Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[03:48] You ok? 你还好吧?
[03:51] Yep. 还好
[03:53] Maybe you should take a second chair. 或许应该给你配个副手
[03:55] Ellenor go with her. Ellenor,你跟她一起去
[03:58] I think I should check on Helen. She’s ah… 我想我应该去看看Helen,她。。。
[03:59] Lindsay can do it. Lindsay能处理
[04:00] Well, let Eugene do it. 那么,让Eugene做吧
[04:02] I didn’t ask Eugene. 我没有要求Eugene
[04:04] Well, I’m asking you to ask… 那么,我现在要求你。。。
[04:05] Ellenor! Ellenor!
[04:06] Why can’t Eugene do it? Eugene为什么不能去?
[04:07] It’s a murder trial. 这是一个谋杀案庭审
[04:08] All right, come on! 好了,算了吧
[04:09] Eugene can’t do murder trials? Eugene不能处理谋杀案?
[04:10] No, not this one. 对,这一个不行
[04:11] Why not? 为什么?
[04:12] Because I’m asking you! 因为我要你去做!
[04:17] I can second chair. I’m free. 我能做副手,我现在没事
[04:21] Let’s go. 我们走吧
[04:24] I guess I’ll be going now. 我想我现在就走吧
[04:35] We cleared the area. 这里清场了
[04:36] Last cell on the left. 在左边那个监房里
[04:38] Good. Beat it. 很好,请回避
[04:49] Mr. Donnell informs me he no longer represents you. Donnell先生通知我,他不再代理你了
[04:52] Then get me somebody else. 那就给我再找个别的人
[04:55] I didn’t hear that. 我没听到
[04:57] Here’s the deal Mr. Cahill, Cahill先生,交易条件是
[04:59] Your gonna tell me who the shooters are. 你要告诉我杀手是谁
[05:03] Oh really? 噢,是吗?
[05:04] And what are you gonna offer me for this little gesture? 为了这小动作,你会给我什么报答
[05:07] Your life. 你的命
[05:10] See, I have a press conference scheduled for 11:00 听着,我11点有个新闻发布会
[05:13] at which point I’m going to announce that you’ve agreed to tell us, 那时我会宣称你已经向我们坦白了
[05:17] not only who the triggerman was, 不仅仅是供出刺客
[05:19] but also the names of the people you do business with. 还供出了和你做生意的人
[05:22] Then I’m going to have you released into the general prison population, 然后我会把你转到一般级别的监狱
[05:26] and you will be dead. 然后你就完蛋了
[05:28] Right. 好啊
[05:29] You wanna call my bluff? 你觉得我是在吓唬你吗?
[05:35] Hold on. 等一下
[05:38] You get me a lawyer first, and then I’ll consider things. 你先给我找个律师,然后我考虑一下这事
[05:47] Manslaughter? 过失杀人罪?
[05:48] If we can agree on sentencing. 如果我们能在量刑上达成一致的话
[05:52] They must know I’m innocent. 他们知道我是无辜的
[05:54] If they really thought I killed her like they say, 如果他们确信我杀了她
[05:56] they would never offer manslaughter. Would they? 他们绝不会提出过失杀人的交易条件,对吧?
[06:00] The offer doesn’t reflect what they believe, Wendle. 提出这个交易并不代表他们确信什么,Wendle
[06:03] It only goes to how they feel about the case. 这只关系到他们对案件的看法
[06:07] Well, I want to reject it. 那么,我要拒绝
[06:09] I’m not saying take the offer, 我不是说接受这个提议
[06:12] but you would be risking a life sentence by going to trial. 但出庭的话,你有被判终身监禁的危险
[06:17] You understand that? 你明白吗?
[06:19] I want to go to trial. 我要出庭
[06:27] You did everything you could Bobby. 你已经尽力了,Bobby
[06:29] You warned him. Richard had protection. 你警告过他,Richard得到保护了
[06:31] There was nothing… 你还能做什么。。
[06:32] I’m gonna give you some of my cases, ok Eugene? Eugene,我会把我处理的一些案子转给你,好吗?
[06:37] I’m gonna take some time off, I think. 我想我要休息一阵子
[06:41] How long? 多久?
[06:44] Maybe indefinite. 说不好
[06:47] I don’t think that would be wise at the moment. 我认为现在这样做不明智
[06:50] Everybody’s trying to hold it together. 每个人都在努力保持团结
[06:52] We need your leadership. 我们需要你的领导
[06:53] You took over before. You did a great job. 你以前接手过。你处理得很好
[06:57] There are times when the people here need you. 有些时候,这里需要你
[07:04] This is one of those times. 现在就是其中一次
[07:10] I need time to process this, Ms. Gamble. 我需要时间来处理这件事,Gamble女士
[07:12] We don’t have time, Mr. Powell. Powell先生,我们没时间了
[07:14] Whoever shot Richard Bay might be fleeing the jurisdiction 在我们讨论和计划的时候
[07:17] as we speak or planning to. 无论谁枪杀了Richard Bay,都可能正在逃离司法管辖区
[07:18] Offers good for one hour only. 交易有效期只有一个小时
[07:21] If there’s a deal, I want it on paper, 如果达成协议,我要书面形式的
[07:23] with a judge on board. 法官要在场
[07:24] No time. You’ve got one hour. 没时间了,你只有一个小时
[07:25] This is extortion! 这简直是勒索!
[07:26] You threaten to hang a snitch jacket on my client. 你威胁我的客户要把他说成是告密者
[07:29] That’s a death threat! 那就是死亡威胁
[07:30] Mr. Powell, if your turning down the deal then get out. Powell先生,如果你拒绝的话就走吧
[07:35] Run it by me again. 再给我解释一下
[07:36] First he gets immunity on Richard Bay’s murder. 首先他得到Richard Bay谋杀案中的豁免权
[07:39] Which we make no abmission he had anything to do with. 我们不承认他跟这个案子有什么关系
[07:41] Right, he just happens to know who did. 没错,他只是碰巧知道凶手是谁
[07:43] And what about his life sentence? 那么,他的终身监禁呢?
[07:45] We’ll cut it to twenty years. 我们会减少到20年
[07:47] And how would you accomplish that when the sentence is statutory? 这个判刑是经过法定程序的,你怎么能达成你的目的
[07:50] You bring a motion to vacate the verdict and I support it. 你提出一个撤销判刑动议,我会支持这个动议
[07:53] And you think a judge would ever sign off… 而你觉得法官会签字。。。
[07:55] If he knows the deal was made to capture 如果他知道这个交易是为了
[07:57] the killer of a district attorney, yes. 抓到杀死检察官的凶手的话,他会签的
[08:00] You then enter a plea to two counts of second degree, 接下来你启动对两个二级谋杀罪状的申诉
[08:02] we run the sentences, concurrently, 我们同时运作
[08:05] and he’s eligible for parole in twenty years. 他可以有资格在20年内获得假释
[08:08] I’ll certainly take it to him. 我会跟他说的
[08:10] Take it to him now 现在就去告诉他
[08:11] and tell him that the general prison population awaits him. 还要告诉他监狱里的人都在等着他呢
[08:16] I’ll draft the plea agreement and see you in an hour. 我会起草一个抗辩协议,一个小时内要见到你
[08:23] When I got to the house, she was lying face up next to the pool. 当我进到房子里,她正仰面躺在旁边的游泳池
[08:26] Mrs. Forsley? Forsley太太吗?
[08:27] Yes. I immediately checked for vital signs but she was dead. 对,我马上检查她的生命体征,但她已经死了
[08:30] Was anybody else there? 那里有别人在吗?
[08:32] Mr. Forsley, he was soaking wet. Forsley先生在,他浑身湿透
[08:34] Did Mr. Forsley say anything to you? Forsley先生跟你说了什么吗?
[08:37] Yes, he stated that he had just arrived home from work. 说了,他说他刚下班回到家
[08:41] He discovered his wife lying at the bottom of the pool, 他发现他太太躺在池底
[08:44] jumped in, pulled her out, 他说他跳进去,把她拉上来
[08:45] tired to revive her but was unsuccessful. 试图让她复苏,但没有成功
[08:48] Officer, at what time did you arrive at the Forsley residence that night? 警官,那天晚上你到Forsley家的时候是几点?
[08:53] It was at 9:52 p.m. 九点五十二分
[08:54] And officer, when did the 911 call come into your knowledge? 那么警官,你记得911是什么时间通知你的?
[08:59] At 9:41 九点四十一分
[09:01] I was walking my dog when I saw him arrive home. 我看到他回家的时候我正在遛狗
[09:04] Saw who Mrs. Moshure? Moshure先生你看到了谁?
[09:05] Wendle. He pulled into his driveway. 是Wendle,他在停车
[09:08] Do you know the defendant? 你认识被告吗?
[09:09] Yes, he’s my next door neighbour. 他是我隔壁的邻居
[09:11] And you saw him in the car? 你看到他在车里?
[09:13] I saw him in the car, 我看到他在车里
[09:14] I saw him get out and walk in the front door. 我看到他下车走进前门
[09:17] Are you positive that it was Wendle Forsley? 你肯定那是Wendle Forsley吗?
[09:20] I’m positive, yes. 是的,我能肯定
[09:21] I was on the other side of the street. 我在街的另一侧
[09:23] And what time was this? 那是什么时候?
[09:25] A little before 8:00. 差一点到八点
[09:26] I was impatiently waiting for my dog to have his bowel movement. 我等我的狗大便等得心烦
[09:31] It was about three minutes to 8:00 八点差三分钟吧
[09:33] because I wanted to get back inside to watch Boston Public, 因为我想回去看电视剧《Boston Public》
[09:35] which starts at 8:00. 八点开始
[09:37] You testified that you know Wendle? 你说你认识Wendle?
[09:41] Yes, were neighbours. 是的,他是我邻居
[09:42] How well do you know him? 你和他很熟吗?
[09:44] Well, we’ve lived next to each other for three years. 很熟,我们做了三年的邻居
[09:46] Been to each others houses? 互相串门吗?
[09:48] Many times. 好多次
[09:49] How would you describe him? 你觉得他怎么样?
[09:51] gentle, kind. 文雅和善
[09:53] In the three years you’ve been living next to him, 在这做邻居的三年里
[09:56] did you ever hear Wendle and his wife argue? 你听到过Wendle和他太太吵架吗?
[09:59] Never. 从来没有
[10:00] Ever see, hear, or witness Wendle become violent in any way? 可曾看到或者听到Wendle有任何形式的暴力行为吗?
[10:04] No. 没有
[10:05] Ever see him with his wife Annie? 可曾看到他和他太太Annie在一起?
[10:08] Oh, many times. 噢,好多次
[10:10] Could you describe that relationship as you observed it? 你能描述一下你观察到他们之间的关系?
[10:13] It seemed very loving. 看起来很恩爱
[10:15] They were both very devoted to each other. 他们彼此都倾心于对方
[10:21] You don’t think it was worth crossing her on the time? 你不觉得应该在时间问题上对她交叉质询吗?
[10:24] She was too positive. 她很肯定
[10:25] Three minutes and counting till Boston Public waiting for her dog to poop. 她等着狗拉屎的时候数着三分钟好去看《Boston Public》
[10:29] Did you check to see if they maybe ran that show late that night? 你核实了是否那晚上节目推迟播出了吗?
[10:32] I checked. They didn’t. 我查过,没有推迟
[10:33] And were not disputing the time anyway. 时间问题上,无可争辩
[10:35] But he told the cop he had just gotten home. 但是他告诉警察那时他刚回家
[10:38] He was in shock. 他处于惊恐之中
[10:39] He abmits he was wrong about that. 他承认他说错了
[10:42] That’s kind of a big mistake. 这错误有点太大了
[10:43] Jimmy, he’s innocent. Jimmy,他是无辜的
[10:46] That mistake is the only reason he’s on trial. 这个错误是导致他被指控的唯一原因
[10:57] All of this is conditional. 这是所有的条件
[10:58] The shooter only. No business associates. 只需要说出凶手,无需供出生意伙伴
[11:01] Everybody involved in the shooting. 所有涉及枪击的人
[11:03] Directly, indirectly, 直接和间接的都要
[11:04] or there is no deal. 否则就没有交易
[11:06] There’s just one guy. 只有一个人
[11:07] A witness saw a woman driver in the car. 一个目击者说是个女人开的车
[11:10] that’s his mother. She lives with him. 那是他的妈妈,他和她住在一起
[11:12] If it turns out anybody else is involved, deal is off. 如果结果证明还有别人参与,交易就取消
[11:15] There’s nobody else. 没有别人了
[11:17] What’s his name? 他的名字?
[11:22] Bruce Manning. Bruce Manning
[11:24] He lives at 1412 Columbus Street in the South end. 他住在Columbus街南头的1412号
[11:40] How you doing? 你还好吧?
[11:41] ok. 嗯
[11:50] Why are you even working? 你为什么还在工作?
[11:53] I have things to do. 我有事要做
[11:56] You giving the eulogy? 你在写悼词?
[11:58] One of them. 是其中一件
[12:03] Seems like yesterday we were kids in school, doesn’t it? 好像昨天我们还在上学,不是吗?
[12:07] Talking about our dreams. 谈论梦想
[12:12] Now you’re married, a mom, 而现在你已经结婚了,要做妈妈了
[12:16] and we’ve had friends Killed. 可我们有个朋友却被杀了
[12:21] We’re not kids anymore are we? 我们不再是孩子了,是吧?
[12:24] no. 对
[12:28] no. 嗯
[12:35] Did you make a determination, doctor, 医生,你对死因
[12:37] as to the cause of death? 有了明确的结论了吗?
[12:38] Asphyxiation caused by drowning. 溺水引起的窒息
[12:41] What lead you to make this finding, doctor? 医生,是什么让你得出这个结论的
[12:43] The amount of water we found in her lungs. 她的肺里存在大量的水
[12:46] And did you make a determination as to 那么你认为这次溺水
[12:48] whether this drowning was accidental or not? 是否是事故?
[12:51] There was bruising around the victim’s neck 受害者脖子上有瘀伤
[12:53] consistent with her being held under water. 符合被强行摁在水里的情形
[12:56] We ruled it a homicide 我们认为是他杀
[12:59] Cause of death was drowning? 死因是溺水?
[13:01] Correct. 是的
[13:01] And doctor, you mentioned bruises around Mrs. Forsley’s neck. 那么,医生,你提到了Forsley太太脖子上的瘀伤
[13:05] Were there any other bruises found on her? 她身上还有别的瘀伤吗?
[13:07] There was a slight contusion on the side of her head. 她的头部侧面有轻微挫伤
[13:10] Any idea how she got that? 你觉得是怎么造成的?
[13:12] The head may have scraped the pool while he was pulling her out. 当他把她拉出来的时候,头可能擦到了池边儿
[13:14] Could it be possible she hit her head before drowning? 有没有可能是她在溺水前撞到了头?
[13:18] It’s possible. 有这个可能
[13:19] Thank you doctor. 谢谢你医生
[13:20] And is it possible Mrs. Forsley bumped her head, 有没有可能福斯利太太撞到了头
[13:23] became unconscious, causing her to drown? 失去知觉,导致她溺水?
[13:26] With bruises around her neck? 可她脖子上的瘀伤呢?
[13:28] If one were to drag her from a pool by her neck, 如果有人攥着她的脖子把她从游泳池里拖出来的话
[13:31] she could get post mortem bruising, could she not? 她死后可能会产生瘀伤,不是吗?
[13:33] Is that was he’s saying? 他是这么描述的吗?
[13:34] This isn’t about what anybody’s saying doctor. 这无关谁说了什么,医生
[13:37] I’m asking you, as a coroner, 我是在问你,从一个验尸官的角度
[13:40] if a drowning victim were pulled from a pool by her neck 如果一个溺水者被攥着脖子拖出池子
[13:44] could she suffer post mordem bruising? 她会产生尸检时的瘀伤吗?
[13:46] I’ll say unlikely. 要我说不大可能
[13:48] Unlikely, so possible? 不太可能,那还是有可能吧?
[13:51] remotely possible. 很小的可能性
[13:58] Captain. 副警长
[13:59] Ms. Gamble. Nice to see you again. Gamble女士,幸会
[14:03] I’m sorry about Mr. Bay. 我为bay先生感到难过
[14:04] Thank you. 多谢你
[14:05] Listen, I’ve made a tentative deal with Jackie Cahill. 听着,我和Jackie Cahill做了一个初步的交易
[14:07] He’s given me the name of the shooter. 他给了我枪手的名字
[14:10] Here’s the address. 还有他的住址
[14:11] Now the problem is there are others in the building including his mother. 现在问题是包括他妈妈在内还有别人在那里
[14:14] According to Mr. Cahill 据Cahill先生交待
[14:15] this man wont hesitate to either take hostages or shoot his way out. 这个人会毫不迟疑地扣押人质或枪杀他们
[14:19] My suggestion is you apprehend him outside. 我的建议时你们要在外面抓到他
[14:21] He has a nighttime job. 他是夜班
[14:23] Reportedly he leaves work around 9:00. 根据报告,他差不多九点下班
[14:25] This comes from Cahill? 这些是 Cahill说的?
[14:27] Yes. Evidently he carries at all times. 是的,很显然他始终带着枪
[14:30] He is extremely dangerous as he is volatile, 他极端危险,而且情绪很不稳定
[14:32] so make sure your men protect themselves. 所以,确保你的手下要注意安全
[14:35] We’ll take him tonight. 我们今晚就拿下他
[14:37] Thank you. 多谢
[14:41] I went out to the pool and I saw her. 我走出到池子,看到了她
[14:47] She was lying face down at the bottom. 她躺在池底
[14:50] And what did you do? 你做了什么?
[14:51] I jumped in to get her. 我跳下去救她
[14:54] I swam down. I pulled her out. 我潜入水,把她拉出来
[14:56] Tried to give her mouth to mouth but… 努力进行人工呼吸,但是。。。
[14:58] When you pulled her out how did you do that? 你把她拉出来的时候是怎么做的?
[15:02] I first tried to by the arm, 我先是试图抓住她的胳膊
[15:06] but I couldn’t get any leverage. 但我使不上劲儿
[15:08] I remember I grabbed her head to pull her upright a little. 我记得我抓住她的头拉起来一点
[15:12] Then tried to get her on my shoulder. 然后试图让她靠在我的肩头
[15:15] Did you ever grab her neck? 你攥住过她的脖子吗?
[15:19] I may have. I can’t really remember. 也许吧,我确实记不清了
[15:21] How long did it take for you to pull her out? 你把她拉出池子用了多长时间?
[15:24] Well, I was unsuccessful at first. 我一开始没有成功
[15:27] I had to come up for air. 我不得不上来换口气
[15:28] Then I went back down and I was able to drag her up. 然后我潜回去,把她拖上来
[15:33] It might have been a few minutes. 大概有几分钟吧
[15:35] Do you remember what happened as you pulled her out? 你还记得你把她拉出来时发生了什么吗?
[15:39] I remember trying to revive her, 我记得我试着救她
[15:41] and when I couldn’t, I called 911. 但我做不到,我打了911
[15:48] My wife isn’t breathing! 我太太没有呼吸了!
[15:50] Sir tell me your address. 先生,告诉我你地址
[15:51] She isn’t breathing! She was in the pool! 她没有呼吸了!她掉进池子里了!
[15:54] Where is she now sir? 她现在在哪里?
[15:55] She on the ground! 她躺在地上!
[15:56] I got her out but she’s not breathing! 我拖她出来,但是她没有呼吸了!
[16:05] Is that your voice Mr. Forsley? 这是你的声音吗?Forsley先生?
[16:08] Yes. 是的
[16:09] Ok, when did you arrive home from work that evening? 那么,当晚你什么时候下班回家的?
[16:13] Probably somewhere around 8:00. 可能是八点左右
[16:15] And when did you discover your wife in the pool? 那么你什么时候在池子里发现你太太的?
[16:18] Closer to 9:30. 将近九点半
[16:20] So you had been home for more than an hour? 所以你回家超过一个小时了?
[16:24] Yes. 是的
[16:25] What were you doing between the time you arrived home 从你回到家直到你发现你太太之间
[16:28] and the time you discovered your wife? 这段时间你做了些什么?
[16:31] I was in my den, doing bills. 我在我的书房,处理账单
[16:33] Then why did you tell the police 那么为什么你告诉警察说
[16:35] you had just home before you discovered your wife? 你发现你太太前刚回到家?
[16:39] I don’t know. I must have been in shock. 我不知道,我一定是被吓晕了
[16:44] You stick by your time story at an interrogation later at the police station. 稍后在警察局接受训问时,你坚持了你对时间的说法
[16:49] Were you in shock then? 你那时还在惊骇之中吗?
[16:50] Probably. 可能是
[16:51] And when you then found out that you had been seen 那当你知道你被Moshure太太
[16:54] by Mrs. Moshure arriving home at 8:00 看到你是八点回到家的时候
[16:56] I bet you that gave you a little shock. 我敢打赌那让你又受到惊吓了
[16:58] Objection! 反对!
[16:59] Sustained. 反对有效
[17:02] Was your wife a good swimmer Mr. Forsley? Forsley先生,你太太水性怎么样?
[17:04] Yes. 不错
[17:05] In fact she was a competitive swimmer in college was she not? 实际上,她在大学的时候是个游泳选手,不是吗?
[17:09] She was. 是的
[17:10] Allright, I noticed that your pool is about 20 yards 好吧,我注意到,你的池子大概是20码
[17:13] behind the back door or your house. 在你家的后门后面
[17:15] Can you see the bottom of the pool from the back door? 你从后门能看到池底吗?
[17:18] No. 看不到
[17:19] You had to walk up to look, right? 你得走过去才看得到,是吧?
[17:21] right. 是的
[17:22] So, you opened the door, you saw that she was not out there, 那么,你打开门,你看到她不在那里
[17:26] and you said to yourself, 然后你跟自己说
[17:27] gee I think I’ll go check the bottom of the pool? 哎呀,我想我应该去看一下池底?
[17:30] Objection! 反对!
[17:31] Overruled. 反对无效
[17:32] What made you think she might be at the bottom? 是什么让你会觉得她沉在池底?
[17:35] She didn’t answer so… 她没有应声,所以。。。
[17:37] You said you went from your office, to the kitchen, to the pool. 你说你从你书房出来,去厨房,然后去泳池
[17:41] Rather than seeing if she was upstairs in her bedroom? 却没有去看看她是否在楼上的卧室?
[17:45] Rather than see if she’s out in her art studio? 也没有去看看她是否在她的工作室?
[17:49] You said to yourself, let me check the bottom of the pool? 你跟自己说,我让来看看池底?
[17:53] I don’t know why. 我不知道为什么
[17:57] Maybe I just had a feeling. 也许我有种感觉
[18:19] what are you doing here! 你在这里做什么!
[18:21] I just wanted to monitor. 我只是想监督一下
[18:22] Make sure no fourth amendment rights are violated here. 确保这里不会有对第四修正案的权利的侵犯
[18:25] But you’ve passed are check points. 但你越过了检查站
[18:26] I’m a District attorney. 我是检察官
[18:28] This could be a dangerous area Ms. Gamble. 这是个危险区域, Gamble女士
[18:30] You said so yourself. 你自己这么说的
[18:31] If he comes out shooting. Once your… 如果他跳出来开枪,一旦你。。。
[18:33] I’ll duck down. 我会伏下的
[18:34] Keep your distance! 保持距离!
[19:00] Bruce Manning freeze! Bruce Manning,站住!
[19:01] Hold it! 抓住他!
[19:02] Get down! 趴下!
[19:04] Gun! 有枪!
[19:28] What’s happening! 怎么回事!
[19:29] Stay back, ma’am. 女士,退后
[19:30] Bruce! Bruce! What have you done! Bruce!Bruce!你做了什么呀!
[19:37] Place this woman under arrest for felony murder and take her into custody. 以谋杀罪逮捕这名妇女并将其拘留
[19:46] Bruce! Bruce!
[19:54] Just now? 现在?
[19:55] About an hour ago. 一个小时前
[19:57] Why were you there! 你为什么在那里!
[19:59] There was nothing on television, ok Ellenor. 电视里没什么可看的,Ellenor,对吧
[20:00] It was either a movie or watch a guy get shot. 要么去看电影,要么就去看一个家伙被打成蜂窝
[20:03] You enjoy it Helen? Helen,你对此很享受吧?
[20:05] It didn’t hurt. 这没什么不好的
[20:14] Mike? Mike?
[20:16] Why didn’t you tell me this was going down? 你为什么没跟我说会变成这样?
[20:20] The man didn’t have a weapon. Did you know that Helen? 这人没有武器,你知道吗,Helen?
[20:22] It was a cell phone. 那是个手机
[20:23] It was dark. He made a quick move. 天太黑了,他动作又快
[20:25] From my vantage point the shooting looked justified. 从我的角度看,开枪看起来是合理的
[20:28] Well from mine it looked like an execution. 在我看来像是处刑
[20:30] You tell the police he’ll take hostages, 你告诉警察他会绑架人质
[20:32] you gotta take him from outside, 你打算在外面抓住他
[20:34] he’ll be armed, he’s volatile, 他会全副武装,他情绪冲动
[20:35] he’ll shoot, protect yourselves. 他会开枪,要注意安全
[20:37] Is there any other way this could have gone down Helen? 那还会有别的结果吗,Helen?
[20:40] This was the equivalent of a hit. 这就等于是一次袭击
[20:42] I have to take a different legal point of view there Mike, 我必须从一个不同的法律角度来看待,Mike
[20:45] but ya know what. 但是你知道吗
[20:45] If it gets out on the street, 如果这事被披露出去
[20:47] whack a DA and this is what happens. 会中伤一个检察官,这就是将会发生的
[20:49] I can live with that. 我能坦然面对
[20:51] There’s gonna be an investigation. 会启动一个调查
[20:52] Tell me where and when, I’ll show up wearing white. 通知我何时何地,我会素装出席的
[20:57] What’s this deal you made with Cahill? 你和Cahill达成了什么交易?
[21:02] Tomorrow we put our doctors in. 明天我们会让医生出庭
[21:04] Dr. Winter’s will testify that she could have drowned, Winter医生会作证说她已经溺水死亡了
[21:07] that the bruising around the neck is consistent with 脖子上的瘀伤是符合
[21:08] you pulling her out of the pool by the neck, 你攥着她的脖子拖她出泳池的情形的
[21:10] Dr. Marks will testify that you appeared to be in shock. Marks医生会作证说你表现出受到惊吓
[21:13] They’ve offered no motive. I think were ok. 控方没有展示任何杀人动机,我想情况还好
[21:18] Bec, Mr. Bullock is here. Bec,Bullock先生来了
[21:20] Now? 现在?
[21:22] He says it’s important. 他说有很重要的事
[21:28] Thanks. 谢谢
[21:31] This is slightly embarrassing. 这事有点尴尬了
[21:33] You caught the real killer? 你们抓到真正的杀手了?
[21:35] You could say that Jimmy, ya. 你可以那么说,是的
[21:36] What’s going on? 怎么回事?
[21:37] Well it seems your client has an alias. 呃,似乎你们的客户还有个别名
[21:40] Why were just finding this out I don’t know. 我也不知道为什么才发现这事
[21:43] But this hoarseness here in my voice is because I’ve been screamin’. 但是我现在说话刺耳,是因为我也感到很惊愕
[21:47] He has an alias? 他有别名?
[21:48] Peter Brian. Peter Brian
[21:50] He was arrested six years ago In Indiana for murder. 他六年前在印第安纳州因涉嫌谋杀被捕
[21:53] Charged with strangling his wife. 被控勒死了他太太
[21:56] He was acquitted. 他被宣判无罪
[21:57] I guess at that point he moved to Boston to make a new life for himself. 我想那时他就搬到波士顿为自己创造新的生活
[22:04] When he was 14 当他十四岁的时候
[22:06] he strangled an 11 year old girl and a 9 year old girl. 他勒死了一个11岁,还有一个9岁的女孩
[22:09] He was convicted and served time till he was 21. 他被判有罪,服刑至21岁
[22:14] He also used to strangle chickens. 他也曾经掐死过鸡
[22:18] Excuse me? 啥?
[22:19] As a youth he would trespass onto farms and kill chickens. 年轻的时候,他潜入农场去杀鸡
[22:23] Hundreds of them. 上百只
[22:36] What’s wrong? 有什么麻烦了?
[22:37] There’s been a new development. 有了些新进展
[22:39] What? 是什么?
[22:40] The DA found out about three other murders. Peter! 检察官发现三起谋杀,Peter!
[22:50] I was acquitted. 我被判无罪的
[22:51] Of the last one, not the first two. 最后一个是无罪,前两次不是
[22:55] Those were juvie. 那些是少年犯罪
[22:56] Well the DA is going to try and introduce them as pattern evidence. 然而检察官会试图把这些作为模式证据
[23:00] There’s a motion scheduled for tomorrow. 明天会有一个动议提出
[23:02] We are going to fight it but… 我们会去设法驳回,但是。。。
[23:05] Is manslaughter still on the table? 还可以接受过失杀人罪吗?
[23:07] No! 没门儿
[23:11] Wanna tell us about the chickens? 想和我们谈谈鸡的事吗?
[23:26] You killed him! 你杀了他!
[23:27] Mr. Cahill, I’m afraid I’m not satisfied Cahill先生,恐怕我不太确信
[23:31] that you turned over all the people responsible for Mr. Bay’s death. 你把所有应对Bay先生遇害负责的人都交待出来了
[23:35] What? I did! 什么?我都交待了!
[23:38] Well it’s unfortunate that I just don’t trust you. 不幸的是,我就是不太相信你
[23:40] Accordingly the deal is off, you life sentence stands. 因此,交易取消,你还是终身监禁
[23:44] Hold on! 打住!
[23:45] On what basis do you believe there were others involved? 你凭什么相信还有别的涉案人?
[23:49] My gut. Have a nice life Mr. Cahill. 我的直觉。祝你生活愉快,Cahill先生
[23:52] We have a signed agreement! 我们签过协议的!
[23:54] I don’t believe he lived up to the terms. 我不认为他履行了条款
[23:56] We’re going right to court. 我们马上上法庭!
[23:57] Excellent. 太好了
[23:58] That’ll sure put the word out that you turned states evidence. 那样一定会让你告密的事情昭然天下
[24:02] I guess this is goodbye Jackie. 我想可以说永别了, Jackie
[24:05] -You don’t think I can hit you from inside! -Jackie 你觉得我在里面就不能揍你了吗!
[24:14] I was so hoping you’d say that. 你能这么说我真是求之不得
[24:22] Prior bad acts in a criminal case are inadmissible. 在刑事案件中,以前的不良行为是不允许提及的
[24:25] Except when they go to pattern your honor. 除非是要推导出一种模式,法官大人
[24:26] He was never convicted of the crime. 他从未因此而定罪
[24:28] Ha was arrested for it. And the two prior murders… 他因此被逮捕过,而且先前的两起谋杀。。。
[24:31] Were juvenile offences which means, as a matter of law, 那是青少年犯罪,就法律而言这意味着
[24:34] they never happened. 都没有发生过
[24:35] Juvie is sealed. 青少年犯罪是被封存的
[24:37] That means we’re talking about one prior offense. 那意味着,我们在谈的只有一起先前的罪行
[24:40] One offense does not amount to pattern. 一起罪行不构成犯罪模式
[24:42] The pattern is he kills wives. 他的模式是杀妻
[24:44] Oh come on. 噢,拉倒吧
[24:44] Look, this man borders on being a serial killer, 看,这个人几乎是一个连环杀手
[24:47] he’s gonna kill again. 他还会再犯的
[24:49] Based on what I’m hearing, 基于我所听到的
[24:50] I’d say it’s a guarantee. 我要说这是个担保
[24:53] But juvenile records are sealed 但是青少年犯罪是被封存的
[24:55] and as for the prior bad acts, 至于说先前的罪行
[24:56] I’d be handing him an appeal on a silver platter. (如果采纳的话)我会给他免费送一个可以上诉的理由
[24:59] It’s not coming in. 这些(证据)不予采纳
[25:00] So we’re just going to pretend for the jury that none of this ever happened? 那么我们就是一个假装这些都没发生过的陪审团?
[25:03] We’re going to finish the case. 我们去把这个案子了结了吧
[25:14] Bec are you ok? Bec,你还好吧?
[25:17] Ya, I just, just… 嗯,我只是,只是。。。
[25:28] with Richard getting killed. 想到Richard被杀害了
[25:32] The reality of… 这现实。。。
[25:36] The reality of what? 什么现实?
[25:39] Think I’ve been clinging a little to this case? 你觉得我对这个案子过于执着吧?
[25:42] The idea that we fight for the innocent sometimes to you know. 我们为无辜者而战的理念,你知道的
[25:49] And Wendle, I just, I just, Wendle,我只是,只是
[25:51] I needed him to be innocent you know. 我需要他是无辜的,你懂吧
[25:55] Ya 嗯
[25:58] Jimmy, Jimmy
[26:02] he’s gonna kill again. 他还会再杀人的
[26:05] That’s not something to mention in your closing. 你在结案陈词中敷衍了事吧
[26:08] It’s not even something we should think about. 甚至不需要考虑什么
[26:12] It’s not even something we should think about! 甚至不需要考虑什么!
[26:16] Rebecca. Rebecca
[26:17] No, no what the hell are we doing! 不行,我们在做什么鬼事呀!
[26:19] Keep your voice down… 声音小点。。。
[26:19] Is there even any doubt that he’ll kill again! 毫无疑问他还会继续杀人的!
[26:22] Rebecca! Rebecca!
[26:31] This is classic contract law your honor. 法官大人,这是一个典型的契约法问题
[26:33] Mr. Gamble offered a deal, we accepted the terms, Gamble女士提出了一个交易,我们接受了条款
[26:36] she received consideration. 她得到了回报
[26:37] First of all… 首先。。。
[26:38] I’m not finished. 我还没说完呢
[26:40] We also have to consider substantive due process. 我们还要考虑到实质性的正当程序
[26:43] The government must be required to give Mr. Cahill 政府必须被责令给与Cahill先生
[26:46] the benefit of what he bargained for. 他所应得的利益
[26:47] He gave over the shooter, 他交出了枪手
[26:49] who was shot dead, by the way, 顺便说一下,枪杀致死
[26:51] for Ms. Gamble to now say no deal. 而 Gamble女士现在却说取消交易
[26:53] That is blatant bad faith. 那是公然的不守信用
[26:55] This woman was a friend of Richard Bay’s. 这个女人是Richard Bay的朋友
[26:57] She’s been on a mission. 她在完成一个使命
[26:59] The shooter is now dead. 现在枪手已经死了
[27:00] Now she’s reneging on a signed agreement to get my client, 而她背弃了一份已经签过字的协议来伤害我的客户
[27:04] and it should shock the conscience 这使对这个法庭有关公平的基本理念
[27:06] of this court’s fundamental notion of fairness. 的良知受到动摇
[27:09] Ms. Gamble. Gamble女士?
[27:11] The due called for Mr. Cahill to reveal everybody Cahill先生被要求要提供
[27:14] involved in Mr. Bay’s death. 所有与Bay先生遇害有关联的人
[27:17] Because the shooter was fatally wounded, 因为这个枪手受到致命伤
[27:19] our investigation of Mr. Bay’s murder has been severely undermine. 我们对Bay先生的谋杀案的调查遭到了严重影响
[27:23] As for fundamental notions of fairness. 至于公平的基本理念
[27:27] This man put a hit on a DA. 这个人袭击了一个检察官
[27:30] He has since threatened to put a hit on me. 他其后还威胁要袭击我
[27:32] I find it unbelievable 我觉得不可思议:
[27:34] that a man who has violated our laws with such brutality, 一个以如此残忍的方式违反我们法律的人
[27:38] a man that has murdered and committed acts of depravity, 一个犯下谋杀和堕落行为的人
[27:41] for him now to be seeking protection of the law, 现今他却要寻求法律的保护
[27:43] to be exalting arguments of fairness and due process. 成为公平和正当程序的夸大论据
[27:48] This classic contract law that Mr. Powell speaks of Powell先生谈到的这个传统契约法
[27:52] asks for the parties to act with clean hands. 要求各方都开诚布公
[27:56] I’d ask the court to consider Mr. Cahill’s hands. 我请求法庭考虑一下Cahill先生的行为
[27:58] And I would ask the court to consider Helen Gamble’s. 而我也请求法庭考量一下Helen Gamble的行为
[28:15] I’m sorry. 我很难过
[28:18] ya 嗯
[28:19] I know how close you two were and, 我知道你们俩关系很好
[28:23] I’m sorry for your lose. 我为你失去好友万分难过
[28:27] And I’m sorry for being an accomplice, in his death. 我也因在他遇害一案中成为共犯而感到难过
[28:32] Bobby you weren’t an accomplice. Bobby你不是共犯
[28:34] There’s no more denying that Helen. Helen,别再否认这一点了
[28:37] You’re a defense attorney. 你是一个辩护律师
[28:39] Ya… 嗯。。。
[28:43] The magic words I guess, 我想到了那个格言
[28:46] to check your conscience at the door. 把你的良心丢在门外
[28:55] I’m so sorry for your lose. 我为你失去好友万分难过
[29:00] You ok? 你还好吧?
[29:03] No. 不
[29:18] Every medical expert, ours, their’s, 所有的医学专家,我们的和他们的
[29:22] including the coroner, 包括验尸官
[29:24] has admitted that she drowned. 都确认她是淹死的
[29:27] That the bruising on the neck 脖子上的瘀伤
[29:29] could have been post mortem. 可能是死后产生的
[29:31] That they could have been inflicted by my clients attempts 那可能是我的客户试图
[29:34] to pull her out of the pool. 把她从池子里拖上来时造成的
[29:36] There is no evidence of any motive. 没有关于任何动机的证据
[29:40] There was no evidence that Wendle Forsley was violent 没有任何证据显示that Wendle Forsley有
[29:43] toward his wife or any other person. 针对他妻子或者别人的暴力倾向
[29:46] There is no case here ladies and gentlemen. 先生们女士们,本来就不存在什么案子
[29:50] Wendle Forsley is only on trial Wendle Forsley受审的唯一原因
[29:53] because he seemingly lied about what time he got home that night. 是他似乎对在当晚回家的时间描述上撒了谎
[29:59] But as he told you, as Dr. Winter’s told you, 但正如他和Winter医生解释给你们的那样
[30:03] he went into shock. 他处于惊骇之中
[30:05] He wasn’t trying to hide anything, 他没有试图隐瞒什么
[30:08] because Wendle Forsley had nothing to hide. 因为他没有什么可隐瞒的
[30:22] He told the police that he had just gotten home 他告诉警察他刚回家
[30:26] a full hour after he was seen entering the house. 可他被人看见回到家后足足有一个小时
[30:29] And he repeated this lie during an interrogation the next day. 而且他在第二天接受调查的时候重复了这个谎言
[30:33] It was only when he was told 只有当他被告知
[30:35] he had been seen going into that house at 8:00, 他被人看见回家的时候是八点的时候
[30:39] that he then changed his story and said, 他才改变了他的说法
[30:41] I was in shock, “我被吓到了”
[30:44] no sense of time. “没有时间的概念”
[30:46] Good swimmers just don’t turn up in the bottom of the pool 一个优秀的游泳选手不会带着脖子上那样的印记
[30:49] with such marks around their neck. 在泳池底部冒出来的
[30:51] She was murdered. 她是被谋杀的
[30:54] She was murdered by Wendle Forsley. 他是被Wendle Forsley谋杀的
[31:04] All rise. 全体起立
[31:10] Be seated. 请坐
[31:15] I have reviewed the contract entered into 我已经审阅了由Gamble女士和Cahill先生
[31:17] by Ms. Gamble and Mr. Cahill. 签署的协议
[31:19] I think Ms. Gamble’s promises were against public policy, 我认为无论Gamble女士的承诺是否兑现了
[31:24] lived up to or not. 都违背了相关公开的政策
[31:25] I also believe they could be technically unenforceable 而且我还相信那在技术上没有可操作性
[31:29] under Massachusetts’s general law, 根据马萨诸塞州普通法
[31:31] chapter 265 section 1 第265章第1节
[31:33] which states that only the jury shall determine 其中规定只有陪审团才能决定
[31:37] the degree of murder. 谋杀的分级
[31:40] However, the fact of the matter is, 然而,事实是
[31:42] we enforce plea agreements like this every day, 我们每天都不得不使用这类的抗辩协议
[31:46] and Ms. Gamble’s deceit, trickery, bad faith, 还有Gamble女士的诡计,欺诈,不诚实
[31:50] it’s also against public policy. 这也是违背了公开的政策
[31:53] Lawyer’s who appear in my court do not get to 到我的法庭上来的律师
[31:56] take advantage of technicalities and bad faith 不能通过诡计和奸诈来获利
[31:58] to get out of deal they regret. 撕毁使他们感到后悔的协议
[32:02] I am therefore honoring the plea agreement. 因此,我谨遵这个抗辩协议
[32:05] Mr. Cahill’s first degree convictions are set aside, Cahill先生的一级谋杀定罪被取消了
[32:09] we enter second degree counts, 我们再来讨论二级谋杀罪名
[32:11] and pursuing to the agreement, 为了贯彻这个协议
[32:13] Mr. Cahill shall be eligible for parole in twenty years. Cahill先生的刑期为20年,并有资格获得保释
[32:20] Thank you your honor. 谢谢法官大人
[32:21] However, 不过,
[32:23] this plea agreement is silent in sentencing 如果涉及到了其他罪行
[32:26] when it comes to other crimes 这跟抗辩协议对于量刑就失去作用了
[32:28] such as Mr. Cahill’s threat to hit Ms. Gamble. 比如说 Cahill先生威胁要袭击Gamble女士
[32:31] We deny that ever happened. 我们否认有过此事
[32:33] Yes, it would be nice for you 是呀,如果这件事提交庭审
[32:34] if you got a trial on that, 对你而言是件好事
[32:36] but you don’t. 但你并没有。
[32:38] For sentencing purposes I need only find, 出于量刑的目的,我需要独立裁决
[32:41] by a preponderance of the evidence that it happened. 根据已经拥有的大多数证据
[32:44] I make that finding now. 我做出了裁决
[32:48] To threaten a DA Mr. Cahill. 威胁检察官!Cahill先生
[32:53] I’m adding 75 years to each of your two counts, 我给你这两项罪名(指威胁Bay和Gamble)各加上75年刑期
[32:57] sentencing to run consecutively. 刑期顺延执行
[33:00] So you will now be eligible for parole in 150 years. 所以你现在享有150年的可获驾驶资格的刑期
[33:05] Adjourned! 休庭
[33:26] You think you honored Richard Bay in all this? 你觉得干了这些是尊敬Richard Bay吗?
[33:29] You think that cowboy up there just ratified you? 你觉得那个牛仔(法官)是认同你的吗?
[33:31] Go away. 一边去儿
[33:32] Richard Bay was a man of integrity. Richard Bay是一个正直的人
[33:34] He honored his word. 他遵守诺言
[33:35] He honored the law. 他尊重法律
[33:36] If you’ll excuse me I have to go to a funeral. 不好意思,我要去参加葬礼了
[33:39] Well I hope you pay tribute to him there, 好吧,我希望你在那里向他致敬
[33:41] because neither you, nor that judge did here. 因为无论你还是那个法官,在这里都没有做到
[33:53] I get the feeling 我有种感觉
[33:57] you don’t really want me to win. 你不是真希望我能赢
[34:01] What was your motive? 如果你不介意我问问的话
[34:04] If you don’t mind my asking. 你的动机是什么?
[34:07] I don’t know… 我说不清。。。
[34:12] maybe power. 也许是权欲
[34:14] Power? 权欲?
[34:16] Just like the chickens. 就像那些鸡
[34:20] I’d be holding this little life in my hands, 我把它们那弱小的生命攥在手心里
[34:26] fully alive, vital, 充满活力,生气勃勃
[34:30] noisy. 叽叽喳喳的
[34:33] And with one squeeze. 但只需要用力一捏
[34:46] I didn’t know I was going to kill Annie. 我不知道我会杀了Annie
[34:54] We were kissing. 我们正在接吻
[34:58] I was caressing her face. 我正抚摸她的脸庞
[35:03] And she just seemed so, 她看起来如此的
[35:09] alive. 活泼
[35:15] Next thing… 接下来。。。
[35:26] Jury’s back. 陪审团回来了
[35:35] Will the defendant please rise. 请被告起立
[35:41] Madam Foreperson has the jury reached a verdict? 主席女士,陪审团有了裁决了吗?
[35:44] We have your honor. 是的,法官大人
[35:45] What say you? 请宣读
[35:48] Commonwealth vs. Wendle Forsley, 关于联邦针对Wendle Forsley
[35:51] on the charge on murder in the first degree, 起诉的一级谋杀罪名
[35:54] we find the defendant, Wendle Forsley, 我们裁决被告Wendle Forsley
[35:56] not guilty. 无罪
[35:58] on the charge on murder in the second degree, 关于二级谋杀的指控
[36:01] we find the defendant, Wendle Forsley, 我们裁定被告Wendle Forsley
[36:04] not guilty. 无罪
[36:06] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[36:09] Members of the jury 陪审团成员可以解散了
[36:10] you are dismissed with the court’s thanks. 法庭对你们表示感谢
[36:14] Thank you so much. 太谢谢你了
[36:17] I owe you my life. 我欠你一条命
[36:20] You need help Wendle. Wendle,你需要帮助
[36:24] I’d go to a therapist, I really would. 我想去看心理医生,我真的想去
[36:27] The thing is if they think I’d do it again 但问题是,如果他们认为我还改不了
[36:30] they might tell someone and get me locked up. 他们会告诉别人,把我抓起来
[36:35] I can control myself, 我能控制我自己
[36:37] I really think I can. 我相信我可以
[36:45] Goodbye. 再见
[37:15] Richard had the choice of stepping down from a case Richard本可以选择退出那个案子
[37:18] where the defendant was threatening his life. 被告对他发出了死亡威胁
[37:20] He said to me, how can I do that, 我对我说,我怎么可以那样做
[37:22] I’m a district attorney, 我是一个检察官
[37:24] this is who I am. 这就是我的职业
[37:27] And that’s how he’d wanna be remembered. 而那就是他想让人们记住的
[37:30] He was a public servant. 他是一个公仆
[37:34] He leaves a legacy of truth, justice, 在他身后留下了
[37:39] and integrity behind him. 忠诚、公正和正直的遗产
[37:43] A legacy I’ve done a lousy job living up to the last few days. 一份我通过最近几天令人讨厌的工作想达成的遗产
[37:51] A legacy which has become increasingly difficult for everyone 一份对于所有在刑事司法体系的人最近都觉得
[37:54] in the criminal justice system to live up to, as of late. 越来越难以达成的遗产
[37:58] But for Richard it was easy, 但对于Richard,这很容易
[38:01] because his compass always reminded him, 因为他的信仰始终提醒他
[38:06] he was a public servant. 他是一个公仆
[38:10] A lot of people he considered his friends, disliked him. 很多他以为是他朋友的人,并不喜欢他
[38:16] A lot of them happen to be my best friends, 他们中很多人恰好是我最好的朋友
[38:20] defense attorneys. 辩护律师
[38:23] People who come to work day after day 他们这些人日复一日地工作
[38:26] fighting for the civil rights of those 为那些杀人犯、强奸犯、盗贼
[38:28] who have murdered, raped, stole. 的公民权利而战
[38:34] People who knew that by fighting for the guilty, 他们这些人懂得,通过为这些罪犯辩护
[38:36] they were ultimately protecting the innocent. 他们最终会保护无辜者
[38:41] Those people have come to doubt themselves 在Richard死后
[38:43] in the wake of Richard’s death. 他们这些人开始对自己产生怀疑
[38:47] Richard never doubted you. Richard从没有怀疑过你们
[38:50] He respected you enormously, 他非常非常尊敬你们
[38:53] because he knew that you too were public servants, 因为他知道你们也一样是公仆
[38:58] And he’d want you to know that. 而且他希望你们懂得这些
[39:02] He was scared the night before he was killed. 他在被杀前一天晚上很害怕
[39:08] He was afraid that the threat made against him 他害怕那个对他的死亡威胁
[39:11] might be carried out. 可能会变成现实
[39:15] And he said, if he should die, 但他说,如果他死了
[39:20] be sure to tell everyone he tried his very best. 一定要告诉每个人他尽力了
[39:27] We all know that Richard. Richard,我们都知道的
[39:34] Lying there is a kind man. 躺在那儿的是一个善良的人
[39:39] A man who saw a crime and tried to stop it. 一个看到犯罪就会试图阻止的人
[39:43] A man who saw victims and tried to console them. 一个看到受害者并试图安慰他们的人
[39:50] A man who.. 一个。。。
[39:55] a man who more than anything else, 最重要的是
[39:59] was a dedicated pubic servant. 他是一个敬业的公仆
[40:04] There’s a day of hope
[40:09] May I live to see,
[40:15] When our hearts are happy
[40:20] And our souls are free.
[40:25] Let the new day dawn,
[40:31] Oh, Lord, I pray.
[40:36] We’ll never get to heaven
[40:42] Till we reach that day.
[40:47] It’s a day of peace.
[40:52] A day of pride.
[40:57] A day of justice
[41:03] We have been denied.
[41:08] Where a man can live,
[41:13] And a child can play.
[41:19] We’ll never get to heaven
[41:24] Till we reach that day.
[41:30] It’s a day of peace.
[41:35] A day of pride.
[41:40] A day of justice
[41:46] We have been denied.
[41:51] Where a man can live,
[41:56] And a child can play.
[42:01] We’ll never get to heaven
[42:07] Till we reach that day.
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号