Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:12] They made an offer — 他们提出一个交易条件。。。
[00:14] For 30 years. 服刑30年。
[00:16] 30 years? 30年?
[00:18] It’s not unreasonable, Jackie, for two murders. 这并非不合理,Jackie,你有两起命案。
[00:20] One. One murder, and if you ask me, 一起,就一起命案,要我来说的话,
[00:23] it was a public service killing. 那是一次义警处刑。
[00:25] The other one, the kid — 另一起,那个孩子。。。
[00:27] Everyone knows that was an accident. 谁都知道那是一次意外。
[00:29] No, under the law, 不,按照法律,
[00:31] that kind of accident is called felony murder. 这种意外称之为重罪谋杀。
[00:33] The punishment is life, 相应的判罚是终身监禁,
[00:34] and you’re looking at a double life sentence. 你面对的量刑是双倍终身监禁。
[00:36] Let’s go to trial. 我们去上庭审理。
[00:39] Look, Michael Biggs was a small-time dealer. 听着,Michael Biggs是个三流毒贩。
[00:42] You want to take out your competition, fine, 你想干掉你的竞争对手,没问题,
[00:44] and maybe, like you say, some idiot on the jury 或许就如你所说的, 陪审团里有个白痴会以为你是为民除害,
[00:46] will think you did the public a favor, 或许就如你所说的, 陪审团里有个白痴会以为你是为民除害,
[00:48] but Anthony Halpern was an innocent kid. 但Anthony Halpern是个无辜的孩子。
[00:50] He didn’t deserve to get shot in the head, 他不应该在脑袋上挨一枪。
[00:51] and I don’t think the jury — 而且我也不认为陪审团。。。
[00:53] If I gave you the impression that I had anything to do 如果我给过你我跟这些凶杀有关的印象的话,
[00:55] with those killings, that was a misunderstanding. 那就是一个误会。
[01:01] I am going to trial. 我要去上庭审理。
[01:04] You realize we don’t have a strong defense here. 你是了解我们对于本案是没有强有力的辩护理由的。
[01:06] If you were working on this case 如果你们把心思放到研究案情而不是盼着我认罪的话,
[01:08] instead of counting on a plea, 如果你们把心思放到研究案情而不是盼着我认罪的话,
[01:10] maybe you’d figure something out by now. 也许你们现在就能发现些什么了。
[01:11] You want to know what I figured out, Jackie? Jackie,你想知道我发现些什么了吗?
[01:13] I figured out that I can’t put you on the stand 我发现我让你上证人席就是唆使伪证。 (如果嫌犯向辩护律师坦白罪行,律师就不能让其 出庭作证,否则律师就是犯下唆使伪证罪)
[01:16] without suborning perjury. 我发现我让你上证人席就是唆使伪证。 (如果嫌犯向辩护律师坦白罪行,律师就不能让其 出庭作证,否则律师就是犯下唆使伪证罪)
[01:17] I also figured out that with your record, 我还发现根据你的犯罪记录,
[01:19] you can expect consecutive life terms 你会被判不能保释的连续终身监禁。 (在司法实践中,对重罪犯连续判处两个或两个 以上无期徒刑。即使其中一项谋杀罪在上诉中被 推翻,被告也必须服至少一个无期徒刑)
[01:21] with no chance for parole. 你会被判不能保释的连续终身监禁。 (在司法实践中,对重罪犯连续判处两个或两个 以上无期徒刑。即使其中一项谋杀罪在上诉中被 推翻,被告也必须服至少一个无期徒刑)
[01:22] We are not going to lose. 我们不会输的。
[01:24] They’ve got an eyewitness. 他们有一个目击证人。
[01:26] Which we don’t need to worry about. 这个我们不用担心。
[01:28] What do you mean, “We don’t need to worry about”? “我们不用担心”,你这是什么意思?
[01:30] I interviewed him myself. He’s credible. 我和他谈过,他的作证是会被采信的。
[01:32] Bobby —
[01:33] Do not worry about the witness. 别担心这个证人。
[01:42] You’re going to have to tell me 你必须告诉我这是什么意思,Jackie
[01:44] what that means, Jackie, because I know 因为我知道你没有打算要伤害这个证人。
[01:45] you’re not going to harm that witness. 因为我知道你没有打算要伤害这个证人。
[01:47] I’m in jail. What– What could I do? 我被关着呢,我。。。我能做什么呀?
[01:48] Listen to me. 听我说。
[01:50] You’re already in more trouble than I think we can handle. 你已经有了很多我们难以处理的麻烦了。
[01:53] You do not want to make things worse 你不会想去恐吓证人把事情搞得更糟的。
[01:54] by intimidating a witness. 你不会想去恐吓证人把事情搞得更糟的。
[01:56] Okay. I understand. 那好吧,我知道了。
[01:57] Look at me. 看着我。
[02:04] I understand. 我知道了。
[03:07] Did he threaten him or not? 他有没有威胁过证人?
[03:08] Well — 这个嘛。。。
[03:09] We think he kind of did. 我们觉得有点吧。
[03:11] What do you mean, you think he did? 你什么意思,你们认为他威胁了吗?
[03:12] He said 他说我们没必要担心那个证人,
[03:13] we didn’t need to worry about the witness, 他说我们没必要担心那个证人,
[03:15] and I don’t think it was a compliment 我不认为这是他对Bobby交叉盘问技术的恭维。
[03:16] to Bobby’s cross-examination skills. 我不认为这是他对Bobby交叉盘问技术的恭维。
[03:18] Well, then, you need to tell Bay. 那么,你该告诉Bay。
[03:19] What if he meant something totally different? 如果他完全是别的意思呢?
[03:21] You know, “Don’t worry, the witness is a friend of mine” 比如,“别担心,这个证人是我的朋友”
[03:24] Or “I got proof the witness is lying.” 或者“我有证据能证明证人在撒谎”
[03:26] -Oh, right. -What did you say? -噢,拉倒吧 -你怎么说的?
[03:29] I laid it out. He can’t be intimidating witnesses. 我对他摆明了,他不能去恐吓证人。
[03:32] He said he understood, but whether he really did… 他说他明白了,但是否他真的。。。
[03:34] Ellenor? Ellenor,你怎么看?
[03:35] I couldn’t be sure. 我说不好。
[03:37] Then you say nothing. Leaving aside what he meant, 那你就什么也别说。别管他到底什么意思。
[03:40] what he said is protected by attorney/client privilege. 他说的话是受到律师/当事人特权的保护的。
[03:43] You can’t reveal it 除非他打算犯罪。,否则你不能泄露出去。
[03:44] unless he intends to commit a future crime, 除非他打算犯罪。,否则你不能泄露出去。
[03:47] and if you’re not sure — 既然你不能确定。。。
[03:48] We don’t need this. 我们不需要确定。
[03:49] You were just on trial for conspiring with a client. 你刚因共谋罪受过审。
[03:52] If you don’t say anything and a witness ends up dead, 如果你什么也不说,而一个证人最终死了,
[03:55] you could be up against obstruction of justice charges. 你可能会面临妨碍司法公正的指控。
[03:57] You want to wait for some package to explode? 你想等着这事发生吗?
[03:59] If there’s any chance this witness is in danger, 如果这个证人有任何危险的话
[04:01] you have to say something. 你必须要说点什么。
[04:06] Jimmy? Jimmy,你的意见呢?
[04:08] None of us was in the room, Bobby. Only you two. Bobby,只有你们两个人在当场。
[04:15] Let’s just lay down the law with him again 让我们跟他再把话说清楚一次,然后决定怎么办。
[04:18] and then decide. 让我们跟他再把话说清楚一次,然后决定怎么办。
[04:22] I told you, I understand. 我跟你说过了,我明白。
[04:24] Can you tell me why you even said it — 你能告诉我为什么你会说。。。
[04:27] That we don’t have to worry about the witness? 我们不必担心那个证人?
[04:29] Look, back in my shrink days — 听着,话要说回到我看心理医生的那时候。。。
[04:32] I bet you didn’t know I used to get therapy. 我敢打赌你不知道我以前接受过心理治疗。
[04:34] Did you know this? 你知道这事吗?
[04:35] No, you seem so grounded. 不知道,你看起来是那么的理智。
[04:37] My shrink said that when I’m feeling powerless, 我的心理医生说过,当我感到虚弱无力的时候,
[04:43] I act more brave and tough. 我要表现得更加勇敢和坚强。
[04:46] Now, my life’s been taken from me here. 而今,我的生活被剥夺了。
[04:49] I’m sitting in a cell all day. 我整天蹲在小监房里。
[04:52] My future’s in the hands of this eyewitness. 我的未来被握在那个目击证人手里。
[04:56] I guess I just needed to feel more powerful than him, 我想我就是需要感觉比他更强大,
[05:00] and so I said that. 于是我就说了那些话。
[05:05] Does it make sense? 这说得通吧?
[05:13] Anthony had just taken me home from school. Anthony刚把我从学校接回家。
[05:17] He was your boyfriend? 他是你男朋友吗?
[05:19] Yes. 是的
[05:20] We were sitting in the car talking, and… 我们坐在车里聊天,然后。。。
[05:25] I know this is hard, Lisa, 我知道这很难受,Lisa,
[05:26] but do you remember where the car was parked? 你记得车停在哪里吗?
[05:29] In front of my building. 在我住的楼前。
[05:32] Okay. Now, take your time. 那好。现在,慢慢来
[05:35] I want you to tell us what happened. 我要你告诉我们发生了什么事。
[05:40] He was telling me about how he was 他正跟我说他毕业后如何打算去波士顿大学打篮球。
[05:43] going to play basketball for B. U. when he graduated. 他正跟我说他毕业后如何打算去波士顿大学打篮球。
[05:48] It’s all he could talk about sometimes. 他时常谈到的也就是这些。
[05:53] Then, all of a sudden, the windows started breaking. 然后,突然间,窗户破裂了。
[05:56] On which side of the car? 车的哪一侧?
[05:58] His. 他那边。
[06:02] He’d been shot. 他被击中了。
[06:05] Where? 在哪里?
[06:07] In the head… 头上。。。
[06:10] And he just looked at me. 他就是那么看着我。
[06:16] He didn’t understand what was happening. 他没弄明白怎么回事。
[06:24] Ms. Matthews, Matthews女士,
[06:25] did you see the person who did this? 你看见是谁开的枪吗?
[06:29] No. 没有。
[06:30] Did you see my client at all that afternoon? 那天整个下午你看见我的当事人了吗?
[06:34] I don’t think so. 我想没有。
[06:36] Thank you. 谢谢你。
[06:39] No further questions. 没有别的问题了。
[06:42] I’m very sorry for the loss of your friend. 我对你失去好友深表哀悼
[06:50] Mr. Bay? Bay先生?
[06:52] No redirect, your honor. 没有要再问的了,法官大人。
[06:53] The commonwealth calls Detective Michael McGuire. 控方传唤Michael McGuire警探出庭作证。
[06:57] The intended victim was Michael Biggs, 23. 杀手的目标是Michael Biggs,23岁。
[07:00] When I arrived on the scene, 我到达现场时,
[07:02] his body was on the sidewalk area 他的尸体在他住的大楼前的人行道上。
[07:03] directly in front of his building. 他的尸体在他住的大楼前的人行道上。
[07:05] Were you able to determine 你能确定枪手是从哪个方向过来的吗?
[07:06] from which direction the shooter approached? 你能确定枪手是从哪个方向过来的吗?
[07:09] Yes, he approached from across the street 能,他从街对面走过来开枪。
[07:11] and opened fire. 能,他从街对面走过来开枪。
[07:13] Stray bullets were lodged in the front of the building 散弹射入大楼的前面以及停在前面的几辆车里。
[07:14] and a few in the cars that were parked out front. 散弹射入大楼的前面以及停在前面的几辆车里。
[07:17] Which is where you found the second victim — 你就在那里找到了第二个受害者。。。
[07:19] Anthony Halpern.
[07:21] Yes, in his car. 是的,在他车里。
[07:22] He had been shot in the back of the head. 他被击中脑后部。
[07:24] And Michael Biggs– 而Michael Biggs。。。
[07:25] Why do you consider him the intended victim? 你为什么认为他是杀手的目标?
[07:28] We found him lying face-down. 我们发现他脸朝下躺着。
[07:30] He had been shot six times — 他挨了六枪。。。
[07:32] Twice in the legs, three times in the chest, 两枪在腿上,三枪在胸部,
[07:34] and once in the head at very close range. 还有一枪是近距离击中头部。
[07:37] And how do you know that, Detective? 你怎么知道是近距离的,警探?
[07:39] There were stippling burns on his head and neck, 他的头和脖子上都有点状烧伤,
[07:40] indicating that the gun had been fired 表明开枪的时候距离不超过六英寸。
[07:42] from a distance of no more than 6 inches. 表明开枪的时候距离不超过六英寸。
[07:45] We considered it an execution. 我们认为这是一次处决。
[07:48] You didn’t find a gun at the crime scene, 你在犯罪现场没有找到枪,是吗?
[07:51] did you? 你在犯罪现场没有找到枪,是吗?
[07:52] The murder weapon was never recovered. 始终没有找到凶器。
[07:54] A fingerprint on a shell casing 弹壳上的指纹与我的当事人有关联吗?
[07:56] to implicate my client? 弹壳上的指纹与我的当事人有关联吗?
[07:57] There were no prints, Mr. Donnell, as you already know. Donnell先生,你是知道没有找到过指纹的。
[07:59] Michael Biggs was a convicted drug dealer, wasn’t he? Michael Biggs是个被判过刑的毒贩,不是吗?
[08:02] Yes, he had a felony record for selling narcotics. 是的,他有贩卖毒品的重罪记录。
[08:04] That’s a dangerous business, right, detective? 警探,那是很危险的生意,对吧?
[08:06] Ask your client. 还是问你的当事人吧
[08:07] Objection. Move to strike. 反对,请求排除证词。
[08:09] Sustained. Detective McGuire. 反对有效。
[08:11] My point, Detective, 警探,我的观点是,
[08:13] is that Mr. Biggs was the kind of man Biggs可能就是会有几个敌人的那种人吧,是还是不是?
[08:15] who might have a few enemies. Yes or no? Biggs可能就是会有几个敌人的那种人吧,是还是不是?
[08:17] Yes. 是的
[08:18] After the shooting, did they find my client 枪击发生后,有人在附近看到过我的当事人吗?
[08:20] anywhere in the neighborhood? 枪击发生后,有人在附近看到过我的当事人吗?
[08:21] No. 没有
[08:23] In fact, Mr. Cahill wasn’t arrested 实际上,Cahill先生直到案发三天后才被逮捕,
[08:25] till three days later, when he voluntarily appeared 那时他是自己主动到分区警局接受讯问的。
[08:27] at the precinct for questioning. 那时他是自己主动到分区警局接受讯问的。
[08:29] We had already searched his house and his bar. 我们那时已经搜查了他的房子和酒吧。
[08:31] He knew we were looking to make an arrest. 他知道我们打算逮捕他。
[08:34] That’s exactly my point. 我要说的就是这个。
[08:36] This man who supposedly killed two people had three days 这个据说杀了两个人的人有三天时间 离开这个城市,这个州,甚至这个国家,
[08:39] to leave the city, the state, the country, 这个据说杀了两个人的人有三天时间 离开这个城市,这个州,甚至这个国家,
[08:42] and instead, he comes walking into your precinct 但他却走进你们的分区警局去接受讯问。
[08:44] to answer questions. 但他却走进你们的分区警局去接受讯问。
[08:46] Yes. 是这样的。
[08:54] Will I be up there long? 我会在那里呆很久吗?
[08:56] Not on direct. Just say what you saw. 直询不会要多久,只说出你看到的即可。
[08:58] When I ask you to identify the man you saw fire the gun, 我让你指认你看到的枪手时,
[09:01] if you see him in the room, point to him. 如果你在庭上看到了,就把他指出来
[09:04] They may keep you up there on cross for a while. 他们可能会在交叉盘问时让你多呆一会儿。
[09:06] Why? 为什么?
[09:07] Well, you’re our whole case, Mr. Ross, Ross先生,我们这个案子全都依赖你的证词。
[09:09] and the defense certainly knows that. 被告方十分清楚这一点。
[09:11] They’re going to try everything they can to tear you apart. 他们会尽一切努力彻底摧毁你。
[09:14] This didn’t seem so scary a week ago. 一周前好像没说得这么吓人呀。
[09:16] You’ll be fine. 你会没事的。
[09:18] Just stick to the truth. 死咬着事实就行。
[09:19] Richard.
[09:20] We’ll see you tomorrow. 我们明天见。
[09:25] He’s not in protective custody? 他没有被保护性监管吗?
[09:27] Why should he be? 为什么要?
[09:28] I just thought for big drug cases, 我以为在大的涉毒案中你们会对你们证人实行保护性监管。
[09:30] you keep your witnesses in protective custody. 我以为在大的涉毒案中你们会对你们证人实行保护性监管。
[09:31] This is a murder case. 这是一个谋杀案。
[09:33] Well, I guess if it were me, 呃,要是我的话,我会一直关照他的。
[09:35] I’d be keeping an eye on him. 呃,要是我的话,我会一直关照他的。
[09:37] What are you saying? 你想说什么?
[09:38] Nothing. 没什么。
[09:40] Yes, you are. 不,你话里有话。
[09:42] If you’re trying to get me rattled, 如果你想让我紧张,或者你希望我去使我的证人紧张。。。
[09:44] or you’re hoping I’m going to go and rattle my witness — 如果你想让我紧张,或者你希望我去使我的证人紧张。。。
[09:46] I’m just saying it would be a good idea to protect him. 我只是说给他提供保护比较好。
[09:51] If you have knowledge that he’s in danger。 如果你知道他有危险。
[09:52] I don’t have any specific knowledge, 我没有什么确切的消息
[09:54] but my radar says protect your witness. 但我有个保护好你们证人的念头
[09:57] Bobby.
[09:58] That’s all I’m going to say. 我要说的就是这些。
[10:11] Their eyewitnesses are up next. 接下来是他们的目击证人。
[10:13] Once he’s done, 他作证后,
[10:14] the commonwealth should rest. 控方就举证完毕了。
[10:16] They’re guarding his house. 他们证派人在他家看守。
[10:17] Excuse me? 什么?
[10:19] The witness. 这个证人。
[10:21] Cops put a guard on his house. 警察在他家看守。
[10:23] Now, why the hell would they do that? 他们到底为什么要那样做?
[10:25] It’s a murder trial, Jackie. I’m sure that’s routine. Jackie,这是谋杀案审理,我肯定是例行程序。
[10:27] No, I don’t think so. 不对,我不这么看。
[10:29] If this were federal, maybe, 如果是联邦案件,或许是,
[10:31] but state, no. They don’t protect a witness 但州里的案件,不是的,他们不会给证人提供保护,
[10:34] unless they think he’s in danger. 除非他们认为证人有危险。
[10:35] And how would you know that? 你怎么知道这些的?
[10:37] You don’t find it interesting, 你们和我谈了有关证人的事之后,
[10:39] you and I have a conversation about this witness, 刚第二天就有警察在他家守着了,
[10:41] and the very next day, there’s a cop at his house? 你们不觉得这挺有意思的吗?
[10:44] He’s the only witness to a double murder. 他是一起双重谋杀案的唯一证人。
[10:46] With your record — 考虑到你的犯罪记录。。。
[10:47] Richard Bay is a smart guy. He doesn’t need me Richard Bay是个很精明的家伙。
[10:50] to know his witness should be protected. 他不需要靠我就知道证人应该被保护起来。
[10:52] That’s not exactly a denial, Bobby. Bobby,你这算不上完全否认呀。
[10:54] As long as we’re into accusations, 既然你谴责我们的话,
[10:56] how do you even know there was a guard on that house? 那你是怎么知道证人家有警卫的?
[10:58] Did you send somebody out there? 你派人去那里了?
[11:00] No, I did not, 不,我没有,
[11:01] but just so we have an understanding, 但这样的话我们就有了一个共识,
[11:03] if I were ever to find out 如果我发现我的律师
[11:05] that my lawyer had been talking to the cops 把彼此之间享有保密特权的谈话告诉给警察的话,
[11:08] about certain conversations he and I had in private, 把彼此之间享有保密特权的谈话告诉给警察的话,
[11:11] I would consider that an act of disloyalty. 我会认为这是一种背信弃义的行为。
[11:14] You want me off this case? No problem. 你想要我退出这个案子?没问题。
[11:15] Let’s you and me go see the judge, 咱们就去见法官吧,
[11:17] and you can explain all about 你就能解释我是如何阻止你派人除掉一个证人的。
[11:18] how I prevented your people from taking out a witness. 你就能解释我是如何阻止你派人除掉一个证人的。
[11:20] I never said I was going to take him out. 我从未说过我要除掉他。
[11:22] Did I ever say that? 我曾经说过吗?
[11:23] Look, let’s just stop with the antagonism 听着,让我们停止敌对情绪吧
[11:26] and focus on the case, 把注意力集中到案子上,
[11:27] which, I remind you, doesn’t look so good. 对此,我要提醒你,看起来不妙。
[11:41] What if I have an alibi? 如果我有不在场证明呢?
[11:43] What are you talking about? 你在说什么呀?
[11:45] This guy I work with at the bar — 有个跟我一起在酒吧工作的伙计。。。
[11:47] I was working with him when this whole thing happened. 事发时间段内我一直在和他一起工作。
[11:50] -Oh, really? -Yes. -噢,真的吗? -真的。
[11:51] You can’t just offer alibi evidence 你不能在庭审期间提交不在现场证明。
[11:53] in the middle of a trial. 你不能在庭审期间提交不在现场证明。
[11:54] There’s a procedure. 这是审理程序规定的。
[11:55] We need to serve notice weeks in advance. 我们需要提前几周发出通知。
[11:57] I’m sure you can figure that out. 你相信你会有办法的。
[11:59] And what is this sudden alibi? 这个突然冒出来的不在场证明算什么?
[12:01] I can’t offer testimony I know to be false. 我不能在明知有假的情况下提交声明。
[12:03] I am innocent. Do you get that? 我是无辜的。你明白吗?
[12:06] And this alibi is legit. 这个不在场证明是合法的。
[12:08] Then why didn’t you tell me about it sooner? 那你为什么不早点告诉我呢?
[12:10] All right! 好了!
[12:13] Why didn’t you tell us about the witness 你为什么不早点告诉我们证人的事,Jackie?
[12:15] before now, Jackie? 你为什么不早点告诉我们证人的事,Jackie?
[12:17] Because there’s a warrant out for his arrest in New York. 因为纽约发出了对他的通缉令。
[12:22] That explanation okay, counselor? 这样解释行吗,律师?
[12:29] He’s a lying piece of– 他就是一坨撒谎的。。。
[12:31] You don’t know that. 你不明白。
[12:33] You think he has an alibi? 你认为他有不在现场证明?
[12:35] No, but if he says he does — 不,但如果他说他有。。。
[12:37] It’s his defense. 这是他的辩解。
[12:38] Bobby, he’s looking at double life. Bobby,他面临的是双重终身监禁。
[12:40] If he wants to call an alibi witness, 如果他想叫来一个证明他不在现场的证人
[12:42] then that’s what we do. 那我们就要那样做。
[12:43] We interview the guy, 我们跟这证人谈谈,
[12:45] and we try and put him on the stand. 然后就把他推上证人席。
[12:46] If the judge will even let us. 那要看法官允不允许。
[12:50] They come up with this now, in the middle of the trial? 他们现在提出来,在庭审期间?
[12:52] I just found out about it myself. 我自己也才知道
[12:54] Bobby…
[12:55] It’s true. 真的。
[12:56] There’s an alibi witness 这是一个提供不在现场证明的证人
[12:57] and your client just tells you now? 你的当事人现在才告诉你?
[12:59] Yes, there’s an outstanding warrant for the guy’s arrest, 是的,针对这个证人有个仍然有效的通缉令,
[13:01] and he didn’t want to come forward. 所以他不想出面。
[13:02] Oh, come on. 噢,拉倒吧。
[13:04] I’ve had no opportunity to see if his story checks out, 我没机会去核实他的说法是否属实,
[13:06] no opportunity to run his record — 也没机会去查他的犯罪记录。。。
[13:08] You can’t deny my client the right to put on a defense. 你不能拒绝我的当事人提出辩护的权利。
[13:10] Courts have upheld 法庭已经支持排除被告方证人。
[13:11] the exclusion of defense witnesses. 法庭已经支持排除被告方证人。
[13:13] Whether Mr. Donnell believes it or not, 不管Donnell先生信不信,我们也有权得到一次公平的审理。
[13:15] we’re entitled to a fair trial, too. 不管Donnell先生信不信,我们也有权得到一次公平的审理。
[13:17] We wouldn’t oppose a continuance 我们会同意延期以便Bay先生有时间去进行调查。
[13:18] to give Mr. Bay time to investigate. 我们会同意延期以便Bay先生有时间去进行调查。
[13:20] I’m sure you wouldn’t, but I am not going 我当然知道你不会反对。但我不打算拖下去,
[13:23] to delay things and inconvenience the jury 因为你违法了证据开示规则而给陪审团带来麻烦。
[13:25] because you violated discovery rules. 因为你违法了证据开示规则而给陪审团带来麻烦。
[13:27] There’s another option. 还有一个办法。
[13:29] Let him voir dire the witness 让他在没有陪审团预在场情况下预先审核一下这个证人。
[13:31] outside the presence of the jury. 让他在没有陪审团预在场情况下预先审核一下这个证人。
[13:32] Let him get all the discovery he needs now. 让他现在就得到他所需要的所有开示证据。
[13:37] That seems reasonable. 这个办法似乎是合理的。
[13:40] It’s a good thing. 这也是好事。
[13:41] That way we can see if our little witness holds up. 那样我们也可以看看我们的小证人能不能撑得住。
[13:43] Satisfactory, Mr. Bay? 行吗,Bay?
[13:46] -Well — -We reserve the right -这个嘛。。。 -如果有什么问题需要进一步调查的情况下
[13:48] to argue for exclusion if anything that comes up 如果有什么问题需要进一步调查的情况下,
[13:50] requires further investigation. 我们要保留排除证人的权力。
[13:52] Fine. Mr. Donnell, bring in your new witness. 就这样吧,Donnell先生,把你的新证人带来吧。
[13:59] They get to check him out first? 他们要先对他审核?
[14:01] Yes. 是的
[14:02] Well, how does that happen? 怎么会这样?
[14:04] What, they get a free bite? 怎么搞的,他们白白得到一次盘问机会?
[14:05] It happens when you suddenly announce 还不是因为你在庭审开始后突然宣称 你有个能证明你不在现场的证人。
[14:07] you have an alibi 还不是因为你在庭审开始后突然宣称 你有个能证明你不在现场的证人。
[14:08] after the trial has started. 还不是因为你在庭审开始后突然宣称 你有个能证明你不在现场的证人。
[14:10] The judge is allowing them some discovery. 法官准许控方查验证据。
[14:16] What about a new offer, hmm? 有新的认罪交易条件吗?
[14:18] I mean, just the fact this witness exists — 我觉得,有了这个新证人。。。
[14:21] Hasn’t the D.A. got a new offer? 地区检察官拿出新的认罪交易条件了吗?
[14:23] He can’t be so cocky now. 他现在没那么狂妄了吧。
[14:25] I don’t think you fully grasp Jackie,我认为你完全不了解这个与众不同的地区检察官。
[14:27] this particular D. A., Jackie. Jackie,我认为你完全不了解这个与众不同的地区检察官。
[14:29] Richard Bay — In addition to being good, Richard Bay 。。。除了很优秀外,
[14:31] he is pathologically competitive. 他异常好斗。
[14:34] He’d want you to get life even if you were innocent. 即使你是无辜的他也想把你关一辈子。
[14:36] Which I am. 我是无辜的。
[14:38] Oh, right. I forgot. 噢,对呀,我都忘了。
[14:41] So what’s going to happen? 那么他们会怎么做?
[14:44] The D. A. gets to question him in a sealed room, no jury. 地区检察官会在没有陪审团出席的情况下啊对他封闭盘问。
[14:48] The judge will make a determination as to whether 然后法官会做出是否需要进一步调查的决定。
[14:51] further investigation is called for. 然后法官会做出是否需要进一步调查的决定。
[14:53] If so, we delay the trial. 如果是的话,庭审会延期。
[14:55] If not, the trial picks up where we left off. 如果不需要的话,庭审就重启。
[15:01] How exactly airtight do you consider your alibi to be? 你认为你的不在场证明有多无懈可击?
[15:05] I was with Mr. Cahill the whole afternoon. 整个下午我都和Cahill先生在一起。
[15:07] And he never left the bar? 他从未离开酒吧吗?
[15:09] Never out of my sight. 从没离开过我的视野。
[15:10] I was serving, 我在干活儿,他在桌上对账。
[15:12] he was at a table going over the expense books. 我在干活儿,他在一张桌上核对账目。
[15:14] Cahill is your boss, is he not? Cahill是你老板,不是吗?
[15:16] No. It’s my bar. 不是,是我的酒吧。
[15:18] -It’s your bar? -Yes, it is. -是你的酒吧? -对
[15:20] My name is on the liquor license. 营业执照上是我的名字。
[15:22] But he was doing the books. 但却是他在做账。
[15:24] Is he your accountant? 他是你的会计吗?
[15:26] No, he’s an investor. 不,他是个股东
[15:28] Oh, he’s an investor. 哦,是个股东。
[15:30] What percentage of your bar does he own? 你的酒吧他占多少?
[15:33] I don’t know — Most. 我不清楚。。。大部分吧。
[15:35] And tell us, who suggested 告诉我们是谁让你今天来这儿作证的?
[15:37] you come here today to testify? 告诉我们是谁让你今天来这儿作证的?
[15:39] Nobody. I told Mr. Cahill I’d come here and do it. 没人要我来,我告诉Cahill先生我愿意来。
[15:43] Did you get in touch with him 你是去见他了还是他打电话给你了?
[15:45] or did he call you? 你是去见他了还是他打电话给你了?
[15:48] I’m not sure. I think he called me. 我记不清了,我想是他给我打电话的。
[15:50] From prison? 从监狱里?
[15:51] You know all outgoing phone calls from prison 你知道所有从监狱里打出去的电话都有记录的吗?
[15:53] are recorded? 你知道所有从监狱里打出去的电话都有记录的吗?
[15:54] Mr. Inteso, Inteso先生。
[15:56] why didn’t you come forward sooner? 你为什么早先不来?
[15:59] I have an outstanding warrant 我因在纽约被指控袭击而还在被通缉期间。
[16:01] on an assault charge in New York. 我因在纽约被指控袭击而还在被通缉期间。
[16:03] So you know by testifying here, 那么你明白来这儿作证,你会被抓回去关到监狱里。
[16:05] you’re going to go back to jail. 那么你明白来这儿作证,你会被抓回去关到监狱里。
[16:07] Yeah. 是的。
[16:08] You’d rather testify and go to jail 你宁肯出来作证而后被关起来也不愿拒绝Cahill先生?
[16:10] than say no to Mr. Cahill? 你宁肯出来作证而后被关起来也不愿拒绝Cahill先生?
[16:12] I want to help him. 我想帮他。
[16:13] He was with me at the time of the shooting. 在枪击发生的时候他和我在一起。
[16:15] There’s no question. Beyond reasonable doubt. 毫无疑问,是超越合理怀疑的。
[16:19] Okay, you were serving drinks, 那好,你在吧台服务,他在对账。
[16:22] he was working. 那好,你在吧台服务,他在对账。
[16:23] Did anybody else see you or the defendant that day? 当天还有别人看见你或者被告吗?
[16:26] I don’t know. Maybe. 我不知道,也许有吧。
[16:29] Can you tell us who else was there? 你能告诉我们还有谁在哪儿吗?
[16:31] I don’t really remember. 我真记不起来了。
[16:33] You don’t. 你记不起来了。
[16:35] These books the defendant was working on — 被告当时核对的账目。。。
[16:39] Where are they now? 现在在哪儿?
[16:42] What? 什么?
[16:45] It’s your bar. Surely you know 是你的酒吧,你自然知道账本放在哪儿。
[16:47] where your own expense books are. 是你的酒吧,你自然知道账本放在哪儿。
[16:48] Objection. This isn’t a tax case. It’s irrelevant. 反对,本案又不是有关税务的,账本与此无关。
[16:52] It’s very relevant to this witness’s credibility. 这与证人的可信度很有关。
[16:54] We move the witness turn over the books 我们要求证人向我们移交被告当时核对的账本。
[16:56] the defendant was working on. 我们要求证人向我们移交被告当时核对的账本。
[17:02] I lost the books. 我弄丢了。
[17:06] I see. 我明白了。
[17:07] Your honor, at this time, 法官大人,现在我撤回请求排除此证人的动议。
[17:09] I withdraw my motion to exclude this witness. 法官大人,现在我撤回请求排除此证人的动议。
[17:20] We can’t put him up there. 我们不能让他出庭作证。
[17:21] It’s still an alibi. 那毕竟是个不在现场证明。
[17:23] They can’t prove he’s lying, which he isn’t. 他们无法证明他在撒谎,他也没撒谎。
[17:26] They wouldn’t have to prove he’s lying. 他们不必非要证明他在撒谎。
[17:27] He looks like it, he sounds like it, 他看上去像,听起来也像。
[17:29] he — He personifies dishonesty, 他。。。他就是不诚实的化身,
[17:31] and by putting him up there, 而把他送上证人席,
[17:33] we would be helping the prosecution, trust me. 相信我,我们会帮了控方的忙。
[17:35] Why the hell didn’t you protect him? 你们为什么不保护他?
[17:37] You should have been objecting or something. 你们本应提点反对什么的。
[17:39] The questions weren’t objectionable, 那些问题无法提出反对,
[17:41] and it was discovery. 那是属于查验性质的。
[17:43] Look, 30 years is better than life, 听着,三十年刑期总比终身监禁强,
[17:45] if it’s still on the table. 这个提议还有效。
[17:46] No! 不行!
[17:47] Try to get this — 听我说完。。。
[17:49] We got no rabbits to pull. 我们没有戏法儿可变了。
[17:51] What about your plan “B” Strategy? 你们的B计划呢?
[17:52] A witness saw you pull the trigger. 有个证人看到你开枪了。
[17:54] Plus, this D. A., he knows us. 另外,地区检察官,他了解我们。
[17:57] And I know him. He is not going to drop the ball. 我们也了解他,他不会犯错误了。
[18:00] We cannot win this case. 我们赢不了的。
[18:18] All right. Let me think about it. 那好吧,让我想想。
[18:21] Can I think about it? 我可以想想吗?
[18:23] We’re not scheduled to go again till tomorrow, 我们明天之前都没有安排。
[18:25] so, yeah. 所以,可以。
[18:28] Take the night. 可以想一晚上。
[18:32] Look… 听着。。。
[18:35] You think we don’t like you, which is true. 你觉得我们不喜欢你,的确是的。
[18:37] You think because we don’t like you, 你觉得因为我们不喜欢你而没有竭尽全力。
[18:40] we are not doing everything we possibly can, 你觉得因为我们不喜欢你而没有竭尽全力。
[18:45] which is not true. 这一点是不对的。
[18:47] Okay. 那好吧
[18:52] Okay. 好吧。
[19:30] Hello? 是谁?
[19:33] Is somebody there? 有人在这儿吗?
[19:36] Ooh! 哎呀!
[19:40] This is simple. 这很简单。
[19:42] If the case against Jackie Cahill 如果Jackie Cahill的案子
[19:43] doesn’t go away… 没有了结掉的话。。。
[19:45] You will… 你就会。。。
[19:47] (groans)
[19:50] The only reason you’re still alive 让你活着的唯一理由就是你还有用。
[19:52] is because you’re still useful. 让你活着的唯一理由就是你还有用。
[19:55] You do not want to win this case. Understand? 你不要想赢下这个案子,懂了吗?
[20:01] I’m going to leave you now, 我现在要走了,
[20:03] and when I do, 我走了以后,
[20:05] you’re going to start feeling better — 你会感觉好了点。。。
[20:07] Feeling brave. 觉得有勇气了。
[20:09] Maybe you can call the police. 没准儿你会报警。
[20:12] That’s why it’s important for you to remember 那就是为什么记住我将要说的话是非常重要的。。。
[20:14] what I’m going to say right now — 那就是为什么记住我将要说的话是非常重要的。。。
[20:17] We can always get to you. 你跑不出我们的手心。
[20:21] If we want you dead… 如果我们要你的命。。。
[20:23] You, dead. 你就会没命。
[20:25] Now, stay right here for five minutes, 现在,五分钟内呆着别动,
[20:28] and then you can go about living your life. 然后你可以继续过你的生活。
[20:32] How much of it is left, that’s up to you. 至于还能过多久,由你自己决定。
[20:50] (shivering)
[21:10] Richard, of course you have to report this. Richard,你当然必须要报告这些情况,
[21:12] Why haven’t you already — 你为什么还没有。。。
[21:13] If I report it, I let him win. I–I just — 如果我报告了,我就让他赢了,我。。。我就是。。。
[21:15] How do you figure that? 你怎么想的?
[21:16] He’s hoping I’ll report it 他希望我报告这些事然后从案子里撤出去。
[21:17] and try to resign from the case, 他希望我报告这些事然后从案子里撤出去
[21:19] or he’ll try to have me removed. 或者他试图赶走我。
[21:21] The judge might do it anyway. 不管怎么,法官也可能会这么做。
[21:22] The trial gets delayed — 庭审就要推迟。。。
[21:24] First of all, that doesn’t have to happen. 首先,你说的那些不见得会发生。
[21:25] You could still continue. 你还可以接着干。
[21:26] Oh, you know Bobby. He — 噢,你还不了解Bobby,他会。。。
[21:28] Secondly, your life was threatened. 其次,你生命安全受到了威胁。
[21:30] A crime was committed. 一起罪行已经发生了。
[21:31] You’re an officer of the court. You have to report it. 你是个法庭官员,你必须要报告。
[21:33] Come on, do I really need to be telling you that? 拜托,这还需要我告诉你吗?
[21:39] What? 怎么了?
[21:40] He said if I told the police, I’d die. 他说过如果我报警,我就没命了。
[21:47] You’re scared. 你被吓着了。
[21:49] Yes. 对。
[21:52] Helen, even if I did file a report, Helen,即使我提交了报告,
[21:55] I didn’t even see him. 我连他脸都没看见。
[21:57] He’s disguised his voice. 他的声音也做了假。
[21:59] There’s no way I could make an I. D. 我不可能辨识他的身份。
[22:02] They could dust your garage. 警察可以从你车库提取指纹。
[22:03] Maybe there are tire tracks, 或许可以找到轮胎痕迹,
[22:05] witnesses in the neighborhood who saw the car. 或许你的邻居看到他的车了。
[22:07] The police could investigate. 警察可以进行调查。
[22:12] Richard, you need to report this. Richard,你得报告这个事。
[22:13] If you won’t, I will. 你不愿意的话,我会的。
[22:18] All right. 那好吧。
[22:20] I’m going to call Detective McGuire. 我要给McGuire警探打电话。
[22:21] We’ll start the investigation. 我们要开始调查。
[22:23] We’ll put you in protective custody. 我们会把你纳入保护性监管。
[22:24] Someone will be with you around the clock. 会有人24小时都跟着你。
[22:26] We’ll guard your house. 对你的住所进行警卫。
[22:27] Helen —
[22:28] Until the verdict. 直到判决出来为止。
[22:30] Now, I’m gonna have to talk to Bobby. 现在,我必须要和Bobby谈谈。
[22:32] Why? 为什么?
[22:33] Because he has to know. 因为他必须要知道。
[22:36] Now, the only remaining question — 唯一剩下的问题。。。
[22:41] Are you okay to continue with the trial? 你还能办这个案子吗?
[22:45] Yes. 能。
[22:47] Are you sure? 你确定吗?
[22:48] Yes. 是的。
[22:51] And you’ll be going for a conviction, right? 你会去争取将其定罪,对吗?
[22:56] Yes. 是的。
[23:06] In his own garage? 在他自己的车库里?
[23:08] Yes. I’m assuming you gave him no indication. 是的,我假设你没有给他暗示。
[23:10] Of course not. 当然没有。
[23:11] Does he know 他知道干掉一个地区检察官不会有什么好处吗?
[23:13] that knocking off the D. A. won’t do much good? 他知道干掉一个地区检察官不会有什么好处吗?
[23:14] We do have more. 我们有很多。
[23:19] We may have led him to believe 我们也许可以让他相信这个特别的检察官是个复仇者。
[23:20] that this particular D. A. was a nemesis. 我们也许可以让他相信这个特别的检察官是个复仇者。
[23:24] We will set him straight on that. 我们会直截了当地告诉他的。
[23:25] What an idiot. 他真是个白痴。
[23:27] So where are we? 我们现在的情况是?
[23:28] Richard’s bent on continuing. You know him. Richard会继续干下去,你是了解他的。
[23:30] Now you will have a conversation 现在你该去和你当事人谈谈了。
[23:32] with your client. 现在你该去和你当事人谈谈了。
[23:33] Oh, yes. 噢,好的。
[23:36] -I am as shocked as you are. -Don’t give me that. -我和你一样感到震惊 -别跟我装。
[23:38] Are you that stupid? 你有那么蠢吗?
[23:40] You think killing the district attorney will actually help you? 你觉得杀了地区检察官对你有实际帮助吗?
[23:43] I would never hurt anybody, Ms. Frutt, 我永远也不会伤害任何人的,Frutt女士,
[23:45] but you know what? 但你们明白了吗?我们的关系已经恶化了。
[23:46] Our relationship has so deteriorated here, 但你们明白了吗?我们的关系已经恶化了。
[23:49] that maybe you two should get off this case. 也许你们俩应该离开这个案子了。
[23:51] I should find myself new representation. 我会自己去找一个代理律师的。
[23:54] So you can buy time? Time to execute the witness? 以便你能争取时间吗?去干掉证人的时间?
[23:56] We’d love to get off, Jackie, but the judge 我们巴不得退出呢,Jackie,
[23:58] will never let that happen, not at this point. 但是法官在此时是绝不会允许的。
[24:01] If you told him that your disgust prevents you 如果你跟他说,你对此感到厌恶,使你不能尽力做好。。。
[24:03] from doing your best work — 如果你跟他说,你对此厌恶至极,是你不能尽力做好。。。
[24:05] The problem is, I do my best work for disgusting clients. 问题在于,我为我感到厌恶的当事人尽了最大的努力。
[24:07] We’re stuck with each other. The trial is going on. 我们彼此缠在一起了,这次庭审会继续的。
[24:11] There’s plenty more district attorneys Richard Bay那里有非常多的地区检察官,
[24:12] where Richard Bay came from, Richard Bay那里有非常多的地区检察官,
[24:14] so going after him will get you nothing. 所以对他下手你什么也得不到。
[24:16] Nothing? 什么也得不到吗?
[24:17] No. You underestimate the value of a smile. 不,你低估了一个微笑的意义。
[24:23] It’s the simple pleasures, counsel. 这是莞尔一笑,律师。
[24:30] I heard a series of pops. I don’t know how many. 我听到一连串儿砰砰声。我不知道有多少。
[24:33] They were loud, like explosions. 很响,像爆炸声一样。
[24:35] And what happened next, sir? 接下来呢,先生?
[24:37] I looked up through the windshield 我透过我车的挡风玻璃往上看,
[24:39] of my car, and I saw the man with the gun 我看到了一个持枪男人边横穿街道边开枪。
[24:41] walking across the street, firing. 我看到了一个持枪男人边横穿街道边开枪。
[24:43] Bullets were going everywhere. 子弹横飞。
[24:49] This was in daylight? 是在白天吗?
[24:51] Middle of the day, yes. 是的,中午。
[24:53] Okay, what happened next? 接下来呢?
[24:54] The man with the gun was shooting at the man 这个持枪男人正在冲一个躺在人行道的人开枪。
[24:56] lying on the sidewalk. 这个持枪男人正在冲一个躺在人行道的人开枪。
[24:58] He walked up and shot right at the guy’s head. 他走上前朝那家伙的头开枪。
[25:00] How far away were you from the man who was shooting? 你离那个开枪的男人有多远?
[25:03] Uh, maybe 60 feet. No more than that. 也许是60英尺,不超过那个距离。
[25:11] Do you see the man who was shooting that day? 你看到那天开枪的那个人了吗?
[25:15] Him. That man sitting right there. 就是他。坐在那里的那个人。
[25:18] Let the record reflect the witness has identified 请将证人对被告Jackie Cahill的指认记录下来。
[25:20] the defendant Jackie Cahill. 请将证人对被告Jackie Cahill的指认记录下来。
[25:28] Nothing further. 没有别的问题了。
[25:34] What were you doing on that street 枪击发生的当天你在街上做什么?
[25:36] the day of the shooting? 枪击发生的当天你在街上做什么?
[25:38] I work for a courier service. 我在一家快递公司工作。
[25:39] I was delivering a package in the area a little earlier. 我刚刚在这个地区送包裹。
[25:42] You said you heard the sound, then you looked up. 你说你听到了声音,然后抬起头来。
[25:45] What were you doing in your car? 你那时正在车里做什么?
[25:47] -Resting. -Resting… -休息 -休息。。。
[25:49] Or sleeping? 睡着了吗?
[25:51] I guess maybe I dozed off. 我觉得我可能是睡着了。
[25:53] You guess? You don’t remember? 你觉得?你不记得了?
[25:55] Well, I work two jobs. I’d been up all night. 我做两份工作。我一整晚都没睡。
[25:57] I guess I was sleeping. 我觉得我是睡着了。
[25:59] So when you heard the popping, it woke you 所以当你听到砰的一声,就把你吵醒了
[26:01] -out of a deep sleep? -I–I don’t know how deep. -从沉睡中醒过来? -我。。。我不知道睡得沉不沉。
[26:03] But coming out of a sleep groggy, it took you some time 但是从睡梦中醒来,会让你花一些时间集中精力的。
[26:05] to focus on what was happening. 但是从睡梦中醒来,会让你花一些时间集中精力的。
[26:07] Maybe a few moments, but when I saw your client 也许有一小会儿迷瞪,但我看见你的当事人开枪时,
[26:09] start shooting, it woke me up fast. 我很快就清醒了。
[26:12] What was the entire length of time 你清醒后,你观察这个事件用了多长时间?
[26:13] you observed these events once you woke up? 你清醒后,你观察这个事件用了多长时间?
[26:16] -A few seconds. -A few seconds. -几秒钟。 -几秒钟。
[26:19] Did the shooter ever look directly toward you, 枪手有没有直视过你?
[26:21] or did you only see him from the side? 或者你只是从侧面看到他?
[26:22] From the side. 是从侧面看的。
[26:24] And once you realized what was happening, you were scared. 一旦你意识到发生了什么,你就害怕了。
[26:26] -I guess. Yeah. -You ducked down in your car. -我想,是的。 -你缩头躲在车里了
[26:28] Maybe a little, but I saw him. It was him. 也许有一点,但我看到了,就是他。
[26:34] Did Mr. Bay tell you if you got into trouble Bay先生有没有告诉你如果你作证时遇到麻烦的话,
[26:35] testifying, just to repeat that? 就是不断重复即可?
[26:37] -Objection. -Withdrawn. Nothing further. -反对 -撤回这个问题,没有别的要问了。
[26:41] Brief redirect, your honor? 法官大人,我可以简短地再问一下吗?
[26:43] Proceed. 问吧。
[26:50] The windows of your car — They’re tinted? 你车的窗户。。。有颜色吗?
[26:53] Yeah. Yeah, it’s hard to see in. 是的,是的,从外面很难看到里面。
[26:55] So the man shooting — You saw him, but — 那么这个男人开枪的时候。。。你看到了他,但是。。。
[26:57] He wouldn’t have known I was there. 他不会知道我在车里。
[26:58] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效。
[27:00] Don’t tell us what the man knew. 不要跟我们说那个人看到了什么。
[27:02] You got a good look at him? 你看清楚他了?
[27:04] Absolutely. 绝对看清了。
[27:05] As you sit here now, are you sure who it was? 你坐在这里,你能确定他是谁吗?
[27:09] Yes. It was the defendant. 是的,就是被告。
[27:13] Thank you, Mr. Ross. 谢谢你,Ross先生。
[27:15] Nothing further. 没有别的问题了。
[27:21] Nothing further. 没有问题了。
[27:23] The witness may step down. 证人可以退席了。
[27:26] Mr. Bay? Bay先生?
[27:27] The commonwealth rests, your honor. 控方举证完毕,法官大人。
[27:31] Mr. Donnell? Donnell先生?
[27:43] The defense rests. 辩方举证完毕。
[27:44] (audience murmuring)
[27:52] How do I not testify? 我怎么能不出庭作证呢?
[27:54] If you want to, you can. 如果你想的话,可以。
[27:56] I can still make that happen. 我仍然可以让你去作证。
[27:57] But you don’t want to do that. 但你不会想这样做的。
[27:59] -Why? -If you testify, Jackie, -为什么? -Jackie,如果你去做证,
[28:01] all your priors could come in to impeach. 你所有的犯罪前科都会被翻出来。
[28:03] And what are you going to say that would actually help you? 而且你打算说些什么能对你有实际益处的话呢?
[28:05] I’ll say I didn’t do it. The witness was wrong. 我会说不是我干的,证人弄错了。
[28:08] Look, you can testify. It’s your choice. 听着,如果你这样选择的话,你可以作证。
[28:10] Right now we’re almost desperate enough to put you up there, 但现在我们让你作证就是孤注一掷的,
[28:12] and if I could think of the slightest upside, 如果我要是能看到有一点好处的话,我就会那样做。
[28:15] I would, but in my opinion — 但依我来看。。。
[28:16] Mine, too. 我也是。
[28:17] It’ll just make things worse. 只会让事情变得更糟。
[28:19] Your felony record will serve to bolster that witness. 你的重罪前科将有助于支持那个证人
[28:30] All right. Get me a meeting with Bay. 那好吧,让我见一下Bay。
[28:32] Why? 为什么?
[28:34] I want to reopen a plea-bargain discussion. 我想重新开始讨论辩控交易。
[28:36] -I’m not sure he’d be open — -Get me the meeting. -我不能保证他会同意。。。 -让我和他见面。
[28:38] We can meet with him, then — 我们能和他见面,然后。。。
[28:39] I want to be there. 我要参加。
[28:41] Get me a meeting with Richard Bay. 安排我和Richard Bay见一面。
[28:53] -He’s in the witness room? -Yes. -他在证人室? -是的。
[28:56] Richard, you’ve asked me three times Richard,你已经问我三次他是不是在证人室了,
[28:57] if he’s in the witness room, Richard,你已经问我三次他是不是在证人室了,
[28:58] and you’re sweating like a pig. 你像猪似的一身汗。
[29:00] I’m fine. 我没事。
[29:02] My life was threatened, Helen. Allow me to perspire a little. Helen,我的生命受到了威胁。总可以允许我出点汗吧。
[29:05] Are you really okay? 你真的没事吗?
[29:06] I’m fine. Let’s go. 我没事,走吧。
[29:15] All right, we’re here. 好了,我们来了
[29:17] What’s this about? 有什么事?
[29:18] Our client would like to reopen a plea negotiation. 我们的当事人想重新谈谈控辩交易。
[29:21] Why? 为什么?
[29:22] Not feeling very confident, Mr. Cahill? 不很自信了,Cahill先生?
[29:25] You’re sexy. 你真性感。
[29:26] Anybody ever tell you that? Hmm? 没人告诉你吗,嗯?
[29:30] I could throw you on this table 即使有人围观我也可以现在就把你摁在桌上做爱。
[29:31] and have sex with you right now, 即使有人围观我也可以现在就把你摁在桌上做爱。
[29:33] even with all these people watching. 即使有人围观我也可以现在就把你摁在桌上做爱。
[29:34] Any interest? 有兴趣吗?
[29:42] Guard… 警卫。。。
[29:44] Please handcuff this man to the chair. 把这人拷在椅子上。
[29:46] Why? 为什么?
[29:48] Well, you either frighten me, Mr. Cahill, Cahill先生,你要么是吓着我了,要么就是惹恼我了,
[29:50] or you piss me off. It’s one or the other. 反正原因就是其中一个。
[30:00] 40 years. 四十年刑期
[30:02] The deal you offered was 30. 你们提出的条件是三十年呀。
[30:04] That was before I had to go to trial. 那是庭审前。
[30:06] Your case hasn’t gotten any better. 你们的案子也没有什么改善。
[30:08] It’s still just one witness who didn’t get a great look. 还是只有一个没看清楚的证人。
[30:09] Why risk it? 为什么要冒险呢?
[30:11] 40 years, take it or leave it. 四十年,要么接受要么拒绝。
[30:15] This little prick doesn’t even think I’m guilty. 这个小混蛋甚至都不认为我有罪。
[30:17] -Jackie! -If he really thought -Jackie! -如果他真的认为我杀了两个人
[30:19] I killed two people, what does he think 他觉得如果他给我定罪的话我会怎么对付他?
[30:21] I’m going to do to him if he convicts me, hmm? 他觉得如果他给我定罪的话我会怎么对付他?
[30:23] If he’s not afraid of that, 如果他不害怕,那他一定是认为我是无辜的。
[30:25] he must believe I’m innocent. 如果他不害怕,那他一定是认为我是无辜的。
[30:27] Keep your mouth shut. 闭嘴吧。
[30:28] He must think I can’t get to him from prison — 他一定认为我在监狱里就不能弄死他。。。
[30:30] If I were the killer, that is. 如果我真是凶手,我就能。
[30:33] You think you scare us, Mr. Cahill? Cahill先生,你觉得你能吓倒我们吗?
[30:35] You, me, and this table. Five minutes. 你,我,在桌上,玩五分钟。
[30:42] Come on, Helen. 走吧,Helen。
[30:48] How stupid are you, saying that in front of him? 当他面说这些,你有多蠢呀?
[30:52] I was talking to you, my lawyer. 我那是在跟我的律师说话。
[30:54] Threatening the prosecutor, are you out of your mind? 威胁检察官,你脑子进水了吗?
[30:56] He can still add charges. 他还可以给你增加指控。
[30:58] No, he won’t. I know when a guy is scared, 不,他不会的,我知道一个人什么时候会害怕。
[31:00] and he’s pissing himself right now. 他现在正在尿裤子呢。
[31:02] I’ll bet his closing is a little subpar. 我敢打赌他的结案陈词会很差劲的。
[31:05] You actually think he’s going to blow this case 你真的以为他会因为怕你而放水吗?
[31:07] because he’s afraid of you? 你真的以为他会因为怕你而放水吗?
[31:08] You give these guys too much credit. 你太信这些家伙了。
[31:10] They only prosecute 因为他们找不到像样的工作才去当检察官的。
[31:11] because they can’t find real law jobs. 因为他们找不到像样的工作才去当检察官的。
[31:13] Losing one case doesn’t make one difference to them, 输掉一个案子对他们来说没所谓。
[31:16] but if he thinks he’ll pay a price 但如果他认为给我定罪会让他付出代价。。。
[31:18] for convicting me — 但如果他认为给我定罪会让他付出代价。。。
[31:21] Look at me. 看着我。
[31:24] Are you going to do something to him 如果你输了,你会打算对他干点什么吗?
[31:26] if you lose here? 如果你输了,你会打算对他干点什么吗?
[31:28] He has to think I will. 他一定认为我会的。
[31:32] Why? 为什么?
[31:36] Because it’s my only chance. 因为这是我唯一的机会。
[31:42] I’ll close. 我来做结案陈词。
[31:44] You can’t close. It’s my case. 不行,这是我的案子。
[31:47] Richard, you’re not of the mind. Richard,你情绪不对,
[31:49] What do you mean I’m not of the mind? 你说我情绪不对是什么意思?
[31:50] He’s gotten to you. You’re rattled. 他盯上你了,你很恐惧。
[31:51] I am not. I am perfectly — 我没有,我很好。。。
[31:53] Look, you’re understandably frightened. 听着,你很恐惧是可以理解的。
[31:55] -You seem distracted. -I’ve prepared my closing, -你看起来心绪不宁。 -我已经写好了结案陈词,
[31:57] and I’m ready to deliver it. 而且我也准备好去做结案陈述。
[31:58] I can’t let him intimidate me. 我不能让他吓住我。
[32:00] He already has. 他已经吓住你了。
[32:04] Richard, you don’t have to be the big hero here. Richard,你没有必要去逞英雄。
[32:09] It’s not about being a hero, Helen. 这与逞英雄无关,Helen
[32:11] It’s about being me. 这是做好我自己。
[32:15] This is what I am. 我就是这样的。
[32:16] I’m a D.A. I can’t — 我是个地区检察官,我不能。。。
[32:20] If I start letting defendants scare me, 如果我开始让被告把我吓倒了,
[32:22] what am I? 那我算什么?
[32:25] I guess you’d be human. 我觉得你是个正常人。
[32:30] I’m fine. 我没事。
[32:32] I’m prepared, and I’m ready. 我准备了,我也准备好了
[33:26] 00:33:26,306 –> 00:33:27,708 When my client heard 当我的当事人得知警察要找他谈话,
[33:27] that the police wanted to talk to him, 当我的当事人得知警察要找他谈话,
[33:29] he voluntarily went to the precinct. 他自愿去了分区警局。
[33:32] What he expected to find was a police department 他本以为是警方想了解一些情况。
[33:36] interested in discovering the truth. 他本以为是警方想了解一些情况。
[33:39] Instead, he found frustrated detectives 但他遇到的是那些因为破不了两起引人关注的谋杀案 而愤怒沮丧的警探。
[33:41] so angry that they couldn’t solve 但他遇到的是那些因为破不了两起引人关注的谋杀案 而愤怒沮丧的警探。
[33:42] two high-profile homicides, 但他遇到的是那些因为破不了两起引人关注的谋杀案 而愤怒沮丧的警探。
[33:44] that they were willing to arrest him 他们想逮捕他并希望指控能成立。
[33:46] and hope that the charges would stick. 他们想逮捕他并希望指控能成立。
[33:49] They searched his house, his bar, 他们搜查了他的家和他的酒吧,
[33:52] and they couldn’t come up with one shred 但他们找不到一丝一毫 可以把我的当事人和这起犯罪联系起来的物证。。。
[33:54] of physical evidence to connect my client to this crime — 但他们找不到一丝一毫 可以把我的当事人和这起犯罪联系起来的物证。。。
[33:57] No murder weapon, no fingerprints, 没有凶器,没有指纹,
[34:01] not on the shell casings recovered at the scene, 现场发现的弹壳上没有,
[34:04] not on the cars that were parked on the street. 停在路边的车上也没有。
[34:06] Nothing to prove that my client has ever owned a gun 甚至没有证据表明我的当事人有过枪或者拿过枪。
[34:09] or even held a gun, 甚至没有证据表明我的当事人有过枪或者拿过枪。
[34:11] let alone used one to commit a double murder. 更不用说用一把枪杀了两个人。
[34:15] Nothing to prove that he was even 也没有证据表明枪击时他在附近。
[34:16] in the neighborhood at the time of the shooting. 也没有证据表明枪击时他在附近。
[34:19] Nothing to suggest that my client 甚至也没有证据表明我的当事人认识Michael Biggs。
[34:21] even knew Michael Biggs. 甚至也没有证据表明我的当事人认识Michael Biggs。
[34:24] Mr. Bay has built his entire case Bay先生的整个案子完全建立在一个证人的证词上。
[34:27] on the word of a witness Bay先生的整个案子完全建立在一个证人的证词上。
[34:29] who admits he was sleeping 这个证人承认案发时正在睡觉。。。
[34:31] when this happened — 这个证人承认案发时正在睡觉。。。
[34:33] A witness who is as unbelievable 这个没有责任心的证人让人难以信任。
[34:34] as he is irresponsible, 这个没有责任心的证人让人难以信任。
[34:37] a witness who should have been doing his job, 这个证人本应正在工作而他却大中午地在车里睡着了。
[34:40] but instead fell asleep in his car 这个证人本应正在工作而他却大中午地在车里睡着了。
[34:41] in the middle of the day. 这个证人本应正在工作而他却大中午地在车里睡着了。
[34:43] He woke up because he heard shots. 他因为听到枪声而惊醒。
[34:46] He was groggy. He struggled to get his bearings, 他昏昏沉沉地,他努力地去弄明白怎么回事。
[34:49] and when he saw it was a shooting, 而当他发现是枪击时,
[34:51] he ducked down. It’s human instinct. 他缩低身子,这是人类的本能反应。
[34:53] When you hear gunshots, your first thought 当你听到枪声,你首先想到的是自我保护。
[34:55] is to protect yourself. 当你听到枪声,你首先想到的是自我保护。
[34:57] And Mr. Ross admitted he only saw the shooter Ross先生承认他只看到了枪手的侧面。
[35:00] from the side, Ross先生承认他只看到了枪手的侧面。
[35:01] from a distance of 60 feet, 在六十英尺外透过有色玻璃一共只看了几秒钟。
[35:04] through tinted windows 在六十英尺外透过有色玻璃一共只看了几秒钟。
[35:06] for a total of a few seconds at most. 在六十英尺外透过有色玻璃一共只看了几秒钟。
[35:10] Beyond reasonable doubt? 这是超越合理怀疑的吗?
[35:14] Not even close. 差远了。
[35:37] When you become a prosecutor, 当你做为检察官的时候,
[35:39] your supervisors give you one basic piece of advice — 你的主管给你一个基本的建议。。。
[35:44] Keep it simple. 简化原则。
[35:46] Focus on the facts. 注重事实。
[35:48] Forget the distractions. 无视纷扰。
[35:50] Keep your eye on the truth. 紧盯真相。
[35:53] Be willing to stand up for what’s right, 不顾代价为真理挺身而出。
[35:56] whatever the cost. 不顾代价为真理挺身而出。
[35:58] Mr. Donnell says our case comes down to one witness. Donnell先生声称我们的案子只靠一名证人
[36:02] Simply put, he’s right. 简言之,他是对的。
[36:05] If you believe Mr. Ross, 如果你相信Ross先生,你们就会判被告有罪。
[36:07] you must convict the defendant, 如果你相信Ross先生,你们就会判被告有罪。
[36:11] and you should believe Mr. Ross, 而你们应该相信Ross先生,因为他直接目睹了这起谋杀案。
[36:14] because he had a front-row seat for these murders. 而你们应该相信Ross先生,因为他直接目睹了这起谋杀案。
[36:17] He was sitting at street level 他在临街的位置,有最佳的视野看到枪手。
[36:18] with the best possible view of the shooter. 他在临街的位置,有最佳的视野看到枪手。
[36:21] It was day. The lighting couldn’t have been better. 那是在大白天,光线良好。
[36:24] He saw the defendant, 他看到了被告。
[36:25] but the defendant couldn’t see him — 但被告看不到他。。。
[36:28] Didn’t even know he was there, 甚至不知道他在那里,
[36:30] which probably saved Mr. Ross’s life. 这可能救了Ross先生的命。
[36:33] Mr. Donnell has the gall to suggest Donnell先生竟然提出Ross先生睡午觉是没有责任心。
[36:37] that Mr. Ross was irresponsible Donnell先生竟然提出Ross先生睡午觉是没有责任心。
[36:39] for taking a nap. Donnell先生竟然提出Ross先生睡午觉是没有责任心。
[36:42] Mr. Ross did the responsible thing 但Ross先生做了件有责任心的事,
[36:44] by coming forward immediately after the shooting. 他在枪击后立刻挺身而出。
[36:48] His description of the shooter 他对枪手的描述与被告完全吻合。
[36:49] matched the defendant perfectly. 他对枪手的描述与被告完全吻合。
[36:52] He had the courage to come into this room, 他有勇气走进法庭,
[36:56] swear to tell the truth 发誓要说出真相。
[36:58] and identify the defendant 并指认了被告就是当天他看到的枪手。
[37:00] as the man he saw that day. 并指认了被告就是当天他看到的枪手。
[37:03] And no matter how hard Mr. Donnell tried, 不管Donnell先生怎么努力,
[37:06] he couldn’t shake that testimony. 他也无法撼动那些证词。
[37:09] Mr. Ross is absolutely sure the killer is this man. Ross先生确认凶手就是这个坐在那里的人。
[37:14] This man right here. Ross先生确认凶手就是这个坐在那里的人。
[37:17] And let me make this simple. Two men are dead. 让我们把事情简化一些,两个人被杀了。
[37:21] Mr. Cahill is so brazen, Cahill先生如此厚颜无耻,
[37:24] so cold-blooded, 如此冷血,
[37:27] he killed them in broad daylight 他在光天化日之下杀了他们
[37:30] because he thought no one would dare stop him, 因为他认为没人敢阻止他,
[37:32] nobody would have the guts to come forward, 没有人会有勇气挺身而出指控他,
[37:35] to prosecute him, to look him in the eye and say it. 直视他说:你是个凶手。
[37:43] You’re a killer. 直视他说:你是个凶手。
[37:45] You’re a coward, 你是个懦夫,
[37:47] and thanks to the jury, 幸亏有陪审团,你会罪有应得的。
[37:49] you’re about to get what you deserve. 幸亏有陪审团,你会罪有应得的。
[37:57] Believe Mr. Ross and convict this man. 信任Ross先生,判他有罪。
[38:01] He thinks he’s untouchable. 他认为他是碰不得的。
[38:04] Prove to him he’s wrong. 证明给他看看,他错了。
[38:26] You do this long enough, you think you’ve seen it all. 这行做久了,你会以为你啥都见识过了。
[38:28] He actually threatened him in the room? 他真的威胁他了?
[38:30] Right after basically threatening to rape Helen. 就在威胁要强奸Helen之后。
[38:33] And they’re not filing charges? 他们没有增加指控?
[38:34] -Not so far. -Did it work? -还没有 -那起作用了吗?
[38:36] -Was Bay nervous? -He seemed to close okay. -Bay紧张了吗? -他结案陈述做得不错。
[38:38] I thought he closed better than usual. 我认为比通常的要好。
[38:40] Hey, when’s the last time she ate? 嘿,她最后一次吃饭是什么时候?
[38:42] Around 5:00, 差不多五点。
[38:44] but she puked most of it on Eugene. 但她把大部分都吐在Eugene身上了。
[38:47] Sorry. 不好意思。
[38:48] -You ready? -All set? -准备好了? -都安排好了?
[38:50] The sitter’s at home. 保姆在家
[38:51] I actually get to go out to a restaurant tonight. 我今晚真的要去餐馆。
[38:53] (telephone rings)
[38:55] Donnell, Dole, et cetera. Donnell, Dole。。。事务所
[38:59] Yeah. Thank you. 知道了,谢谢你。
[39:02] Verdict. 有裁决了,
[39:03] Already? 有了?
[39:27] Will the defendant please rise? 请被告起立。
[39:31] Madame foreperson, has the jury reached a verdict? 陪审团主席女士,陪审团做出裁决了吗?
[39:34] We have, your honor. 是的,法官大人。
[39:36] What say you? 请宣布。
[39:38] “Commonwealth versus Jackson Cahill — 马萨诸塞州起诉Jackson Cahill。。。
[39:40] “On the first count of murder in the first degree, 第一项一级谋杀罪名,
[39:43] “We find the defendant Jackson Cahill 我们裁定被告Jackson Cahill
[39:47] “Guilty. 有罪
[39:49] “On the second count, murder in the first degree, 第二项一级谋杀罪名
[39:52] “We find the defendant Jackson Cahill… 我们裁定被告Jackson Cahill
[39:56] Guilty.” 有罪
[39:57] Officers, take the defendant back into custody. 警官,将被告收押。
[40:01] I’ll schedule sentencing later. 我会择日宣布量刑。
[40:03] Members of the jury, this completes your service. 陪审团成员们,你们尽到了你们的义务。
[40:06] You are dismissed with the thanks of the court. 法庭感谢你们,你们可以解散了
[40:08] Adjourned. 休庭。
[40:11] Bobby, can you start working on my appeal, please? Bobby,你能开始处理我的上诉吗?
[40:15] Jackie, I think you need to get yourself another lawyer. Jackie,我认为你还是再找一个律师吧。
[40:42] I’m fine. 我没事。
[40:44] I sweat by nature, okay? 我生来爱出汗,行了吧?
[40:46] Do you want to keep the security? 你想保留警卫吗?
[40:48] Should I? 需要吗?
[40:49] Well, he’s got nothing to gain now. 他现在没有什么可图的,
[40:51] Threatening you can’t do him any good. 威胁你也不会有什么用了。
[40:52] Unless he just gets off on it. 除非他能跑出来。
[41:04] Why don’t I get the guards back? 我还是把警卫找回来吧?
[41:05] No, I don’t want to let him win. 不用,我不想让他赢了。
[41:08] Just keep the security for a week. 就再保留一个星期的警卫。
[41:10] I’ll push them upstairs to pay for it. 我会说服上级支付费用的。
[41:11] No, I’m fine. I really am. 不,我没事,真的没事。
[41:15] I’m right over there. 我的车就在这儿。
[41:17] -Where are you? -Up a level. -你呢? -上一层。
[41:20] -Are you sure you’re okay? -Fine. -你确定没事吗? -没事。
[41:22] Okay. Congratulations, Richard. 那好吧,祝贺你,Richard
[41:24] -You tried a great case. -Thanks. -你这案子办得很棒, -谢谢
[41:25] Call me if you need any company. 想找个伴儿就给我打电话。
[41:38] Are you leaving? 你要走吗?
[41:44] Yes. 是的。
[41:45] Good. 好的。
[41:48] Not too jumpy — She’s 80. 别紧张,她都80岁了。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号