Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[02:25] 00:02:25,345 –> 00:02:26,880 Keith?
[02:26] There’s been… 有。。。
[02:31] What’s wrong? 怎么了?
[02:36] Where’s Marsha? Marsha呢?
[02:38] She’s taking a shower. 她在洗澡。
[02:43] Why aren’t you dressed? 你怎么没穿衣服?
[02:46] My clothes are in the wash. 我衣服在洗呢。
[02:49] Keith.
[02:51] Put this on. 穿上这个。
[02:56] Hello, Ellenor. 你好,Ellenor
[02:57] Marsha.
[03:01] The master bedroom. 主卧。
[03:03] Just go look. 就去看看吧。
[03:26] Let me do the talking. Just let me handle it. 我来说。就让我来处理这事。
[03:28] Don’t you think you’ve handled things enough, Keith? Keith,你不觉得你处理得很过分了吗?
[03:29] You want to lay this at my door? 你想把这归咎于我吗?
[03:31] Are you serious? Shh. 你开玩笑吧?
[03:41] Have you called an ambulance? 你们叫急救了吗?
[03:42] He seems a little dead for that. 他有点像是死了。
[03:46] What about the police? 那找警察了吗?
[03:47] We called you. 我们找你了。
[03:49] Given the man died in our house, 鉴于那个人死在我们家
[03:51] we were nervous about becoming suspects, 我们担心成为嫌疑犯
[03:52] so we notified our attorney. 所以我们通知了我们的律师。
[03:55] So the police haven’t been called at all. 所以根本还没有报警。
[03:57] Not yet, no. 对,还没有
[04:00] Do you know who the victim is? 你知道受害人是谁吗?
[04:01] His name is James McNoun. 他叫James McNoun,
[04:05] He’s a business associate of Marsha’s. 他是Marsha的商业伙伴。
[04:12] What happened? 怎么回事?
[04:13] If knowing the truth would prevent you 如果你知道实情就无法代理我们了,Ellenor
[04:16] from representing me, Ellenor, 如果你知道实情就无法代理我们了,Ellenor
[04:19] you’re not getting it. 你还是别知道了。
[04:23] How you doing, sweetie? 宝贝儿,你还好吗?
[04:25] Okay. 还好。
[04:28] Hi, Ellenor.
[04:30] Hi, Allison.
[04:35] Okay, look, we have to notify the police. 那好吧,听着,我们必须通知警察。
[04:38] And what do we tell them? 我们该怎么跟他们讲?
[04:39] Well– KEITH: None of us has any idea -这个嘛 -我们谁都不知道怎么回事。
[04:41] how it happened. -这个嘛 -我们谁都不知道怎么回事。
[04:42] None of us saw it. 我们也都没看见。
[04:44] He just showed up in your bed dead? 他的尸体就出现在你们的床上了?
[04:48] Yes. 对。
[04:49] That’s not going to sound very convincing, Keith. 这听起来非常不合情理,Keith
[04:54] Ellenor…
[04:56] I’m placing myself in your hands now. 我现在按你说的办。
[04:58] I’ll tell you as much or as little 对于你想知道的,我将告诉你尽可能多还是少 是取决于你。
[05:01] as you want to know. It’s up to you. 对于你想知道的,我将告诉你尽可能多还是少 是取决于你。
[05:03] But I don’t want to say anything 但我不打算说那些会妨碍你来做我代理律师的事情。
[05:05] that will keep you from representing me. 但我不打算说那些会妨碍你来做我代理律师的事情。
[05:09] So tell me what you want. 那么,告诉我你的想法。
[05:23] You have blood splatterings on you. 你身上有溅上的血迹。
[05:25] Go take a shower. 去洗个澡。
[05:27] I’m going to call the police in 10 minutes. 我十分钟后报警。
[06:55] What happened? 怎么回事?
[06:56] I don’t exactly know. 我不太清楚。
[06:58] Did he tell you anything? 他跟你说什么了吗?
[07:00] Only that I don’t want to know. 只说我不会想知道的。
[07:02] And my educated guess is that he shot him. 我有根据的推测是他枪杀了受害人。
[07:05] Ellenor.
[07:06] Take a walk? 出去走走?
[07:09] Don’t let anybody speak to them. 别让任何人跟他们交谈。
[07:14] I’m told your clients are refusing 我听说你的客户拒绝做出任何陈述
[07:16] to give any statements. 我听说你的客户拒绝做出任何陈述
[07:17] Choosing not to give statements. 是选择不做陈述
[07:21] Don’t you think it kind of makes them 你不认为这样会使他们看起来很可疑吗?
[07:22] look suspicious? 你不认为这样会使他们看起来很可疑吗?
[07:24] Well, then as suspects, they’re exercising 好吧,那作为嫌犯, 他们在行使他们的宪法权利去保持。。。
[07:28] their constitutional rights to remain– 好吧,那作为嫌犯, 他们在行使他们的宪法权利去保持。。。
[07:29] Ellenor, I can’t accept anyone’s version Ellenor,如果没人给我一个说法的话,
[07:31] of the events if no one gives me one. 我怎么去认可某种说法呢。
[07:33] I sympathize, Helen, Helen,对此我表示理解,
[07:35] but the burden is on the state 但查清实情是政府的责任,而不是。。。
[07:36] to figure out what happened, not– 但查清实情是政府的责任,而不是。。。
[07:37] And as a State Senator, I would think 但你的当事人作为一名州参议员,
[07:39] your client would want to assist the Commonwealth 我想他应该想这方面协助州政府。
[07:41] in that burden. 我想他应该想这方面协助州政府。
[07:42] Well, you would be wrong. 那么,你想错了。
[07:44] (sighs) You represent the wife 你也是他妻子和女儿的代理律师。
[07:46] and the daughter, too. 你也是他妻子和女儿的代理律师。
[07:47] That is correct. 没错。
[07:48] No conflict of interest there. 这不存在利益冲突吧
[07:50] None. 不存在。
[07:51] You’re not going to let any of them talk to us. 你不打算然他们中的任何一个人跟我们交谈吧
[07:53] Correct. 没错。
[07:57] How we doing? 我们怎么办?
[08:03] Arrest Senator Ellison 逮捕Ellison参议员并拘押他妻子。
[08:04] and take the wife into custody. 逮捕Ellison参议员并拘留他妻子。
[08:06] Wait a second. 等一下。
[08:07] You’re arresting both? 你要逮捕他们两个?
[08:07] No, just him. 不,只逮捕他。
[08:09] Then why take her? 那么为什么要拘留她?
[08:11] As a material witness? 作为关键证人?
[08:14] The State, under extraordinary circumstances, 州政府在特殊情况下可以对一个证人进行拘留,如果。。。
[08:16] can place a witness into custody if– 州政府在特殊情况下可以对一个证人进行拘留,如果。。。
[08:18] What are your circumstances? 你遇到了什么特殊情况?
[08:20] We believe, Your Honor, that Senator Ellison 法官大人,我们认为,Ellison参议员
[08:21] caught his wife in bed with the victim, 将他妻子和被害人捉奸在床,并枪杀了他。
[08:23] then shot him. 将他妻子和被害人捉奸在床,并枪杀了他。
[08:24] Yes, what a gifted leap. 是吗,多有天赋的跳跃思维呀
[08:26] What are your circumstances for taking 你拘留Ellison夫人依据的特殊情况是什么?
[08:28] Mrs. Ellison into custody? 你拘留Ellison夫人依据的特殊情况是什么?
[08:29] We think she’s concealing evidence 我们认为如果她不被拘留的话,
[08:31] that she will destroy 她会毁掉一些她隐瞒的证据。
[08:32] if she gets out of custody. 她会毁掉一些她隐瞒的证据。
[08:33] The evidence being? 这些证据是指?
[08:35] The victim’s semen or DNA evidence 可以证明他们俩当时上床的被害人的精液或DNA证据
[08:37] that would establish the two 可以证明他们俩当时上床的被害人的精液或DNA证据
[08:38] were in bed together at the time. 可以证明他们俩当时上床的被害人的精液或DNA证据
[08:39] I’m a little confused here. 对此我有点迷惑。
[08:41] What exactly are you asking for? 你到底想要什么?
[08:43] We’d like to do a search similar to a rape kit 我们想做一个类似于性侵犯法医检查的检测以便确定。。。
[08:45] examination to determine– A vaginal search? 阴道检查?
[08:48] A full-body search to look for hairs and fibers. 一个全身的检查,寻找毛发和纤维。
[08:51] Helen!
[08:52] If your client would cooperate, Ellenor, 如果你的当事人能配合的话,Ellenor
[08:54] and give us a statement. 并且向我们提供陈述。
[08:55] By not doing so– FRUTT: This is blatant -就可以不这样做了 -法官大人,这是明目张胆的胁迫
[08:57] blackmail, Your Honor. -就可以不这样做了 -法官大人,这是明目张胆的胁迫
[08:59] She is trying to force my client 她在试图强迫我的当事人
[09:00] to testify against her husband, 做出不利于她丈夫的证词,
[09:02] or else be violated by a police technician. 否则就会被警方技术人员亵渎。
[09:05] Your client is not a suspect. 你的当事人并不是嫌犯。
[09:07] Fine. Then grant her full immunity, 好啊,那就给她完全豁免,
[09:09] and then we’ll consider any search. 然后我们会考虑任何检查。
[09:10] Would she agree to testify in exchange for immunity? 她会同意作证以换取豁免权吗?
[09:15] I am not making any deals 我不会在强迫的威胁下达成交易的。
[09:17] under the threat of coercion, 我不会在强迫的威胁下达成交易的。
[09:18] and, I might add, the State has no authority 并且,我要补充说明,
[09:20] to do an invasive bodily search. 州政府没有权力去做侵害性的身体检查。
[09:22] She is the suspect’s wife. 她是嫌犯的妻子。
[09:25] Spousal privilege– 配偶特权。。。
[09:26] That privilege goes to testimony. 那个特权是针对证词而言的。
[09:28] Bodily fluids do not constitute testimony. 体液并不等同于证词。
[09:30] Come on! 算了吧!
[09:31] The privacy issues alone here– 这里只有隐私的问题。。。
[09:32] Are outweighed by the state’s interest 州政府的重中之重是解决一桩杀人案。
[09:34] in solving a homicide. 州政府的重中之重是解决一桩杀人案。
[09:36] Whether or not she’s a suspect, Your Honor, 法官大人,不管她是不是嫌疑犯,
[09:38] if we do not get this evidence tonight, it’s gone. 如果我们今晚不获取证据,证据就得不到了。
[09:40] Ms. Gamble, are you sure you want this? Gamble女士,你真想这么干吗?
[09:43] Because if it comes out this is merely 因为一旦表明这仅仅是你的一种策略的话。
[09:45] a ploy on your part, 因为一旦表明这仅仅是你的一种策略的话。
[09:46] this woman can sue you personally for misconduct. 这个女人会针对你个人提出行为不当的指控。
[09:49] You’ll lose whatever evidence you might find. 你可能得到的任何证据都会失去的。
[09:51] I can’t lose evidence I don’t have, Your Honor. 法官大人,我还没有得到任何证据,何谈失去。
[09:54] I want it. 我是要这么做。
[09:59] I’m going to allow it. I appeal it and want– -我对此准许 -我对此提出上诉。。。
[10:01] Fine. But I’m not staying 可以,但是我不会让这个裁决等待上诉结果。
[10:03] the order pending an appeal. 可以,但是我不会让这个裁决等待上诉结果。
[10:04] And since it’s almost midnight… 而现在时近午夜。。。
[10:15] Hold a little still, if you can. 可以的话,保持安静一点。
[10:18] And people wonder if we’re becoming a police state. 民众怀疑我们是不是变成了一个警察国家了。
[10:21] I’m going to be all over them on this, 我会在这件事上跟他们干到底,
[10:23] I promise you, Marsha. 我向你保证,Marsha
[10:26] Mrs. Ellison,
[10:27] if you could just remain still. 是否你能保持不动。
[10:29] This really shouldn’t hurt. 这又不会伤害到你。
[10:30] It shouldn’t hurt? 这还不会受到伤害?
[10:32] Marsha.
[10:32] A man was shot in my home. 一个男人在我家被枪击了。
[10:34] My husband was arrested. 我丈夫被捕了。
[10:35] And Dr. Fingers is down there with a snorkel. 而咸猪手医生用根管子捅我的下面。
[10:38] Would you describe this 你能把这描述为一种无痛体验吗,Ellenor?
[10:38] as a painless experience, Ellenor? 你能把这描述为一种无痛体验吗,Ellenor?
[10:41] Let’s just get through this. 让我们忍一忍过去吧。
[10:48] Of course, get them issued tonight. 当然,今晚要拿到搜查令。
[10:49] Wake the magistrate up if you have to. 有必要的话叫醒地区法官。
[10:54] …not been given any details 。。。对今晚发生的事还没有给出任何细节。
[10:55] as to what happened this evening. 。。。对今晚发生的事还没有给出任何细节。
[10:57] The police have issued no statement as of yet, 截至目前,
[11:00] except to confirm that a fatal shooting 除了确认今晚某时在参议院家中发生致命枪击外,
[11:02] did take place in the Senator’s home, 除了确认今晚某时在参议院家中发生致命枪击外,
[11:04] occurring sometime this evening. 警方还没有发布任何声明。
[11:06] Unconfirmed reports suggest that the Senator 未经证实的报告表明参议员在案发时实际是在家中的。
[11:09] was, in fact, home at the time. 未经证实的报告表明参议员在案发时实际是在家中的。
[11:12] Helen, where are we? Helen,进展如何?
[11:15] Uh, the Senator is in custody. 呃,参议院已经被收押了
[11:18] We have the gun. 我们找到了枪。
[11:19] We’re getting the warrants issued 我们正申请签发搜查令
[11:21] to search his house tonight. 今晚去对他家进行搜查。
[11:22] He had his lawyers there before the police, even. 甚至在警察到场之前他就找了律师。
[11:25] He’s not talking, and it’s not likely to change. 他什么也没说,看来这个态度也不会有什么改变。
[11:28] Uh-hmm. 嗯哼。
[11:29] This is Alan Lowe. 这是Alan Lowe。
[11:30] He just came over from Middlesex. 他刚从Middlesex过来
[11:32] Hi. Why do I care? 嗨,与我何干?
[11:34] Because he’s your backup on this. 因为他是来帮你办这个案子的。
[11:36] Look, I don’t need any– I do. -我不需要任何。。。 -我需要。
[11:40] The heat on this is already– 这个案子已经很令人瞩目了。。。
[11:41] Mr. Lowe’s reputation is that he has difficulty Lowe先生的喧宾夺主是出了名的。
[11:44] with the concept of playing backup. Lowe先生的喧宾夺主是出了名的。
[11:46] You’re first chair, Helen. 你是首席,Helen
[11:47] He gets that. 他懂得的。
[11:49] Use him, Helen. 用好他,Helen。
[11:52] Keep me informed. 有消息随时通知我
[12:02] Don’t second-guess. 别事后耍聪明。
[12:04] Don’t even talk. 最好连话都别说。
[12:05] We’ll get along just fine. 我们俩各干各的最好。
[12:07] You can start by overseeing the warrants. 你可以从监督搜查令的事开始。
[12:09] Can I ask you why you made an arrest so quickly? 我能问你为什么这么快实施逮捕吗?
[12:11] See, you’re talking. I’m not second-guessing. -看看,你说话了 -我不是要事后耍聪明
[12:14] I’m just asking. 我就是问问。
[12:19] The only way I could search Mrs. Ellison 我能对Ellison太太进行身体检查的唯一途径
[12:22] was to make a showing she’s not a suspect. 就是造成她不是嫌犯的印象。
[12:24] The best way of doing that was to arrest the Senator. 做到这一点的最佳方法就是逮捕参议员。
[12:27] Anything else? 还有别的事吗?
[12:29] No. Great. -没有了。 -很好。
[12:31] Warrants. 去办搜查令吧。
[12:38] A cavity search? 体腔搜查?
[12:39] She called Judge Finkel. 她给Finkel法官打了电话。
[12:40] And did they find anything on her? 他们在她身上发现什么了吗?
[12:42] I hope not. 我希望。没有
[12:43] She took a shower before the police came. 警察来之前她洗了澡。
[12:44] The victim wore a condom. 受害者戴着避孕套。
[12:45] So maybe there was nothing. 所以可能什么都没有
[12:47] I also had Keith take a shower, 我还让Keith洗了个澡,
[12:48] so he should be clean. 所以他身上应该也是干净的。
[12:51] What do you mean you had Keith shower? 你说你让Keith洗了个澡是什么意思?
[12:53] You instructed him to take a shower? 你教他去洗澡?
[12:56] Did I say that? 我说了吗?
[12:57] Yes, you did. 对,你说的。
[12:59] Well, I misspoke. 呃,我说错了
[13:01] I did not direct him to take a shower. 我没教他去洗澡。
[13:04] He independently decided to. 他自己决定的。
[13:09] Lay off me, will you? 你要把我停职,是吗?
[13:10] If this was one of your closest friends– 如果是跟你关系最近的朋友的话…
[13:11] You broke the law. 你违反了法律。
[13:13] I told you, Bobby, I misspoke. 我跟你说过了,我说错了,Bobby
[13:15] It was his decision, 那是他自己决定的,
[13:16] and I have no affirmative duty 而且如果他选择那样做,
[13:18] to prevent him from bathing 我没有主动性义务去阻止他。
[13:20] if that’s what he chose to do. 我没有主动性义务去阻止他。
[13:23] Ellenor, because this is one of your oldest friends, Ellenor,正因为这是你的一个老朋友。
[13:26] it makes me nervous. 才让我紧张。
[13:28] This is a State Senator. 这是一个参议员
[13:29] This case will be under a microscope. 这个案子的细节会被放大的。
[13:31] If we cross any ethical lines here– 如果我们在这里跨越任何道德界限。。。
[13:34] I won’t. 我不会的。
[13:38] I won’t. 我不会的。
[13:53] Did you find what you were looking for? 你找到你要找的东西了吗?
[13:55] Well, it’ll take a little time 呃,他们要花一点时间去做分析。Ellison夫人
[13:58] for them to analyze 呃,他们要花一点时间去做分析。Ellison夫人
[13:59] everything they found, Mrs. Ellison. 呃,他们要花一点时间去做分析。Ellison夫人
[14:00] I just wanted to talk to you for a minute. 我只是想和你谈一会儿。
[14:05] I’m represented by counsel, Ms. Gamble. 我有律师,Gamble女士。
[14:08] Yes, but you’re not a suspect, 嗯,但你并不是嫌犯。
[14:10] so whether you’re represented or not– 所以不管你有没有律师。。。
[14:12] So this isn’t custodial? 那么这不是拘留了?
[14:15] Once the examinations are completed, 是的,一旦检查完成,
[14:17] you’re free to go, yes. 你就可以走了。
[14:18] Does Ellenor Frutt know you’re here? Ellenor Frutt知道你在这儿吗?
[14:23] Mrs. Ellison, we all know what happened here. Ellison夫人,我们都知道发生了什么。
[14:27] Has your attorney explained to you 你的律师向你解释了你的沉默会使你显得有罪吗?
[14:28] that your silence could incriminate you? 你的律师向你解释了你的沉默会使你显得有罪吗?
[14:30] Gee, no. 哎哟,没有啊。
[14:32] But as you explain it, 但正如你所解释的,
[14:33] it seems I am indeed a suspect of criminal wrongdoing, 看来我确实是个犯罪嫌疑人,
[14:36] which makes this interrogation improper, 这使得这次审问如果不是非法的,也是不恰当的。
[14:39] if not illegal. 这使得这次审问如果不是非法的,也是不恰当的。
[14:40] Okay, well, I guess what I’m trying to say… 好吧,那么,我想我要说的是。。。
[14:45] you probably won’t be able to save 你或许不能挽救你丈夫,
[14:47] your husband from his fate, 你或许不能挽救你丈夫的命运,
[14:48] but you may very well hurt yourself 但你很可能在这个过程中伤到你自己和你女儿。
[14:50] and your daughter in the process. 但你很可能在这个过程中伤到你自己和你女儿。
[14:52] Fine. 那好。
[14:54] And should you ever lose your job 但你会因侵害嫌疑人第五和第六修正案赋予的权利 而丢掉工作。
[14:56] for violating suspects’ Fifth and Sixth Amendment rights, 但你会因侵害嫌疑人第五和第六修正案赋予的权利 而丢掉工作。
[14:59] perhaps you could tour as a motivational speaker. 也许你可以作为一个励志演说家巡回演讲。
[15:03] You’re being dismissive, Mrs. Ellison. 你太不屑一顾了,Ellison夫人。
[15:05] It would be a great error in judgment 轻视我会是你的一个重大判断失误。
[15:07] for you to dismiss me. 轻视我会是你的一个重大判断失误。
[15:10] Maybe I shot him, Ms. Gamble. 也许是我枪杀了他,
[15:14] There’s your statement. Gamble女士,这就是你表现出的观点。
[15:23] We’re told, Jenny, that warrants Jenny,我们被告知,昨晚签发了搜查令
[15:25] were issued last night Jenny,我们被告知,昨晚签发了搜查令
[15:26] and that Senator Ellison’s office 而且就在此时,Ellison参议员办公室正在被搜查。
[15:28] is being searched as we speak. 而且就在此时,Ellison参议员办公室正在被搜查。
[15:30] The arraignment was scheduled for 9:00. 传讯定于九点钟。
[15:33] Whether that’s been delayed or not– 延期与否。。。
[15:34] Here they come! 他们来了!
[15:41] No comment, please. 无可奉告,谢谢。
[15:42] Let him through! Let him through. 让他过去!让他过去
[15:45] Let him through. 让他过去。
[15:46] Next matter on the calendar, 下一项日程,
[15:48] Criminal Case number 32723, 罪案编号32723。
[15:51] Commonwealth vs. Keith Ellison, 马萨诸塞州起诉Keith Ellison一级谋杀罪
[15:52] murder in the first degree. 马萨诸塞州起诉Keith Ellison一级谋杀罪
[15:55] Ellenor Frutt for the defense. Ellenor Frutt为被告辩护,
[15:57] Good morning, Your Honor. 法官大人,早上好。
[15:58] Helen Gamble for the Commonwealth, Helen Gamble代表起诉方,
[15:59] and that this is a first degree homicide, 这是一级谋杀指控,
[16:01] we ask that Senator Ellison be held without bail. 我们要求对Ellison参议员不予保释。
[16:04] My client has no previous criminal record. 我的当事人没有犯罪前科。
[16:07] He has strong and extensive roots in the community. 他在社区有深厚的根基。
[16:10] He is, in fact, a trusted government official 事实上,他是一位值得信赖的政府官员
[16:13] who poses neither a safety nor flight risk. 既不构成安全威胁也不存在逃逸风险。
[16:16] The defendant is being charged with a brutal homicide. 被告被控实施残忍的杀人罪行。
[16:19] The fact that he is a State Senator should afford him 并不应因他是州参议员而给予区别对待。
[16:21] no special consideration. 不应因他是州参议员而给予区别对待。
[16:22] We are not asking for favors. 我们并不是要求优待。
[16:24] In fact, just the opposite. 事实上,恰恰相反
[16:25] That he be treated the same– 他被同样地对待。。。
[16:26] $1 million bond, $250,000 cash. 100万美元债券,25万美元现金
[16:28] Thank you, Your Honor. 谢谢你,法官大人。
[16:29] We would also move for an immediate trial. 我们还要提出即决审判的动议。
[16:31] The prosecution needs time to develop its case. 控方需要时间研究案情。
[16:33] An arrest has been made here. 逮捕都已经实施了。
[16:35] If the prosecution doesn’t have a case– 如果控方没有立案依据。。。
[16:36] I would appreciate it if counsel 如果被告律师能不矫揉造作的话,我会不胜感激
[16:38] could refrain from posturing. 如果被告律师能不矫揉造作的话,我会不胜感激的
[16:39] What are you looking for? December. -你的要求是? -十二月份。
[16:41] They’re looking to buy time, Your Honor. 法官大人,他们想争取时间
[16:43] I’d also appreciate it if Defense Counsel 如果被告律师能只限于代理被告 而不是州政府的意图的话
[16:45] could limit herself to representing the defendant 如果被告律师能只限于代理被告 而不是州政府的意图的话
[16:47] and not the Commonwealth’s intentions. 我也会不胜感激的。
[16:50] Trial date of September 24th. 庭审定于九月二十四日
[16:52] Let’s conference tomorrow. Set up a schedule. 我们明天开个会,制定一个日程表。
[16:55] For now, we’re adjourned. 现在休庭。
[16:56] Your Honor, I’m loath to turn this into 法官大人,我不想把这搞成 无聊的街头吵架那样,但。。。
[16:58] an unnecessary street fight, but– 法官大人,我不想把这搞成 无聊的街头吵架那样,但。。。
[16:59] Oh, yeah, she’s so adverse to confrontation. 噢,是呀,她是多么地与对抗格格不入呀。
[17:04] I believe counsel, in her zealous efforts 我认为被告律师在向被告提供法律代理的热忱努力中
[17:06] to provide legal representation to the defendant, 我认为被告律师在向被告提供法律代理的热忱努力中
[17:08] is guilty of witness tampering or worse– 犯有阻拦或恫吓证人罪,或许更甚。。。
[17:11] obstruction of justice. What? -妨碍司法公正 -什么?
[17:13] We have been unable to interview 我们无法约谈这起犯罪的关键证人
[17:15] key witnesses to this crime. 我们无法约谈这起犯罪的关键证人
[17:16] People present at the scene 案发时在场的人接受了Frutt女士的指导
[17:18] who have been instructed by Ms. Frutt 案发时在场的人接受了Frutt女士的指导
[17:20] not to talk to either police or– 拒绝和警察沟通或。。。
[17:22] Ms. Gamble is now attempting to try her case Gamble女士现在企图通过媒体 以及影响潜在的候选陪审团来办案。
[17:24] in the press and contaminate a potential jury pool. Gamble女士现在企图通过媒体 以及影响潜在的陪审团来办案。
[17:27] I am attempting to cut through 我企图的是突破由被告律师精心安排的掩盖手段
[17:29] a cover-up orchestrated by counsel. 我企图的是突破由被告律师精心安排的掩盖手段
[17:31] The District Attorney anticipates 地区检察官预感到无法提起诉讼
[17:32] not being able to mount much of a prosecution, 地区检察官预感到无法提起诉讼
[17:35] so she’s trying to establish the perception 于是她想形成一种印象,
[17:37] that it’s our fault she can’t assemble evidence. 她不能收集证据是我们的错。
[17:39] Defense Counsel is again trying to represent my thoughts– 被告律师再次试图表达我的想法。。。
[17:43] Your thoughts are transparent enough for everyone. 你的想法对每个人来说都十分清楚
[17:45] All right. 好了。
[17:46] Ms. Gamble, you will not be using my courtroom Gamble女士,你不要借我的法庭来做舆论渲染。
[17:49] to color public opinion. Gamble女士,你不要借我的法庭来做舆论渲染。
[17:50] I’m not doing that, Your Honor. 我没有这样做,法官大人。
[17:53] Who are the witnesses? 证人是谁?
[17:55] Mrs. Ellison and Allison Ellison, Ellison夫人和被告的女儿Allison Ellison。
[17:56] the defendant’s daughter. Ellison夫人和被告的女儿Allison Ellison。
[17:58] Mrs. Ellison certainly enjoys spousal privilege, Your Honor. Ellison夫人自然享有配偶特权,法官大人。
[18:01] What about the daughter? 那女儿呢?
[18:03] We can’t even get in a room with her. 我们甚至无法和她在一个房间里。
[18:06] Ms. Frutt, if I get wind of tampering– Frutt女士,如果我得到干预证人的线索。。。
[18:09] I’m not doing that, Your Honor. 我不会那样做的,法官大人
[18:11] Is that right? 真的吗?
[18:13] Do these people have separate counsel? 这些人有分立的法律顾问吗?
[18:15] I am the family attorney. 我是这个家庭的律师。
[18:16] Oh, you’re the family attorney. 噢,你是这个家庭的律师。
[18:20] Did you tell the wife and daughter 你告诉这个妻子和女儿她们可能会面临附加指控了吗?
[18:21] they could face accessory charges? 你告诉这个妻子和女儿她们可能会面临附加指控了吗?
[18:23] Did you advise them it might be in their best interest 你建议她们与警察合作可能是对她们最有利的了吗?
[18:26] to cooperate with the police? 你建议她们与警察合作可能是对她们最有利的了吗?
[18:27] Any and all communications between me and my clients 所有任何我和我的当事人之间的沟通
[18:30] is, of course, privileged, Your Honor. 理所当然是保密的,法官大人
[18:34] Mrs. Ellison and Allison, Ellison夫人和Allison,
[18:37] I strongly advise both of you 我强烈建议你们俩单独找一个律师。
[18:39] get your own lawyers here. 我强烈建议你们俩单独找一个律师。
[18:41] I won’t order it for now, 我现在不会下令这样做,
[18:43] but Ms. Frutt may want to silence you 但Frutt女士可能会因为被告的利益而让你们保持沉默
[18:45] for the defendant’s sake, 但Frutt女士可能会因为被告的利益而让你们保持沉默
[18:46] and it may not be what’s best for you. 这或许对你们不是最佳的选择。
[18:49] In the meantime, Ms. Frutt, 同时,Frutt女士,
[18:51] I am ordering that you make Allison available 我下令你要让Allison和地区检察官进行一次面谈。
[18:54] to the District Attorney for an interview. 我下令你要让Allison和地区检察官进行一次面谈。
[18:57] If she refuses to talk, 如果她拒不说话,
[18:59] she can be subpoenaed to a grand jury. 她可以被传唤到大陪审团。
[19:02] That’s all for now. We’re adjourned. 目前就是这些了,休庭。
[19:03] Your Honor, with the court’s permission, 法官大人,经法庭许可,
[19:05] I’d like security to escort Allison 我想让警卫立刻陪同Allison到我的办公室去。
[19:07] to my office immediately. 我想让警卫立刻陪同Allison到我的办公室去。
[19:09] Why? 为什么?
[19:09] I have concerns that counsel might seek 我担心被告律师可能会寻机帮她准备陈述内容。
[19:12] to prepare her statement. 我担心被告律师可能会寻机帮她准备陈述内容。
[19:13] I object to that. 我对此反对。
[19:14] I would submit, if there are no plans 我认为,如果没有计划和Allison讨论什么的话, 又有什么害处?
[19:16] to conference with Allison, what’s the harm? 我认为,如果没有计划和Allison讨论什么的话, 又有什么害处?
[19:18] Allison is also a client, Allison也是一个当事人,
[19:20] and since criminal charges may possibly 因为有可能针对其提出犯罪指控,
[19:22] be levied against her, I have the right to advise. 我有权对其提出建议。
[19:25] Security will escort Allison 警卫陪同Allison去Gamble女士的办公室。
[19:27] to Ms. Gamble’s office. 警卫陪同Allison去Gamble女士的办公室。
[19:29] Defense Counsel, but not the defendant, 辩护律师可以出席,被告不行。
[19:32] may be present at the interview. 辩护律师可以出席,被告不行。
[19:34] We’re adjourned. 休庭。
[19:38] Do you have any idea what she’s going to say? 你知道她会说些什么吗?
[19:52] Don’t let the media get anywhere near him. 别让媒体在任何场合靠近他。
[20:01] Jimmy, you take the neighborhood, Jimmy,你去问问那些邻居们,
[20:04] see if anybody heard or saw anything. 看看有没有人听到或看到什么
[20:05] I’ll interview the employees at Mrs. Ellison’s job. 我会找Ellison太太的雇员们谈谈。
[20:09] Lucy, you stay on top of the incident reports. Lucy,你要随时掌握事件报告。
[20:11] Lindsay, you’re in charge of Jury Consultants. Lindsay,你负责陪审团顾问,
[20:13] Hire them today. 今天就雇用他们。
[20:14] Bec, I need you to research temporary insanity, Bec,我要你研究一下暂时性精神错乱,
[20:17] heat of passion– Research? -激情犯罪。。。 -研究?
[20:18] Why do I always get research? Rebecca– -Rebecca。。。 -为什么总是我去研究?
[20:20] You always put me on research. 你总是让我搞研究。
[20:21] Why can’t I ever do fieldwork? 为什么我从不去做现场工作?
[20:22] Because Jimmy and I are better at it. 因为Jimmy和我更擅长于此。
[20:24] Sorry if that answer disappoints you. 如果这个答案让你失望的话,我很抱歉。
[20:27] Are we sticking everybody on this one case? 我们每个人都投入这一个案子上吗?
[20:29] Yes, we are, Lindsay, because like it or not, 对,Lindsay,因为不管喜欢与否,
[20:31] we will be defined by this one case. 我们会通过这一个案子得到一个定性。
[20:33] We will be the firm that either won it 我们要么是一个能赢下此案的律师事务所,
[20:34] or didn’t win it. 要么就是一个输家。
[20:36] It would be nice to be the firm that won it. 要是赢家那就太好了。
[20:38] Everybody’s got a role. 每个人都各司其职。
[20:40] Let’s go. 开始吧。
[20:48] We had just come home from the movies. 我们刚从电影院回来。
[20:50] Our movie was sold out, actually, 其实我们要看的电影已经满座了,
[20:52] so we had come home early. 所以我们回家很早。
[20:54] You and your dad? 你和你爸爸?
[20:56] Yes. 是的
[20:57] Then what did you do? 然后呢?
[20:58] I just went to my room. 我直接去我的房间了,
[21:02] I think I might have gone to the bathroom first. 我想我可能是先去的洗手间。
[21:04] And then… 而后。。。
[21:06] I was getting ready to call a friend, 我准备给我的朋友打个电话,
[21:09] and then I heard some screaming and yelling. 随即我听到尖叫和喊叫声
[21:11] Did you recognize the voices? 你听出是谁的声音了吗?
[21:17] Did you recognize the voices, Allison? 你听出是谁的声音了吗,Allison?
[21:21] No. 没有。
[21:23] Okay. 好吧。
[21:24] Then what happened? 然后呢?
[21:28] After a few seconds, 几秒钟后,
[21:29] I heard a loud popping sound 我听到一声巨响和更多地尖叫声。
[21:33] and more screaming. 我听到一声巨响和更多地尖叫声。
[21:38] I ran down the hall into my parents’ bedroom. 我沿着走廊跑进父母的卧室。
[21:42] My mother and father were screaming about something. 我爸爸和妈妈在为某件事大喊大叫。
[21:45] My mother was crying. 我妈妈在哭。
[21:48] They just–they just kept on 他们就是。。。就是不停地冲对方大喊大叫。
[21:49] screaming at each other. 他们就是。。。就是不停地冲对方大喊大叫。
[21:52] And then I looked over 然后我看了看。
[21:55] and saw there was a man in their bed. 看到他们的床上有个男人。
[21:58] He wasn’t moving, 一动不动,
[22:00] and he was bleeding. 他在流血。
[22:03] And his eyes were opened. 他眼睛还睁着。
[22:07] Did you hear what your mother and father 你听到你父母在喊叫些什么吗?
[22:08] were screaming about? 你听到你父母在喊叫些什么吗?
[22:11] No. GAMBLE: Did you see blood -没有 -你看到你父亲身上有血吗?
[22:13] on your father’s clothes? -没有 -你看到你父亲身上有血吗?
[22:16] I don’t remember. 我不记得了。
[22:18] Did you notice if there was a gun around? 你注意周围有枪吗?
[22:23] I didn’t see any gun. 我没有看到枪。
[22:26] Allison, what do you think happened? Allison,你觉得是怎么回事?
[22:29] I don’t know. 我不知道。
[22:30] If you had to guess. 如果非要你猜的话。
[22:31] She doesn’t have to make guesses. 她没必要去做出猜测。
[22:33] You were allowed to be present for this interview. 你被允许参加这次面谈。
[22:34] You are not permitted to either conduct her or to inhibit– 但你没有被允许引导她或者禁止她去。。。
[22:36] I will advise my client to tell what she knows 我会建议我的当事人陈述她所知道的
[22:39] and not to formulate opinions. 但不去形成看法。
[22:40] You want to go right back in front of that judge? 你想再去见法官吗?
[22:42] Fine. Hold on. -行啊。 -等等。
[22:44] Why don’t you just ask your questions? 你们何不直接提出问题呢?
[22:45] Yes, that would be nice. 是的,那样就好。
[22:50] Did you ever ask your parents what happened? 你曾问过你父母是怎么回事吗?
[22:52] No. 没有
[22:53] Did you know what happened? 你知道是怎么回事吗?
[22:54] No. GAMBLE: You didn’t know -不知道 -你不知道怎么回事,而你也没问?
[22:56] what had happened, and you didn’t ask? -不知道 -你不知道怎么回事,而你也没问?
[22:59] Correct. 是的
[23:04] Allison, did you have any discussions with your attorneys Allison,你和你的律师讨论过
[23:07] about what you might say here at this meeting? 在本次会议中应该说些什么吗?
[23:09] Don’t answer. 不要回答这个问题。
[23:10] Privilege–work product. 这是保密的。。。属于工作内容范畴
[23:12] Forget it. 别指望了。
[23:13] We’re into tampering, Bobby. 我们涉及到干预证人问题了,Bobby
[23:14] You think you can make tampering? 你觉得你能扯到干预证人问题上吗?
[23:15] Try. But don’t be asking our client 那就试试吧,但别问我的当事人有关她和我们的谈话了
[23:17] about conversations she had with us. 那就试试吧,但别问我的当事人有关她和我们的谈话了
[23:19] So you had a conversation in preparation for this meeting? 这么说在为这次会议做准备时进行了一次讨论?
[23:22] Don’t answer. LOWE: Whether or not -不要回答 -不管这个讨论是不是属于保密特权范畴
[23:23] the conversation was had does not fall within privilege– -不要回答 -不管这个讨论是不是属于保密特权范畴
[23:25] I’m instructing my client not to answer. 我在指示我的当事人不予回答。
[23:29] I’ve told you all I know. 我知道的都告诉你们了。
[23:31] You’ve told us all you know, Allison? 全都说了吗,Allison?
[23:33] Yes. 对
[23:36] I heard a pop… 我听到了砰的一声。。。
[23:38] and yelling. 还有喊叫声。
[23:41] That’s it. 就这些。
[23:42] And you never asked your parents 而你从未问过你父母发生了什么事?
[23:44] what happened here? 而你从未问过你父母发生了什么事?
[23:46] No. 没有。
[23:49] I didn’t. 我没问。
[24:02] We have no new information 目前我们没有什么新的信息可以提供
[24:03] to share with you at this time. 目前我们没有什么新的信息可以提供
[24:05] Has Senator Ellison made any kind of statement? Ellison参议员做出什么陈述了吗?
[24:08] Senator Ellison is currently refusing 参议员目前按律师的建议,拒绝和我们沟通。
[24:10] to speak with us at the advice of his attorneys. 参议员目前按律师的建议,拒绝和我们沟通。
[24:12] Mr. Lowe, one more question. Lowe先生,还有一个问题。
[24:12] Get that out of my face, please. 拜托,别戳到我脸上
[24:14] What about Mrs. Ellison? 那Ellison夫人呢?
[24:15] Mrs. Ellison is also refusing to cooperate, Ellison夫人也拒绝合作,
[24:18] which we find frustrating. 我们对此觉得失望。
[24:20] Certainly, it’s every defendant’s right 当然,保持沉默是每个被告的权利,
[24:22] not to speak, 当然,保持沉默是每个被告的权利,
[24:24] and that right would inure to the spouse as well, 这种权利也适用于其配偶,
[24:26] but we’re particularly disappointed 但我们特别失望的是
[24:28] when a State Senator, 一个州参议员,
[24:29] a person ostensibly committed to justice, 一个表面上承诺追求正义的人,
[24:31] forsakes that commitment out of self-interest. 出于自身利益而放弃了这一承诺。
[24:33] He can’t say that. DOLE: That’s misconduct. -他不能这么说。 -这是行为不当
[24:35] Let’s get it in before Judge Finkel, 让我们在Finkel法官面前解决这个问题
[24:36] shut them down. 禁止他们这样做。
[24:37] Whoa. Slow down. 噢,放松些。
[24:38] He cannot comment on a defendant’s silence. 他不能针对被告的保持沉默发表评论。
[24:40] The state bar– Ellenor. -Ellenor -把他告到律师协会。。。
[24:42] He’s deliberately contaminating the jury pool. 他这是蓄意影响候选陪审团。
[24:44] Of course, he is, but if we go to Judge Finkel, 他当然是的,但是如果我们去找Finkel法官
[24:46] he might gag all of us. 他们会把我们全都禁言
[24:47] We do not want that. Why not? -我们并不希望那样。 -为什么不呢?
[24:49] If he’s going to try their case in the press– 如果他打算借舆论。。。
[24:51] Because we need the press more than they do. 因为我们比他们更需要舆论。
[24:55] Now, we all know how it looks. 我们都知道这事看起来如何,
[24:57] We need to shape public opinion here. 我们对此需要形成公共舆论
[24:58] If we get gagged– WASHINGTON: Why aren’t we -但如果我们被禁言。。。 -我们何不至少拿出一些说法来。。。
[25:00] at least putting out some version– -但如果我们被禁言。。。 -我们何不至少拿出一些说法来。。。
[25:01] We don’t need to. The burden is on them. 我们不需要这么做,这是他们的责任。
[25:03] Our people were there. 我们的当事人在现场。
[25:05] The prosecution can prove they were there. 检方可以证明这一点。
[25:07] To me, that shifts the burden to us. 在我看来,责任就转移到我方了。
[25:09] I agree. 我同意。
[25:10] I don’t. 我不同意。
[25:11] We got three possible suspects here, 我们有三个可能的嫌疑人,
[25:13] the Senator, his wife, 参议员,他太太,和他女儿。
[25:14] or the daughter. 参议员,他太太,和他女儿。
[25:16] The prosecution can’t nail any of them 检方无法在超越合理怀疑的前提下
[25:18] beyond a reasonable doubt. 把他们中的某一个人钉死。
[25:19] Oh, please, he’s convicted now. 噢,拜托,他现在已经被认定有罪了。
[25:21] You’re just mad over doing research. 你做研究都做傻了吧。
[25:22] Oh, that’s funny. All right. -噢,扯淡吧 -好了好了。
[25:24] We’re up against Helen Gamble here, 我们要对付Helen Gamble和Alan Lowe。
[25:26] and Alan Lowe. 我们要对付Helen Gamble和Alan Lowe。
[25:27] We’ve beaten Helen many times, Lindsay. Lindsay,我们赢了Helen很多次了。
[25:30] If they prove this affair, that gives them motive. 如果他们证实了这桩风流韵事,就有了犯罪动机。
[25:31] With motive, his being at the scene, 他在现场并具有动机,
[25:33] his gun, he’s gone. 还有他的枪,他完蛋了。
[25:35] We need to start building a theory 我们需要开始构想出一种说法并提供出去 我们越拖下去就越。。。
[25:36] and put it out there. The more we wait– 我们需要开始构想出一种说法并提供出去 我们越拖下去就越。。。
[25:38] Look, let’s just see what their evidence file shows. 听着,还是让我们只看看他们的证据体现出什么来。
[25:40] It’s too soon for us to commit to anything. 我们提出任何说法都为时尚早。
[25:43] Bobby, hello. DONNELL: Public opinion -嘿!Bobby -公众舆论不能把他定罪的,Lindsay
[25:44] can’t send him to prison, Lindsay. -嘿!Bobby -公众舆论不能把他定罪的,Lindsay
[25:46] Are you sure for this one? 这次你敢保证吗?
[26:01] Is it good news? 是好消息吗?
[26:02] Sort of. 算是吧
[26:04] Ballistics confirm it was his gun. 弹道测试证实了是他的枪
[26:06] Prints? 指纹呢?
[26:06] Wiped clean. 被擦干净了。
[26:09] Trace metal? McGUIRE: Negative. -微量金属测试呢? -阴性的
[26:11] There was a pair of dishwashing gloves 有一副洗碗手套泡在水槽里。
[26:12] soaking in the sink. 有一副洗碗手套泡在水槽里。
[26:13] What about powder burns or primer residues? 火药灼烧或者残留物呢?
[26:16] No, but they could have washed off if– 没有,但他们可能清理掉了。。。
[26:18] Anything to prove the affair… 任何可以证明私通的。。。
[26:20] Not yet. 还没有发现。
[26:21] No semen, 没有精液,
[26:22] nothing from the cavity search. 体腔检查也没有发现什么。
[26:24] No blood on her, but she showered, so– 她身上没有血迹,但她洗过澡,所以。。。
[26:26] What about hairs in the bed? 床上的毛发呢?
[26:27] Some, but they could be old. 有一些,但可能是以前留下的。
[26:31] It’s early, Helen. 还早,Helen。
[26:32] Give us time. 给我们点时间。
[26:33] Interview everybody at her work. 约谈她的雇员。
[26:35] Somebody had to have seen the two together. 总有人看见过他们在一起的。
[26:38] They’ll never prove it. 他们证实不了的。
[26:40] No one ever saw us. 没人看见过我们
[26:41] You can be sure of that? 你对此能确定吗?
[26:42] He always left before me. 他总是比我早走。
[26:44] He had his own set of keys to my car. 他有我车的钥匙。
[26:46] He’d get in, duck down. 他进车,蹲伏下来。
[26:48] I’d come down, 我再下来,
[26:49] drive home directly into my garage. 带他直接去我的车库。
[26:51] No one ever saw him go into my house. 没有人看见他进我家。
[26:54] Suppose somebody saw him get into your car. 假设有人看到他进了你的车。
[26:56] He always made sure that never happened. 他总是会确保不被人看见的。
[27:00] Okay, look, 那好,是这样的,
[27:01] ordinarily, we would just sit back 通常情况下,我们只是静观其变
[27:03] and do nothing here. 通常情况下,我们只是静观其变
[27:04] We would leave the burden to the prosecution 我们会把证实罪行的举证责任留给检方
[27:06] to prove the crime. 我们会把证实罪行的举证责任留给检方
[27:07] The problem, this case is so high-profile 问题是,这个案子太引人注目了
[27:11] that there is an enormous danger 存在候选陪审团被影响的巨大危险。
[27:12] of jury contamination. 存在候选陪审团被影响的巨大危险。
[27:19] We want you to tell us what happened. 我们希望你们说出事情经过。
[27:22] Isn’t that dangerous? 那不危险吗?
[27:23] If it means you having to get other lawyers– 如果这意味着你必须找其他律师。。。
[27:25] No. Keith. -Keith -不行
[27:26] No. 不行。
[27:28] I want your firm. 我就要你们。
[27:29] Senator, the likelihood is that 参议员先生,可能的情况是 他们能证实你妻子和受害人有染
[27:30] they will be able to prove your wife’s affair 参议员先生,可能的情况 是他们能证实你妻子和受害人有染
[27:33] with the victim. 参议员先生,可能的情况是 他们能证实你妻子和受害人有染
[27:34] With that, 那样的话,
[27:35] with your gun being the murder weapon, 加上你的枪是谋杀凶器,
[27:37] with you being at the scene, 还有你在现场,
[27:38] with your clothes being in the washer. 你的衣服被清洗过。
[27:43] You’ll be convicted, Senator. 你会被定罪的。
[27:46] If you tell us what happened, 如果你告诉我们事发经过,
[27:47] you might give us something to go with. 你也许会给我们一些信息,以便我们来应对。
[27:53] Keith,
[27:55] you said you were putting yourself in my hands. 你说过你把自己托付给我了
[27:58] As your lawyer, 作为你的律师,
[27:59] as your friend, 也作为你的朋友,
[28:01] I am advising you to tell us what happened. 我建议你告诉我们发生了什么事。
[28:08] The movie… 我们要看的电影满座了。。。
[28:10] was sold out, 我们要看的电影满座了。。。
[28:14] so Allison and I 所以Allison和我提前回家了。
[28:15] came home early. 所以Allison和我提前回家了。
[28:17] Allison, I guess, 我想Allison是回她自己的房间了,而我上了楼。
[28:20] went off to her room, and I went upstairs. 我想Allison是回她自己的房间了,而我上了楼。
[28:25] And I– 然后我。。。
[28:27] I heard sounds 听到了从我们的卧室传来的声音。
[28:29] coming from our bedroom. 听到了从我们的卧室传来的声音。
[28:31] I heard a male voice, 我听到了一个男人的声音。
[28:34] and I thought– 我以为。。。
[28:38] I thought– 我以为。。。
[28:41] I could only think that maybe 我只想到也许Marsha被强奸或者被侵害了
[28:43] Marsha was being raped 我只想到也许Marsha被强奸或者被侵害了
[28:45] or attacked. 我只想到也许Marsha被强奸或者被侵害了
[28:47] And I got my revolver 于是我从衣柜后面的保险箱里取出左轮手枪,
[28:50] from the safe in the back of the linen cupboard, 于是我从衣柜后面的保险箱里取出左轮手枪,
[28:52] and I went to the bedroom, 然后我去了卧室,
[28:54] and I– 我。。。
[28:57] I saw this… 我看到了。。。
[28:59] stranger on her, 一个陌生人压在她身上,
[29:01] and I just– I squeezed the trigger. 我就是。。。我扣动了扳机。
[29:05] And suddenly, Marsha was screaming. 突然间,Marsha尖叫了起来。
[29:08] There was blood everywhere. 血到处都是。
[29:11] It all happened so fast, 这些发生得太快了,
[29:12] and I– 我。。。
[29:14] I saw this man, and I shot him. 我看到这个男人,我开枪打了他。
[29:18] I– 我。。。
[29:23] I didn’t realize 直到事发之后,我都没搞清楚
[29:25] until after 直到事发之后,我都没搞清楚
[29:28] what–what was– 是什么。。。
[29:33] what had– 到底发生了什么事。
[29:36] what had really been going on. 到底发生了什么事。
[29:41] The problem with that– 问题是。。。
[29:43] the gun was wiped clean of prints, 枪被擦掉了指纹,
[29:46] your clothes were in the washer, 你的衣服也洗了,
[29:48] and the question will be 引发的问题是
[29:49] if you thought you were justified, 如果你认为你是事出有因的,
[29:52] why did you try to cover your tracks? 你为什么要试图掩盖呢?
[29:57] I did that. 是我做的。
[30:00] It was stupid, I suppose, but… 我想这很愚蠢,但是。。。
[30:04] he has worked his entire adult life 他终身致力于他的公共事业生涯
[30:07] building his public career, 他终身致力于他的公共事业生涯
[30:11] and I didn’t want to see it all go away 我不想看到因为我的一些事导致这一切终结
[30:13] because of something… 我不想看到因为我的一些事导致这一切终结
[30:16] that I caused. 我不想看到因为我的一些事导致这一切终结
[30:19] I assume you will testify that 我假定你会从你的观察角度来作证。
[30:20] from your vantage point. 我假定你会从你的观察角度来作证。
[30:21] It appeared he was acting in defense of you. 那看起来他的行为是为了保护你。
[30:23] Of course. 当然是。
[30:27] Well, then that’s how we proceed. 那好,那就是我们的方针
[30:29] We argue mistaken defense of others. 我们提出过失防卫他人的主张。
[30:33] It’s a form of self-defense. 这是正当防卫的一种。
[30:36] I’d like to make a public statement. 我打算发表一个公开声明。
[30:38] I don’t recommend that. 我不建议这样做。
[30:38] You said yourself 你自己说过他们会通过媒体来审判我们。
[30:40] that they were trying us in the press. 你自己说过他们会通过媒体来审判我们。
[30:42] Anything you say could be used to impeach you. 你说的任何话都可以用来对你进行质疑。
[30:44] I’ll keep it short. 我会尽量简短的
[30:45] It’s a bad idea. 这不是个好主意。
[30:48] It’s a great idea. 这是个好主意。
[30:49] I mean, you can certainly go over what he plans to say. 我指的是,你可以对他要说的仔细斟酌。
[30:51] What if he ad-libs the wrong thing? 如果他随口说了些错话呢?
[30:53] You make sure he doesn’t. 你可以确保他不会的。
[30:54] Bobby, his going before the cameras– Bobby,他站到镜头前。。。
[30:57] it goes to the same jury pool 等于是站到检方正力图影响的候选陪审团面前,
[30:58] the prosecution is trying to influence right now, 等于是站到检方正力图影响的候选陪审团面前,
[31:01] and if he talks, 如果他开口说话,
[31:02] more cameras will be rolling. 我们可以获得更大的影响力。
[31:03] Why aren’t we going for a change of venue? 我们为什么不寻求更换审理地点?
[31:05] If you ask me– We want this venue, Rebecca. 要我说,我们希望在这里审理,Rebecca
[31:07] He’s a celebrity here, 他是这里的名流,
[31:08] a popular one. 很受欢迎。
[31:10] Well, if he goes forward with a statement now, 如果他现在出来发表声明,
[31:12] you’re married to self-defense. 你们就绑定正当防卫的策略了。
[31:13] You can’t then go on the elements– 你们不能再在犯罪构成要件上做文章了。。。
[31:14] Does anybody here really believe 这里有谁真的相信我们在犯罪构成要件上存在机会吗?
[31:16] we’ve got a shot on the elements? 这里有谁真的相信我们在犯罪构成要件上存在机会吗?
[31:17] I mean, his house, his gun, 我是说,案发在他家,凶器是他的抢,
[31:19] he’s at the scene, 他在现场。
[31:20] and they can probably prove the affair. 况且检方可能会证明存在婚外情。
[31:26] Self-defense is our best hope, 正当防卫策略是我们最好的机会。
[31:28] and best we start working the jury now. 而且我们最好是现在就针对候选陪审团施加影响。
[31:30] I’m with Eugene. 我赞同Eugene的意见。
[31:32] Let the man talk. 让他出面发表声明。
[31:59] So far, it’s like the immaculate affair, 到目前为止,这就像是一场滴水不漏的婚外情
[32:01] although we do have one witness willing to say 尽管我们有一个证人愿意出来说
[32:03] she saw something going on at a party. 她在一次聚会上看到了一些事情。
[32:05] It’s nothing I’d call concrete, but– 我觉得那些是捕风捉影的,但是。。。
[32:07] Nobody saw them go into a motel or– 没人看见他们进了汽车旅馆或者。。。
[32:10] Kenny, this woman’s prepping to be Kenny,这个女人准备要当马萨诸塞州的第一夫人了。
[32:11] the first lady of Massachusetts. Kenny,这个女人准备要当马萨诸塞州的第一夫人了。
[32:13] She was careful. 她很谨慎的。
[32:15] You know about this press conference? 你知道这次新闻发布会吗?
[32:16] Excuse me? 你说什么?
[32:17] He’s called for a press conference. 他召开了一次新闻发布会。
[32:18] He’s going on. GAMBLE: Who? -要开始了。 -你说谁?
[32:23] I should first note 我首先要指出的是
[32:24] I appear before you today 我今天的出面并没有遵照我的律师的建议,
[32:27] against the advice of my counsel, 我今天的出面并没有遵照我的律师的建议,
[32:29] who you see behind me. 他们就站在我后面。
[32:31] For purposes of a criminal trial, 出于刑事审判的目的,最好是保持沉默。
[32:33] it’s best to remain silent. 出于刑事审判的目的,最好是保持沉默。
[32:35] A fact I know you are 我知道你们对此是非常了解的。
[32:36] acutely aware of. 我知道你们对此是非常了解的。
[32:39] But being in public office, 但作为一个公职人员,
[32:40] I enjoy a public trust, 我得到公众的信任,
[32:43] and that trust cannot faithfully 但我的缄默无法对这种信任报以忠实地回馈和尊重
[32:45] be served or honored 但我的缄默无法忠实地对这种信任报以回馈和尊重
[32:47] by my continued silence. 但我的缄默无法忠实地对这种信任报以回馈和尊重
[32:50] Thus, I feel it is my duty to come forward 因此,我觉得我有责任站出来,
[32:52] because the public has a right to know. 因为公众有权了解真相。
[32:57] On Saturday, July 12th, 周六,七月十二日,
[33:00] I left in the early evening to go see a movie 我和我的女儿Allison在傍晚外出去看电影。
[33:03] with my daughter Allison. 我和我的女儿Allison在傍晚外出去看电影。
[33:05] The film being sold out, 那部电影的票已售罄,
[33:07] we returned early. 我们就早些回家了。
[33:08] You believe this? Shh. -你能相信吗? -嘘。。。
[33:10] When I heard the sounds, 我听到了一些声音,
[33:12] it sounded like a physical attack. 像是对人身的暴力攻击。
[33:16] It even sounded like somebody was being strangled. 听起来甚至好像是有人被勒住了。
[33:20] I retrieved my revolver, 我取出了我一直留在家里用于防身的左轮手枪
[33:22] which I kept in the house 我取出了我一直留在家里用于防身的左轮手枪
[33:23] for personal protection, 我取出了我一直留在家里用于防身左轮手枪
[33:26] and I ran to the room in fear, 我带着极度恐惧跑向卧室,
[33:28] desperate fear 我带着极度恐惧跑向卧室,
[33:31] that my wife Marsha 我非常担心我的妻子Marsha是被强奸了,
[33:32] was either being raped, 我非常担心我的妻子Marsha是被强奸了,
[33:35] or worse, murdered. 或是更糟地,被杀害了。
[33:38] When I entered the room, 我进入卧室,
[33:39] I saw what appeared to be a struggle 我看到一个陌生男人压在我妻子身上,
[33:42] with a strange man on top of my wife. 像是发生了一场搏斗。
[33:46] I thought she was being killed. 我以为她被杀了。
[33:49] As he rolled to face me, 当他转过身来面对我时,
[33:51] I discharged my revolver. 我开枪击中了他,
[33:54] The bullet hit him, 我开枪击中了他,
[33:57] and he fell silent. 他倒下去没有动静了。
[34:01] It was only in the following seconds 但接下来只有几秒钟后我开始意识到,
[34:03] that I came to realize 但接下来只有几秒钟后我开始意识到,
[34:04] what was actually… 实际发生了什么事。。。
[34:10] going on. 实际发生了什么事。。。
[34:13] My wife was not, 我太太实际上没有受到攻击。
[34:14] in fact, under attack. 我太太实际上没有受到攻击。
[34:17] The passion 我因愤怒和死亡的威胁误导而产生的冲动情绪
[34:18] I mistook for rage, 我因愤怒和死亡的威胁误导而产生的冲动
[34:20] for a deadly threat, 我因愤怒和死亡的威胁误导而产生的冲动
[34:21] was a different kind of passion, 不同于一个丈夫不愿想到他的妻子偷情。。。
[34:23] a passion a husband never wants to think his wife– 不同于一个丈夫不愿想到他的妻子偷情。。。
[34:29] I shot a man who was committing adultery, 我枪杀了一个正在通奸的而不是企图行凶的人,
[34:34] not a man who was trying to kill. 我枪杀了一个正在通奸的而不是企图行凶的人,
[34:39] I didn’t realize this until… 我没有意识到这一点,直到。。。
[34:41] it was obviously too late. 显然这已经太晚了。
[34:46] Though I will have to live 然而我夺去了另一个人的生命这个事实
[34:47] with the fact that I took another human life. 肯定会伴随我的一生
[34:52] It is something I will never get over. 这是我永远无法回避的事情。
[34:56] In my mind, I saw a potentially 在我印象中,我看到的是针对我太太的 暴力行为有致死的威胁。
[34:59] deadly threat of violence agai– 在我印象中,我看到的是针对我太太的 暴力行为有致死的威胁。
[35:05] against my wife. 在我印象中,我看到的是针对我太太的 暴力行为有致死的威胁。
[35:09] I accept responsibility. 我承担这份责任。
[35:14] I ask for no one’s forgiveness, 我不求任何人的原谅,
[35:17] only your understanding. 但希望得到你们的理解。
[35:22] Thank you. 谢谢大家。
[35:27] The fact that Senator Ellison 事实上,Ellison参议员拒绝和警方沟通
[35:28] would refuse to talk to the police, 事实上,Ellison参议员拒绝和警方沟通
[35:30] would refuse to cooperate with our investigation, 拒绝配合我们的调查,
[35:33] only to go before the cameras 而仅仅是向媒体发表一份 蓄意编造的自私自利的长篇大论,
[35:35] with a self-serving ramble overtly designed 而仅仅是向媒体发表一份 蓄意编造的自私自利的长篇大论,
[35:37] to poison the objectivity of the people 用以影响他的选民的客观性。
[35:39] he was elected to represent, 用以影响他的选民的客观性。
[35:41] I found that to be inconceivable. 我认为这是难以置信的。
[35:44] I found it personally disgusting. 我本人觉得这很恶心。
[35:46] Did you know he’d be claiming self-defense? 你知道他会宣称自己是正当防卫吗?
[35:49] You know, we expected something desperate, 我们预料到会有些孤注一掷的事情,
[35:50] and that is exactly what this is. 而这个就是。
[35:53] It’s an anemic Hail Mary 这是一个有罪谋杀犯的苍白无力的祈祷。
[35:54] from a guilty murderer. 这是一个有罪谋杀犯的苍白无力的祈祷。
[35:56] Why was the gun 为什么要擦去枪上的指纹?
[35:58] wiped clean of fingerprints? 为什么要擦去枪上的指纹?
[35:59] Why were his clothes thrown in a washer? 为什么他的衣服被扔到洗衣机里?
[36:03] Was this obstruction of justice 这种妨碍司法公正的行为有助于他赢得公众信任吗?
[36:04] in service to his public trust? 这种妨碍司法公正的行为有助于他赢得公众信任吗?
[36:07] Who exactly did he honor 他把这一切都掩盖起来到底尊重了谁?
[36:10] by trying to cover all of this up? 他把这一切都掩盖起来到底尊重了谁?
[36:13] Well, let me tell you this. 好吧,我来告诉你们吧。
[36:16] As a district attorney, 作为一个地区检察官,
[36:18] I have a duty to the public trust, as well, 我对公众的信任也负有责任,
[36:21] and that’s to see that 这就是杀了人就要去坐牢
[36:22] when people kill human beings, 这就是杀了人就要去坐牢
[36:24] they go to prison. 这就是杀了人就要去坐牢
[36:26] There’s no exceptions for politicians, 政客们也不能例外,
[36:29] no excuses for wronged husbands, 被错怪的丈夫不能以此为借口
[36:31] no favors… 对雄辩的演说家也不能法外施恩。
[36:33] for eloquent speakers. 对雄辩的演说家也不能法外施恩。
[36:36] You kill, 你杀了人,你就要去坐牢。
[36:38] you go to jail. 你杀了人,你就要去坐牢。
[36:41] And that is what will happen here. 就是这么回事。
[36:49] It was mainly a feeling– 基本上是一种感觉。。。
[36:51] never heard or saw any actual proof. 从未听到或看到任何实际的凭据。
[36:54] And the feeling was? 那你的感觉是什么?
[36:55] They were involved. 他们俩有关系。
[36:57] They would shoot each other looks sometimes, 他们有时候眉目传情。
[36:59] flirty behavior. 他们有时候眉目传情。
[37:00] I just assumed something was going on between them. 我只是假设他们之间有些事。
[37:03] How well did you know Mrs. Ellison? 你对Ellison夫人有多熟?
[37:05] Not well. 不怎么熟
[37:07] We worked in the same office, obviously, 显然,我们在一个办公室里,
[37:09] but I had very little direct interaction. 但我们几乎没有直接的接触。
[37:11] And the victim, Mr. McNoun? 受害者McNoun先生呢?
[37:15] He was my boss. 他是我的上司。
[37:19] And this party, 那次聚会,Ellison夫人和cNoun先生一起来的吗?
[37:21] Mrs. Ellison came with Mr. McNoun? 那次聚会,Ellison夫人和cNoun先生一起来的吗?
[37:23] Oh, God, no. 哦,天啊,不是的。
[37:24] She came with her husband, 她和她丈夫一起来的,
[37:25] but I saw them in an office together. 但我看到他们在一间办公室里。
[37:28] Mr. McNoun, and Mrs. Ellison? Ellison夫人和cNoun先生吗?
[37:32] And it looked like something was going on between them. 嗯,而且好像他们俩之间发生了什么事。
[37:35] I just knew it. 我只知道这些。
[37:39] So what? It’s not enough 那又如何?这不足以让我们现在证实存在私通。
[37:41] that we establish the affair now. 那又如何?这不足以让我们现在证实存在私通。
[37:43] We have to show he knew about it. 我们必须要证明他是知情的。
[37:45] If we can prove he knew what was going on, 如果我们能证明他是知道会发生什么的,
[37:47] there’s no way they’ll sell self-defense. 他们就无法搬出正当防卫来。
[37:49] Husbands know. They always know. 做丈夫的应该知道的,他们总是会知道的。
[37:51] Well, we haven’t been able to find any– 这个嘛,我们还没找到。。。
[37:53] Then get back out there, Mike. 那就再去找,Mike,挖地三尺。
[37:54] Dig harder. 那就再去找,Mike,挖地三尺。
[37:56] All right, all right, Helen. 好了,好了,Helen。
[37:56] Mike, this is a big piece. Mike,这是件大事。
[38:00] If we can show that he was even suspicious 如果我们能证明他哪怕是怀疑过他太太大概在睡觉,
[38:02] that his wife was sleeping around, 如果我们能证明他哪怕是怀疑过他太太大概在睡觉,
[38:03] we’ll be able to argue that he knew what was going on 我们就可以说他在拿枪的时候是知道怎么回事的。
[38:06] when he went for the gun. 我们就可以说他在拿枪的时候是知道怎么回事的。
[38:07] Oh, well, look, we’re dead. 噢,听着,我们要完蛋了。
[38:09] You all do know that. 你们都清楚这一点。
[38:10] The guy is sympathetic. 这家伙很招人喜欢。
[38:12] He’s–he’s charming. 他。。。他很富有魅力。
[38:13] He’s credible, 他也是令人信服的
[38:14] and we’re dead. No, we’re not. -我们要完蛋了。 -不,不会的。
[38:16] The guy caught a man screwing his wife. 这家伙抓到一个勾引他妻子的男人。
[38:18] He blows the guy’s head off, 他轰掉了这家伙的脑袋,
[38:20] and then he says, “Oops! 然后他喊道
[38:22] I thought he was trying to kill her.” “哎呀!我以为他要杀了我妻子”
[38:25] We’ll get him. GAMBLE: We’ve got nothing -我们会抓住他的。 -在思想状态方面我们什么也没有掌握
[38:26] on state of mind, Alan. -我们会抓住他的。 -Alan,在思想状态方面我们什么也没有掌握
[38:28] It’s us against his word, 我们要反驳他的说辞,
[38:29] and you saw how well he plays. 而你看到了他玩得多高明呀。
[38:34] Helen Gamble. 我是Helen Gamble。
[38:37] Okay. 知道了。
[38:42] Judge wants to see us. 法官要见我们。
[38:44] Should we bother to have a trial here, people, 诸位,我们是应该费心地在这里审理案件,
[38:47] or just put it to a referendum 还是干脆把这事放到十一月中期选举搞一次全民公决?
[38:48] on the November ballot? 还是干脆把这事放到十一月中期选举搞一次全民公决?
[38:50] I would gag you all right now 如果我认定你们双方没有立刻着手 实施信息来源保密的话,
[38:52] if I didn’t think you’d both 如果我认定你们双方没有立刻着手 实施信息来源保密的话,
[38:54] immediately start with confidential sourcing. 我会即刻对你们全都禁言。
[38:58] Ms. Frutt, you let your client Frutt女士,你让你的当事人召开新闻发布会,
[39:00] hold press conferences, Frutt女士,你让你的当事人召开新闻发布会,
[39:01] you will have a hard time 你会在因陪审员知道的太多了而在遴选时遇到麻烦。
[39:02] disqualifying jurors for knowing too much. 你会在因陪审员知道的太多了而在遴选时遇到麻烦。
[39:05] Ms. Gamble, 而Gamble女士,你试图干预审理,
[39:07] attempt to prejudice the trial, 而Gamble女士,你试图干预审理,
[39:09] you will find your juror challenges gone. 你会被取消强制排除陪审员的权利。
[39:12] I will prohibit you 我现在禁止你们针对本案的证据发表任何言论。
[39:13] right now from making any comments 我现在禁止你们针对本案的证据发表任何言论。
[39:15] concerning the evidence of this case. 我现在禁止你们针对本案的证据发表任何言论。
[39:18] That goes for every one of you. 对你们所有人都适用。
[39:21] Now, common sense tells me 现在,常识告诉我这是过失杀人。。。
[39:23] this goes away for manslaughter– 现在,常识告诉我这是过失杀人。。。
[39:25] six years, three suspended. 我建议判服刑六年,缓刑三年。
[39:27] That seems a little light. 好像有点轻了。
[39:29] You’d jump at it. Don’t kid yourself, 你最好欣然接受吧。别自欺欺人了,
[39:30] and so should you. 你也是。
[39:32] The idea he thought she was being killed 那个他以为他太太要被杀了的主意简直臭不可闻。
[39:34] smells like crap. 那个他以为他太太要被杀了的主意简直臭不可闻。
[39:37] This was a heat of passion murder. 这就是一起激情犯罪。
[39:38] Let’s dispose of it for what it is. 让我们实事求是吧。
[39:50] Are you recommending it? 你建议这样做吗?
[39:51] With good behavior, 表现良好的话,你一年半就可以出来了。
[39:52] you could get out in 18 months. 表现良好的话,你一年半就可以出来了。
[39:54] Isn’t that a bargain for human life-taking? 这就是夺人性命的代价吗?
[40:03] Can I win this? 我能赢吗?
[40:05] You could, 可能的,
[40:06] but it’s a risk, Keith, 但要冒风险,Keith
[40:08] and if we lose, 如果输了,
[40:09] you are looking at murder two, 你会被判处二级谋杀罪名,
[40:11] which carries a statutory 依法量刑是终身监禁。
[40:13] life sentence. 依法量刑是终身监禁。
[40:16] I just told the public it was self-defense. 我对公众宣称这是正当防卫。
[40:19] If I plead on manslaughter, how would that look? 如果我按过失杀人认罪,那看起来会如何?
[40:21] I think the public is sophisticated enough to know– 我想公众足够成熟,能理解。。。
[40:23] And they believe me, by the way. 顺便提一下,他们是信任我的。
[40:25] Have you heard the HDH poll? 你知道HDH民意测验结果吗?
[40:27] My approval ratings 我的支持率比枪案前还高。
[40:28] are higher than before the shooting. 我的支持率比枪案前还高。
[40:30] Well, then it was all worth it. 哼,那这一切都值了。
[40:35] Do we have a problem? 我们有些问题吗?
[40:36] Do we have a problem? 我们有些问题吗?
[40:37] Ellenor, I was having an affair. Ellenor,我有了外遇。
[40:39] I was… 我。。。
[40:40] fond of this person, 我喜欢这人但Keith把他毙了。
[40:42] and Keith shot him. 我喜欢这人但Keith把他毙了。
[40:45] Clearly, these are not the best of times. 显然,这时候说这些不合适。
[40:56] I don’t want to plead. 我不想认罪。
[40:57] You can’t be looking at this 你不能从你政治生涯的角度看待这件事。
[41:00] with respect to your political career. 你不能从你政治生涯的角度看待这件事。
[41:02] This is about your life, Keith, 这是关乎你的一生,Keith
[41:04] your freedom. 关乎你的自由。
[41:05] My life is 我的一生就是我的政治生涯,Ellenor
[41:06] my political career, Ellenor. 我的一生就是我的政治生涯,Ellenor
[41:08] You know that, and it’s over 你很清楚这一点,如果我认了杀人罪, 我的一生也就终结了。
[41:10] if I accept a homicide conviction. 你很清楚这一点,如果我认了杀人罪, 我的一生也就终结了。
[41:12] As convincing as you are, 你可以同样令人信服地使陪审团相信
[41:14] to get a jury to believe 你可以同样令人信服地使陪审团相信
[41:16] that you ran in there shooting in self-defense? 你跑进卧室开枪是出于正当防卫?
[41:18] You don’t believe it? 你不相信是这样的吗?
[41:21] I do, 我是相信的。
[41:23] but I know you. 但那是因为我了解你。
[41:24] The 12 people in that box? 而十二个坐在陪审员席上的人?
[41:27] Are you telling me 你是在跟我说我们赢不了是吗?
[41:28] we cannot win this trial? 你是在跟我说我们赢不了是吗?
[41:30] I am not telling you that. 我不是那个意思。
[41:31] And isn’t it possible 在庭审期间,
[41:33] the manslaughter deal 这个过失杀人的控辩交易有可能一直有效吗?
[41:34] could still be available during trail? 这个过失杀人的控辩交易有可能一直有效吗?
[41:37] That is certainly possible, but– 当然可能,但是。。。
[41:38] Then I want to try. 那我们就去出庭。
[41:40] Let’s see how the trial goes, then– 根据庭审的进展情况,然后。。。
[41:42] If the prosecution’s case goes well, 如果检方的局面不错,
[41:44] this deal will be off the table. 这个交易会被取消的。
[41:51] Eighteen months, Keith. 才十八个月,Keith,
[41:54] You killed a man. 你毕竟杀了一个人。
[41:56] It was mistaken self-defense. 这是一次误解导致的正当防卫
[41:59] The prosecution knows they can’t disprove that. 检方自知对此无法反驳。
[42:02] That’s why the manslaughter 这也就是为什么会提出过失杀人的控辩交易的原因。
[42:03] is being offered. 这也就是为什么会提出过失杀人的控辩交易的原因。
[42:05] We go to trial. 我们出庭吧。
[42:07] You understand the risk? 你明白要冒风险吗?
[42:09] I do. 我明白。
[42:11] Let’s go to trial. 让我们出庭吧。
[42:23] If you didn’t get your courtroom pass 如果你三周前没有拿到法庭旁听证,
[42:25] three weeks ago, and without media credentials, 或者没有要走后门才能拿到的新闻媒体证件,
[42:27] you’d have to know somebody to get one, 或者没有要走后门才能拿到的新闻媒体证件,
[42:29] you won’t be sitting in division three 那你在接下来的一段时间内,
[42:31] in the Suffolk Superior Courthouse, 不可能在Suffolk高级法院的三号法庭找到座位。
[42:33] not today or any day 不可能在Suffolk高级法院的三号法庭找到座位。
[42:35] in the near future. 不可能在Suffolk高级法院的三号法庭找到座位。
[42:36] It’s not just because it’s a murder trial 这不仅仅因为这是一场谋杀案的庭审,
[42:38] or that it involves a State Senator 或是因为涉及到一位参议员,
[42:40] or even that two 或者甚至是因为两个做对手的律师是室友。
[42:41] of the opposing lawyers 或者甚至是因为两个做对手的律师是室友。
[42:42] are roommates. 或者甚至是因为两个做对手的律师是室友。
[42:44] It’s because of that burning question 而是因为这次庭审
[42:46] this trial will attempt to answer, 会对那个被爆炒的问题给出答案,
[42:48] the question that this entire city has, 两个月来,这个问题在整个城市的街头巷尾和酒吧餐厅被提及
[42:51] for two months now, 两个月来,这个问题在整个城市
[42:52] been asking on every street corner, 两个月来,这个问题在整个城市
[42:54] in every bar room, 的街头巷尾和酒吧餐厅被提及
[42:55] at every dinner table, 的街头巷尾和酒吧餐厅被提及
[42:56] what was Senator Ellison really thinking Ellison参议员开枪的那一刻的真实想法是什么?
[42:59] when he fired that gun? Ellison参议员开枪的那一刻的真实想法是什么?
[43:01] Did he believe his wife’s life was in danger 他认为他的太太生命受到了威胁?
[43:03] or was the shooting an act of vengeance? 或者这次枪击就是一种报复行为?
[43:06] The prosecution has vowed to put in a short case, 检方承诺这会是个短暂的庭审。
[43:09] the facts not really being in dispute. 犯罪行为没有什么可争议的。
[43:11] Every legal analyst agrees 每个法律分析师都认为
[43:13] the trial will come down to Senator Ellison’s testimony 这次审理将取决于Ellison参议员的作证,
[43:16] and the cross-examination by Helen Gamble, 以及Helen Gamble 那想必是极其凶悍的交叉盘问。
[43:19] which figures to be extremely tough. 以及Helen Gamble 那想必是极其凶悍的交叉盘问。
[43:27] Let’s go. 走吧。
[43:44] Senator? 参议员先生?
[43:45] Does the Senator have a comment?– 参议员先生有什么要说的吗?。。。
[43:51] Senator– 参议员先生。。。
[43:55] Ms. Gamble, Mr. Lowe… Gamble女士, Lowe先生。。。
[44:35] This trial is not about who shot 这次审判关键不在于是谁杀了James McNoun,
[44:37] and killed James McNoun. 这次审判关键不在于是谁杀了James McNoun,
[44:40] The defendant did that. 是被告干的。
[44:41] There’s no dispute there. 这一点毫无争议。
[44:44] This trial is about why he did it. 关键在于他是为什么。
[44:47] Now, the evidence will show conclusively 目前,证据确凿地表明
[44:50] that the defendant discovered his wife 被告发现了他的太太和受害人做爱,
[44:52] making love to the victim 被告发现了他的太太和受害人做爱,
[44:54] and in an act of anger 受愤怒和复仇驱使杀害了McNoun先生。
[44:55] and revenge, 受愤怒和复仇驱使杀害了McNoun先生。
[44:57] murdered Mr. McNoun. 受愤怒和复仇驱使杀害了McNoun先生。
[44:59] The evidence will show 证据会表明被告随后试图掩盖他的罪行,
[45:01] the defendant then sought to cover up his crime, 证据会表明被告随后试图掩盖他的罪行,
[45:03] that he either destroyed 他出于从这起谋杀中脱身的目的,破坏或着篡改了证据。
[45:05] or tampered with evidence 他出于从这起谋杀中脱身的目的,破坏或着篡改了证据。
[45:07] in an attempt to get away 他出于从这起谋杀中脱身的目的,破坏或着篡改了证据。
[45:09] with this murder. 他出于从这起谋杀中脱身的目的,破坏或着篡改了证据。
[45:11] There’s an old saying in the medical profession, 医学界有句老话,
[45:14] “When you hear hoof beats, “当你听到马蹄声时,不要总想起斑马来”
[45:16] don’t think zebra.” “当你听到马蹄声时,不要总想起斑马来”
[45:18] Now, this means instead of looking 在此,这意味着不必去探求一些怪异和牵强的结论。
[45:20] for some exotic, 在此,这意味着不必去探求一些怪异和牵强的结论。
[45:22] far-fetched diagnosis, 在此,这意味着不必去探求一些怪异和牵强的结论。
[45:23] just see the obvious. 只要盯着那些显而易见的事实即可。
[45:26] In this trial, ladies and gentlemen, 先生们女士们,本次庭审中,
[45:28] the Commonwealth will only be asking you 检方只会请你们关注这些显而易见的事实。
[45:30] to see the obvious. 检方只会请你们关注这些显而易见的事实。
[45:33] The defendant murdered the man 被告杀了这个和她太太做爱的男人。
[45:35] sleeping with his wife. 被告杀了这个和她太太做爱的男人。
[45:51] I agree with the district attorney. 我同意地区检察官的说法,
[45:53] This trial is simply 这次庭审仅是针对Ellison为什么会在家中
[45:55] about why Senator Ellison 这次庭审仅是针对Ellison为什么会在家中
[45:57] fatally wounded the stranger in his house. 使一个陌生人受到了致命伤。
[46:01] To answer that question, 为了回答这个问题,
[46:03] you’ll need to get into the head 你们要设身处地地替Ellison参议员想一下。
[46:05] of Senator Ellison. 你们要设身处地地替Ellison参议员想一下。
[46:07] You’ll need to imagine 你们需要想象自己晚上回到家
[46:09] coming home late at night 你们需要想象自己晚上回到家
[46:11] and hearing the sounds of a struggle 听到了从你卧室传来搏斗的声响。
[46:13] coming from your bedroom. 听到了从你卧室传来搏斗的声响。
[46:15] You will need to fathom the panic, 当你知道你的爱人今晚独自在家时,
[46:18] knowing your spouse 当你知道你的爱人今晚独自在家时,
[46:20] was home alone this night. 你们需要体会这种恐慌,
[46:22] You will have to appreciate the fear 你们要体会到这种会突然吞噬掉你的恐惧,
[46:24] that can suddenly consume you 你们要体会到这种会突然吞噬掉你的恐惧,
[46:26] at the thought– 当你想到。。。
[46:28] the thought that the person you love 想到你爱的人在隔壁房间被强奸或者被杀害
[46:30] is being raped 想到你爱的人在隔壁房间被强奸或者被杀害
[46:32] or possibly killed 想到你爱的人在隔壁房间被强奸或者被杀害
[46:33] in the next room. 想到你爱的人在隔壁房间被强奸或者被杀害
[46:35] Can any of us truly presume 我们中有人能真正地推断出来那会是什么情况吗?
[46:38] to know what that must be like? 我们中有人能真正地推断出来那会是什么情况吗?
[46:40] Have any of us ever had to listen 我们中有人曾经听到过自己的丈夫或者妻子
[46:42] to the sounds of a husband 我们中有人曾经听到过自己的丈夫或者妻子
[46:44] or wife being attacked 遭到一个不速之客攻击时发出的声音吗?
[46:45] by an intruder? 遭到一个不速之客攻击时发出的声音吗?
[46:48] The evidence will show 证据会表明在当晚所发生的是
[46:50] what happened that night 证据会表明在当晚所发生的是
[46:51] is that Senator Ellison went racing Ellison参议员冲进那间屋子去保护他所钟爱的女人
[46:54] into that room 去保护他所钟爱的女人,
[46:55] to protect the woman he loved, 去保护他所钟爱的女人,
[46:57] the mother of his daughter, 他女儿Allison的妈妈,
[47:00] Allison. 他女儿Allison的妈妈,
[47:01] He charged in there with a gun 他拿着枪冲进去的时候,
[47:03] in a state of panic, 他处于惊慌、担忧和恐惧的状态下,
[47:05] fear, horror 他处于惊慌、担忧和恐惧的状态下,
[47:06] to see an intruder 看到一个不速之客压在他太太的身上。
[47:08] on top of his wife, 看到一个不速之客压在他太太的身上。
[47:09] and he fired. 于是他开了枪。
[47:13] Turns out, 结果呢,
[47:16] he got it wrong. 他搞错了,
[47:17] It was mistaken self-defense. 这是个错误的正当防卫。
[47:22] That will be the evidence 这是明摆着的,
[47:24] because it’s the truth, 因为这本来就是事实,
[47:27] and as you listen to the facts, 当你们听取事实经过,听取证人的证词时,
[47:29] the testimony, 当你们听取事实经过,听取证人的证词时,
[47:30] the witnesses, 当你们听取事实经过,听取证人的证词时,
[47:31] remember, the prosecution’s entire case, 请记住,检方的全部立案依据,
[47:35] all of it, 所有的依据,
[47:36] the reason we are even here, 也就是为什么我们会在这里的原因,
[47:40] is their presumption 仅是他们假定自己
[47:41] they know what was going on 了解Ellison参议员脑子里想的是什么。
[47:43] in Senator Ellison’s mind. 了解Ellison参议员脑子里想的是什么。
[47:47] Of course, that’s impossible, 当然,那是不可能的,
[47:49] impossible for them to know, 他们不可能了解,
[47:52] impossible for you to know. 你们也一样。
[47:55] All the Commonwealth can really do 检方真正能做的只是要你们去想象。
[47:57] is ask you to imagine. 检方真正能做的只是要你们去想象。
[48:03] And we will be making 而我们要提出的也是完全一样的要求。
[48:04] that very same request. 而我们要提出的也是完全一样的要求。
[48:09] Imagine. 想象。
[48:25] That’s how he looked when we got there. 我们到那儿的时候他就是这个样子。
[48:27] Who else was there when you arrived, detective? 警探,你到的时候还有谁?
[48:29] The defendant, Mrs. Ellison, 被告和Ellison太太,
[48:31] the daughter, Allison, 他们的女儿,Allison,
[48:32] and the defendant’s attorney, Ms. Frutt. 还有被告的律师Frutt女士
[48:34] The attorney was there before the police? 律师比警察早到了吗?
[48:36] That’s correct. 没错。
[48:37] Who called the police? 谁报的警?
[48:39] Ms. Frutt.
[48:40] Was there ever a 911 call placed 有从住宅里打出的911报警电话吗?
[48:42] from the residence? 有从住宅里打出的911报警电话吗?
[48:43] No, there was not. 没有。
[48:44] After you finally got there, 在你到达现场后,
[48:46] at some point you decided 在某个时刻你决定将被告以涉嫌谋杀进行逮捕。
[48:47] to place the defendant 在某个时刻你决定将被告以涉嫌谋杀进行逮捕。
[48:48] under arrest for murder. 在某个时刻你决定将被告以涉嫌谋杀进行逮捕。
[48:50] Yes. Why? -是的 -为什么?
[48:51] There was a single gunshot wound to the head 只有在相当近的距离击中头部的枪伤,
[48:53] from a fairly close range, 只有在相当近的距离击中头部的枪伤,
[48:54] resembling an execution-style– Objection. -类似于一种处决的方式。。。 -反对
[48:56] Sustained. 反对有效。
[48:58] The gun was found on the scene. 在现场找到了抢。
[49:00] It belonged to the defendant. 是属于被告的。
[49:01] Did you check it for fingerprints? 你查验过指纹吗?
[49:03] It had been wiped clean of any fingerprints. 所有指纹都被擦掉了。
[49:05] Did you subsequently do any tests 你后来针对被告做过什么测试以确定他是否拿过枪吗?
[49:07] on the defendant to determine 你后来针对被告做过什么测试以确定他是否拿过抢吗?
[49:08] if he had held the gun? 你后来针对被告做过什么测试以确定他是否拿过枪吗?
[49:10] Yes We did what is known as a trace metal test, 是的,我们做的是微量金属测试,
[49:12] which basically indicates whether or not a person 这种测试主要是表明一个人最近是否持过枪。
[49:14] has recently held a firearm. 这种测试主要是表明一个人最近是否持过枪。
[49:16] And what were the results of this test? 测试结果呢?
[49:18] They were negative. 结果是阴性,他没有持过枪。
[49:19] Well, now I’m confused 那,我现在有点糊涂了,
[49:21] because the defendant subsequently admitted 因为被告后来承认他拿着枪开枪了呀。
[49:24] that he had held and fired the gun. 因为被告后来承认他拿着枪开枪了呀。
[49:26] We believe that he either wiped the residue off 我们认为他要么是把残留物擦掉了
[49:29] or he was wearing gloves. 要么就是他戴了手套。
[49:30] So before he ran to get the gun, 那就是说在他跑去拿枪前,
[49:32] he first ran to go put on a pair of gloves. 他先跑去找了一副手套戴上。
[49:35] Objection–speculation. 反对。。。引导证人进行猜测。
[49:36] Overruled. 反对无效。
[49:38] He can state his opinion. 他可以陈述他的意见。
[49:39] We think he was going to hide his I. D. 我们认为他是想掩盖他枪手的身份,
[49:41] as the shooter, 我们认为他是想掩盖他枪手的身份,
[49:42] then changed his mind 之后他改了主意,转为提出正当防卫。
[49:43] and went to self-defense. 之后他改了主意,转为提出正当防卫。
[49:44] When you arrived, detective, 警探先生,当你到达现场的时候,
[49:46] how was the defendant dressed? 被告衣着如何?
[49:48] He was showered, 他洗过澡了,
[49:49] wearing freshly laundered clothes. 穿着新洗过的衣服。
[49:50] The clothes he had previously been seen in 他之前被看到穿过的衣服在洗衣机里。
[49:52] were in the washing machine. 他之前被看到穿过的衣服在洗衣机里。
[49:53] The washing machine, 你到现场的时候,那台洗衣机正在运转吗?
[49:55] was that on when you arrived? 你到现场的时候,那台洗衣机正在运转吗?
[49:56] No, but judging from the heat 不,但根据洗衣机表面的温度,
[49:58] on the surface of the machine, 不,但根据洗衣机表面的温度,
[50:00] we determined that it had been on 我们确定这台洗衣机在之前的40分钟内使用过。
[50:01] within the previous 40 minutes. 我们确定这台洗衣机在之前的40分钟内使用过。
[50:02] So after the shooting, 那就是说枪击后,
[50:04] the defendant did a load of laundry. 被告洗了一大堆衣服。
[50:07] Seems so. 看来是的。
[50:10] After a shooting at this range, 在这个距离内射击后,
[50:11] it’s likely there would be some blood splattered 很可能会有一些血迹溅到Ellison参议员的身上。
[50:13] on Senator Ellison. 很可能会有一些血迹溅到Ellison参议员的身上。
[50:14] Isn’t that right, detective? 不是吗,警探先生?
[50:15] Yes. 是的。
[50:16] Isn’t it also likely, 一个人不想穿着一件溅上血迹的衣服,
[50:18] detective, that a person might not want to stand 一个人不想穿着一件溅上血迹的衣服,
[50:20] around in bloody clothes? 警探先生,这也不可能吗?
[50:21] That’s possible. 有这样的可能。
[50:23] And if one were to take off bloody clothes, 而如果一个人脱掉带血的衣服,
[50:25] what would one likely do with them? 他可能会怎么处理呢?
[50:27] Fold them up, put them back in the drawer? 把它们叠起来,放回抽屉里吗?
[50:28] Objection. Withdrawn. -反对 -我撤回这个提问。
[50:30] It’s your testimony, detective, 警探先生,你的证词是说,
[50:31] that because my client washed his clothes, 因为我的当事人洗了他的衣服,
[50:34] that made him suspicious. 所以这使他可疑。
[50:35] Yes, it’s one thing– 是的,这是一件事。。。
[50:37] You’ve answered the question. Thank you. 你已经回答了问题,谢谢你。
[50:39] You also testified that he had taken a shower. 你还作证说他洗了澡。
[50:41] Which I also found suspicious. 这一点我也觉得可疑。
[50:42] Preposterous to think 一个人身上溅了血会想去冲个澡,这反常吗?
[50:43] that a person splattered with blood 一个人身上溅了血会想去冲个澡,这反常吗?
[50:46] might want to wash himself? 一个人身上溅了血会想去冲个澡,这反常吗?
[50:47] I found it a little preposterous that he would shower 是的,我认为他在报警之前洗澡洗衣服是有点反常。
[50:50] and do laundry before even calling the police, yes. 是的,我认为他在报警之前洗澡洗衣服是有点反常。
[50:52] Oh, you know he did those things 噢,你知道他是在Frutt女士报警前洗澡洗衣服的吗?
[50:54] before Ms. Frutt called the police? 噢,你知道他是在Frutt女士报警前洗澡洗衣服的吗?
[50:55] I know he did them before we arrived. 我知道的是他在我们到达前做的这些事。
[50:57] That wasn’t your statement, detective. 警探先生,你不是那么说的。
[50:59] Your conclusion was he did them before you were called. 你的结论是说他是在你们接到报警前做了那些事。
[51:02] Can you state that to a conclusion, detective? 你能就此下定论吗,警探先生?
[51:05] No. 不能
[51:06] So this was a conclusion 那这是你刚得出的结论吗?
[51:07] you just leapt to? 那这是你刚得出的结论吗?
[51:08] No– DONNELL: You just took -不是。。。 -你只是刚发现这个问题而使其迎合你的说法。
[51:10] the evidence found -不是。。。 -你只是刚发现这个问题而使其迎合你的说法。
[51:11] and made it fit with your theory. -不是。。。 -你只是刚发现这个问题而使其迎合你的说法。
[51:12] Objection–argumentative. 反对。。。争论性问题。
[51:14] Sustained. 反对有效。
[51:15] Ever known it to be the case, detective, 警探先生,你可曾知道一个人拿着枪开火 但微量金属检测却是阴性的案例吗?
[51:17] where one holds the gun, shoots it even, 警探先生,你可曾知道一个人拿着枪开火 但微量金属检测却是阴性的案例吗?
[51:19] and the trace metal test comes up negative? 警探先生,你可曾知道一个人拿着枪开火 但微量金属检测却是阴性的案例吗?
[51:21] Very unlikely. DONNELL: Ever known it -不太可能 -知道会发生这种情况吗,警探先生? -是的。
[51:23] to happen, detective? Yes. -不太可能 -知道会发生这种情况吗,警探先生? -是的。
[51:25] And if one were to take a shower, detective, 而如果一个人洗了澡,会或多或少 使微量金属测试呈现阴性,是吗?
[51:27] would that make it more or less likely 而如果一个人洗了澡,会或多或少 使微量金属测试呈现阴性,是吗?
[51:31] for the trace metal test to come up negative? 而如果一个人洗了澡,会或多或少 使微量金属测试呈现阴性,是吗?
[51:33] Washing the hands doesn’t nec– DONNELL: My question, -洗手。。。 -警探先生,我的问题是
[51:36] detective, is would showering 洗澡会或多或少使微量金属测试呈现阴性吗?
[51:38] make it more or less likely 洗澡会或多或少使微量金属测试呈现阴性吗?
[51:40] for the trace metal test 洗澡会或多或少使微量金属测试呈现阴性吗?
[51:42] to come up negative? 洗澡会或多或少使微量金属测试呈现阴性吗?
[51:43] I would say more likely, but– 我要说这很可能,但是。。。
[51:45] So it’s likely 那么很可能是
[51:47] my client didn’t wear gloves 我的当事人并不是像你说的那样戴了手套。
[51:50] like you think. 我的当事人并不是像你说的那样戴了手套。
[51:52] That’s possible. 你说的是有可能。
[51:53] Thank you, detective. 谢谢你,警探先生。
[51:58] I thought you crossed him well. 我认为你对他的交叉盘问做得很好。
[52:00] We still got to deal 我们还得解释没有指纹的问题,
[52:01] with no fingerprints, 我们还得解释没有指纹的问题,
[52:02] why the gun was wiped clean. 为什么枪上的指纹被擦掉了。
[52:03] Marsha covers that in her testimony. Marsha的证词会对此解释的。
[52:05] That was a weak opening for the prosecution. 检方的开局做得并不好。
[52:07] I’m surprised they led with that. 我很诧异他们一开始就搬出这些来。
[52:09] What else have they got? 他们还有别的吗?
[52:10] Who’s next? 下一个证人是谁?
[52:11] Jason Pearlmutter,
[52:12] former aide to the Senator. 前参议员助手。
[52:13] I’m ready for him. 我准备好怎么对付他了。
[52:15] What did the consultant say? 陪审团顾问有什么看法吗?
[52:17] McGuire did come off credible, McGuire表现得很让人可信,
[52:18] and phoning the lawyers before calling the police 而且报警前先给律师打电话给人的印象并不好。
[52:20] didn’t go over well. 而且报警前先给律师打电话给人的印象并不好。
[52:22] They thought you were a little aggressive. 顾问们认为你有点咄咄逼人。
[52:26] What else? That’s basically it. -还别的呢? -基本上就是这些。
[52:27] They thought you did a good job poking holes, 他们认为你在抓漏洞方面做得不错,
[52:29] but McGuire still seemed reasonable 但McGuire看起来还是可被接受的。
[52:31] and, ultimately, they believed him. 最终,顾问们是相信他的。
[52:33] You got to take care of Pearlmutter. 你得搞定Pearlmutter。
[52:38] Something was bothering him the whole week. 他整整一个星期都因为某些事而烦恼。
[52:40] The week before the shooting? 枪击之前的一个星期吗?
[52:41] Yes, Senator Ellison is typically 是的,Ellison参议员通常是一个非常和蔼可亲的人
[52:44] a very affable person 是的,Ellison参议员通常是一个非常和蔼可亲的人
[52:46] and rather easygoing for somebody 即使在他那种工作压力下也待人相当随和。
[52:48] with the stress of his kind of work, 即使在他那种工作压力下也待人相当随和。
[52:50] but in the days before the shooting, 但在枪击事件发生前的几天,
[52:51] something was troubling him. 有些事困扰着他。
[52:53] How were you in a position Pearlmutter先生,你怎么能注意到这一切的呢?
[52:54] to notice all this, Mr. Pearlmutter? Pearlmutter先生,你怎么能注意到这一切的呢?
[52:56] I was his aide. 我是他的助手。
[52:57] I was typically with him 12 hours a day. 通常我一天中有十二个小时和他在一起。
[52:59] Did you ask him what was wrong? 你问过他有什么麻烦吗?
[53:01] Objection–hearsay. 反对。。。传闻证据。
[53:02] Declaration against interest. 对声明人不利陈述例外 (排除传闻证据的例外情况之一,指该项传闻的陈述 在作出时是不利于声明人的利益的)
[53:03] I’ll allow it. 我对此允许。
[53:05] Did you ask him, sir? 你问过他吗,先生?
[53:06] Yes, he indicated 是的,他说那是家事。
[53:08] it was stuff at home. 是的,他说那是家事。
[53:09] And you took that to mean… 你理解那是在说。。。
[53:11] Problems with his marriage. 他的婚姻出了问题。
[53:12] How did you come to take it that way? 你是如何得出这样的理解的?
[53:14] Well, he would indicate 呃,他暗示他和她太太有一阵子关系疏远了
[53:15] that he and his wife would go 呃,他暗示他和她太太有一阵子关系疏远了
[53:17] through bouts of estrangement, 呃,他暗示他和她太太有一阵子关系疏远了
[53:18] and after working for him for 11 years 我为他工作了十一年了,
[53:21] I developed a pretty good barometer 每当事情不妙的时候,
[53:23] for detecting when things weren’t going well. 我的晴雨表都可以敏锐地察觉到。
[53:25] And the days before the shooting, 枪击前的那几天,依你看算是这样的时候吧。
[53:27] this was one of those times, 枪击前的那几天,依你看算是这样的时候吧。
[53:28] in your opinion. 枪击前的那几天,依你看算是这样的时候吧。
[53:29] Yes. 是的
[53:33] Are you a psychologist? PEARLMUTTER: No. -你是个心理学家吗? -不是
[53:36] Did Senator Ellison tell you he was having troubles Ellison参议员跟你说他和他太太之间出问题了吗?
[53:38] with his wife? Ellison参议员跟你说他和他太太之间出问题了吗?
[53:39] No, not specifically. 没有,没具体说。
[53:40] But you have a barometer. 但你有个晴雨表呀。
[53:42] He said “Stuff at home.” 他说了“家事”。
[53:45] And you just took that to mean problems with the wife. 而你就理解为他和他太太出了问题。
[53:48] I had also seen them together many times, Ms. Frutt, Frutt女士,我也多次见过他们在一起,表现出疏远。
[53:51] and witnessed the estrangement. Frutt女士,我也多次见过他们在一起,表现出疏远。
[53:53] He has a daughter, Allison. 他有个女儿,叫Allison。
[53:54] Did you know that? Of course. -你知道吧? -当然知道
[53:55] Did you know that she was arrested 那你知道她去年因持有大麻而被捕吗?
[53:57] for possession of marijuana last year? 那你知道她去年因持有大麻而被捕吗?
[54:01] No. FRUTT: So stuff at home goes on -不知道 -所以家事有你不知道的,
[54:03] that you don’t know about. -不知道 -所以家事有你不知道的,
[54:04] Isn’t that right, Mr. Pearlmutter? 不对吗,Pearlmutter
[54:05] I never laid claim to knowing everything 我从未说他家的事我什么都知道,
[54:08] that goes on in his household. Of course not. 当然不会了。
[54:10] So when Senator Ellison said “Stuff at home,” 那么当Ellison说“家事”的时候,
[54:13] you were only guessing 你只不过是猜想那和他太太有关,不是吗?
[54:14] that it involved his wife, weren’t you, sir? 你只不过是猜想那和他太太有关,不是吗?
[54:16] Again, after 11 years of working with the man– 我再说一次,我为他工作了十一年了。。。
[54:19] You’ve got that barometer. 你有个晴雨表嘛。
[54:21] Objection. 反对
[54:21] Sustained. 反对有效
[54:26] Nothing further. 没有更多的问题了。
[54:29] You’re in some trouble. Why? -你们有麻烦了。 -为什么?
[54:32] Well, you’re asking them to believe 你们想要陪审团相信
[54:34] he shot a man by mistake 你们想要陪审团相信
[54:35] who just happened to be sleeping 他误杀了一个碰巧和他太太在那时做爱的男人
[54:36] with his wife at the time. 他误杀了一个碰巧和他太太在那时做爱的男人
[54:37] Which is what happened. 就是那么回事呀。
[54:38] Maybe so, but for the jury to believe it, 也许是,但为了让陪审团相信这一点,
[54:40] everything has to be going our way. 一切都要按我们的方式进行。
[54:43] With this suggestion of marital troubles, 但有了这个婚姻问题的暗示,
[54:45] it just makes it a little hard to believe 就是让人难以相信Keith对当时所发生的事一无所知
[54:47] that Keith didn’t have some inkling 就是让人难以相信Keith对当时所发生的事一无所知
[54:48] of what was going on. 就是让人难以相信Keith对当时所发生的事一无所知
[54:49] Is that what the consultants think? 这是陪审团顾问的看法吗?
[54:51] It’s what I think. 我就是这么想的。
[54:52] Who’s up next? 下一个作证的是谁?
[54:53] Candace Levy,
[54:55] she’s just to help establish the affair which, 她只是有助于证实存在私通的事,
[54:57] since nobody’s arguing, 既然没人能反驳她,
[54:59] I don’t know why they’re still bothering to call her. 我不知道为什么他们还要费神去传唤她。
[55:01] They’re calling her to set the idea. 他们传唤她作证是为了造成一个印象。
[55:02] The more people who knew about it, 越多的人知道,参议员就更可能也知道。
[55:04] the more likely the Senator knew about it. 越多的人知道,参议员就更可能也知道。
[55:06] Well, there’s nothing she can say 那么,她说什么都不会伤害到我们的,
[55:08] that will really hurt us 那么,她说什么都不会伤害到我们的,
[55:09] and, besides, she’s the only one 况且,她也是唯一知道这些事的人。
[55:10] who seemed to know about it. 况且,她也是唯一知道这些事的人。
[55:11] Who’s after that? 之后是谁作证?
[55:13] They still might call Allison
[55:14] to establish a time frame.
[55:15] She’s not going to give them any help. 她不会给他们任何帮助的。
[55:17] They won’t dare call her. 他们应该不敢传唤她。
[55:23] It might be worth calling her. 传唤她作证时有用的。
[55:25] Why? GAMBLE: Well, it was so obvious -为什么? 她之前显而易见是为了保护她父亲而撒谎
[55:27] before that she was lying 她之前显而易见是为了保护她父亲而撒谎
[55:28] to protect her father. 她之前显而易见是为了保护她父亲而撒谎
[55:29] If it’s that’s obvious to a jury, 如果这对陪审团也是显而易见的话,
[55:31] it’s got to work in our favor. 那就必须要为我所用。
[55:33] All we got to do is catch them 我们要做的就是抓住他们撒了谎,
[55:34] in one lie even if it’s the daughter’s. 哪怕是他女儿撒谎也行。
[55:36] No, Helen, they’re planning to call her. 不行,Helen,他们计划要传唤她作证。
[55:39] That means they prepped her for cross. 那就意味着他们为她做好了接受交叉盘问的准备。
[55:41] It’s too dangerous. 这太危险了。
[55:43] Are you ready with Levy? Yes. -Levy的作证你准备好了吗? -是的。
[55:46] You hear what they’re calling us on the news? 你听到新闻上他们叫我们什么吗?
[55:49] The steam team. 热力组合。
[55:50] Why is that? 怎么讲?
[55:51] GAMBLE: I don’t know. 不知道。
[55:52] Maybe because they think I’m hot 或许是因为我看起来很性感
[55:54] and steamy and you– 激情热辣,而你。。。
[55:57] because you’re sitting next to me. 因为你坐在我身边。
[56:01] Must be it. 一定是这个意思。
[56:03] Hmm. 嗯。
[56:05] You like being on the news, huh? 你喜欢上新闻吧?
[56:06] If it gets me noticed 如果这能使我
[56:08] by some rich admirer 被某个的富有仰慕者看上,
[56:10] who whisks me off to Fiji 带我去斐济,
[56:11] to lick caviar off my thighs, 舔我大腿上的鱼子酱。
[56:13] I–well, you can’t beat that. 我。。。还有比这更好的吗
[56:16] You ever notice how, in a big trial, 在一个大案子中,
[56:17] any place far off seems pretty good? 你可曾注意到还有看起来很好的愿景吗?
[56:21] (sighs) 哎
[56:22] Think we’ll get him? 我们会拿下他吗?
[56:24] I hope so. 我希望如此。
[56:27] I keep hearing that press conference in my head. 我脑子里一直在想那个记者招待会
[56:31] The man is good. 这人表现不错。
[56:41] All in all, it wasn’t a terribly powerful day 总而言之,对于检方来说,这并不是非常成功的一天。
[56:44] for the prosecution, 总而言之,对于检方来说,这并不是非常成功的一天。
[56:45] but the consensus is it didn’t need to be. 但一致的意见是这大可不必强求。
[56:48] Though technically the burden is on the state, 尽管从严格意义上讲举证责任应该在检方,
[56:51] most experts feel that burden has really shifted 但大多数专家感觉到本案的举证责任
[56:54] to the defense in this case. 已经转移到被告一方了。
[56:56] I’m getting a bad feeling, Bobby. 我有种不好的感觉,Bobby。
[56:58] Anything on the table? 认罪交易还有效吗?
[56:59] No, we haven’t even put in our case yet. 不,我们的案子甚至还没有举证呢
[57:02] Our case? 我们的案子?
[57:03] Well, a big part of it is Marsha’s unflinching support, 这大部分要靠Marsha坚定不移的支持。
[57:06] which isn’t so great. 这一点不好说。
[57:07] She’ll say what she needs to say. 需要她说的,她会说的。
[57:11] I got a bad feeling. 我有种不好的感觉。
[57:16] It was an office party 那是一次为了向已经退休的副总统
[57:18] in honor of one of the vice presidents 表达敬意的的官方社交聚会。
[57:20] who was retiring. 表达敬意的的官方招待会。
[57:21] Mr. McNoun was there. McNoun先生出席了。
[57:23] So was Mr. Ellison with his wife. Ellison夫妇也出席了。
[57:26] What’s your position, Ms. Levy? 你的职位是什么,Levy女士?
[57:27] I’m the head of accounting. 我是财务部的主管。
[57:30] And who was your direct superior? 你的顶头上司是谁?
[57:31] It was Mr. McNoun. 是McNoun先生。
[57:33] He was chief financial officer. 他是首席财务执行官
[57:35] Did you know Mrs. Ellison? 你认识Ellison夫人吗?
[57:37] Yes, she also works at Reynolds. 是的,她也在Reynolds公司工作。
[57:39] I never dealt directly with her. 但我从来没有直接和她打过交道。
[57:41] GAMBLE: Ms. Levy, calling your attention Levy女士,请你注意一下七月那次官方招待会的当晚,
[57:43] to the night of the office party in July, Levy女士,请你注意一下七月那次官方招待会的当晚,
[57:45] did you have occasion to observe 你有机会看到McNoun先生或者Ellison夫人吗?
[57:47] either Mr. McNoun or Mrs. Ellison? 你有机会看到McNoun先生或者Ellison夫人吗?
[57:49] Yes, I observed them both 是的,我看到他们俩闪进他办公室里。
[57:51] when they sort of darted into his office. 是的,我看到他们俩闪进他办公室里。
[57:53] They darted? 闪进?
[57:54] Well, they went in rather quickly. 嗯,他们进去得相当快
[57:57] What did you see next? 随后你看到了什么?
[57:58] Well, I didn’t exactly see anything, 确切地说我没看到什么,
[58:01] but I’m ashamed to admit 但我要不好意思地承认我在门口偷听了一会儿。
[58:03] I did a little eavesdropping by the door. 但我要不好意思地承认我在门口偷听了一会儿。
[58:06] GAMBLE: Any particular reason you would do that? 你为什么要这样做?
[58:08] LEVY: Well, I suspected 呃,我怀疑他们俩之间有点什么事。
[58:10] there was something going on between them. 呃,我怀疑他们俩之间有点什么事。
[58:11] GAMBLE: Why? 为什么?
[58:13] Just body language when they interacted. 就凭他们相处时的肢体语言。
[58:15] I could tell. 我看得出来。
[58:17] Now, while you were doing your eavesdropping by the door, 那么,你在门外偷听到了些什么?
[58:19] what, if anything, did you hear? 那么,你在门外偷听到了些什么?
[58:21] Not too much because the party 因为聚会很热闹,我也没听到很多。
[58:23] was rather loud, 因为聚会很热闹,我也没听到很多。
[58:24] but I could hear she was angry, 但我能听出来她很生气,
[58:26] and I heard her say, 我听到她说,
[58:27] “It has to stop.” “必须要停止”
[58:29] and she sounded angry. 她的语调很气愤。
[58:31] Did you hear anything else? 你还听到了别的吗?
[58:32] No, that was all I heard. 没有了,我就听到了那些。
[58:34] A few seconds later, she kind of huffed out, 一小会儿后,她怒气冲冲地出来了,
[58:37] and I looked in. 我往屋里看了一眼。
[58:38] He seemed very upset. 他看起来很生气。
[58:41] Ms. Levy,
[58:42] did you ever have the opportunity 你曾看到过McNoun先生和被告有过交谈吗?
[58:44] to hear any conversation between Mr. McNoun 你曾看到过McNoun先生和被告有过交谈吗?
[58:47] and the defendant? 你曾看到过McNoun先生和被告有过交谈吗?
[58:48] Yes, 是的,
[58:50] that same night. 就在同一天晚上。
[58:52] At the party? 在聚会上吗?
[58:53] Yes, 是的
[58:55] after Mrs. Ellison left Mr. McNoun’s office, Ellison夫人离开McNoun先生的办公室一分钟后,
[58:58] about a minute later, I saw him go in. 我看见他进去了。
[59:00] The defendant? 被告吗?
[59:01] Yes. 对。
[59:03] Did you hear what, if anything, was said? 你听到他们说了什么吗?
[59:05] The Senator was also very upset, 参议员也很生气,
[59:07] and I heard him say something like, 我听到他好像说了些
[59:10] “I will not be humiliated.” “我不会被羞辱的”
[59:12] he said it twice. 他说了两次。
[59:14] “I will not let myself be humiliated.” “我不会让自己被羞辱的”
[59:16] those were his words. 他说的就是这些。
[59:17] Then what? 然后呢?
[59:18] He stormed out. 他冲了出去。
[59:19] Ms. Levy, are you positive Levy女士,你肯定那是在七月十日吗?
[59:21] that this was July 10th, Levy女士,你肯定那是在七月十日吗?
[59:23] two days before the shooting? 也就是枪击前两天?
[59:25] Absolutely positive. 绝对肯定。
[59:26] Thank you, Ms. Levy. 谢谢你,Levy女士。
[59:27] Nothing further. 没有问题要问了。
[59:34] Ms. Levy,
[59:36] you and I had a conversation 你和我关于那天晚上的聚会谈过一次,
[59:38] about the events at this party, 你和我关于那天晚上的聚会谈过一次,
[59:39] did we not? Yes. -不是吗? -是谈过。
[59:41] I asked you if you had any reason 我问你是否有理由怀疑Ellison夫人和McNoun先生有染?
[59:43] to suspect a romantic relationship 我问你是否有理由怀疑Ellison夫人和McNoun先生有染?
[59:45] between Mrs. Ellison and Mr. McNoun. 我问你是否有理由怀疑Ellison夫人和McNoun先生有染?
[59:49] Yes, you did. 是的,你问过。
[59:50] You told me all about how Mrs. Ellison 你跟我说了Ellison夫人进了McNoun先生的办公室
[59:52] went into Mr. McNoun’s office. 你跟我说了Ellison夫人进了McNoun先生的办公室
[59:54] That’s correct, 没错。
[59:55] same as I’ve said here. 我刚才也是这么说的。
[59:56] Yes, well, 对,那么,
[59:58] did you ever tell me 你跟我说过你看到被告也进了McNoun先生办公室了吗?
[59:59] you saw the defendant go into Mr. McNoun’s office? 你跟我说过你看到被告也进了McNoun先生办公室了吗?
[1:00:02] I don’t believe I did. 我想我没有说。
[1:00:03] Why is that, Ms. Levy? 为什么不说,Levy女士?
[1:00:05] You didn’t ask. 你没问呀。
[1:00:17] Do you have a comment on what just happened? 你对刚才的事有何评论?
[1:00:18] Mr. Donnell, how do you feel? No comment. -Donnell先生,你有何感想? -无可奉告
[1:00:21] Any comments on Ms. Levy’s testimony? 对Levy女士的证词有何评论?
[1:00:23] Senator Ellison, did you know the man? Ellison参议员,你认识那个人吗?
[1:00:30] It’s unfair surprise. 这是不正当突袭。
[1:00:32] That testimony– It isn’t unfair surprise. -这个证词。。。 -这不是不正当突袭
[1:00:34] She was on their list. Not to say that– -他们提出的证人名单上有她。 -别提那个。。。
[1:00:36] It isn’t unfair surprise! 这不是不正当突袭!
[1:00:38] It was a screw-up, and it was yours, Jimmy! 这是搞砸了,是你搞砸的,Jimmy!
[1:00:40] How could you miss– Hey– 你怎么会。。。 -嘿。。。
[1:00:41] All right. She’s lying! -打住吧 -她在撒谎!
[1:00:43] They put her up there to lie! 他们让她出庭撒谎!
[1:00:53] Was she lying, Keith ? 她撒谎了吗,Keith ?
[1:01:01] You knew. 你是知道的。
[1:01:04] You knew about the affair. 你知道私通的事。
[1:01:09] So you murdered him. Ellenor. -Ellenor。 -所以你谋杀了他
[1:01:11] I am talking to the client. 我在和当事人说话。
[1:01:13] I’m not interested 我不在乎当事人要说什么。
[1:01:14] in what the client has to say. 我不在乎当事人要说什么。
[1:01:16] If we plan to keep going with self-defense, 如果我们打算坚持正当防卫的话,
[1:01:18] you’re not interested 你就不要在乎当事人要说什么。
[1:01:19] in anything the client has to say. 你就不要在乎当事人要说什么。
[1:01:20] Are we clear? 我们说明白了吗?
[1:01:25] Can you see if they’re still willing to plea? 你们能问问他们还愿意达成认罪交易吗?
[1:01:27] I don’t want to plea. 我不想认罪。
[1:01:28] I can’t. 我做不到。
[1:01:29] Keith, they’ve got you. Keith,他们已经抓住你了。
[1:01:30] Can’t you– KEITH: If I plead out -你不能。。。 -如果在那个作证之后,
[1:01:31] after that testimony, 我接受了认罪交易,
[1:01:32] I’m guilty to the world– MARSHA: Are you still worried -我等于是向全世界承认了我犯了罪。 -你还惦记着竞选州长的事?
[1:01:34] about becoming Governor? -我等于是向全世界承认了我犯了罪。 -你还惦记着竞选州长的事?
[1:01:35] You can’t be serious. KEITH: That woman doesn’t know -你不是当真的吧 -那个女人并不理解她所听到的。
[1:01:37] what she heard. She can’t be sure– 她不能确定。。。
[1:01:38] Oh, don’t be an idiot -噢,别当众犯傻了。你是有罪的。。。 -还是存在合理怀疑的。
[1:01:40] There’s stillreasonable doubt. You are guilty– -噢,别当众犯傻了。你是有罪的。。。 -还是存在合理怀疑的。
[1:01:41] in everybody’s eyes– -噢,别当众犯傻了。你是有罪的。。。 -还是存在合理怀疑的。
[1:01:42] they are the– 他们是。。。
[1:01:43] Shut up! 住嘴!
[1:02:01] All right, look. 好了,听着。
[1:02:03] There’s not going to be any plea offer 检方在这种局面下不会提供任何认罪交易了。
[1:02:05] from the prosecution at this point. 检方在这种局面下不会提供任何认罪交易了。
[1:02:07] Our only course is to proceed 我们唯一的办法就是继续以正当防卫进行辩护
[1:02:08] with self-defense. 我们唯一的办法就是继续以正当防卫进行辩护
[1:02:10] We argue that the woman heard it wrong. 我们辩称那个女人听错了。
[1:02:13] It was a loud party, 在那么嘈杂的聚会上,
[1:02:14] she had certain predispositions, 她听不清楚,自然是倾向于按自己想听到的去理解。
[1:02:15] and she heard what she wanted to hear. 她听不清楚,自然是倾向于按自己想听到的去理解。
[1:02:19] You will have to account 你在你证词里得解释她认为她做听到的是什么。
[1:02:20] for what she thinks she heard 你在你的证词里得解释她认为她做听到的是什么。
[1:02:21] in your testimony. 你在你的证词里得解释她认为她做听到的是什么。
[1:02:23] Your testimony stays the same. 你的证词要保持一致。
[1:02:24] You will go up first 你会先出庭作证,
[1:02:26] to describe your father’s calm, 描述你的父亲当晚回到家的时候,
[1:02:27] pleasant demeanor as he came home that night. 举止是平和愉悦的。
[1:02:30] We tell the truth. 我们据实陈述。
[1:02:32] This is not over. 还有希望。
[1:02:35] It will be if we fall apart. 我们自乱阵脚的话就真完了。
[1:02:39] I’ll check with the clerk 我去和书记员核实一下,
[1:02:41] to see when we go back. 看看我们何时回到庭上。
[1:02:59] Obviously, this was a devastating setback 显然,对于被告方,这是一个毁灭性的挫折。
[1:03:01] for the defense. 显然,对于被告方,这是一个毁灭性的挫折。
[1:03:02] If Senator Ellison, in fact, 如果Ellison参议员实际上知道私通的事,
[1:03:04] knew of the affair, 如果Ellison参议员实际上知道私通的事,
[1:03:05] he’s hard-pressed to convince the jury 他很难说服陪审团相信,
[1:03:07] he thought his wife was under attack 当他带着左轮手枪跑进去的时候,
[1:03:09] when he went running in with the revolver. 他是以为他妻子是在受到侵害的。
[1:03:12] You’ve been watching– 你们已经看到了。。。
[1:03:12] Just shut it off, would you, please? 关了吧,拜托了
[1:03:14] I know this is out there, 我知道这有些不合常规,
[1:03:16] but is there any precedent set 但有在审理后期把辩诉理由改成精神错乱的先例吗?
[1:03:17] for changing the plea to insanity 但有在审理后期把辩诉理由改成精神错乱的先例吗?
[1:03:19] this late in the game? 但有在审理后期把辩诉理由改成精神错乱的先例吗?
[1:03:20] No. 不行。
[1:03:21] The judge would never allow it. 法官肯定不会准许的。
[1:03:25] Where’s Jimmy? Jimmy在哪儿?
[1:03:26] Conference room. 会议室。
[1:03:28] Ellenor.
[1:03:35] I know you’re dejected, 我知道你很沮丧,
[1:03:37] but the jury cannot see 但我现在所看到的这副表情,
[1:03:38] the face I’m looking at right now. 不能让陪审团看到。
[1:03:41] Remember his press conference? 还记得他的新闻发布会吗?
[1:03:43] If he’s great on the stand, 如果他在证人席上表现得很好,
[1:03:45] who knows? 天知道会有什么结果
[1:03:49] One more thing this may not be the time, 还有一件事,可能不是说的时候,
[1:03:50] but I’m going to say it anyway. 但我还是想说。
[1:03:51] I don’t ever, 我永远也不希望
[1:03:53] ever want to hear you attack 再听到你当着当事人的面斥责一个同事。
[1:03:55] a member of this law firm 再听到你当着当事人的面斥责一个同事。
[1:03:56] in front of a client again. 再听到你当着当事人的面斥责一个同事。
[1:03:58] Never mind the disrespect to Jimmy, 不要在意对Jimmy的失礼,
[1:04:00] we don’t need to be inviting malpractice claims. 我们不必招致玩忽职守的声索。
[1:04:18] Mistakes happen, Jimmy. Jimmy,错误已经发生了。
[1:04:20] No point in dwelling on it, 别再纠结了。
[1:04:22] other than to make sure it doesn’t happen again. 确保下次不再犯错就行了。
[1:04:47] Will your client be making any statement? 你的当事人要发表什么声明吗?
[1:05:00] Stay back. Stay back. 退后,退后。
[1:05:02] We have an extremely difficult decision here. 我们现在要做一个非常困难的决定。
[1:05:05] We need you to listen to us 我们要你仔细听好,并且对此深思熟虑。
[1:05:07] and consider this carefully. 我们要你仔细听好,并且对此深思熟虑。
[1:05:11] Your fate… 你的命运。。。
[1:05:13] is obviously in your hands now. 显然是掌握在你自己手里。
[1:05:16] For your testimony, 至于你的证词,
[1:05:17] you can maintain self-defense. 你可以坚持是正当防卫。
[1:05:20] For anybody else, I would consider that ludicrous, 但对于其他所有人,我觉得那很荒唐,
[1:05:23] but… 然而。。。
[1:05:25] you have a gift 当说谈到要说服人的时候,你是有天赋的。
[1:05:27] when it comes to persuasion. 当说谈到要说服人的时候,你是有天赋的。
[1:05:29] Personally, I think 我个人认为,
[1:05:30] it’s rabbit out of the hat time, 现在是要出奇招儿的时候了,
[1:05:34] but juries are loath 有些时候陪审团不希望给名人定罪。
[1:05:35] to convict celebrities sometimes. 有些时候陪审团不希望给名人定罪。
[1:05:39] Now… 现在。。。
[1:05:41] there is an alternative. 还有一种选择
[1:05:43] Which is? 什么选择?
[1:05:44] you could do a big mea culpa. 你可以坦承自己的罪责。
[1:05:48] Admit that you acted in a fit of rage. 承认你的行为是出于愤怒。
[1:05:51] And what would be the purpose of that? 这样做的目的是什么?
[1:05:53] I think the jury might believe it, 我认为陪审团也许会相信你,
[1:05:54] and you’d have a shot at manslaughter. 而你会有机会得到过失杀人的定罪。
[1:05:56] If you stick to a story the jury perceives to be a lie, 如果你坚持一个陪审团认为是谎言的说法,
[1:05:58] our fear is they would hit you with murder one. 我们担心他们会用一级谋杀罪惩罚你。
[1:06:01] The difference is six years 这两者的区别是,
[1:06:04] versus life without parole. 六年刑期和不允许保释的终身监禁。
[1:06:09] Those are not choices, Ellenor. 这些都不再选择范围内,Ellenor。
[1:06:11] You didn’t leave us with many, Keith. 你没有让我们给你更多选择的余地,Keith
[1:06:14] You people have pulled miracles before. 你们这些人以前创造过奇迹。
[1:06:17] Not when– KEITH: I can’t go -但不是在。。。 -我不能在公众面前说我撒谎了
[1:06:19] before the public and say I lied. -但不是在。。。 -我不能在公众面前说我撒谎了
[1:06:22] Keith…
[1:06:23] we’re not talking about re-election anymore. 我们不要再谈什么竞选连任了。
[1:06:27] We’re talking– I want my miracle. -我们谈的是。。。 -我要得到属于我的奇迹。
[1:06:38] It’s not coming, Keith. 不会有了,Keith。
[1:06:46] Now tell us what you want to do. 现在告诉我们你到底想怎么样吧。
[1:06:54] I’m gonna take the stand, 我要出庭作证,
[1:06:57] and I’m gonna testify 我要作证说我是正当防卫。
[1:06:58] that I acted in self-defense. 我要作证说我是正当防卫。
[1:07:01] You’re going to go to prison. 你会进监狱的。
[1:07:03] No, I’m not. 不,我不会的。
[1:07:05] No, I’m not. 我不会的。
[1:07:51] You remember how we used to talk Shakespeare, 你还记得我们以前是怎么谈论莎士比亚的吗?
[1:07:54] who our favorite tragic heroes were? 我们最喜欢的悲情英雄是谁?
[1:07:58] You’re about to tell me I’ve become 你是打算跟我说我已经变成你最喜欢的悲情英雄吧。
[1:08:00] your favorite tragic hero. 你是打算跟我说我已经变成你最喜欢的悲情英雄吧。
[1:08:02] Our friendship kind of waned a little, Keith. Keith,我们的友情有点冷淡了。
[1:08:07] I became a blight, 我变成了一个祸害,
[1:08:09] the unseemly defense attorney 是一个专为强奸犯或杀人犯服务的
[1:08:10] who represents rapists and murderers. 遭受非议的辩护律师。
[1:08:13] Not great photo ops 和我扯在一起总不太好看。
[1:08:14] to be seen hanging around with me. 和我扯在一起总不太好看。
[1:08:16] I got it, Keith. 我明白这一点,Keith
[1:08:17] That isn’t true. 不是这样的。
[1:08:19] Yes, it is. 是的,是这样的。
[1:08:23] But, nevertheless, 但尽管如此,
[1:08:25] you came to me, Keith. 你还是来找了我,Keith。
[1:08:27] Because for somebody charged with murder, 因为针对谋杀指控,
[1:08:29] there is no better friend in the world 这世上没有比我和我的律师事务所更好的了。
[1:08:32] to have than me 这世上没有比我和我的律师事务所更好的了。
[1:08:33] and my firm. 这世上没有比我和我的律师事务所更好的了。
[1:08:37] You need to listen 你需要听从你雇佣的专家的意见。
[1:08:38] to the expertise you hired. 你需要听从你雇佣的专家的意见。
[1:08:42] If you stick with self-defense, 如果你坚持正当防卫的说法,
[1:08:45] it is my belief… 我坚信。。。
[1:08:47] you will lose. 你会输的。
[1:08:50] If I tell them Ellenor,如果我告诉他们我撒谎了,
[1:08:52] I lied, Ellenor, Ellenor,如果我告诉他们我撒谎了,
[1:08:55] everything I worked for, it’s over. 我为之奋斗的一切就荡然无存了。
[1:08:57] Keith, you have a daughter you love, Keith,你有一个你心爱的女儿,还有妻子。。。
[1:09:00] Who will leave me 审判一结束她就会弃我而去的。
[1:09:02] as soon as the trial ends. 审判一结束她就会弃我而去的。
[1:09:03] We both know that. 我们都明白的。
[1:09:04] And she’ll try to take Allison with her. 而且她会争取得到Allison监护权。
[1:09:08] I can’t win this. 这案子我赢不了的。
[1:09:12] Yes, you can. 你可以的。
[1:09:16] All we need is one juror. 我们只需要说服一个陪审员。
[1:09:22] People love me, Ellenor. 公众爱戴我的,Ellenor。
[1:09:26] They love me. 他们爱戴我。
[1:09:35] Ms. Frutt, what’s your new plan– Frutt女士,你的新计划是什么。。。
[1:09:36] I’ve got no comment. 无可奉告。
[1:09:38] Excuse me! 你干什么!
[1:09:41] I’ve got no comment. 无可奉告。
[1:09:45] Get away from me! 离我远点!
[1:09:50] Come on. Keep it moving. 走吧,快点走。
[1:09:51] Let’s go. 我们走吧。
[1:09:54] What happened? 怎么样了?
[1:09:55] He’s digging in. 他固执己见。
[1:09:57] (Sighs) Okay. 那好吧。
[1:09:59] We call Allison, 我们传唤Allison出庭作证。
[1:10:00] up and down, 我们传唤Allison出庭作证。
[1:10:01] and then we call Marsha. 然后我们传唤玛莎。
[1:10:03] Are you okay to do this? 你能行吧?
[1:10:04] I’m fine. 没问题。
[1:10:07] Ellenor,
[1:10:08] I’m sorry. 我很抱歉。
[1:10:09] Jimmy, it’s not your fault. Jimmy,不是你的错。
[1:10:14] Come on, we got to get in. 来吧,我们得进去了。
[1:10:18] How would you describe your relationship with your dad? 你认为你和你父亲的关系如何?
[1:10:22] Extremely close. 非常亲近。
[1:10:23] Extremely close. 非常亲近。
[1:10:26] Were you aware of any marital problems 你意识到他和你妈妈之间存在婚姻问题吗?
[1:10:28] between him and your mom? 你意识到他和你妈妈之间存在婚姻问题吗?
[1:10:29] They had fights. 他们吵架了。
[1:10:31] They would have difficult times, 他们可能是在困难的时期,
[1:10:32] and things would improve. 但会好转的。
[1:10:34] Was that difficult on you? 这对你来说很别扭吧?
[1:10:37] Sometimes. 有时候是。
[1:10:38] Did you ever talk about it with your father? 你可曾和你父亲谈过此事?
[1:10:40] Yes. 是的。
[1:10:42] Did he ever talk about what he thought 他谈起过他认为他和你妈妈之间的问题是什么吗?
[1:10:45] were the problems between your mother and him? 他谈起过他认为他和你妈妈之间的问题是什么吗?
[1:10:48] Yes. Did he ever reveal -谈过。 -他可曾透漏出
[1:10:50] an awareness to you about your mother’s affair 他知道你妈妈和McNoun先生的私情吗?
[1:10:52] with Mr. McNoun? 他知道你妈妈和McNoun先生的私情吗?
[1:10:54] Never. 从来没有。
[1:10:54] Now, Allison, 那么,Allison,
[1:10:56] given your relationship with your father, 基于你和你父亲的关系,
[1:10:58] do you think he would’ve told you about this affair? 你认为他本会告诉你这件事吗?
[1:11:01] I do. 我认为会的。
[1:11:02] Do you have an opinion 至于他是否知道这件事,你的看法是什么?
[1:11:04] as to whether he knew about this affair? 至于他是否知道这件事,你的看法是什么?
[1:11:07] My opinion is that he did not. 我认为他不知道私通的事。
[1:11:10] Calling your attention 注意回想一下枪击发生的当晚,
[1:11:11] to the night of the shooting, 注意回想一下枪击发生的当晚,
[1:11:12] could you please tell us 可以请你告诉我们以你的角度看发生了什么吗?
[1:11:14] what happened from your perspective? 可以请你告诉我们以你的角度看发生了什么吗?
[1:11:17] Well… 好的。。。
[1:11:20] the movie we’d gone to see was sold out, 我们想去看的电影票卖完了,
[1:11:23] so we came back home. 于是我们就回家了。
[1:11:26] We came into the house. 我们回到家里。
[1:11:28] Dad went to the family room, 我爸爸去了客厅,
[1:11:30] I headed upstairs. 我上楼去了。
[1:11:33] And that’s when I heard them. 这时候我听到了他们的声音。
[1:11:35] Heard who? 听到谁的声音?
[1:11:37] My mother… 我妈妈。。。
[1:11:39] and Mr. McNoun. 和McNoun先生的声音。
[1:11:42] You heard them? 你听到了他们的声音?
[1:11:44] They were in her bed 他们在她的床上,
[1:11:47] doing what they usually did 干那些我和我爸爸不在家时他们常干的事。
[1:11:48] when dad and I were out of the house. 干那些我和我爸爸不在家时他们常干的事。
[1:11:51] Wait a second. You knew… 等一下,你知道。。。
[1:11:53] it was Mr. McNoun? 那是McNoun先生?
[1:11:54] My father didn’t know about the affair, 我父亲不知道这些事,
[1:11:57] but I certainly did. 但我自然知道。
[1:12:00] Well, when you heard them that night, 那么,你在当晚听到他们的声音时,
[1:12:03] you didn’t tell your father? 你没有告诉你父亲吗?
[1:12:05] No. 没有。
[1:12:06] You just went back to your room? 你只是回到自己的房间了?
[1:12:08] Eventually. 最后是。
[1:12:11] Eventually? 最后是?
[1:12:13] First, I got the gun, 首先,我去拿了枪,
[1:12:14] and I shot Mr. McNoun. 然后我开枪打了McNoun先生。
[1:12:20] Your Honor. 法官大人。
[1:12:21] Chambers! 到后庭去!
[1:12:28] I had no idea she was gonna say that. 我不知道她要这么说。
[1:12:30] None of us did. I don’t believe it for a second. -我们谁都不知道。 -我压根儿也不信。
[1:12:33] Let me talk here. 让我来说吧。
[1:12:34] Did she ever suggest to you 她有没有向你暗示过是她开的枪?
[1:12:36] she was the shooter? 她有没有向你暗示过是她开的枪?
[1:12:37] No. LOWE: She just lied -没有 -她就是为了让他父亲脱罪而撒谎。
[1:12:38] to get her father off. -她就是为了让他父亲脱罪而撒谎。
[1:12:39] Mr. Lowe,let me conduct this session, please. Lowe先生,让我来主持这次会议。
[1:12:42] Your Honor, 法官大人,
[1:12:43] none of us saw this coming. 我们谁也没有看出来会这样。
[1:12:44] She previously had given a statement 她先前做出的陈述是
[1:12:46] that she went to her room 她回到她的房间听见了枪声。
[1:12:47] and she heard the shots. 她回到她的房间听见了枪声。
[1:12:49] This was blatant perjury. 这是明目张胆的做伪证。
[1:12:50] Maybe it was. 也许是。
[1:12:52] But your only remedy for this trial 但你对这次审判唯一的补救办法
[1:12:54] is rigorous cross, Ms. Gamble. 是进行缜密的交叉盘问,Gamble女士。
[1:12:56] What else can we do? 我们还能怎么办?
[1:12:57] I’ll make a deal with her right now. 我会马上和她达成协议。
[1:12:59] I’ll drop all perjury charges 我放弃所有对其的伪证指控
[1:13:01] in exchange for admitting her lie. 换取她承认她撒了谎。
[1:13:02] She’s got an out. 让她有一条出路。
[1:13:03] Well, even if she were to agree to that, 那好,即使她同意这样做,
[1:13:05] I’m not sure it’s in the Senator’s interest. 我可不确定这是否符合参议员的利益。
[1:13:07] Which is why you shouldn’t be representing 这就是为什么你不应该
[1:13:09] the daughter as well as– FI don’t disagree -也做他女儿代理律师的原因。 -此时此刻,我也同意这个看法,
[1:13:10] with that, either, at this point, 此时此刻,我也同意这个看法,
[1:13:12] but the fact is, I am, 但实际情况是,我已经是了。
[1:13:13] and we have a situation. 而且我们面对一个棘手的情况。
[1:13:15] The situation is, 你面对的情况就是,
[1:13:16] you have an ethical obligation 你有道德义务接受给你当事人的提议。
[1:13:17] to take the offer to your client. 你有道德义务接受给你当事人的提议。
[1:13:18] We drop the perjury in exchange 我们放弃伪证指控以换取她撤回陈述。
[1:13:20] for her recanting. 我们放弃伪证指控以换取她撤回陈述。
[1:13:21] Otherwise, she’s gonna be taken 否则,她将被带出法庭并拘押。
[1:13:22] from that courtroom into custody. 否则,她将被带出法庭并拘押。
[1:13:24] Not in front of the jury, she’s not. 这不能当着陪审团的面进行。
[1:13:25] There’s no statutory minimum, Bobby. Bobby,不存在最低法定量刑标准,
[1:13:27] She could get 20 years. That’s enough. -她可能会被判20年刑期。 -够了。
[1:13:30] You have an offer to take to the girl. 你们给这个女孩一个提议。
[1:13:32] If she refuses, 如果她拒绝了,
[1:13:33] your recourse is to try to impeach her on the stand, 你的诉诸就是在证人席上质询她,
[1:13:35] and then arrest her post-verdict. 判决出来之后将其逮捕。
[1:13:38] You, you, and you, 你,你,还有你,
[1:13:40] I want your bar cards by the end of the day. 今天之内把你们的律师从业执照交给我。
[1:13:43] Excuse me? I’ll hold them in escrow. -你说什么? -我来保管这些从业执照。
[1:13:45] If it turns out what just happened in there 如果最后发现刚才发生的事
[1:13:47] was one of those stunts 是那些使你们这些人声名狼藉的伎俩中的一个的话,
[1:13:49] you people have become infamous for, 是那些使你们这些人声名狼藉的伎俩中的一个的话,
[1:13:51] you will lose them forever. 你们会永远失去从业执照的。
[1:13:53] That’s my promise. 我说到做到。
[1:14:01] You have just committed a very serious offense. 你刚刚犯下了一个非常严重的罪行。
[1:14:04] What? 你指什么?
[1:14:05] Telling the truth under oath? 宣誓后说出真话?
[1:14:06] Oh, that’s the truth? 噢,那是真话吗?
[1:14:07] That’s– Ellenor. -Ellenor -那是真话
[1:14:12] I’m willing to plead guilty. 我愿意认罪。
[1:14:15] You wanna plead guilty now? 你现在愿意认罪了?
[1:14:17] Make the deal. 达成交易吧。
[1:14:20] Senator, 参议员先生,
[1:14:21] right now you actually have a shot at acquittal– 现在你实际上是有机会被宣判无罪的。。。
[1:14:23] Just do it. 只管去做吧。
[1:14:25] I’m not gonna let my daughter 我不会让我的女儿代人受过的。。。
[1:14:26] take the fall– Can I talk? 我可以说几句吧?
[1:14:28] No. 不行。
[1:14:29] I think you’ve talked enough 我觉得你今天说得够多的了,Allison。
[1:14:30] for one day, Allison. 我觉得你今天说得够多的了,Allison。
[1:14:31] Somebody correct me if I’m wrong, 如果我说得有错,你们可以纠正,
[1:14:35] but I probably just gave you reasonable doubt, 我可能刚给你提供了合理怀疑。
[1:14:37] so I– You also confessed, Allison. -所以我。。。 -你这也是供述罪行,Allison。
[1:14:40] They might try you for murder. 他们可能会以谋杀罪来审判你。
[1:14:41] And I’ll just say 那我就说我的供述是为了保护我爸爸而撒的谎。
[1:14:43] my confession was a lie to save my father. 那我就说我的供述是为了保护我爸爸而撒的谎。
[1:14:46] If he’s acquitted, they can’t try him again. 如果他被判无罪了,他们无法再起诉他。
[1:14:48] He may be safe, 他或许是安全了,
[1:14:49] but it’s a pretty big risk for you. 但你会有很大的风险。
[1:14:51] And even if you beat murder, that gets you on perjury– 而且即使你躲过了谋杀罪,你会被定为伪证罪。。。
[1:14:53] A 14-year-old girl 一个十四岁的女孩为了挽救她的爸爸。
[1:14:54] trying to save her daddy. 一个十四岁的女孩为了挽救她的爸爸。
[1:14:57] Something tells me I wouldn’t go to jail 我猜我也不会在监狱里呆多久。
[1:14:59] for too long. 我猜我也不会在监狱里呆多久。
[1:15:00] Don’t count on it. 别指望了。
[1:15:07] Are you really so sure Donnell先生,你真的确信我做了伪证吗?
[1:15:09] I committed perjury, Mr. Donnell? Donnell先生,你真的确信我做了伪证吗?
[1:15:20] You’re both covering for her. 你们俩都在为她打掩护吧。
[1:15:22] I want to plead guilty. 我想要达成认罪交易。
[1:15:24] Let’s take a step back. 让我们退后一步想想。
[1:15:26] I’m the client here. 我才是当事人。
[1:15:28] I want to plead guilty, 我想要认罪交易,
[1:15:30] conditioned… 条件是。。。
[1:15:32] on nothing happens to Allison. Allison不会有事。
[1:15:35] And I get to hold a press conference, 而且我要在被收押前开个记者招待会。
[1:15:36] not in custody. 而且我要在被收押前开个记者招待会。
[1:15:38] Those are my terms. 这就是我的条件。
[1:15:40] Take it to the D. A. 提给地区检察官吧。
[1:15:43] Bobby?
[1:15:45] Can you take Allison and Marsha 你能带Allison和Marsha出去一下吗?
[1:15:46] out the back door? 你能带Allison和Marsha出去一下吗?
[1:15:47] I’d like to talk to Keith. 我要和Keith谈谈。
[1:15:48] Why? FRUTT: I just… -为什么? -我就是。。。
[1:15:51] need a second. 需要一小会儿。
[1:15:53] Let’s go. 我们走吧。
[1:16:11] If there is anything you are more committed to 对你来说,如果有什么事比你的政治生涯还重要的话,
[1:16:14] than your political career, 对你来说,如果有什么事比你的政治生涯还重要的话,
[1:16:15] it is your daughter. 那就是你的女儿。
[1:16:20] Is she taking the rap for you 到底是她为了你承担刑事责任,
[1:16:24] or have you been taking the fall for her all along? 还是你至始至终在代她受过?
[1:16:27] I instructed you 我指示过你,去达成认罪协议吧。
[1:16:29] to plead guilty. 我指示过你,去达成认罪协议吧。
[1:16:30] Are you gonna answer my question? 你打算回答我的问题吗?
[1:16:36] Make the deal. 去达成认罪协议吧
[1:16:45] Manslaughter? 过失杀人?
[1:16:46] And no charges brought 条件是不对他的女儿提起任何指控。
[1:16:47] against the daughter on anything. 条件是不对他的女儿提起任何指控。
[1:16:49] Plus, he gets to hold a press conference 还有,他要在被收押前举行一次记者招待会。
[1:16:50] before you take him off. GAMBLE: Excuse me? -还有,他要在被收押前举行一次记者招待会。 -你说什么?
[1:16:52] He wants to make a statement. 他想发表一个声明。
[1:16:54] The question isn’t do you think I’m an idiot, 我不是怀疑你把我们当成白痴了,
[1:16:56] it’s how big of an idiot? Helen… -Helen。。。 -我是怀疑你把我们当成大白痴了
[1:16:58] Bobby, this was your plan all along. Bobby,这是你一开始就计划好的。
[1:17:00] It was not. GAMBLE: If you think -布什的。 -如果你认为
[1:17:01] I’ll allow you to use perjury 我会允许你利用伪证来帮助你讨价还价的话。。。
[1:17:03] to bolster your bargaining position– 我会允许你利用伪证来帮助你讨价还价的话。。。
[1:17:04] That was not our plan, 我们没有这么计划,
[1:17:06] and I’m offended by your suggestion. 而且我对你的暗示感到十分不快。
[1:17:08] Get out. Helen– -Helen。。。 -滚出去吧
[1:17:09] I will not entertain 我没有兴趣讨论什么了,Bobby。
[1:17:11] any discussion, Bobby. 我没有兴趣讨论什么了,Bobby。
[1:17:12] Helen…
[1:17:14] Can you wait outside for a second? 你们可以出去等一会儿吗?
[1:17:21] I don’t like this any more than you do, 我比你还不喜欢这个提议,
[1:17:23] but the fact is, they’ve got reasonable doubt. 但现实情况是,他们得到了合理怀疑。
[1:17:25] When I get done crossing her, 我去对她交叉盘问后,
[1:17:26] there’s not– LOWE: No. We have -就不会有了。。。 -不行,我们没有目击证人,
[1:17:27] no eyewitnesses, 我们没有目击证人,
[1:17:28] another person taking credit for the crime, 另一个人承担了罪行,
[1:17:30] a very charismatic and persuasive defendant, 加之被告非常有感召力和令人信服,
[1:17:34] we’re in the crapper. 我们陷入了窘境。
[1:17:35] And right now you’re blinded by anger. 而此刻你是因愤怒而失去清晰的判断力。
[1:17:37] It sucks. No question. 这事太烂了,这毫无疑问。
[1:17:40] We’re having our hand forced by perjury, 我们被伪证限制住了手脚
[1:17:42] but the likelihood is, 但十有八九,这就是过失杀人。
[1:17:43] is that this was manslaughter. 但十有八九,这就是过失杀人。
[1:17:46] He flipped out, and he shot the guy, 他勃然大怒,开枪打了那家伙,
[1:17:47] and we would be crazy 我们放弃这个认罪交易是不理智的。
[1:17:49] to walk away from this deal. 我们放弃这个认罪交易是不理智的。
[1:17:51] We can’t risk a straight acquittal. 我们不能冒无罪开释的风险。
[1:17:53] We just can’t. 真的不能。
[1:17:55] I’m gonna accept it. 我打算接受。
[1:18:07] It’s absolute madness 走廊里已经乱成一团了。
[1:18:08] in the corridor. 走廊里已经乱成一团了。
[1:18:09] The unconfirmed reports are, 未经证实的消息是,已经达成了认罪交易。
[1:18:11] a plea has been reached. 未经证实的消息是,已经达成了认罪交易。
[1:18:12] Do we know what it is? Nobody calls. -我们怎么不知道? -没人打电话来。
[1:18:15] I’m informed now they’re in court, 我现在被告知他们已经出庭了,
[1:18:16] and Judge Finkel is, in fact, 提交给Finkel法官一份认罪协议,
[1:18:18] being presented with a plea, 提交给Finkel法官一份认罪协议,
[1:18:20] which I’m now being told 据我现在所知是过失杀人罪。
[1:18:21] is a manslaughter conviction. 据我现在所知是过失杀人罪。
[1:18:34] Defendant will please rise. 请被告起立。
[1:18:38] You understand, Mr. Ellison, Ellison先生,
[1:18:39] that you are pleading guilty to a homicide? 你明白你是在针对一项杀人罪指控承认有罪吗?
[1:18:42] Yes. FINKEL: And by pleading guilty -我明白 -对此项过失杀人罪一经认罪,
[1:18:44] to manslaughter you are agreeing -我明白 -对此项过失杀人罪一经认罪,
[1:18:46] not to appeal 你不能对此进行上诉,
[1:18:47] and that you will serve a sentence 且将在州监狱服刑至少六年。
[1:18:49] not less than six years in state prison? 且将在州监狱服刑至少六年。
[1:18:52] Yes, Your Honor. 明白,法官大人。
[1:18:53] Counsel, you are recommending 律师,你向你的当事人解释了本协议,
[1:18:54] this agreement to your client. 律师,你向你的当事人解释了本协议,
[1:18:56] Your client understands the terms 你的当事人是否理解并接受其各项条款?
[1:18:58] and accepts them? 你的当事人是否理解并接受其各项条款?
[1:18:59] Yes, Your Honor. 是的,法官大人。
[1:19:00] Plea is accepted. 认罪协议被认可。
[1:19:02] So ordered by the court. 由法庭备案。
[1:19:04] Bailiff, take the defendant into custody. 法警,将被告予以收押。
[1:19:06] Your Honor, pursuant to the plea, 法官大人,根据协议,
[1:19:08] my client gets to make a statement. 我的当事人要发表一个声明。
[1:19:09] The area is set up in the corridor. 地点安排在法庭的走廊上。
[1:19:11] Security will escort the defendant to the microphones 警卫会护送被告去发表声明,然后收押。
[1:19:14] and then into custody. 警卫会护送被告去发表声明,然后收押。
[1:19:16] We are adjourned. 休庭。
[1:19:18] (gavel bangs)
[1:19:22] Keith, I’ve got to know. Keith,我得弄明白。
[1:19:24] It’s all over now, so just tell me. 现在一切都结束了,告诉我吧。
[1:19:30] I have to make my statement. 我要去发表声明了。
[1:19:40] We are not at all 我们对这个结果并不满意。
[1:19:42] satisfied with this outcome. 我们对这个结果并不满意。
[1:19:43] We believe this was a second degree murder, 我们认为这是二级谋杀,或许够得上一级谋杀,
[1:19:46] possibly first. 我们认为这是二级谋杀,或许够得上一级谋杀,
[1:19:47] We accepted this plea 我们接受这个认罪协议是因为
[1:19:48] because we feared the perjury 我们担心他女儿做的伪证
[1:19:50] committed by the daughter 我们担心他女儿做的伪证
[1:19:51] could’ve severely compromised our case. 可能会严重影响我们的案子。
[1:19:54] This is a terrible day. 这是糟糕的一天。
[1:19:56] We just made the best deal we could. 我们只是达成了我们能得到的最佳交易。
[1:20:06] I would certainly agree with Ms. Gamble 我当然同意Gamble女士的看法,
[1:20:09] that this is a terrible day. 这是个糟糕的一天。
[1:20:12] For whatever reason, 不管出于什么原因,
[1:20:13] my daughter Allison, 我的女儿Allison,
[1:20:15] in a misguided effort to protect her dad, 为了保护她父亲而做出了错误的努力,
[1:20:18] tried to mislead the jury 针对案发当晚的情况,
[1:20:19] as to what happened that night. 试图误导陪审团。
[1:20:21] What did, in fact, happen 事实上,案发经过确实是我一再坚持的那样。
[1:20:23] was exactly as I have maintained. 事实上,案发经过确实是我一再坚持的那样。
[1:20:28] I thought my wife Marsha 我以为我的妻子Marsha遭受了攻击。
[1:20:30] was under attack, 我以为我的妻子Marsha遭受了攻击。
[1:20:32] and I was in fear for her life. 而我担心她的生命安全。
[1:20:34] I only accepted this plea of manslaughter 我接受这个认罪交易是因为我的良心不允许
[1:20:38] because my conscience cannot permit 我接受这个认罪交易是因为我的良心不允许
[1:20:40] allowing my daughter 让我的女儿因此行为而受到任何苛责。
[1:20:41] to accept any culpability for this act. 让我的女儿因此行为而受到任何苛责。
[1:20:44] Did I make a mistake? 我犯了错误吗?
[1:20:45] Absolutely… FRUTT: That true, Marsha? -肯定是的。。。 -是那样的吗,Marsha?
[1:20:51] You think you’re helping Allison? 你觉得你在帮助Allison吗?
[1:20:54] She’s gonna end up as another teenage suicide, 你心知肚明,她早晚会落得一个青少年自杀者的下场。
[1:20:56] and you know it. 你心知肚明,她早晚会落得一个青少年自杀者的下场。
[1:20:58] And if she is the shooter, 如果是她开的枪,
[1:21:00] I am going to eventually prove it. 我最终会证明这一点的。
[1:21:04] You represent her. 她由你代理。
[1:21:05] As of now, 从现在开始,我不代理她了。
[1:21:06] I don’t. 从现在开始,我不代理她了。
[1:21:07] You’re her lawyer. 你是她的律师。
[1:21:09] Not anymore. 不再是了。
[1:21:12] You really think if Allison did this, 你真的认为如果是艾莉森做的
[1:21:14] I’d stay quiet? 我会保持平静吗?
[1:21:16] I don’t know. 我不知道。
[1:21:18] You might not want her life ruined 你不会想让她的生活因你和人私通而毁掉的。
[1:21:19] because of an affair you had. 你不会想让她的生活因你和人私通而毁掉的。
[1:21:22] I never had an affair, Ellenor. 我从没有和人私通,Ellenor
[1:21:24] Excuse me? 你说什么?
[1:21:27] I say this now, client to attorney. 我现在所说的,属于律师当事人保密特权范畴。
[1:21:32] The reason I told you they’d never be able to prove 我告诉过你他们永远也不能证明我和Jim McNoun私通,
[1:21:34] my affair with Jim McNoun 我告诉过你他们永远也不能证明我和Jim McNoun私通,
[1:21:35] is because it never happened. 原因是根本就没有这回事。
[1:21:38] Jim McNoun had his affair 和Jim McNoun有私情的是Keith。
[1:21:40] with Keith. 和Jim McNoun有私情的是Keith。
[1:21:43] What? 什么?
[1:21:44] My husband is gay, Ellenor. 我丈夫是同性恋,Ellenor
[1:21:48] And you know the old saying 你听到过一句老话说过,
[1:21:49] two things that’ll kill a political career 有两件事可以毁掉政治生涯,
[1:21:52] being caught with a dead woman 被抓到和一个死去的女人或一个活着的男孩在一起。
[1:21:54] or a live boy. 被抓到和一个死去的女人或者一个活着的男孩在一起。
[1:21:57] Keith and Jim McNoun were in that bed that night. 那天晚上是Keith和Jim McNoun在那张床上,
[1:22:01] That’s why they found no semen on me. 这也就是为什么我身上找不到精液。
[1:22:04] That’s why they found no powder burns on Keith. 这也就是为什么他们在Keith身上找不到火药残留物。
[1:22:07] And since Helen Gamble had to rule me out as a suspect 因为Helen Gamble为了做性侵检验
[1:22:10] in order to do the rape kit, 不得不排除了我的嫌疑。
[1:22:12] she couldn’t trace metal on my hands 她无法对我的手进行微量金属测试和火药残留物检测
[1:22:14] or test me for powder burns. 她无法对我的手进行微量金属测试和火药残留物检测
[1:22:19] You killed him? 是你杀了他?
[1:22:23] That information is sealed up 律师,这些信息因为律师当事人特权而不得泄露
[1:22:25] in privilege, counselor. 律师,这些信息因为律师当事人特权而不得泄露
[1:22:27] There’s nothing you can do now 你现在除了压在心底之外,什么也做不了。
[1:22:29] but sit on it. 你现在除了压在心底之外,什么也做不了。
[1:22:31] So, at the party… 那么,在那次聚会上。。。
[1:22:33] I confronted Jim McNoun with the affair, 我和Jim McNoun就私情这件事进行对质,
[1:22:36] and when he said he wanted to go public with it, 而当他说要公布于众时,
[1:22:40] that’s when Keith was overheard saying 也就是那时Keith被偷听到说他受不了羞辱那句话。
[1:22:42] he wouldn’t stand to be humiliated. 也就是那时Keith被偷听到说他受不了羞辱那句话。
[1:22:47] You all were so close. 你离真相如此之近。
[1:22:50] Spouse comes home with daughter, 夫妻中的一个带着女儿回家,
[1:22:53] finds spouse in bed with another man, 发现另一个和一个男人在床上,
[1:22:55] snaps, shoots. 精神失控,开枪射击。
[1:22:59] You just had the wrong spouse in bed 你只不过是弄错了哪一个在床上
[1:23:02] and the wrong one with the gun. 哪一个开的枪。
[1:23:05] I made a mistake. 我犯了一个错误。
[1:23:07] I will now serve time for that mistake, 我现在将为那个错误而服刑,
[1:23:11] but I will come out of this stronger. 但我会变得更加坚强。
[1:23:13] My commitment to the Commonwealth 我为马萨诸塞州献身的决心永远也不会减弱。
[1:23:16] of Massachusetts shall never wane. 我为马萨诸塞州献身的决心永远也不会减弱。
[1:23:19] I’ll pay my debt 我会弥补对我发誓要为之而战 为之服务的社会所亏欠的一切。
[1:23:21] to the society I vowed to fight for, 我会弥补对我发誓要为之而战 为之服务的社会所亏欠的一切。
[1:23:24] vowed to serve, 我会弥补对我发誓要为之而战 为之服务的社会所亏欠的一切。
[1:23:26] and I’ll be back to serve it. 我会回来为之效力的。
[1:23:29] I felt your hearts with me 在审判期间,我感到我们心心相印,
[1:23:31] during this trying time, 在审判期间,我感到我们心心相印,
[1:23:33] and I won’t forget your unflinching support. 我不会忘记你们坚定不移的支持。
[1:23:37] And my heart… 我的心。。。
[1:23:39] will stay with you. 会和你们在一起。。。
[1:23:43] And I will be back. 我会回来的。
[1:24:01] (music playing)
[1:24:27] WOMAN: You stinker!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号