 那么他应该履行他的公民义务
[35:42] and tell the government who killed the police officer. 告诉政府是谁杀了警方人员。
[35:44] You don’t know that he saw anything. 你不能肯定他什么都看到了。
[35:45] He was in a 12×20-foot room. 他在一间长20英尺宽12英尺的房子里。
[35:47] But that doesn’t mean that he saw any– 但那并不意味着他什么都看到了。。。
[35:48] If you’re gonna be disingenuous, don’t cry foul. 如果你打算玩虚的,那就别哭诉我们违规了
[35:50] All right. 好了好了。
[35:52] I’m not going to deny the removal petition. 我不会驳回这份驱逐申请书。
[35:54] Your honor, please. 法官大人,别这样。
[35:56] It sounds to me like your client’s fate 律师,这事听起来像是你的当事人可以掌握自己的命运。
[35:58] is in his own hands, counsel. 律师,这事听起来像是你的当事人可以掌握自己的命运。
[36:00] Get him to accept their offer. 让他接受他们的提议。
[36:04] Being in Colombia, 去哥伦比亚,总比让Hector被关一辈子强。
[36:06] it’s better than Hector doing life. 去哥伦比亚,总比让Hector被关一辈子强。
[36:09] What will you do there? 你在哥伦比亚怎么办?
[36:11] No family, no friends. You can’t even speak Spanish. 没有家人,没有朋友,你甚至连西班牙语都不会。
[36:14] And, Manny, understand this — 况且,Manny,试想一下。。。
[36:16] You can never come back here, not even on a tourist visa. 你甚至永远也回不来了,甚至连旅游签证也拿不到。
[36:19] Maybe I can sneak back in. 或许我可以偷渡回来。
[36:21] And if you’re caught doing that, you could get 20 years, 如果你被抓到了,会判服刑二十年
[36:23] after which they’ll deport you again. 然后他们会再次把你驱逐出境。
[36:24] I know you love your brother very much, 你明白你非常爱你的哥哥。
[36:27] but this is too big a sacrifice. 但这是一个巨大的牺牲。
[36:30] My advice, 我的建议是,把你知道的告诉警察。
[36:33] tell the police what you know. 我的建议是,把你知道的告诉警察。
[36:35] I can’t. 我做不到。
[36:36] It would kill my mother. 那会害死我妈妈的。
[36:38] Losing you will hurt your mother more than — 失去你的话,会对你妈妈造成更大的伤害。。。
[36:40] You don’t understand. 你不理解。
[36:44] It would kill my mother. 那会害死我妈妈的。
[36:50] What are you talking about? 你在说什么?
[36:52] Hector says if I tell, Hector说,如果我供出他,
[36:56] he’ll have her killed. 他会杀了她。
[37:01] And he’d do it, Ms. Dole. 他做得出来,Dole女士。
[37:03] You don’t know how ruthless he can be. 你不知道他有多残忍。
[37:06] Your brother would — would kill your mother, 你哥哥会。。。会杀了你妈妈,
[37:09] his mother if — 也是他的妈妈。。。
[37:10] He says he would. 他说他会干的。
[37:13] And from what I know and from what I’ve seen… 以我对他的了解和我已经看到。。。
[37:20] I’m not sure he wouldn’t. 我不能确定他不会干的。
[37:35] Will the defendant please rise? 请被告起立,
[37:43] Madame foreperson, has the jury reached a verdict? 陪审团主席女士,陪审团达成一致裁决了吗?
[37:45] We have, your honor. 是的,法官大人。
[37:47] What say you? 请宣布吧。
[37:50] Commonwealth vs. Smith on the charge of rape, 马萨诸塞州诉Smith强奸罪
[37:53] we find the defendant Benjamin Smith 我们裁定被告Benjamin Smith
[37:55] not guilty. 无罪
[37:57] Members of the jury, this completes your service. 陪审团成员们,你们尽到了你们义务。
[37:59] You are dismissed with the thanks of the court. 陪审团解散,法庭感谢你们。
[38:02] The defendant is free to go. We’re adjourned. 被告无罪开释,休庭
[38:05] (judge pounds gavel)
[38:16] I’m sorry. 对不起。
[38:18] You did your best. 你尽力了。
[38:19] And so did you, Meredith. 你也是,Meredith
[38:21] You were very courageous coming in here. 你很勇敢地来到这里。
[38:24] Thank you. 谢谢你。
[38:26] If there’s any way I can help you… 如果有什么我能帮你的。。。
[38:28] Thanks. 谢谢
[38:30] I’d better go. 我最好还是走吧。
[38:50] I never told her to lie or say anything — 我从未叫她撒谎或说了。。。
[38:53] I know you didn’t. 我知道你没有。
[38:55] I don’t think I steered her. 我不认为我诱导了她。
[39:00] I don’t think I did. 我认为我没有。
[39:01] I’m sure you didn’t mean to if you did. 我相信你如果做了也不是故意的。
[39:05] But if you did… 但如果你做了。。。
[39:09] It’s the toughest part of my job, Luce, 这是我的工作中最困难的那部分,Luce
[39:13] and I make up my mind what the right result should be, 我在心里决定什么应该是正确的结果,
[39:17] and I’m tempted to steer my witnesses 我要试图诱导我的证人去达成这个结果。
[39:19] to accomplish that result. 我要试图诱导我的证人去达成这个结果。
[39:23] It’s the toughest part of my job to resist that. 我工作中最困难部分就是去抗拒这样做
[39:29] It might be a difficult thing for you in your job, too. 对你所做的工作来说,或许也是如此。
[39:45] Oh. May I help you? 噢,我可以帮你吗?
[39:47] I’m looking for Harland Bassett. 我在找Harland Bassett。
[39:50] Oh, Christine, hello. 噢,Christine,你好。
[39:53] Hi, Annie. 嗨,Annie
[39:55] How’d we do? 情况怎么样?
[39:57] Well, didn’t get the number I want yet. 呃,还没有得到我们希望的数额。
[40:00] Um, Eugene, 呃,ugene,
[40:02] this is Christine and Annie Mullin, our clients. 这是Christine和Annie Mullin,我们的当事人
[40:04] Hello. 你好
[40:07] Hi, Annie. I’m Eugene Young. 嗨,Annie,我是Eugene Young。
[40:10] Hello. 你好。
[40:12] How you doing? 你还好吗?
[40:13] I’m fine. 还好。
[40:15] What did we get? 我们有什么进展吗?
[40:17] Well, they didn’t want to settle at all. 呃,他们完全不想达成和解。
[40:22] What does that mean? 那意味着?
[40:25] It means, sweetie, we’re going to go to trial. 宝贝,那意味着,我们要上庭了。
[40:30] And you’re going to beat them? 你要去打败他们吗?
[40:33] Well, it’ll be tough, 呃,那会很难的,
[40:37] but, uh, you know… 但是,呃,你知道的。。。
[40:39] We’re going to try, Annie. 我们要去试试,Annie
[40:42] Harland.
[40:51] That drug did this to her? 那药把她弄成这样了?
[40:53] Every bit of it. 一片一片地。
[40:54] Six months ago she was completely healthy. 六个月前她是完全健康的。
[41:00] Get your files back into that room. 把你的文件搬回到那间屋子里。
[41:02] Yes, sir. 遵命,先生。
[41:09] Annie…
[41:11] you up for a fight? 你准备去战斗吗?
[41:14] Yes. 是的。
[41:17] You tough enough to take on the drug company? 你有足够的毅力来对付这家制药公司吗?
[41:21] I’ll be as tough as I need to be. 需要多坚强,我就会多坚强。
[41:27] That’s what I want to hear 这就是我想听到的
[41:34] Is there any way to reverse it? 有什么办法可以逆转它吗?
[41:37] I don’t think so. I’ll keep trying. 我想没有,我会继续尝试的。
[41:40] When would he be deported? 他什么时候会被驱逐出境?
[41:43] A week, maybe two. 一个星期,也许两个吧。
[41:50] When my sister died, 我妹妹死的时候,
[41:52] I promised myself I would take care of him, 我对自己发誓我会照顾好他,
[41:57] that I would love him as my own. 我对他像亲生的一样。
[42:03] Well, you’ve certainly done that. 是的,你确实做到了。
[42:09] I’d appreciate it if you would keep working. 如果你能继续努力,我会很感谢你的。
[42:13] Whatever… 不管怎样。。。
[42:14] Okay. 好的。
[42:21] I’m sorry, Mrs. Guzman. 我很抱歉,Guzman太太。
[42:27] Yeah. 嗯。
[42:33] Good night. 晚安。
[42:58] I heard. 我听说了。
[42:59] I just came from Manny. 我刚见过Manny。
[43:03] Thanks for everything you did. 谢谢你所做的一切。
[43:07] Sure. 就这样吧。
[43:35] ♪ (theme)
[44:01] You stinker!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号