Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Practice…” 前集回顾未作翻译
[00:03] I got a lewd and lascivious scheduled
[00:04] for trial this morning, but Judge Hiller,
[00:05] she’s ordered me to get co-counsel.
[00:07] Why?
[00:08] Something about how I’ve never won a trial.
[00:11] Bobby, it’s bad for us to even be associated
[00:12] with Harland Bassett.
[00:14] -He’s a nice guy. -Yeah, and the world’s worst attorney.
[00:15] I do not want to be in court with that man.
[00:17] If I have you guys on board as co-counsel,
[00:19] I know I could chip the settlement up.
[00:21] Every time I sign up with you, I end up getting embarrassed.
[00:24] That’s not going to happen this time.
[00:26] What’s this case and what’s our involvement?
[00:28] Product liability against a drug company
[00:29] that injured a little girl. Harland —
[00:31] This guy ponies you up every time.
[00:33] I told him I’d join him for a settlement conference.
[00:34] That’s all it will be.
[00:36] -Gentlemen, come right in. -That’s John Rapherson.
[00:39] You know him?
[00:41] The man is one of the top three
[00:42] civil litigators in Boston.
[00:45] Our client has directed us not to settle.
[00:47] We just beat the EPA for over $30 million
[00:50] on injuries that weren’t even as bad.
[00:52] They beat the EPA, Mr. Bassett.
[00:54] Now while I salute your last-minute ingenuity
[00:56] in signing them up for shock value,
[00:59] we know who opposing counsel really is.
[01:01] Eugene, this is Christine and Annie Mullin, our clients.
[01:04] -Hello. -That drug did this to her?
[01:07] Every bit of it.
[01:08] Six months ago she was completely healthy.
[01:11] Annie, you up for a fight?
[01:13] Yes.
[01:14] You tough enough to take on the drug company?
[01:17] I’ll be as tough as I need to be.
[01:24] The big hurdle is causation — 最大的障碍是因果关系。。。
[01:26] Proving the drug caused Annie’s liver failure. 证明这种药品导致了Annie的肝衰竭
[01:29] And do we have to prove it 我们必须要证明这一点是超越合理怀疑的吗?
[01:32] beyond a reasonable doubt? 我们必须要证明这一点是超越合理怀疑的吗?
[01:34] No, that’s a criminal standard. 不,这是构成犯罪的标准。
[01:36] The burden here is 在本案种,提出有分量的证据是我们的责任。
[01:38] the preponderance of the evidence. 在本案种,提出有分量的证据是我们的责任。
[01:40] Where is Harland? Harland去哪儿了?
[01:41] He should be right in. 他应该马上就来。
[01:43] Mr. And Mrs. Mullin, we don’t think we’ll win. Mullin先生和太太,我们觉得我们赢不了。
[01:46] Our goal here — If we can do well enough 我们的目标是。。。如果我们能做到可能会赢的程度,
[01:49] that we might win, then we should be able to settle 我们就应该可以达成和解,
[01:52] because Hayden Laboratories can’t risk losing. 因为Hayden研究所不敢冒打输官司的风险。
[01:56] Does that make sense? 这样做有道理吧?
[01:58] Yeah, I think so. 嗯,我认为有道理。
[02:01] Let me check on Harland. 我去看看Harland在干嘛。
[02:07] Harland, the Mullins are waiting. Harland,Mullin夫妇在等你。
[02:11] Oh, could you take the meeting, Eugene? 哦,你可以去见一面吗,Eugene
[02:13] Take the meeting? It’s a pretrial. 见一面?这是审前准备会议。
[02:14] They want to talk to you. 他们想和你谈。
[02:16] I’m just… 我就是。。。
[02:17] What’s wrong? 怎么了?
[02:19] I’m having a little anxiety. 我有点心神不宁。
[02:21] It’s nothing. Had it before. It goes away. 没什么事。以前有过。但消失了。
[02:24] What goes away? 什么消失了?
[02:26] What exactly are you feeling? 你到底觉得怎么样?
[02:28] My breathing gets a little hard. 我有点呼吸困难。
[02:32] I just need a few minutes. 我只需要几分钟就好。
[02:34] So… 那么。。。
[02:36] Should I tell them to wait? 我让他们等着?
[02:37] No. 不用。
[02:40] I’m okay. 我没事了
[02:42] Harland?
[02:44] Okay. 好了
[02:48] Okay. 好了。
[02:51] I can’t get air. 我喘不上气。
[02:53] Harland!
[03:52] I want to do one more test, 我想再做一次检查,
[03:54] but from everything I can see, it was just an anxiety attack. 但从我所观察到的一切来看,这只是一种焦虑症发作而已。
[03:56] -Your heart looks fine. -Thank God. -你的心脏看起来没问题 -谢天谢地
[03:58] We can keep you overnight, or you can leave, if you want. 我们可以让你今晚留院观察,如果你愿意,你也可以离开。
[04:00] No, I got to leave. I’m in trial in six hours. 不了,我得离开,六个小时内我就要出庭了
[04:02] Harland, I think we can get a continuance. Harland,我觉得我们能申请到延期。
[04:04] I wouldn’t be so sure, Eugene. 我可不太确定能行,Eugene
[04:06] This judge said the last one was final. 法官说了上一次就是最后一次延期
[04:09] But this is medical. You had a near heart attack, so — 但这次是医疗原因,你差点心脏病发作了,所以。。。
[04:12] That’s the problem. Could I have a second? 这就是问题所在,我一会再做检查行吗?
[04:14] Absolutely. I’ll check back. 没问题,我会再回来得
[04:19] The last continuance I got, 我得到的上一次延期,
[04:22] I, uh… 我,呃。。。
[04:24] I sort of faked a heart attack. 可以说是我假装心脏病发作了。
[04:27] What do you mean you sort of faked a heart attack? 你说假装心脏病发作是什么意思?
[04:30] He wasn’t going to give me any more time, 那时他不打算再给我哪怕是一次延期了,
[04:32] so I grabbed my chest 所以我捂着我的胸口说我必须要看病去。
[04:34] and I said I had to go to my doctor. 所以我捂着我的胸口说我必须要看病去。
[04:36] He says, “If this happens again, 他说,“如果这样的事再发生的话,
[04:38] “Then somebody else is going to have to try it 那就要由别的人来负责这个案子,
[04:41] ’cause the case is going forward no matter what.” 因为不管怎样,案件审理都会继续进行下去”
[04:43] You’re the only one who can try this case. 你是唯一能负责这个案子的人。
[04:45] We don’t know it well enough. 我们不太了解案情。
[04:46] Which is why I ought to be checking out tonight. 这就是为什么我应该今晚出院的原因。
[04:49] Hand me my pants, would you? 把裤子递给我,好吗?
[04:55] So you’re going forward? 那你要干下去了?
[04:57] He says he’s ready. Exhibits? 他说他准备好了,在法庭上出示的物证呢?
[05:00] They’ve been delivered to the courthouse. 都已经送到法庭去了。
[05:02] Do you guys have any chance? 你们有机会赢吗?
[05:04] That isn’t encouragement, Ellenor. Ellenor,这可不算是鼓励吧。
[05:06] The first chance you get to settle — 一有机会就要争取和解。。。
[05:07] Don’t worry. 别担心。
[05:10] Are we ready? 你准备好了吗?
[05:12] We’re ready. 我们准备好了。
[05:13] All right. 好吧。
[05:22] Annie Mullin came to me with a sinus infection. Annie Mullin来看病的时候是鼻窦感染。
[05:26] I first treated it with another antibiotic. 我先用另一种抗生素进行治疗。
[05:29] When that didn’t work, I prescribed Reflexin. 没有效果后,我开了这种叫Reflexin的药,
[05:32] Reflexin — This is also an antibiotic? Reflexin。。。也是一种抗生素吗?
[05:36] -That’s correct. -And what happened? -没错。 -然后呢?
[05:39] After taking the drug, she almost immediately 服了这种药后,她几乎是立刻出现急性肝衰竭,
[05:41] went into acute liver failure, 服了这种药后,她几乎是立刻出现急性肝衰竭,
[05:43] ultimately resulting in two transplants. 最终导致两次肝移植。
[05:46] In your medical opinion, ma’am, 夫人,以你的医学观点来看,
[05:48] did Reflexin cause this liver failure? 是Reflexin导致了肝衰竭吗?
[05:50] I cannot state it to a medical certainty, 我不能从医学角度完全确定,
[05:53] but I can think of no cause other than the Reflexin. 但除了Reflexin外,我想不出还会有别的原因。
[05:56] Objection. 反对。
[05:58] Doctor, did you know that Reflexin was dangerous? 医生,你知道Reflexin是危险的吗?
[06:00] Objection — No foundation. 反对。。。缺乏根据。
[06:01] Sustained. 反对有效。
[06:04] What were your expectations regarding the safety 你对这种抗生素在安全方面的预期是什么?
[06:06] of this antibiotic, doctor? 你对这种抗生素在安全方面的预期是什么?
[06:08] I was aware that it hadn’t been tested on children, 我了解到这种药没有在孩子身上测试过,
[06:12] but neither are about 80% of the drugs 但是目前市场上大约百分之八十的药物也是如此。
[06:14] on the market today. 但是目前市场上大约百分之八十的药物也是如此。
[06:16] Obviously, I didn’t consider it to be dangerous. 显然,我不认为这种药存在危险。
[06:18] If I did, I wouldn’t have prescribed it. 如果我那样认为,就不会开这个处方。
[06:20] But this is an adult drug. 但这是一种成人药。
[06:22] Yes, but we have to prescribe adult drugs to children 是的,但是因为制药公司在孩子身上很少做测试。
[06:25] because the pharmaceutical companies 所以我们不得不给孩子开成人药品。
[06:26] test so few of them on kids. 所以我们不得不给孩子开成人药品。
[06:28] And to your knowledge, do many pediatricians 据你所知,很多儿科医生给孩子开成人药吗?
[06:30] prescribe adult drugs to children? 据你所知,很多儿科医生给孩子开成人药吗?
[06:32] We all do routinely. 我们一般都这样做。
[06:35] All right, doctor, would you tell the court 那好,医生,你能告诉法庭 你最初是怎么知道Reflexin这种药的?
[06:37] how you first learned about Reflexin? 那好,医生,你能告诉法庭 你最初是怎么知道Reflexin这种药的?
[06:39] The same way I hear about all new drugs. 就像我了解到所有其他新药的方式一样。
[06:42] The company sends out a rep — 制药公司派一个代表来。。。
[06:43] He’s called a detail person — To promote the product. 他被称为销售代表。。。来推销产品。
[06:46] Did this detail person say anything 这个销售代表谈到了任何有关于Reflexin安全性的情况吗?
[06:48] about the safety of Reflexin? 这个销售代表谈到了任何有关于Reflexin安全性的情况吗?
[06:50] He represented it to me as very safe. 他向我描述这种药是非常安全的。
[06:52] Did he warn you about giving it to kids? 他警告过你不要给孩子们服用吗?
[06:55] No, he did not. 不,他没有。
[06:57] Doctor, you were sued by the Mullins, 医生,你被Mullin夫妇起诉了,
[06:59] and you settled out of court, did you not? 而后你们在庭外和解了,不是吗?
[07:01] On the advice of my lawyer, I settled the claim, yes. 是的,根据我律师的建议,我就索赔问题达成了和解。
[07:04] Now as part of that settlement agreement, 作为和解协议的一部分,
[07:06] you agreed to assist the plaintiff 你承诺协助原告向其他当事人提出索赔。
[07:09] in pursuing her claims against other parties. 你承诺协助原告向其他当事人提出索赔。
[07:11] Yes, but I only agreed to tell the truth, 是的,但是我只承诺了据实陈述,
[07:13] which is what I’ve done here. 那就是我在这里所做的。
[07:15] The, uh… 呃。。。
[07:17] The literature that you received 你从我当事人的销售代表那里接受的文献中,
[07:19] from my client’s detail person 你从我当事人的销售代表那里接受的文献中,
[07:22] included all labeling information, 包括了所有的标注信息,
[07:24] -did it not, doctor? -Yes. -不是吗,医生? -是的。
[07:25] And I show you a copy of that information 我给你看一份这些信息的复印件
[07:27] now marked and identified as exhibit “A.” 标记为A号物证。
[07:29] Could you read the highlighted section? 你能读一下突出标明的部分吗?
[07:32] “Not proven safe and effective “对于16岁以下儿童,没有未经证明安全有效”
[07:34] “For children under 16 years of age.” “对于16岁以下儿童,没有未经证明安全有效”
[07:37] And yet you prescribed it to a 13-year-old girl? 但你还是给一个13岁大的女孩开了这种药?
[07:41] It’s done all the time. 一直都是这么做的。
[07:44] Thank you, doctor. 谢谢你,医生。
[07:47] Mr. Bassett, redirect? Bassett先生,需要再次直询吗?
[07:51] Can you think of anything else? 你能想到点别的什么吗?
[07:54] No. You got what you can from her, 不,你已经把能问的都问了,
[07:56] and you don’t want to give Rapherson 你不会想让Rapherson再一次利用交叉盘问攻击我方证人的
[07:58] another whack at cross. 你不会想让Rapherson再一次利用交叉盘问攻击我方证人的
[08:00] Right. 那倒是。
[08:08] Harland…
[08:11] Tell the judge you have nothing further. 跟法官说你没有别的问题了。
[08:15] Uh, nothing further from this witness, your honor. 呃,没有别的问题了,法官大人。
[08:21] Looking at the biopsy on her liver, 通过对她肝脏的活体检测,
[08:23] I concluded to a reasonable degree of medical certainty 我得出较为合理的医学结论是,药物的毒性导致了肝衰竭。
[08:25] that drug toxicity was the cause for the failure. 我得出较为合理的医学结论是,药物的毒性导致了肝衰竭。
[08:29] Do you know which drug caused this toxicity? 你知道是哪种药物引起了这种毒性吗?
[08:32] It had to be the Reflexin. 肯定是Reflexin这种药。
[08:34] Two weeks after she took it, 她服用后两周,
[08:36] she needed an emergency transplant. 她就必须要进行紧急肝脏移植。
[08:38] She had no medical history that made her susceptible, 她没有过敏体质的病史,
[08:40] and I found no other factors that would have contributed 而且我也没有发现其他因素可能会导致肝衰竭。
[08:42] to the failure. 而且我也没有发现其他因素可能会导致肝衰竭。
[08:44] Okay, Doctor. 那好,医生。
[08:46] Can you tell us 你们告诉我们为什么Reflexin可能会导致她的肝衰竭吗?
[08:47] why the Reflexin would have caused her liver to fail? 你们告诉我们为什么Reflexin可能会导致她的肝衰竭吗?
[08:51] All drugs are metabolized through either the liver 所有药物都通过肝脏和肾脏代谢,
[08:53] or the kidneys, and sometimes the drug 但有时药物会使肝脏无法承受重负。
[08:55] can simply overwhelm the liver. 但有时药物会使肝脏无法承受重负。
[08:57] Can it attack children in particular? 这会对孩子有特别的损害吗?
[09:00] Children are especially vulnerable. 孩子们尤其容易受到伤害。
[09:02] They have immature livers, 他们的肝脏还未成熟,
[09:04] and for a number of reasons, 出于很多原因,
[09:06] they cannot be treated simply as small adults. 不能简单地把他们当作小号的成人来对待。
[09:08] That’s why this drug should have been tested on children. 这就是为什么药物应该针对儿童进行测试。
[09:11] -Was it? -No. -那做测试了吗? -没有。
[09:14] Are you aware of any research or data 你了解到有什么研究和数据表明Reflexin会导致肝衰竭吗?
[09:16] that suggests Reflexin causes liver failure? 你了解到有什么研究和数据表明Reflexin会导致肝衰竭吗?
[09:19] Hayden’s own data indicated abnormal levels Hayden公司自己的数据就显示出肝脏机能的异常,
[09:22] of liver activity. That’s from their own study. 那是他们自己的研究结果。
[09:25] Now in this data that you referred to, 在你所提到的数据中,
[09:27] what percent of the participants 有百分之多少的参与者的肝功升高?
[09:29] had an elevated liver function? 有百分之多少的参与者的肝功升高?
[09:31] I believe it was 2%. 我认为是百分之二
[09:32] 2%. 被分之二。
[09:33] Are there other drugs on the market that cause 市场上还有其他药物有与此相似的指标吗?
[09:35] similar levels of elevated liver activity? 市场上还有其他药物有与此相似的指标吗?
[09:38] Yes. 有的。
[09:39] -A few? Many? -Many. -很少?还是很多? -很多。
[09:42] Do you know how many people would die 如果我们把这些药从市场上取缔的话,
[09:44] if we took them off the market? 你知道有多少人会死吗?
[09:45] Objection — Speculative. 反对。。。要求证人进行猜测。
[09:46] Sustained. 反对有效。
[09:48] Doctor, you spoke about children 医生,你说到儿童尤其容易受到伤害。
[09:49] being especially vulnerable. 医生,你说到儿童尤其容易受到伤害。
[09:52] Isn’t it true that children’s livers 但儿童的肝脏不是通常比成年人更容易复原吗?
[09:54] are typically more resilient than adults? 但儿童的肝脏不是通常比成年人更容易复原吗?
[09:58] Typically, yes, but not always. 通常是,但并非总是如此。
[10:00] Thank you, doctor. 谢谢你,医生。
[10:06] It was a good start — Solid. 这是个不错的开始。。。很扎实
[10:08] It was? 是吗?
[10:10] It seemed like the doctors admitted they weren’t sure. 似乎医生们也承认他们不太确定。
[10:12] Well, we knew they’d have to. 我们知道他们只能这样。
[10:13] That’s what we talked about last night — 这就是我们昨晚说到的。。。很难证明,
[10:15] Proof is tough, 这就是我们昨晚说到的。。。很难证明,
[10:17] but Harland did a good job. 但Harland做得不错。
[10:19] Why is he breathing into that bag? 他为什么往那个袋子里吐气?
[10:22] It works. I do it all the time. 这有用的,我总这么做。
[10:24] You get more oxygen that way. 这样你可以得到更多的氧气。
[10:26] So what’s next? 接下来呢?
[10:30] Annie’s next. 该Annie作证了。
[10:31] You ready, Annie? Annie,你准备好了吗?
[10:34] Yes. 准备好了
[10:35] Now, you going to have to be brave up there. 现在,你在那儿作证必须要勇敢。
[10:37] I’m ready. 我准备好了。
[10:39] You’re going to do great. 你会做得很棒的。
[10:57] While she’s testifying, 她作证的时候,
[10:58] I do not want you to move. 我希望你不要动。
[11:01] Not at all? 完全不能?
[11:02] Not at all. 完全不能。
[11:03] She’s our case, Harland. 她是本案的关键,Harland
[11:05] Now if they’re going to budge on settling, 如果他们会在和解上让步的话,
[11:07] Annie’s testimony will have to do it. 一定要靠Annie的证词。
[11:09] We need every juror’s eyes on her. 我们需要每个陪审员的注意力都在她身上。
[11:11] Okay. 明白了
[11:12] We’re almost there, aren’t we? 我们快成功了,不是吗?
[11:16] We haven’t even finished putting in our case. 我们甚至还没有完成举证,
[11:18] After that, they put on a defense. 在那之后,他们要进行辩护。
[11:21] Right. 对
[11:24] Let’s go. 走吧。
[11:26] I threw up a lot, 我吐了很多,但我以为那是肠胃炎,
[11:28] but I thought it was the stomach flu, 我吐了很多,但我以为那是肠胃炎,
[11:30] then I was on the bus to school 然后我就坐校车去上学,
[11:32] and I passed out. 然后我就昏倒了。
[11:34] What happened? 怎么回事?
[11:36] They said my liver stopped working 他们说我的肝脏不工作了,我需要换一个肝。
[11:37] and I needed another one. 他们说我的肝脏不工作了,我需要换一个肝。
[11:39] And then? 然后呢?
[11:40] Then I got really sick for a few weeks. 然后我大病了几个星期。
[11:42] My eyes and skin turned yellow 我的眼睛和皮肤发黄了
[11:45] and I lost all this weight, 体重也下降了,
[11:47] but then they found a new liver. 之后他们找到了肝源。
[11:49] So you got a transplant? 所以你做了肝移植?
[11:51] Yeah… 是的。。。
[11:53] But it didn’t work. 但它不起作用。
[11:55] Tell us how it didn’t work. 跟我们说说是怎么不起作用的
[11:57] My body started to reject the replacement liver. 我的身体开始产生排异。
[12:01] I got really sick. 我病得很重
[12:04] It took a long time to find another one. 又花了很长时间找到另一个肝源。
[12:06] Longer than the first one? 比找到第一个的时间长吗?
[12:08] Yes. I wasn’t as high on the list anymore 是的,因为他们认为我会对下一次移植也会产生排异,
[12:12] because they thought… 是的,因为他们认为我会对下一次移植也会产生排异,
[12:13] That my body would reject the next liver, too. 我在移植名单上不太靠前。
[12:16] Is everything going to be okay now? 现在一切都会好起来吗?
[12:19] I don’t know. 我不知道。
[12:21] My body’s still having some problems. 我的身体还有些问题。
[12:24] They had me on these anti-rejection pills 他们让我吃这些在我的余生里我每天都要吃得抗排异药,
[12:26] that I have to take every day for the rest of my life, 他们让我吃这些在我的余生里我每天都要吃得抗排异药,
[12:29] and that make me more likely 这些药会使我更有可能患上传染病或者癌症之类的病。
[12:31] to get stuff like infections and cancer. 这些药会使我更有可能患上传染病或者癌症之类的病。
[12:35] Annie, what if you need a third transplant? Annie,如果你需要第三次移植呢?
[12:39] I probably wouldn’t get it. 我可能得不到机会了。
[12:42] I’m too far down the list. 我在移植名单上很靠后了。
[12:44] Thank you, Annie. 谢谢你,Annie。
[12:57] I’m very sorry about your illness, Annie. Annie,我对你的病深表歉意。
[13:00] I know that everybody in this room 我知道在这里的每个人都盼望你完全康复。
[13:02] wishes you a complete recovery. 我知道在这里的每个人都盼望你完全康复。
[13:05] Thank you. 谢谢你。
[13:06] I’m going to just ask you a few questions. 我只想问你几个问题。
[13:09] If at any time you want to take a break, 如果什么时候你想休息一下,
[13:11] I’m sure we can do that. Okay? 我们就休息一会儿,好吗?
[13:14] Okay. 好吧。
[13:23] When the doctors were diagnosing you, 当医生为你做诊断的时候,
[13:25] did they ask whether you had taken any other drugs 他们问过你是否吃了别的药或者吃了过多的止疼药了吗?
[13:28] or taken too many pain relievers? 他们问过你是否吃了别的药或者吃了过多的止疼药了吗?
[13:31] I think so, yeah. 我想是的。
[13:34] Do you remember what your answer was? 你记得你怎么回答的吗?
[13:36] I told them that I hadn’t, 我跟他们说,除了其他抗生素外,我没有吃过别的药。
[13:38] except for the other antibiotics. 我跟他们说,除了其他抗生素外,我没有吃过别的药。
[13:40] Okay. 那好。
[13:41] You know they were asking about other possible reasons 你知道他们是在寻找其他可能导致你肝衰竭的原因。
[13:44] your liver failed. 你知道他们是在寻找其他可能导致你肝衰竭的原因。
[13:46] Yes. 是的。
[13:47] You also told them 你也告诉过他们你没有喝酒,对吧?
[13:50] you hadn’t drunk alcohol, right? 你也告诉过他们你没有喝酒,对吧?
[13:52] Yes. 是的。
[13:53] Now, Annie… 现在,Annie。。。
[13:58] Remember a sleepover 还记得在你生病前几周你在你朋友Robin Cohen家过夜了吗?
[14:01] at your friend Robin Cohen’s house 还记得在你生病前几周你在你朋友Robin Cohen家过夜了吗?
[14:02] a few weeks before you fell ill? 还记得在你生病前几周你在你朋友Robin Cohen家过夜了吗?
[14:05] I think so. 我想是的。
[14:08] If we brought Robin here 如果我们把Robin带来
[14:10] and asked whether you and the other girls drank 问她是否你和其他女孩从他父亲的酒柜里拿了酒喝的话,
[14:12] from her father’s liquor cabinet… 问她是否你和其他女孩从他父亲的酒柜里拿了酒喝的话,
[14:16] What would she say? 她会说什么?
[14:20] I hardly had anything. 我几乎什么也没喝。
[14:23] So you had some. 那么你还是喝了一点。
[14:27] Yes. 是的。
[14:29] You didn’t tell that to the doctors, 然而你没有把这些告诉医生,是吗?
[14:31] 然而你没有把这些告诉医生,是吗?
[14:32] No. 是的。
[14:34] Are there any other things you didn’t tell the doctors? 还有别的什么事你没有告诉医生们的吗?
[14:37] No. 没有了。
[14:41] Okay. 那好。
[14:47] Prior to your taking Reflexin, 在服用reflexin之前,
[14:49] you’d taken other antibiotics, right? 你服用过其他抗生素,对吗?
[14:51] Yes. 对。
[14:53] And you’d had a flu a few weeks before this? 在那儿几周前,你得过一次流感吗?
[14:55] Yes. 是的。
[14:57] Did you take any cough medicine? 你吃过治疗咳嗽的药吗?
[14:59] -Yes. -Pain relievers? -吃过。 -止痛药呢?
[15:00] Yes. 吃过。
[15:02] Okay, Annie, 那好吧,Annie
[15:04] that’s actually all I have. 实际上我要问的就这些了
[15:06] And again, let me extend my wishes 让我再一次祝愿你完全康复。
[15:08] that you have a complete and healthy recovery. 让我再一次祝愿你完全康复。
[15:11] Thank you. 谢谢你。
[15:21] Annie, how much alcohol have you had in your life? Annie,你一生中喝过多少酒?
[15:25] I’ve had, like, two sips of vodka. 我喝过,两小口伏特加。
[15:29] That’s it. 就这些了。
[15:31] I hated it. 我讨厌喝酒。
[15:32] And did you tell the truth to the doctors 对于医生们所有其他的问题,你说的都是实话吗?
[15:36] for all the other questions they asked you? 对于医生们所有其他的问题,你说的都是实话吗?
[15:38] Yes. 是的。
[15:39] Thank you, Annie. 谢谢你,Annie
[15:46] Eugene’s going to dinner with the defense lawyer. Eugene要去和辩方律师吃晚饭。
[15:48] They’ve now seen our case. 他们现在看到了我们的依据。
[15:50] If we’re going to get an offer, 如果我们会得到一个出价,
[15:52] this would be the time. 现在就是时候了。
[15:53] It’s a good sign that he’s willing 他愿意一起吃晚饭是个好兆头吧?
[15:55] to have dinner, right? 他愿意一起吃晚饭是个好兆头吧?
[15:56] We hope. 我们希望是的。
[15:58] I’m sorry. 我很抱歉。
[16:00] Sorry? 抱歉?
[16:03] Why, sweetheart? 宝贝,为什么?
[16:05] For not telling you about that sleepover 没有跟你说那次过夜喝酒的事。
[16:07] and the alcohol. 没有跟你说那次过夜喝酒的事。
[16:09] Hey, you did great up there. 嘿,你做得非常棒。
[16:11] That was just a cheap trick. 那只是个卑鄙的伎俩。
[16:13] It’ll backfire. You watch. 会适得其反的,你等着看吧
[16:21] The doctor said it, John. John,医生说了,
[16:24] Toxicity to the liver caused the failure. 毒素导致肝脏的衰竭。
[16:26] He ruled out everything but Reflexin. 除了Reflexin,其他的都排除了。
[16:28] I thought I crossed him okay. 我认为我对他的交叉盘问还不错。
[16:31] But the bottom line is it’s in the record, 但最重要的是被记录在案了,
[16:33] plus we have a very sympathetic little girl. 加之我们有一个非常令人同情的小女孩。
[16:37] You’re preaching to the choir. 你这是在给唱诗班布道。 (我和你的意见本来就是一致的)
[16:40] I’ve been trying to convince Hayden 我一直试图说服Hayden公司出个价
[16:42] to offer something. 我一直试图说服Hayden公司出个价
[16:43] Trust me, I don’t like 相信我,我不想为难一个小女孩。
[16:44] going up against little girls. 相信我,我不想为难一个小女孩。
[16:46] So what gives? 那是怎么回事呢?
[16:47] I think they’re angry. 我想他们很生气。
[16:49] Your client? 你是说你的当事人?
[16:51] The pediatrician dropped the ball here, Eugene. Eugene,这事是儿科医生犯了错。
[16:54] I’m not saying doctors don’t prescribe off label. 我不是说医生们不能在产品标注范围外去开药方
[16:56] I know they do, 我知道他们是怎么做的。
[16:58] but she should have at least monitored the girl. 但她起码应该监控那个女孩的状况。
[17:01] Now, for her to settle out with a promise 现在,她为了和解,承诺提供不利于制药公司的证词。。。
[17:03] to testify against the drug company — 现在,她为了和解,承诺提供不利于制药公司的证词。。。
[17:06] She’s not the first doctor to do that. 她不是第一个这么干的人了。
[17:08] Exactly, which is why they’re so angry. 一点没错,这就是为什么他们如此生气的原因。
[17:11] Give me something. 给我出个什么价吧
[17:13] Come on, admit it. 算了,认了吧。
[17:15] Harland Bassett has done better than you thought. Harland Bassett做得比你想象的要好。
[17:18] If it were up to me… 如果是我做决定的话。。。
[17:21] But it isn’t. 但并非如此。
[17:39] Okay. 那好。
[17:41] We just keep going. 我们接着干吧。
[17:44] Their first witness is the hepatologist. 他们的第一个证人是肝病专家。
[17:46] Dr. Peter Kendall. Peter Kendall医生。
[17:50] Reflexin is not the most likely cause Reflexin不是Mullin小姐肝衰竭最主要的原因
[17:53] of Miss Mullin’s liver damage. Reflexin不是Mullin小姐肝衰竭最主要的原因
[17:55] Can you be sure of that, Dr. Kendall? Kendall医生,你能确认这一点吗?
[17:57] Viral infections are the most common cause 病毒感染是儿童肝衰竭最常见的原因。
[17:59] of liver failure in children. 病毒感染是儿童肝衰竭最常见的原因。
[18:01] This girl was coming off a stomach flu, 这个女孩得了急性肠胃炎,
[18:04] and that’s probably the very infection 那种严重的感染很可能导致了肝衰竭。
[18:05] that led to her liver injury. 那种严重的感染很可能导致了肝衰竭。
[18:07] Can you state this to a medical certainty, doctor? 医生,你能从医学上确定这一点吗?
[18:10] Not a certainty. You have to understand 不一定,你得理解大多数儿童肝衰竭的原因是不可知的。
[18:12] that the cause of most cases of liver failure 不一定,你得理解大多数儿童肝衰竭的原因是不可知的。
[18:15] in children is unknown. 不一定,你得理解大多数儿童肝衰竭的原因是不可知的。
[18:16] So in a majority of cases, 所以在大多数情况下,找不到原因。
[18:18] there’s no cause found. 所以在大多数情况下,找不到原因。
[18:20] That’s correct, but here, 没错,但是本案中,
[18:21] we know she had a viral infection, 我们已知她感染了病毒,
[18:23] which we can isolate as the most likely culprit. 我们可以将其视为最有可能的罪魁祸首。
[18:27] Doctor, isn’t it true that the vast majority 医生,绝大多数人的急性肠胃炎并不会导致肝衰竭,不是吗?
[18:29] of stomach flus do not cause liver failure? 医生,绝大多数人的急性肠胃炎并不会导致肝衰竭,不是吗?
[18:32] Neither do most drugs. 大多数药物也不会的。
[18:34] But the speed at which Annie’s liver failed 但是Annie的肝衰竭的速度更符合药物毒性特征,不是吗?
[18:36] is more consistent with drug toxicity, isn’t it? 但是Annie的肝衰竭的速度更符合药物毒性特征,不是吗?
[18:39] In general, yes. 通常情况下,是的。
[18:41] You can’t rule out Reflexin 你并不能排除Reflexin是导致Annie肝衰竭的原因,是吗?
[18:43] as a cause of Annie’s injuries, can you? 你并不能排除Reflexin是导致Annie肝衰竭的原因,是吗?
[18:45] Well, the question is not — 问题不在于。。。
[18:47] You can’t rule it out, can you? 你不能排除这种可能性,对吗?
[18:49] No. 对
[18:51] And, doctor, how many times have you testified 还有,医生,你为制药公司作证过多少次?
[18:54] for drug companies? 还有,医生,你为制药公司作证过多少次?
[18:56] I can’t be sure. 我说不好。
[18:57] -More than 50? -Yes. -超过50次? -对
[18:59] More than 100? 超过100次吗?
[19:00] Probably. 可能吧
[19:01] And in all these appearances, 在所有出庭作证中,你曾为原告作过证吗?
[19:02] have you ever testified for a plaintiff? 在所有出庭作证中,你曾为原告作过证吗?
[19:05] No, I haven’t. 没有过
[19:10] I’ll take them to the witness room. 我会带他们去证人室。
[19:18] Am I crazy, or is Harland — 是我糊涂了吗,还是Harland他。。。
[19:20] He was good just then. 他刚才很棒呀。
[19:22] He was. 的确是。
[19:24] Eugene, we’ve put in our case, Eugene,我们举证完毕了,
[19:25] we just had their first witness, 我们刚开始对付他们第一个证人,
[19:26] and we’re in this. 就是处于这个局面。
[19:28] Nobody’s laughing in there. 没有一方处于优势。
[19:30] Yeah, but now come their big guns. 是呀,但现在他们要祭出杀手锏了。
[19:33] I know… 我明白。。。
[19:34] But nobody’s laughing. 但还没分出胜负。
[19:43] For a drug to be approved in the United States, 在美国被核准使用的药品需要经过令人难以置信的检测程序。
[19:46] it needs to go through an incredible testing process. 在美国被核准使用的药品需要经过令人难以置信的检测程序。
[19:48] When you say “Incredible” — 你说“令人难以置信的”。。。
[19:50] I mean hundreds of millions of dollars. 我的意思是说要花费几亿美元。
[19:53] First comes testing on a cellular level, 首先是在细胞层面上进行检测
[19:55] then animals. 然后是动物
[19:56] The last step is clinical trials on humans. 最后一步是人体临床试验。
[20:00] Then what? 再然后呢?
[20:01] Then the company turns over its clinical data 然后制药公司把临床数据移交给FDA的医学官员。 (FDA:美国食品药品监督管理局)
[20:04] to the FDA medical officers. 然后制药公司把临床数据移交给FDA的医学官员。 (FDA:美国食品药品监督管理局)
[20:05] They review the data, then they convene 他们复审这些数据,
[20:07] an advisory panel of outside independent specialists 然后他们召集由外部独立专家组成的咨询小组进行鉴定,
[20:11] who give an opinion, 然后他们召集由外部独立专家组成的咨询小组进行鉴定,
[20:12] which the FDA may or may not follow. FDA会选择是否接受这个鉴定结果。
[20:14] What does it mean to have approval from the FDA? 获得FDA的批准意味着什么?
[20:18] It’s the gold standard. 那就是金牌标准。
[20:19] Meaning? 意思是?
[20:20] The United States has the safest, 美国拥有世界上最安全最严密的药品检测程序。
[20:22] most rigorous 美国拥有世界上最安全最严密的药品检测程序。
[20:23] pharmaceutical testing process in the world. 美国拥有世界上最安全最严密的药品检测程序。
[20:25] Many, many drugs are available overseas 很多很多在海外可以使用的药品在美国是禁止使用的。
[20:28] that are prohibited here for safety reasons. 很多很多在海外可以使用的药品在美国是禁止使用的。
[20:31] In fact, a number of states 事实上,在一些州里,
[20:33] limit the liability of drug manufacturers 如果制药商的产品是获得FDA批准的话,
[20:36] from suits if their product is FDA approved. 他们可以免于受到产品责任方面的诉讼。
[20:38] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效。
[20:40] Jury will disregard. 陪审团对此可以不予理会。
[20:42] From your review of the data, 以你对数据的复审来看,
[20:43] did Hayden laboratories comply Hayden研究所是否按要求对Reflexin进行了测试?
[20:46] with testing requirements for Reflexin? Hayden研究所是否按要求对Reflexin进行了测试?
[20:48] Absolutely. 绝对是。
[20:50] Thank you, Doctor. 谢谢你,医生。
[20:51] In the last four years, 在过去的四年里,
[20:53] 11 different drugs have been pulled off the market 有十一种获得FDA准许的药品被从市场上撤下,不对吗?
[20:56] after the FDA approved them. Isn’t that correct? 有十一种获得FDA准许的药品被从市场上撤下,不对吗?
[21:00] Yes. 是的。
[21:01] Duract — Painkiller, linked to liver failure. 溴芬酸。。。止疼药,于肝衰竭有关。
[21:04] That was one of them. 那是其中之一。
[21:05] Objection. This trial is about Reflexin — 反对,这次审理是针对Reflexin。。。
[21:08] They opened the door, your honor. 他们引发的这个问题,法官大人。
[21:09] This witness testified 证人作证说FDS的核准就是金牌标准。
[21:11] that the FDA’s approval was the gold standard. 证人作证说FDS的核准是金牌标准。
[21:14] Objection overruled. 反对无效。
[21:16] Lotronex — Irritable bowel syndrome, 阿洛司琼。。。用于严重肠易激综合症,
[21:18] suspected cause of five deaths. 被怀疑导致了五人死亡。
[21:21] Yes. 是的。
[21:22] Propulsid — Heartburn. 西沙必利。。用于胃灼热。
[21:23] Suspected in over 300 deaths. 被怀疑导致超过三百人死亡。
[21:25] -Yes, but — -Seldane, Rezulin, the list goes on. -是的,但是。。。 -特非那定制剂,曲格列酮片剂,这个名单还没完。
[21:29] All approved by the FDA, 都是由FDA准许的。
[21:31] all pulled because of safety concerns. 所有这些都是出于安全考虑而撤回的。
[21:35] The fact that these drugs were withdrawn 事实上,这些药品被撤回表明这个体系是有效的。
[21:37] shows that the system works, 事实上,这些药品被撤回表明这个体系是有效的。
[21:39] that the FDA investigators are doing their job. FDA的调查人员正在做他们的工作。
[21:42] Think the 20 million Americans who took those drugs 试想那20000万吃过这些药的美国人会相信这体系有效吗?
[21:45] believe the system works? 试想那20000万吃过这些药的美国人会相信这体系有效吗?
[21:47] Objection. 反对。
[21:48] Sustained. 反对有效。
[21:50] The fact that the FDA approved Reflexin 事实上FDA对Reflexin予以核准并不确保其是安全的, 对吗,医生?
[21:52] doesn’t establish it’s safe, does it, doctor? 事实上FDA对Reflexin予以核准并不确保其是安全的, 对吗,医生?
[21:55] There are never any guarantees. 从来也没有任何担保。
[22:01] I am extremely proud of Reflexin. 我为Reflexin感到非常自豪。
[22:04] It kills bacterial infections 它能抑制会导致肺炎和脑膜炎的细菌性感染。
[22:06] that can lead to pneumonia and meningitis. 它能抑制会导致肺炎和脑膜炎的细菌性感染。
[22:09] It saves lives every single day. 它每天都在拯救生命。
[22:13] Are you satisfied, sir, that it’s safe? 先生,你确信它是安全的吗?
[22:16] Absolutely, when used as directed. 如果按照说明使用的话,绝对是安全的,
[22:20] Here, it was not used as directed. 本案中,没有按说明使用。
[22:23] It is not intended for children. 它不适合用于儿童。
[22:25] Now, I don’t believe 我并不认为是Reflexin导致了Annie Mullin受到的损伤
[22:27] that Reflexin caused Annie Mullin’s injuries. 我并不认为是Reflexin导致了Annie Mullin受到的损伤
[22:30] Nevertheless, it should never have been prescribed. 尽管如此,也不应该开处方使用它。
[22:33] That’s why our label is clear — 这就是为什么我们的标注清楚地写上。。。
[22:36] “Not proven safe for children under 16.” “对16岁以下儿童的安全性未做证实”
[22:38] What else can we do? 我们还能做什么?
[22:41] We cannot be held responsible 我们无法替每一个忽视我们提醒的医生担责。
[22:43] for every doctor who ignores our warnings. 我们无法替每一个忽视我们提醒的医生担责。
[22:46] Thank you, Mr. Yates. 谢谢你,Yates先生。
[22:52] Eugene.
[22:56] Can you take this one? 你能去盘问这个证人吗?
[22:58] What? 什么?
[22:59] I’m feeling… 我觉得。。。
[23:01] Overwhelmed. 受不了了。
[23:02] Look, Harland, 听着,Harland
[23:04] I really don’t think we should let 我认为我们绝对不能让陪审团 有时间体会那个证人刚刚说的话。
[23:05] what that witness just said hang with the jury. 我认为我们绝对不能让陪审团接受那个证人刚刚说的话。
[23:08] The sooner we defuse it, the better. 越早化解掉越好。
[23:21] The FDA advisory committee that approved your drug 核准你们药物的FDA咨询委员会由12个医生组成,对吧?
[23:24] was comprised of 12 doctors, correct? 核准你们药物的FDA咨询委员会由12个医生组成,对吧?
[23:27] Yes. 是的。
[23:28] And seven of them 其中七个和你的公司有经济关系,不是吗?
[23:29] had financial ties to your company, didn’t they? 其中七个和你的公司有经济关系,不是吗?
[23:31] We fund research, Mr. Bassett. Bassett先生,我们为研究工作提供资助
[23:34] I mean, if that qualifies as financial ties, 我的意思是,如果那被认为是经济关系的话,
[23:36] then, technically, you may be correct. 那么,严格来说,你可能是对的。
[23:39] Fact is, the drug industry 事实是,制药业是医生的主要资助来源
[23:42] is the major source of funding for doctors 事实是,制药业是给那些研究药物的安全性和疗效的医生们 提供资助资金的主要来源。
[23:45] who study the safety and efficacy of drugs. 事实是,制药业是给那些研究药物的安全性和疗效的医生们 提供资助资金的主要来源。
[23:48] Isn’t that right, Mr. Yates? 不对吗,Yates先生?
[23:49] I believe so. 我认为是的。
[23:51] And if a doctor’s studies don’t come out like you want, 但如果医生们的研究不能如你所愿的话,
[23:53] he’s not going to get a grant next time around 下一次他不会得到研究所需的补助金,是吗?
[23:56] for his research, is he? 下一次他不会得到研究所需的补助金,是吗?
[23:57] That’s not true. 不是这样的。
[23:58] As part of their compensation, 作为补偿的一部分,
[24:00] you offer these doctors stock options 你给了这些医生Hayden研究所的股票期权,不是吗?
[24:03] in Hayden labs, don’t you? 你给了这些医生Hayden研究所的股票期权,不是吗?
[24:04] Sometimes. 有时候是的。
[24:05] You make it in their financial interest 你使他们的经济利益和做出让你称心的研究成果相挂钩
[24:07] to make favorable findings. 你使他们的经济利益和做出让你称心的研究成果相挂钩
[24:09] These are doctors that you’re talking about. 你说的他们可是医生呀。
[24:12] They are going to do what’s right. 他们会做正确的事。
[24:13] They’re doctors. 他们是医生。
[24:15] They’re going to do what’s right. 他们会做正确的事。
[24:17] -Objection — Argumentative. -Sustained. -反对。。。辩论性问题 -反对有效
[24:19] What’s the average review time FDA核准的平均复审时间是多长?
[24:21] for FDA approval? FDA核准的平均复审时间是多长?
[24:22] A little over a year. 一年多一点。
[24:24] How long did the FDA FDA复审Reflexin的申请用了多长时间案?
[24:26] review the application for Reflexin? FDA复审Reflexin的申请用了多长时间案?
[24:28] We were granted an expedited review. 我们得到了一个快速复审。
[24:30] How long? 用了多久?
[24:31] Six months. 六个月。
[24:33] Do you think the FDA 你认为FDA如果采用常规复审时间的话, 可能会发现Reflexin存在的问题吗?
[24:34] might have caught the problems with Reflexin 你认为FDA如果采用常规复审时间的话, 可能会发现Reflexin存在的问题吗?
[24:36] if they took the normal review time? 你认为FDA如果采用常规复审时间的话, 可能会查出Reflexin存在的问题吗?
[24:38] There were no problems to catch. 没有什么问题可查。
[24:41] Really? 真的吗?
[24:47] No problems to catch? 没有什么问题可查。?
[24:51] What is an adverse drug report? 不良药物报告是什么?
[24:55] It’s a form filled out by a doctor 那是当一个患者产生了可能与。。。我强调只是可能。。。
[24:57] when a patient suffers an unexpected reaction 那是当一个患者产生了可能与。。。我强调只是可能。。。
[25:00] that might — And I stress might — 处方药有关的意外反应时医生要填写的表单。
[25:03] Be related to a prescription drug. 处方药有关的意外反应时医生要填写的表单。
[25:05] I’m holding six adverse drug reports 我手里有六份不良药品报告,
[25:08] which list Reflexin 把Reflexin列为涉及到四起儿童肝衰竭的首要怀疑原因。
[25:09] as primary suspect in liver damage. 把Reflexin列为涉及到四起儿童肝衰竭的首要怀疑原因。
[25:13] Four involve children. 把Reflexin列为涉及到四起儿童肝衰竭的首要怀疑原因。
[25:15] You’re talking six reports 你说的不过是二百万份处方中的六份不良报告而已。
[25:17] out of 2 million prescriptions. 你说的不过是二百万份处方中的六份不良报告而已。
[25:19] But doctors aren’t required to file these reports, 但医生们并不是被强制要求填写这些报告的,
[25:21] are they, Mr. Yates? 对吗,Yates先生。
[25:23] Some experts estimate six reports 一些专家认为六份不良报告可以换算成六百次的实际并发症。
[25:26] translates to 600 actual complications. 一些专家认为六份不良报告可以换算成六百次的实际并发症。
[25:30] I disagree. 我不同意这个观点。
[25:31] You are aware that doctors 你是知道医生们在给孩子们开Reflexin处方的,不是吗?
[25:32] are prescribing Reflexin to kids, aren’t you? 你是知道医生们在给孩子们用Reflexin的,不是吗?
[25:35] All we can do is to make the appropriate warning. 我们所能做的就是发出适当的提醒而已。
[25:39] We can’t control what doctors do. 我们无法控制医生的做法,
[25:42] Yes or no? 你知不知道医生们在给孩子们用Reflexin?
[25:44] You know doctors are prescribing it to kids. 你知不知道医生们在给孩子们R用eflexin?
[25:47] Yes. 知道
[25:48] Hayden Labs made $265 million Hayden研究所去年靠Reflexin赚了2.65亿美元,不是吗?
[25:52] on Reflexin last year, didn’t they? Hayden研究所去年靠Reflexin赚了2.65亿美元,不是吗?
[25:54] -Objection. -Overruled. -反对。 -反对无效。
[25:56] $265 million. 2.65亿美元。
[26:00] How much of that came from off-label use by children? 其中有多少是来自于超出标注范围用于儿童的?
[26:03] Some. 有一些。
[26:04] Some. 一些。
[26:06] Children are good business, aren’t they, Mr. Yates? 做孩子们的生意不错呀,不是吗, Yates先生
[26:09] -Objection. -Overruled. -反对。 -反对无效。
[26:11] You don’t test children 你们不针对儿童进行测试,
[26:13] ’cause you don’t want to know what you’d find. 是因为你们不希望知道测试结果。
[26:14] That is untrue. 不是那样的。
[26:15] Why do you only test adults 那为什么明知你们的药会用于儿童而只对成年人进行测试?
[26:17] when you know your drug is going to kids? 那为什么明知你们的药会用于儿童而只对成年人进行测试?
[26:23] (sighs) 哎
[26:24] We limited our research and market to adults 因为这种产品是为成年人设计的。
[26:29] because the product is intended for adults. 所以我们把我们的研发和市场限制在成人范围内。
[26:32] Again, we cannot control what the doctors do. 再说一遍,我们无法控制医生怎么做。
[26:36] But when doctors prescribe Reflexin to kids, 但是当医生给孩子们开Reflexin处方时,
[26:39] you don’t issue a stronger warning. 你们没有发出强烈的警告。
[26:42] You don’t do anything about it. 你们对此什么也没有做。
[26:45] You just take the money. 你们只要赚钱就行了。
[26:47] Objection! 反对!
[26:48] Sustained. 反对有效。
[26:50] Truthfully, you have researched children, haven’t you? 说实话吧,你们已经对儿童做过研究了,不是吗?
[26:54] This is your research. 这些就是你们的研究结果。
[26:57] Six isolated cases is not data, Mr. Bassett. Bassett先生,六个独立的案例算不上什么数据。
[27:04] How about seven? 那七个呢?
[27:15] You did great. 你干得太棒了。
[27:16] He did great. 他干得太棒了!
[27:18] So now what? 那现在呢?
[27:19] Closing arguments. 结案陈述。
[27:21] A good close and we have a chance. 结案陈述做得好,我们就有机会了。
[27:22] I haven’t written it yet. 我还没写好呢。
[27:23] You’ll do it tonight. 你今晚做就行。
[27:25] (knock on door)
[27:32] Can we get together? 我们能碰一下吗?
[27:37] We’ll be right out. 我们这就去。
[27:42] -Here comes the offer. -Oh, my God. -来提报价了。 -哦,天啊。
[27:44] -What? -All right, listen, -是吗 -好了,听着。
[27:46] we need to pick a number. 我们要定个数额。
[27:48] I need to go out there with a number. 我出去谈要心里有个数额。
[27:50] $600,000. 60万美金。
[27:51] They won’t pay $600,000. 他们不会给60万美金的。
[27:53] -$200,000. -Harland, you don’t have to cave that much. -那就20万。 -Harland,你没必要一下子降那么多。
[27:56] How do you go from $600,000 to $200,000? 你怎么从60万降到20万呢?
[27:58] I’m confused. 我搞不清楚该多少。
[28:00] Look, liability is still shaky. 听着,被告方责任仍然不太确凿
[28:02] Last night, the number was zero. 昨晚,这个数额就是零。
[28:04] Right now, I think $400,000 is possible. 而现在,我认为40万美金是有可能的。
[28:21] $225,000. 22.5万美金。
[28:23] That was a half a million-dollar cross 那交叉盘问值50万美金。
[28:25] if I ever heard one. 我觉得可能值一百万。
[28:26] $225,000 was as high as he authorized me. 他们给我的授权最多是22.5万美金。
[28:28] I’m not playing poker here. 我们别在这儿勾心斗角了。
[28:31] I could convince him to throw in your fees. 我可以说服他们把你们的费用也算上,
[28:33] You took it on a contingency. 你们就当是风险收费。
[28:35] That’s another $60,000 or so. 这大概再多六万左右。
[28:37] Let’s say goodbye to this at $300,000. 让我们按30万成交吧。
[28:38] $400,000 40万
[28:41] and we’ll sign off. 我就接受了。
[28:42] Can’t do it, Eugene. $300,000’s the number. 别这样,Eugene,就是30万。
[28:44] No. 不行。
[28:48] Okay. 那好吧。
[28:49] We get to do this one more day. 我们还得多折腾一天。
[28:57] We just turned down $300,000. 我们刚刚拒绝了30万美元呀。
[29:15] Lucy?
[29:20] Guys. 伙计们。
[29:23] Guys? 伙计们?
[29:27] What time is it? 什么时候了?
[29:28] 7:30. How late were you up? 七点半,你们干到多晚呀?
[29:30] We just laid down to take a break 我们刚躺下眯一会。
[29:32] at 4:00 or so. 大概凌晨4点吧
[29:34] -Do we have any coffee? -I’ll make some. -我们有咖啡吗? -我来冲一些。
[29:36] I need new clothes. I can’t close in this. 我需要换件衣服,我不能穿这件做结案陈述。
[29:39] You got plenty of time. It’s early. 时间宽裕,还挺早呢。
[29:40] When are you due in? 你们应该什么时候到?
[29:41] 9:00. 九点
[29:43] Okay, so you don’t have plenty of time. 那好,你时间不太多了。
[29:44] I got to go home and change. 我要回家换衣服。
[29:46] I’ll meet you guys there. 我们在法院见。
[29:49] They offered $300,000. 他们出价30万和解。
[29:52] And you turned it down? 而你拒绝了?
[29:54] I know we can get another $100,000 如果他结案陈述做的好的话,我认为我们还能多得到十万。
[29:56] if he closes well. 如果他结案陈述做的好的话,我认为我们还能多得到十万。
[29:57] Or it could go back to zero. 也可能会归零了。
[29:59] Have you ever heard Harland Bassett close? 你听过Harland Bassett做的结案陈述吗?
[30:01] It isn’t pretty. 不怎么样吧。
[30:02] He’s different this trial, Bobby. 他这次不一样了,Bobby。
[30:05] He’s in some kind of zone. 他有些如鱼得水。
[30:07] In a zone? 如鱼得水?
[30:08] When have you ever, ever known him 只要给他足够的时间,你们曾见过他最终没有把事搞砸过吗?
[30:09] not to screw things up? 只要给他足够的时间,你们曾见过他最终没有把事搞砸过吗?
[30:12] If you give him enough time… 只要给他足够的时间,你们曾见过他最终没有把事搞砸过吗?
[30:31] We all know to warn our kids 我们都知道要警告我们的孩子不要买那种街边的药物。
[30:34] about the kind of drugs you buy on a street corner. 我们都知道要警告我们的孩子不要买那种街边的药物。
[30:37] We know to steer them away 我们知道要使他们远离奸商和街头小贩。
[30:39] from shady dealers and back alleys. 我们知道要使他们远离奸商和街头小贩。
[30:42] But what we don’t know 但我们不知道的是,
[30:45] is that they are twice as likely 孩子们死于我们自己家药柜里的药的可能性要多一倍。
[30:47] to die from the drugs in our own medicine cabinets. 孩子们死于我们自己家药柜里的药的可能性要多一倍。
[30:51] James and Christine Mullin told their daughter Mullin夫妇为了让他们的女儿舒服些,给她吃了药。
[30:54] to take her medicine because it would make her feel better. Mullin夫妇为了让他们的女儿舒服些,给她吃了药。
[30:58] Look at her. 看看她的样子。
[31:00] A simple antibiotic. 一般的抗生素。
[31:02] Two weeks later, she lost her liver 两周后,她失去了她的肝和正常的生活。
[31:04] and her opportunity for a normal life. 两周后,她失去了她的肝和正常的生活。
[31:08] The defense would have you believe 被告方想让你们相信她的医生要负全责。
[31:10] that her doctor bears all the responsibility, 被告方想让你们相信她的医生要负全责。
[31:12] but this ignores one critical fact. 但这忽略了一个关键事实。
[31:15] Hayden Labs knew Hayden研究所明知
[31:18] that once Reflexin was approved for adults, Reflexin一旦获准用于成年人,也会被用于儿童。
[31:22] it would make its way to children. Reflexin一旦获准用于成年人,也会被用于儿童。
[31:25] 80% of the drugs on the market today 当前市场上百分之八十的药物,没有对孩子进行充分的测试。
[31:28] are not adequately tested on kids. 当前市场上百分之八十的药物,没有对孩子进行充分的测试。
[31:33] 80%. 百分之八十呀。
[31:34] And it’s common practice for doctors 而给孩子开这些药,对医生来说这是很普遍的做法。
[31:36] to prescribe these medications to children. 而给孩子开这些药,对医生来说这是很普遍的做法。
[31:40] Now, knowing this, what does Hayden Labs do? 那么,明知这些,Hayden又做了什么呢?
[31:44] They slip in the most innocuous warning they can, 他们加进去一条尽可能淡化的警告,
[31:47] while at the same time 与此同时却向儿科医生推销这种药。
[31:49] marketing the drug to pediatricians. 与此同时却向儿科医生推销这种药。
[31:52] But saying “Not proven safe or effective” 但是,“未被证明是安全或有效的”和警告危险不是一回事。
[31:57] is not the same 但是,“未被证明是安全或有效的”和警告危险不是一回事。
[31:58] as warning it could be dangerous, 但是,“未被证明是安全或有效的”和警告危险不是一回事。
[32:02] and they knew it. 他们对此是清楚的。
[32:07] It’s hard to wage a battle 和一家大制药公司作对儿是很困难的。
[32:09] against a big pharmaceutical company. 对抗一家大制药公司是很困难的。
[32:12] This is a $100 billion industry. 这是一个1000亿美元的产业。
[32:15] I’m sorry, your honor, I’m loath to object 对不起,法官大人,我不想在结案陈述阶段提出反对,
[32:18] during a closing, 对不起,法官大人,我不想在结案陈述阶段提出反对,
[32:19] but this is neither relevant — 但是这些没有关联。。。
[32:20] It is relevant. 这是有关联的。
[32:22] The revenues they generate are relevant 他们对研发的操纵程度与他们的收入相关联。
[32:24] to the extent that they control research. 他们对研发的操纵程度与他们的收入相关联。
[32:27] I’ll give you a short leash, Mr. Bassett, Bassett先生,我会给你一点发挥的空间,
[32:30] but keep it about the case. 但还是不要离题太远。
[32:34] The drug companies — They fund the research. 这些制药公司。。。他们对研究提供资助。
[32:38] They pay many doctors who are in charge of testing 他们给很多负责测试药品是否安全的医生支付报酬。
[32:41] whether a drug is safe, 他们给很多负责测试药品是否安全的医生支付报酬。
[32:43] and some drugs get to the market that are unsafe. 于是一些并不安全的药品进入了市场。
[32:46] In the last four years alone, 仅在过去的四年里,
[32:49] 20 million Americans took drugs 有二千万美国人服用了那些因安全问题被撤出市场的药品。
[32:52] that were pulled off the market because of safety reasons. 有二千万美国人服用了那些因安全问题被撤出市场的药品。
[32:56] 20 million. 二千万呀。
[33:00] And I submit that when Reflexin is finally tested on kids, 并且我认为Reflexin如果最终针对孩子进行测试后,
[33:04] it, too, will probably be pulled, 也可能会被撤出市场。
[33:07] but Hayden Labs — 但是Hayden研究所。。。
[33:09] They’re not going to test it, ladies and gentlemen. 他们不打算去进行这样的测试,先生们女士们。
[33:11] Oh, not if they can help it. 噢,除非他们能回避问题。
[33:13] The problem with test results 测试结果带来的麻烦是你会被它们缠住。
[33:16] is you’re stuck with them. 测试结果带来的麻烦是你会被它们缠住。
[33:17] And they don’t want any test proving 他们不希望有任何测试表明Annie Mullin已经知道的。。。
[33:20] what Annie Mullin already knows — 他们不希望有任何测试表明Annie Mullin已经知道的。。。
[33:23] That this drug can cause liver failure. 这种药物能导致肝衰竭。
[33:29] It caused hers. 这种药导致了她的肝衰竭。
[33:31] They don’t care, ladies and gentlemen. 他们并不在乎,先生们女士们。
[33:34] They don’t give a damn. 他们一点也不在乎。
[33:36] And the FDA? 那么FDA呢?
[33:39] They rely on clinical and advisory panels 他们依靠由由制药公司提供资助的临床和咨询专家小组。
[33:42] that are bankrolled by these people. 他们依靠由由制药公司提供资助的临床和咨询专家小组。
[33:46] In the end, it’s not about safety. 最终,这与安全与否无关。
[33:50] It’s not about compassion. 这也与同情心无关。
[33:53] It’s not about little girls like Annie. 也与Annie这样的小女孩无关。
[33:57] It’s about money. 只跟钱有关。
[33:59] That’s all they understand. 这就是他们的理解。
[34:02] Go back to that jury room 回到陪审团商议室,带回来一个赔偿数额吧。
[34:05] and return with a number 回到陪审团商议室,带回来一个赔偿数额吧。
[34:07] that’ll make them understand. 那会让他们清醒过来。
[34:29] That was very impassioned. 真是激情四射呀。
[34:32] However, cases are decided on fact and merit, 然而,案件是取决于事实和实际案情。
[34:37] not passion. 而不是激情。
[34:39] Fact — 事实是。。。
[34:41] The cause of most liver failure in children is unknown. 大多数儿童肝功能衰竭的原因尚不清楚。
[34:45] Fact — 事实是。。。
[34:48] It’s much more likely that Miss Mullin’s stomach flu Mullin小姐的胃急性肠胃炎比她所服用的药物 更有可能导致肝衰竭。
[34:51] caused her liver failure than any drug she took. Mullin小姐的胃急性肠胃炎比她所服用的药物 更有可能导致肝衰竭。
[34:54] Fact — 事实是。。。
[34:56] The FDA reviewed Reflexin FDA对Reflexin进行了复审
[34:58] and found it to be safe and effective 并认为如按照指导使用的话是安全和有效的。
[35:00] when used as directed. 并认为如按照指导使用的话是安全和有效的。
[35:03] Fact — The FDA still approves Reflexin. 事实是。。。FDA仍然是准许Reflexin的,
[35:07] Fact — We warned doctors 事实是。。。我们警告了医生们不要将此用于16岁以下儿童
[35:08] not to use it on children under 16. 事实是。。。我们警告了医生们不要将此用于16岁以下儿童
[35:11] Fact — Miss Mullin’s doctor read that warning 事实是。。。 Mullin小姐的医生明知这个警告但还是开了处方。
[35:14] and still prescribed it. 事实是。。。 Mullin小姐的医生明知这个警告但还是开了处方。
[35:17] Mr. Bassett would have you believe Bassett先生想让你们相信
[35:20] that the evil pharmaceutical companies 恶魔般的制药公司为了牟利而杀人。
[35:22] are out there killing people for profit. 恶魔般的制药公司为了牟利而杀人。
[35:25] Reflexin is in the family of antibiotics Reflexin属于拯救了数以百万计生命的抗生素家族。
[35:28] that has saved millions of lives. Reflexin属于拯救了数以百万计生命的抗生素家族。
[35:32] All right, yes, 好吧,的确制药公司对研究提供了资助。
[35:34] the drug companies fund research. 好吧,的确制药公司对研究提供了资助。
[35:36] Does this mean that the findings are bought? 这就意味着研究结果是被收买的吗?
[35:38] Absolutely not, 绝对不是。
[35:40] and there is no evidence to suggest otherwise. 没有什么别的证据表明这一点。
[35:42] They pay for this research to get it done, 他们完成这项研究,为的是研发出挽救生命的药物。
[35:45] to be able to discover lifesaving medicines. 他们完成这项研究,为的是研发出挽救生命的药物。
[35:47] We all live longer, more enriched lives 我们都因那些药物而活得更长,更充实。
[35:50] because of those medicines. 我们都因那些药物而活得更长,更充实。
[35:52] Reflexin is one such lifesaving medication. Reflexin就是一种救命的药。
[35:58] Now, do we know some doctors 我们知道一些医生可能给孩子们开这种药吗?
[36:01] might possibly prescribe it to children? 我们知道一些医生可能给孩子们开这种药吗?
[36:04] Yes. 我们是知道的
[36:06] So we clearly warn them. 所以我们才很清楚地警告他们。
[36:10] “Not proven safe for children.” “未被证实对儿童安全”
[36:13] What else can we do? 我们还能做什么?
[36:16] What else can we do? 我们还能做什么?
[36:47] No matter what happens, Harland, Harland,不管结果如何,
[36:49] you tried a great case. 你这个案子办得很棒
[36:51] I still wish I could have done more with the medicals. 我还是觉得我该在医学方面做得更多一些。
[36:54] There isn’t more. 已经够多的了。
[36:56] It’s not like the truth is out there somewhere. 看起来这个案子也找不出真相是什么。
[36:59] I don’t know 我不知道我该怎样才能报答你。
[37:01] how I’m ever going to be able to repay you. 我不知道我该怎样才能报答你。
[37:04] Me? 我?
[37:06] I just sat there. 我只不过是坐在那里而已。
[37:07] Yeah, right. 那倒是啊。
[37:17] $400,000 — Sealed. 四十万美元。。。和解协议不得公开。
[37:23] I need a second with co-counsel. 我需要和协办律师谈一下。
[37:35] I don’t know how to advise you. 我不知道如何给你建议。
[37:37] I can’t say we’re going to win, 我不是说我们赢定了,
[37:39] but if we win, 但如果我们赢了,
[37:40] it should be more than $400,000. 会比四十万多。
[37:44] What does your gut tell you? 你的直觉是什么?
[37:47] Only that I got to throw up. 我只是觉得要吐了。
[37:50] No matter what, we got to run it by the client. 不管如何,我们去征求当事人的意见。
[37:56] If they’re offering $400,000, 如果他们提出了四十万美金,
[37:58] do you think they’d go higher? 你认为他们还会给更高的吗?
[38:01] This lawyer doesn’t really play that way. 这个律师确实没法那么做了。
[38:02] He just puts it out. 他只是把和解方案提出来而已。
[38:04] Now, that’s not to say we couldn’t chip it up some, 现在,不是说我们不能再讨价还价,
[38:06] but — 但是。。。
[38:08] Harland, six months ago, Harland,六个月前,
[38:10] we put ourselves in your hands. 我们把命运都交给你了。
[38:18] Let’s go to verdict. 我们去听裁决吧。
[38:19] Harland.
[38:21] They never thought we’d get this far, Eugene. 他们从没想到我们能到这一步,Eugene
[38:23] Let’s go to verdict. 我们去听裁决吧
[38:25] Let me see if I can get it up to $600,000. 让我试试看能不能争取到60万美金。
[38:26] No. 不必了。
[38:27] Let’s go to verdict. 我们去听裁决吧。
[38:29] You understand, Mr. Mullin, that this could — 你要明白,Mullin,那样可能会。。。
[38:33] I understand that Harland took us here. 我明白是Harland把我们带到这一步的。
[38:35] I’m going to follow his instinct. 我会听从他的直觉。
[38:38] (pager beeps)
[38:40] Jerry’s back? Who’s Jerry? Jerry回来了?谁是Jerry?
[38:44] Jury. The jury’s back. 是Jury,是说陪审团做出裁决了
[38:47] Let’s go. 我们走吧。
[38:55] And, Eugene — Eugene。。。
[38:58] I’m sure. 我确定要这么做
[39:00] Okay. 那好吧。
[39:26] $600,000. 六十万美金。
[39:29] No. 不行。
[39:40] Can you get a read? 你解读出来什么了吗?
[39:42] No. 没有
[39:53] Mr. Foreman, have you reached a verdict? 陪审团主席先生,你们做出了裁决吗?
[39:55] We have, your honor. 是的,法官大人。
[39:57] What say you? 请宣布。
[40:02] In the matter 就Anne Mullin诉Hayden研究所一案。。。
[40:03] of Anne Mullin vs. Hayden Laboratories… 就Anne Mullin诉Hayden研究所一案。。。
[40:06] We find in favor 我们裁定原告Anne Mullin胜诉,
[40:08] of the plaintiff Anne Mullin, 我们裁定原告Anne Mullin胜诉,
[40:11] and we order the defendant to pay compensatory damages 并责令被告方支付损害赔偿金额为
[40:13] in the amount of $5.6 million. 560万美元。
[40:16] (audience gasping and murmuring)
[40:29] The defendant moves for a judgment 被告方请求迳为判决 (迳为判决适用于民事案件, 此种方式允许法官裁量以取代陪审团的不合理判决)
[40:30] notwithstanding the verdict. 被告方提出迳为判决动议。 (迳为判决适用于民事案件, 此种方式允许法官裁量以取代陪审团的不合理判决)
[40:39] The evidence never established causation, 证据从未确定因果关系,
[40:41] and no reasonable jury could find that it did. 而陪审团也没有理由能发现这一点。
[40:43] In the alternative, 做为替代方案,
[40:44] we’re entitled to a new trial. 我们有权接受新的审判。
[40:58] Denied. 驳回被告动议。
[41:02] Members of the jury, 陪审团成员们,
[41:04] this concludes your service. 你们尽到了你们义务。
[41:05] Your judgment is so entered, 你们的裁决生效,
[41:08] and you are dismissed with thanks from the court. 你们可以解散了,法庭感谢你们。
[41:20] (sniffs)
[41:21] How about that? 太神了吧?
[41:23] Yeah. 是啊
[41:27] You look like you’re about to cry. 你看起来像是哭了。
[41:30] Yeah… 嗯。。。
[41:31] And if you tell anybody, I’ll kill you. 你要是跟别人说,我饶不了你。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号