时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | LINDSAY: Previously on The Practice: | |
[00:04] | His name is James McNoun. | 他名叫James McNoun |
[00:07] | He’s a business associate of Marcia’s. | 是Marcia的业务伙伴. |
[00:09] | The police have issued no statement as of yet, | 除了确认在参议员家里发生致命的枪击外, |
[00:11] | except to confirm that a fatal shooting did take place | 警方截至目前还没发表声明。 |
[00:15] | in the senator’s home. | 警方截至目前还没发表声明。 |
[00:16] | This is Alan Lowe. | 这是Alan Lowe。他从Middlesex来 |
[00:17] | He just came over from Middlesex. | 这是Alan Lowe。他从Middlesex来 |
[00:19] | Why do I care? | 关我什么事? |
[00:20] | Because he’s your backup on this. | 因为他是来协助你办理此案的。 |
[00:22] | My father didn’t know about the affair, | 我爸爸并不知道这段私情, |
[00:24] | but I certainly did. | 但我知道。 |
[00:26] | First I got the gun,and I shot Mr. McNoun. | 我拿了枪,然后我开枪打了McNoun先生 |
[00:29] | Your Honor– Chambers! | – 法官大人。。。 – 到内廷去。 |
[00:32] | No question. We’re having our hand forced by perjury, | 毫无疑问,我们被伪证限制住了手脚 |
[00:34] | but the likelihood is he flipped out and he shot the guy, | 但十有八九,他勃然大怒,开枪打了那家伙,。 |
[00:37] | and we would be crazy to walk away from this deal. | 我们放弃这个认罪交易是不理智的。 |
[00:40] | I only accepted this plea of manslaughter | 我接受这个认罪交易是因为我的良心不允许 |
[00:42] | because my conscience cannot permit | 让我的女儿因此行为而受到任何苛责。 |
[00:45] | allowing my daughter to accept any culpability for this act. | 让我的女儿因此行为而受到任何苛责。 |
[00:48] | And if she is the shooter, | 如果是她开的枪, |
[00:50] | I am going to eventually prove it. | 我最终会证明这一点的。 |
[00:53] | I say this now– client to attorney– | 我现在所说的,属于律师当事人保密特权范畴。 |
[00:58] | Jim McNoun had his affair with Keith. | Jim McNoun是和Keith有奸情。 |
[01:01] | What? | 什么? |
[01:03] | You all were so close. | 你离真相如此之近。 |
[01:05] | You just had the wrong spouse in bed. | 你只不过是弄错了哪一个在床上 |
[01:09] | And the wrong one with the gun. | 哪一个开的枪。 |
[01:11] | I made a mistake. | 我犯了一个错误。 |
[01:13] | I will now serve time for that mistake. | 我现在将为那个错误而服刑。 |
[01:28] | I appreciate you coming in. | 我感谢你过来。 |
[01:30] | If this is what I think it’s about, | 如果我认为的是对的, |
[01:32] | I’m happy to have the discussion here instead of my home. | 我很高兴在这里讨论,而不是在我家。 |
[01:34] | We can go into the conference room. | 我们去会议室吧。 |
[01:49] | I won’t presume to know the anger | 我不会自以为理解你对你丈夫的愤怒。 |
[01:51] | you must feel toward your husband. | 我不会自以为理解你对你丈夫的愤怒。 |
[01:53] | Wise choice. | 这很明智。 |
[01:55] | He’s in prison for a murder he didn’t commit. | 他现在由于他没有犯下的谋杀在监狱服刑。 |
[01:59] | Can you really live with that? | 你良心上真的过得去吗? |
[02:02] | Was that your concern–how I’m holding up? | 你关心的是。。。我是怎么撑过来的? |
[02:06] | If I can negotiate a favorable deal | 如果我和地方检察官谈成一个不错的交易 |
[02:09] | with the district attorney– No. | – 如果我和地方检察官谈成一个不错的交易 – 不行。 |
[02:11] | Marcia– Ellenor… | |
[02:14] | I told you what I told you | 我告诉过你, |
[02:15] | under the seal of attorney-client– | 我对你所说的是受律师客户特权限制的。。。 |
[02:17] | I know this, but– | 我明白,但是。。。 |
[02:19] | Then let me tell you something you may not know. | 那让我告诉你一些你可能不明白的。 |
[02:22] | If you reveal my confidence, I will sue you. | 如果你透露出我和你的私人谈话, |
[02:27] | And this firm. | 我会起诉你和这间律师事务所。 |
[02:33] | Do you really think I’m afraid of being sued, Marcia? | 你难道认为我害怕被起诉吗,Marcia? |
[02:39] | Keith can accept it this way. Why can’t you? | Keith可以接受这个结果,为什么你不行? |
[02:42] | Because I can’t. | 因为我就是放不下。 |
[02:47] | If you pull that switch, Ellenor, | 如果你一旦这么干了,Ellenor, |
[02:49] | at least have the presence of mind to enjoy it, | 至少要镇定自若地去尽情享受, |
[02:52] | because it will be your very last act | 因为这一定是你作为执业律师的最后一幕了 |
[02:54] | as a practicing attorney. | 因为这一定是你作为执业律师的最后一幕了 |
[03:56] | What time? Around 9:30–right after you left. | – 什么时候? – 大概9:30…你刚走的时候。。。 |
[03:59] | Did she say what she wanted? | 她说她什么事了吗? |
[04:00] | No. She and Ellenor went into the conference room, | 没有。她和Ellenor一起去了会议室, |
[04:02] | but they both seemed suspicious. Ask jimmy. | 但她们都看起来令人起疑。不信你问Jimmy。 |
[04:09] | John.How are you? | John。你怎么样? |
[04:11] | I’m fine. How are you? | 很好,你呢? |
[04:12] | Great, great, great. | 很好,很好。 |
[04:14] | Everybody, this is, uh… | 各位,这是,嗯。。。 |
[04:16] | Well, they know who you are. | 嗯,他们知道你是谁。 |
[04:18] | John Mockler,this is Rebecca Washington, | 这是Rebecca Washington, |
[04:19] | Jimmy Berluti, Lucy Hatcher, | 这是Jimmy Berluti,和 Lucy Hatcher, |
[04:21] | Eugene Young. | 还有Eugene Young. |
[04:23] | To what do I owe this? | 何事使您大驾光临? |
[04:25] | I want to engage your services, actually. | 其实,是我需要聘用你。 |
[04:28] | I have a client scheduled for execution on Thursday. | 我有一个当事人计划在在周四被处决。 |
[04:30] | He wants me to be with him in Indiana, | 他希望我在Indiana陪伴他, |
[04:33] | which means I need local counsel up here, rule 48. | 基于第48号法规,这意味着我需要一个本地的律师。 |
[04:36] | Actually, I start trial on Friday. | 可是,我这周五有一个案子。 |
[04:38] | Bobby, there’s really nothing to do. | Bobby,实际上你什么都不用做。 |
[04:41] | I just need somebody of record just in case. | 我只是需要一个律师加入就可以。 |
[04:43] | Me. Me. | 我,我可以。 |
[04:47] | I think Rebecca might be interested. | 看来Rebecca应该感兴趣。 |
[04:49] | Okay, excellent. | 不错,很好。 |
[04:50] | Give me ten minutes. I’ll bring you up to speed. | 给我十分钟,我会让你了解最新情况 。 |
[04:52] | We can meet in the conference room. | 我们可以去会议室谈。 |
[04:58] | John Mockler. | |
[05:00] | Who’s he? | 他是谁? |
[05:01] | He’s it for death penalty appeals. | 他专办死刑案件上诉。 |
[05:04] | He has stayed more executions than everybody else combined. | 他拯救了很多本该被处以死刑的人。 |
[05:10] | Vivian? | |
[05:11] | Hey, Eugene. | 你好,Eugene. |
[05:14] | Wh-what’s wrong? | 怎么了? |
[05:15] | Well, Leonard sent me. | Leonard派我来的。 |
[05:18] | To tell you that, uh, | 他让我告诉你,呃, |
[05:21] | he doesn’t want you for the parole hearing. | 他不需要你去保释听证会了。 |
[05:24] | What do you mean he doesn’t want me? | 什么意思,他不需要我? |
[05:25] | He doesn’t want you. | 他不需要你。 |
[05:29] | Well, did he hire somebody else? No. | - 那他雇其他律师吗? - 没有。 |
[05:32] | He says he just wants to represent himself this time. | 他说他只是想这次自行辩护。 |
[05:37] | You know how he gets. | 你知道他会落得什么下场的。 |
[05:41] | Let’s go. | 我们走吧。 |
[05:45] | All federal executions are in Indiana. | 所有的联邦处决都在Indiana州执行。 |
[05:47] | Jurisdiction of the case, though, is still in Boston, | 但是这个案子的管辖权,还是在Boston。 |
[05:49] | which is why I need local counsel | 这就是我需要当地律师的原因 |
[05:52] | should there be any last-minute appeals– | 如果有最后时刻的上诉的话。。。 |
[05:53] | which there won’t be. | 但那不会发生的。 |
[05:56] | Walter’s waived them. | Walter已经放弃了上诉。 |
[05:58] | What did he do? | 他犯了什么罪? |
[05:59] | Killed a federal employee. | 他杀了一个联邦雇员。 |
[06:01] | It wasn’t very pretty, but that was then. | 这可不怎么样,但那已经是过去的事了。 |
[06:04] | Today he’s a different man. | 现在他已经变了。 |
[06:09] | And… | 并且。。。 |
[06:11] | …he’s ready to die. | 。。。他已经准备好接受死亡了。 |
[06:13] | He wants to die? | 他想去死? |
[06:16] | He wants closure. | 他想做个了结。 |
[06:18] | I was– | 我。。。 |
[06:19] | I was hoping I’d get to do something. | 我想我应该做些什么。 |
[06:23] | Can– can I meet him? | 我。。。我可以见他吗? |
[06:27] | What if he changes his mind | 万一他改变了他的想法 |
[06:29] | and suddenly does want me to file an appeal? | 并且突然希望我提出上诉呢? |
[06:32] | It would help for me to be able to represent to the court | 我对他有些了解会有助于我代理他出庭。 |
[06:34] | that I know him a little. | 我对他有些了解会有助于我代理他出庭。 |
[06:37] | Okay. Good point. | 好。有道理。 |
[06:39] | Want to come with me now? | 想和我一起去见吗? |
[06:41] | Oh, sure. | 噢,当然。 |
[06:42] | Well, let’s go. | 那我们走吧。 |
[06:46] | Keith was sleeping with the guy, | Keith和那个男人睡在一起, |
[06:48] | and she shot him. | 是他妻子开的枪。 |
[06:49] | But she prefaced it with client-to-attorney, | 但是她事先声明律师当事人保密特权后才说的, |
[06:53] | and I know ordinarily it has to be sealed, | 我知道通常情况下这不应该透露出去, |
[06:55] | but since we represent Keith as well, | 但因为我们也同时代理Keith, |
[06:57] | and this could help him– | 而这会对有助于他。。。 |
[06:59] | This is why we should have never represented both of them. | 这就是为什么我们绝不应该同时代理他们两个人的原因。 |
[07:01] | That’s something you don’t need to tell me. | 这些不需要你来告诉我。 |
[07:03] | The question is, what do we do? | 问题是,我们该怎么办? |
[07:06] | I don’t think there’s anything we can do. | 我认为我们什么也不能做。 |
[07:08] | So the congressman is gay? | 这个众议员是同性恋? |
[07:10] | We just sit back and let an innocent man– | 我们就袖手旁观,让这个无辜的人。。。 |
[07:12] | You tried to convince her to come forward? | 你试过说服她主动承认吗? |
[07:13] | Oh, yes. She didn’t exactly waver in her response. | 噢,劝过的。她不为所动。 |
[07:15] | And Keith knows she did it, | 而Keith明知是她干的, |
[07:17] | and he’s taking the fall? | 而他代为受过? |
[07:19] | That’s another story, but yes. | 那是题外话,不过,是这样的。 |
[07:22] | Have her come in again and see how well she plays poker. | 请她再来谈一次,看她能玩得多高明。 |
[07:25] | Bobby, she doesn’t really scare. | Bobby,她一点也不发怵。 |
[07:27] | Have her come in. | 请她来谈谈。 |
[07:34] | You’re taking it personal. It isn’t personal! | 你太较真儿了。这不是针对你的! |
[07:37] | It should be. You–you’re the one facing life in a prisoin cell. | 应该是的。你。。。是个面临终身监禁的人。 |
[07:40] | That’s right. I’m the one. | 没错,我是的。 |
[07:41] | You can’t win this without an attorney, Leonard | 你没有律师不可能赢得保释,Leonard |
[07:43] | This isn’t about winning, Eugene. | 这和输赢无关,Eugene. |
[07:45] | The Parole Board– Leonard– Leonard。。。 | 假释委员会。。。 |
[07:46] | They just look at the man now. | 他们现在要审视的只是我。 |
[07:48] | I don’t need a lawyer for that. | 这事我不需要律师来处理。 |
[07:50] | Lawyers sometimes can obstruct the view. | 律师有时会碍事的。 |
[07:53] | So this is about punishing me.It is personal. | 那这还是责怪我。这就是针对我的。 |
[07:55] | I know you did the best you could. | 我知道你已经尽力了。 |
[07:58] | I know that. | 我知道。 |
[07:59] | You also know that I paid for half of the investigation | 你也知道我自己花钱支付了一半的调查费用 |
[08:02] | with my own money, so you don’t feel entitled to tell me you’re angry. | 所以你别理直气壮地告诉我你很有气。 |
[08:05] | Instead, you just dismiss me with this passive-aggressive garbage? | 相反地,你居然用阳奉阴违的手段甩开我? |
[08:08] | Hey, if I wanna fire you–You sent your wife to say, “Don’t come.” | - 喂,如果我想要解雇你。。。 - 你让你老婆对我说“不要来。” |
[08:11] | You’re fired, then, okay? | 那你被解雇了,好了吧? |
[08:14] | If that’s the way you want to hear it, hear it that way. | 如果你想以这种方式得知的话,那就让你如愿。 |
[08:22] | I figured… | 我认为。。。 |
[08:24] | the only chance… | 可以让假释委员会放我出去的唯一的机会。。。 |
[08:27] | to convince the board to let me go | 可以让假释委员会放我出去的唯一的机会。。。 |
[08:29] | is to go in there and put myself before them | 就是去假释庭,让我去面对他们。 |
[08:32] | without the shield of a lawyer. | 不需要需隔着律师。 |
[08:34] | Without the advice, because you know what my advice would be. | 是不需要我的忠告,因为你知道我的忠告是什么。。。 |
[08:37] | Enough! Shut it down! | 够了!闭嘴! |
[08:46] | What message do you plan to be bringing, Leonard? | 你计划的要点是什么,Leonard? |
[08:50] | I am innocent. | 我是无辜的。 |
[08:54] | Same message as my trial. | 和当时审理案件时一样。 |
[08:57] | At appeal. | 和上诉时也一样。 |
[09:00] | I’m innocent! | 我是无辜的! |
[09:03] | You will lose. | 你会输掉的。 |
[09:07] | Now if it seems like I’m taking this personally, | 现在如果看起来像我在较真儿, |
[09:10] | it’s because I know you’re innocent, | 那是因为我知道你是无辜的。 |
[09:12] | and I know I’m the lawyer who lost this. | 而且我知道我是那个打输了官司的律师。 |
[09:17] | I got the witnesses lined up. | 我已经把证人准备好了。 |
[09:18] | I’ve done my homework on the board. | 我也摸透了假释委员会。 |
[09:21] | Let me do this with you, Leonard. | 让我和你一起去吧,Leonard. |
[09:23] | You got a wife out there, man, | 你的妻子就在外边,兄弟。 |
[09:24] | a son who wants his dad to come home. | 还有一个盼着你回家的儿子。 |
[09:27] | Let me help you. | 就让我来帮你吧。 |
[09:49] | Didn’t you explain it to her? | 你跟她解释了吗? |
[09:52] | Yeah, but she wanted to meet you. | 解释了,但是她想要见见你。 |
[09:54] | Okay. | 那好吧。 |
[09:55] | Mr. Mockler tells me | Mockler先生告诉我 |
[09:57] | you’ve pretty much given up hope. | 你已经完全放弃希望了。 |
[10:00] | I’m full of hope now. | 我现在充满希望。 |
[10:03] | I’ve never been so hopeful in my life. | 在我一生中从未如此充满希望。 |
[10:09] | Ms. Washington… | |
[10:11] | Who I was when I committed that crime | 曾经犯下罪行的我 |
[10:15] | and who I am now–. | 和现在的我。。。 |
[10:19] | two very different people. | 是两个截然不同的人。 |
[10:22] | I guess that makes me curious | 我想我好奇的是, |
[10:24] | as to why the person you are now | 现在的你为什么盼着被处死刑? |
[10:27] | wishes to be executed. | 现在的你为什么盼着被处死刑? |
[10:29] | Do you know the atrocity of my crime? | 你知道我犯下的暴行吗? |
[10:33] | I stabbed a woman 78 times. | 我捅了一个女人七十八下。 |
[10:44] | I studied this. I prayed. | 我研读了这些。我祈祷。 |
[10:49] | I was trying to find a way to forgive myself. | 我在尽力找到自我宽恕的方法。 |
[10:53] | And then I saw the truth. | 然后我领悟到了真谛。 |
[10:56] | Forgiveness is somebody else’s job. | 宽恕是别人的事。 |
[10:59] | And he’s already done it. | 而他已经宽恕我了。 |
[11:03] | He washed me clean the minute I sincerely repented. | 在我真诚悔改那一刻,他使我身心洁净。 |
[11:09] | When you pray, | 当你祈祷时, |
[11:11] | do you tell God what you want, | 你是向上帝倾诉你的愿望,还是聆听上帝的意愿? |
[11:14] | or do you ask him what He wants? | 你是向上帝倾诉你的愿望,还是聆听上帝的意愿? |
[11:17] | God doesn’t forgive you so you can die happy. | 上帝宽恕你并不是为了让你从容赴死。 |
[11:23] | I think He washes you clean | 我认为他使你身心洁净 |
[11:26] | so you can start over, so you can learn | 是为了让你重新开始,让你领悟,继而去奋斗、做善事。 |
[11:29] | and struggle and do His work. | 是为了让你重新开始,让你领悟,继而去奋斗、做善事。 |
[11:34] | Walter, you could live another 40 years. | Walter,你还可以活四十年呢。 |
[11:39] | And how much good could you do in here in that time? | 在这么长时间里,你能做多少好事呀? |
[11:44] | How many people could you help? | 你能帮助多少人? |
[11:47] | How many souls could you save? | 你能拯救多少人? |
[11:48] | Maybe you could start some ministries. | 也许你可以做一些牧师的工作,净化他人。 |
[11:53] | Walter, have you ever thought of that? | Walter,你想过这些吗? |
[12:05] | We could file an emergency hearing in first circuit. | 我们可以在第一巡回上诉法院申请一个紧急听证会。 |
[12:08] | He seemed like he might change his mind. | 他看起来可能会改变想法。 |
[12:11] | Rebecca, let me ask you a question. | Rebecca,我问你一个问题。 |
[12:13] | Do you think you helped in there? | 你觉得你在帮助他吗? |
[12:17] | First of all, there aren’t any more issues. | 首先,这个案件再没什么争议问题了。 |
[12:19] | We’ve exhausted them. | 我们已经都试过了。 |
[12:20] | There’s always something. | 总会有一些的。 |
[12:22] | No. No, there’s not gonna be a stay of execution. | 不,不。不会有暂缓执行。 |
[12:25] | No commutation. | 也不会有减刑。 |
[12:27] | All you succeeded in doing just now is agitating him. | 你刚才所做的一切是在成功地鼓动他。 |
[12:31] | So instead of dying with any sense of closure | 所以他死时不再带有宽慰和心灵安宁的感觉。 |
[12:34] | or feeling at peace with God, | 所以他死时不再带有宽慰和心灵安宁的感觉。 |
[12:37] | he might now feel his death won’t be satisfactory penance. | 他可能感到他的死不是完美的救赎。 |
[12:42] | So, the one thing he had left to cling to, | 所以,他剩下唯一的可寄托的东西, |
[12:46] | you perhaps just stripped him of. | 你或许刚好将其剥夺了。 |
[12:50] | He’s not a cause, Rebecca. | 他不是一起诉讼案,Rebecca. |
[12:52] | He’s a human being… | 他是一个活生生的人。。。 |
[12:55] | …who will die on Thursday. | 。。。将要在周四死去。 |
[12:59] | Perhaps a little more painfully now. | 而今他或许会带着更多的痛苦去死。 |
[13:10] | The prison parole officer will testify for you. | 监狱的保释官会为你作证。 |
[13:12] | He supports your release. | 他支持对你假释。 |
[13:14] | Well, you’d think that should be the end of it. | 那好,你认为那会是最终的结果吧。 |
[13:17] | We wish. | 希望如此。 |
[13:18] | The board is made up of four prosecutors, | 委员会由四个检方人员组成, |
[13:21] | a retired police lieutenant, a probation officer, | 一个退休的警督,一个缓刑监督官, |
[13:23] | and an advocate for victims’ rights. | 和一个代表受害方权益的律师。 |
[13:26] | Stacked. | 坐成一排。 |
[13:30] | Okay. | 那好。 |
[13:33] | Let’s turn to it. | 让我们进行下一步。 |
[13:35] | You know what I’m going to say. | 你知道我要说什么。 |
[13:36] | And you know what I’m gonna say when you do. | 你也知道当你说时我会说什么。 |
[13:38] | If you do not take responsibility for the crime, | 如果你不承担犯罪的责任, |
[13:40] | they will never let you out. | 他们不会让你获得保释的。 |
[13:41] | I will not say that I committed that crime! | 我是不会说我犯了罪的! |
[13:44] | They won’t even adjourn before they vote! | 那样的话他们在投票前甚至不需要休会讨论! |
[13:46] | I won’t say–Go to hell! | 我不会说的。。。去死吧你! |
[13:47] | You arrogant son of a bitch! | 你这个傲慢的婊子养的! |
[13:49] | Get out of here! You want to be proud? | - 滚吧你! - 你想要自豪感吗? |
[13:51] | You got a kid at home without a father. | 你有个没有父亲的儿子。 |
[13:52] | Get out of here! How proud is that? | - 滚吧你! - 那值得自豪吗? |
[13:53] | Hey, guard, get him out of here! | 警卫,把他带走! |
[13:55] | Hey, stay the hell away! This is my client. | 嘿,呆着别动!这是我的当事人。 |
[13:58] | Don’t come near us. I’m not leaving! | 不要过来。我不会走的! |
[14:05] | You have to. | 你必须这么做! |
[14:08] | They do not let people out of here | 除非显示出悔过,否则他们不会从这里放人出去的。 |
[14:11] | unless they show remorse. | 除非显示出悔过,否则他们不会从这里放人出去的。 |
[14:15] | Now, that’s the only way. | 现在,这是唯一的方法。 |
[14:19] | That’s the only way. | 这是唯一的方法。 |
[14:30] | I met with my partners on this, Marcia, | 我和我的合伙人交流了这件事,Marcia, |
[14:32] | and we need to inform you of our decision. | 而且我们必须要通知你我们的决定。 |
[14:35] | After very careful consideration, | 经过了十分认真的思考, |
[14:38] | we’ve decided to risk sanctions from the Massachusetts Bar, | 我们已经决定冒着被马萨诸塞州律师协会处罚的风险, |
[14:41] | and we’re going to reveal your privileged communication | 披露你与Frutt女士的律师-客户特权内的谈话内容。 |
[14:44] | to Ms. Frutt. | 披露你与Frutt女士的律师-客户特权内的谈话内容。 |
[14:46] | We feel the sanctity of the attorney-client privilege | 我们觉得,相比于律师-客户特权的权威, |
[14:49] | is simply outweighed by the injustice caused to your husband. | 你丈夫所遭受的不公待遇更被重视。 |
[14:52] | Add to that, as officers of the court, | 据此,作为法庭的成员, |
[14:55] | we feel we have an obligation to disclose that an innocent man | 我们觉得我们有义务披露出,一个无辜的人 |
[14:58] | is serving a prison term for a crime he didn’t commit. | 正在因他没有犯下的罪行而服刑。 |
[15:02] | Now, we have two choices. | 现在,我们有两个选择。 |
[15:04] | We can go forward with you here, or without. | 我们可以和你一起或者单方披露真相。 |
[15:08] | Going with you, we feel we’re in a better position to protect you. | 和你一起的话,我们就可以更好的保护你。 |
[15:11] | We may even be able to negotiate a reduced plea, | 基于我们与地方检察官良好的关系。 |
[15:14] | given our relationship with the district attorney. | 我们甚至可能达成一个很好的认罪协。 |
[15:16] | Obviously, it’s best for you to join hands with us here. | 显然,你最好的选择就是和我们一起。 |
[15:23] | I completely agree with you. | 除了一些小的例外,我完全同意你所说的。 |
[15:26] | With a few small exceptions. | 除了一些小的例外,我完全同意你所说的。 |
[15:28] | First, if you reveal a privilege, | 首先,如果你披露了保密特权内的对话, |
[15:31] | particularly this one, | 尤其是对于这个案子, |
[15:32] | you don’t simply risk sanctions, you’d be disbarred. | 你不只是会被处罚,你会被取消律师资格。 |
[15:35] | Second, by doing so, | 其次,如果你这样做, |
[15:37] | you perhaps unwittingly shield me from any prosecution, | 你们或许会无意中免于任何定罪, |
[15:40] | since Ellenor won’t be permitted to testify | 因为Ellenor无法作证 |
[15:43] | and the DA would never be able to build a case | 以及地方检察官由于毒树之果原则而永远无法立案, |
[15:45] | independent of the poisonous fruit, | 以及地方检察官由于毒树之果原则而永远无法立案, |
[15:47] | to borrow a phrase you’re fond of. | 这是借用你们所热衷的说法。 |
[15:49] | Third, the DA got a conviction for this crime. | 第三,地方检察官针对这起犯罪已经结案。 |
[15:52] | Good luck getting her to reconsider it. | 让她重新考虑这个案子的机会很小。 |
[15:55] | Fourth, I simply don’t know what Ellenor is talking about. | 第四,我完全不知道Ellenor在说什么。 |
[15:59] | She must’ve misunderstood something I said. | 她一定把我的话理解错了。 |
[16:02] | And fifth, could you all go somewhere | 最后,你们能各自找个地方自娱自乐吗? |
[16:04] | and respectively self-fornicate? | 最后,你们能各自找个地方自娱自乐吗? |
[16:12] | I understand I may have perhaps riled you up. | 我知道我可能已经激怒了你。 |
[16:16] | That was not my intent. | 我不是故意的。 |
[16:18] | I understand that. | 我理解。 |
[16:19] | I was only trying to convey– | 我只是想表达。。 |
[16:23] | Walter, if you, in your mind, | Walter,如果你,在你心里, |
[16:25] | were choosing death to serve God, | 选择用死亡来为事奉上帝, |
[16:28] | it’s possible to serve God | 那你也可以活下来用终身工作来事奉上帝。 |
[16:30] | with your life’s work as well. | 那你也可以活下来用终身工作来事奉上帝。 |
[16:35] | I think it’s best if I accept my punishment. | 我认为我接受对我的惩罚是最好的方式。 |
[16:40] | Okay. | 那好。 |
[16:41] | I do thank you. | 我确实很感谢你。 |
[16:46] | Well… | 嗯。。。 |
[16:55] | It was nice to meet you. | 很高兴遇到你。 |
[16:59] | It’s nice to have lawyers who believe in the Lord. | 得到一个相信上帝的律师是令人高兴的。 |
[17:03] | I owe my salvation to Mr. Mockler. | 我的救赎要归功于Mockler先生。 |
[17:06] | I know that. | 我知道这一点。 |
[17:10] | You do? Why? | 你知道?怎么讲? |
[17:13] | He opened my heart to Jesus. | 他使我向耶稣敞开心扉。 |
[17:16] | John Mockler did? | 是John Mockler? |
[17:18] | Of course. | 当然。 |
[17:21] | Did John Mockler persuade you | 是John Mockler说服你把生命献给耶稣的? |
[17:23] | to sacrifice your life for Jesus? | 是John Mockler说服你把生命献给耶稣的? |
[17:27] | He persuaded me to serve Jesus. | 他说服我事奉耶稣信仰耶稣的。 |
[17:31] | To embrace him. | 他说服我事奉耶稣信仰耶稣的。 |
[17:33] | And you’re serving him by dying? | 于是你用死亡来事奉耶稣? |
[17:36] | By accepting the punishment for my sins. | 是用接受对我的罪行的惩罚来事奉耶稣。 |
[17:52] | -Let’s just start.-Can I begin? | – 我们就开始吧。 – 我可以先说吗? |
[17:54] | ‘Cause I don’t think there’s anything to talk about. | 因为我不认为这有什么可讨论的。 |
[17:57] | We can’t break privilege. | 我们不能违反律师当事人免责特权。 |
[17:59] | It’s not that simple. | 没那么简单。 |
[18:00] | I think it is. | 我认为就是这么简单。 |
[18:01] | Privilege exists to protect the client. | 律师当事人免责特权的存在就是为了保护当事人。 |
[18:03] | Here, we have competing client interests. | 而现在,我们就是在保护当事人的利益。 |
[18:05] | -It’s absolute, Ellenor.-Doesn’t matter. | – Ellenor,这是绝对无疑的。 – 这无关紧要。 |
[18:06] | It does matter, it’s not absolute, | 这很重要,而且这不是绝对无疑的。 |
[18:08] | and there are exceptions. | 而且这是有例外的。 |
[18:09] | But this doesn’t qualify as one of them. | 但现在的情况并不和那些例外相符。 |
[18:11] | I’m just as pissed off as you are, Ellenor. | 我和你一样对此不爽,Ellenor. |
[18:13] | Well, obviously you’re not! | 得了吧,显然你没有! |
[18:18] | I’m sorry. | 对不起。 |
[18:20] | Everything she said is true. | 她说的每一句都是对的。 |
[18:23] | We’d face disbarment. It wouldn’t do any good. | 我们面临着可能被取消律师身份的情况。这样没有任何好处。 |
[18:26] | Plus, what you didn’t say is, | 而且,你没有说出来的是, |
[18:28] | we’re in the business of keeping clients’ secrets, | 我们这一行是要保护当事人的秘密的, |
[18:31] | no matter what. | 无论如何。 |
[18:34] | There is one other way. | 也许还有一个方法。 |
[18:37] | Go to Keith. | 去问问Keith。 |
[18:38] | He can still blow that whistle here. | 他现在仍然揭发此事。 |
[18:44] | Can I tell him what she told us? | 我可以把她说的告诉他吗? |
[18:46] | Is that violating privilege? | 这违反律师当事人免责特权吗? |
[18:47] | I don’t think so, and even if it does, | 我不认为是这样。而且就算真的是违反了, |
[18:50] | it’s nothing that she can make a meal out of. | 她对此也无法小题大做。 |
[18:53] | Would you be okay with me going to Keith? | 你觉得我去找Keith可以吗? |
[18:59] | I think we can live with that. | 我认为这是可以的。 |
[19:02] | He didn’t exhaust all the appeals. | 他没有用尽所有的上诉理由。 |
[19:04] | What? John Mockler. | – 什么? – 是John Mockler. |
[19:06] | There’s some he left out for Walter Dawson, | 他在Walter Dawson案漏掉了一些, |
[19:08] | and there have been others. | 而且还有别的案子。 |
[19:09] | What others? | 别的什么案子? |
[19:10] | Death penalty clients, | 判处死刑的当事人, |
[19:11] | who suddenly found God | 突然相信上帝并且决定放弃最终上诉。 |
[19:13] | and decided to waive last-minute appeals. | 突然相信上帝并且决定放弃最终上诉。 |
[19:16] | John Mockler helped them all find God. | 是John Mockler帮助他们信仰上帝。 |
[19:18] | He’s helping the state kill his clients. | 他在帮助州当局杀死他的当事人。 |
[19:30] | Is this why you wanted to see me? | 这是你想来找我的原因? |
[19:32] | You do seem to have a high percentage of clients who find God. | 看起来你确实有很多临信仰上帝的当事人。 |
[19:35] | Right before they die. | 刚巧在临死之际。 |
[19:37] | When was the last time you faced death, Rebecca? | 你上一次面对死亡是什么时候,Rebecca? |
[19:40] | It can make you turn to spirituality,believe it or not. | 不管你信不信,死亡会让你变得虔诚。 |
[19:43] | You said you exhausted all of Walter Dawson’s appeals. | 你说你已经用尽了Walter的上诉理由。 |
[19:47] | You didn’t. | 你其实没有。 |
[19:48] | What’d I leave out? | 我遗漏了什么? |
[19:50] | He was diagnosed with fetal alcohol syndrome. | 他被确诊为酒精综合征。 |
[19:52] | That was raised at trial. | 这个理由已经在审理中提过了。 |
[19:54] | For diminished capacity. | 做为行为能力下降的理由。 |
[19:56] | It should have been raised again for sentencing. | 这应该在量刑阶段被再次提出。 |
[19:59] | I don’t think it would have had any effect. | 我不认为这会有什么作用。 |
[20:01] | And I come down against drafting kitchen sink appeals. | 而且我反对提出异想天开的上诉。 |
[20:05] | You only lose credibility. | 这么做会损失你的可信性。 |
[20:06] | You had another client–Larry Wilcox? | 你有另一个客户,叫Larry Wilcox? |
[20:10] | You chose to raise FAS in his defense. | 你在为他的辩护中使用了酒精综合症的理由。 |
[20:14] | I thought it was more persuasive there. | 我认为在那个案子中会更有说服力。 |
[20:16] | How come you didn’t try it? | 你为什么不试试这个理由呢? |
[20:17] | Because I didn’t think it would fly. | 因为我不认为会成功。 |
[20:19] | And my client, by the way, | 而且,我的当事人指示我放弃所有进一步的上诉。 |
[20:21] | instructed me to drop all further appeals. | 而且,我的当事人指示我放弃所有进一步的上诉。 |
[20:25] | After you helped him find God. | 那是在你促使他信奉上帝之后。 |
[20:28] | Rebecca, he’s gonna die. | Rebecca,他就要去死了。 |
[20:31] | What do you suggest I do, hand him a copy | 你说我该怎么做,送他一份心灵鸡汤吗? |
[20:32] | of Chicken Soup for the Soul? All right. | – 你说我该怎么做,送他一份心灵鸡汤吗? – 好了。 |
[20:35] | Now, I pursue all viable appeals. | 我致力于一切可能成功的上诉。 |
[20:39] | And sometimes, I even win them, | 有时候,我甚至可以成功。 |
[20:42] | if you bothered to check up on that. | 如果你花点心思去查就能知道。 |
[20:45] | But when there’s nothing left, when there is nothing left, | 但是如果没有任何机会,没有任何机会的话, |
[20:49] | I do try to give them some consolation. | 我确实会给他们找些慰藉。 |
[20:53] | If they feel they’re getting some kind of salvation, | 如果他们觉得他们获得了某种救赎, |
[20:55] | it helps. | 这会对他们有用的。 |
[20:58] | I have been there, Rebecca. I’ve seen it. | 我在那里,Rebecca。我看到了这一点。 |
[21:01] | It helps. | 确实有用。 |
[21:13] | Ah, it’s been a long time | 啊,我很久没有穿西装打领带了。 |
[21:15] | since I had on a coat and tie. | 啊,我很久没有穿西装打领带了。 |
[21:19] | You look good, Dad. | 你看起来很不错,爸爸。 |
[21:20] | You think so? | 真的吗? |
[21:22] | Parole officer goes up first. He’s with us. | 保释官先发言,他是站在我们这边的。 |
[21:25] | Remember, the board doesn’t figure to be sympathetic. | 记住,不要把保释委员会当成是富有同情心的。 |
[21:27] | You can’t let them antagonize you. | 你不能和他们叫板。 |
[21:29] | You want to say that again? | 你还要再叨叨呀? |
[21:30] | You want to give me some sign you get it? | 那你想让我感到你明白这些了吗? |
[21:32] | He gets it, Eugene. | 他已经明白了,Eugene。 |
[21:34] | He’s ready to do what’s necessary. | 他准备好去做那些必须做的事了。 |
[21:38] | Baby. | 亲爱的。 |
[21:40] | All I’ve had these last 12 years | 过去12年我所拥有的一切就是我的承诺和真相。 |
[21:43] | is my word and the truth. | 过去12年我所拥有的一切就是我的承诺和真相。 |
[21:45] | If I say I killed that man– | 如果我说我杀了那个人。。。 |
[21:48] | It’s your only chance to get out. | 可这是你离开监狱的唯一机会。 |
[21:52] | There’s been a lot of people supporting me, Vivian– | 有很多人支持我,Vivian。。。 |
[21:55] | raising money to pay his bills, | 筹钱去帮他支付费用, |
[21:57] | people going to the bank on my being innocent. | 他们去筹钱是因为认为我是无辜的。 |
[22:00] | What do I say to them? | 我该对他们说什么? |
[22:03] | They all know | 他们都理解 |
[22:04] | this is part of the game, Leonard. | 逢场作戏嘛,Leonard。 |
[22:09] | Me lying. | 我撒谎。 |
[22:12] | I got to go and lie to get redemption. | 我要去撒谎而换取自由。 |
[22:16] | That’s the game. | 这就是你说的逢场作戏。 |
[22:17] | Dad. | 爸爸。 |
[22:20] | Just get yourself out. | 只要你离开监狱就好。 |
[22:23] | Come home. | 回家吧。 |
[22:42] | Ellenor went to see Keith, | Ellenor去见Keith了, |
[22:43] | Eugene is at the parole hearing, | Eugene参加保释听证会, |
[22:44] | and Rebecca… (sighs) | Rebecca嘛。。。 |
[22:51] | You never went home. | 你一直没回家。 |
[22:52] | There’s more. Rebecca– – Rebecca。。。 | – 找到了更多的。 |
[22:54] | You might believe him… but I don’t. | 你也许会相信他,但是我不会。 |
[22:57] | There is nobody who’s done more | 在帮助死刑犯方面,没人做的比他更多。 |
[22:59] | to fight the death penalty than John Mockler. | 在帮助死刑犯方面,没人做的比他更多。 |
[23:01] | Bobby, there’s more. | Bobby,还有更多的问题。 |
[23:08] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[23:10] | Keith, I know. | Keith,我知道。 |
[23:14] | Marcia discovered you in bed with McNoun. | Marcia发现你和McNoun上床。 |
[23:17] | She killed him. | 是她杀了他。 |
[23:19] | I know it all. | 我全都知道了。 |
[23:22] | How can you be willing to serve a sentence | 你怎么能愿意为她犯下的罪行服刑呢? |
[23:24] | for a crime she committed? | 你怎么能愿意为她犯下的罪行服刑呢? |
[23:29] | My God. | 我的天啊。 |
[23:31] | Do you think being gay is worse for your image | 在你的想象中,成为同性恋难道 |
[23:34] | than being thought of as a murderer? | 比被认为是谋杀者更糟吗? |
[23:38] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么。 |
[23:40] | Marcia told me to keep me from going after Allison. | Marcia为了不让我追查你女儿而告诉我的。 |
[23:45] | She is lying! | 她在说谎! |
[23:47] | To punish me for killing her lover! | 为了惩罚我杀了她的情人! |
[23:50] | Oh, she’s seeking to punish you | 呵,她坦白自己是凶手是为了惩罚你。 |
[23:51] | by confessing to me she’s a murderer. | 呵,她坦白自己是凶手是为了惩罚你。 |
[23:53] | That really makes sense. | 这可真有道理。 |
[23:56] | Keith– | |
[23:58] | I’m one of your oldest friends. | 我是你最早认识的朋友之一, |
[24:02] | I am not gonna love you any less | 我不会因为你是同性恋而丝毫减少对你的友情 |
[24:04] | because you are gay. | 我不会因为你是同性恋而丝毫减少对你的友情 |
[24:06] | For God’s sake– | 看在上帝的份上。。。 |
[24:08] | Do you know the letters I get? | 你知道我收到了些什么信吗? |
[24:10] | They think I’m a hero. | 他们觉得我是英雄。 |
[24:13] | “Good for you,” they say. | 他们说,“你真的很棒。” |
[24:14] | “I would have blasted him, too.” | “换了我也会杀掉他的。” |
[24:17] | I’m a folk hero, Ellenor, and when I get out, | 我是一个英雄,Ellenor,而且当我离开监狱时, |
[24:20] | my constituency will still be there. | 我的选民还会在支持我。 |
[24:24] | Michael Dukakis– his career died Michael Dukakis。。。 | 因为当他听到他的妻子被袭击时反应冷淡 |
[24:26] | when he reacted with dispassion Michael Dukakis。。。 | 因为当他听到他的妻子被袭击时反应冷淡 |
[24:28] | at the idea of his wife being attacked. | 他的事业就终结了。 |
[24:31] | “Good for you,” they say to me. | “你真的很棒。”他们这么对我说。 |
[24:34] | “You shot the bastard. What man wouldn’t?” | “你射杀了那个混蛋。哪个男人不会呢?” |
[24:41] | Please– | 拜托了。。。 |
[24:42] | I’m instructing you to drop this. | 我是在命令你放弃这个案子。 |
[24:45] | I made my deal. I’m happy with the deal. | 我达成了定罪协议。我对这个协议很满意。 |
[24:49] | And as your client, | 作为你的当事人, |
[24:50] | I instruct you to just let this be. | 我命令你就这样吧。 |
[24:56] | You will carry out my wish, Ellenor. | 你会按我的意思办的,Ellenor。 |
[25:05] | I tell inmates, | 我跟犯人们说, |
[25:07] | “Use the time in here. Don’t let it use you.” | “利用时间,别空渡时光。” |
[25:09] | And how has Leonard Marshall used his time? | Leonard Marshall如何利用时间的? |
[25:12] | Well, he’s improved his education. | 呃,他提高了他的知识水平。 |
[25:14] | When he first came to us,he had anger issues, | 当他第一次来找我们时,他心存怒气, |
[25:17] | but now he teaches the anger management course. | 而现在他教授掌控愤怒的课程。 |
[25:19] | A lot of the inmates and even some of the guards, | 很多囚犯,甚至一些警卫, |
[25:22] | they look up to him. | 他们都尊敬他。 |
[25:23] | I’m seeing in the file last month, | 我正在看上个月的文件, |
[25:25] | they found a syringe in his cell. | 他们发现在他的监室里有注射器。 |
[25:27] | I think that syringe was planted. | 我认为这个注射器是被别人放进去的。 |
[25:29] | When a man gets a parole hearing date, | 当一个人定了保释听证会日期, |
[25:31] | the first thing I tell him is, “Check under your mattress, | 我告诉他们的第一件事就是,检查你的床垫下面, |
[25:34] | and make sure nobody frames you by planting a knife or drugs.” | 确保没人在下面栽赃刀或毒品。 |
[25:38] | If Leonard Marshall is released, | 如果Leonard Marshall被释放了, |
[25:40] | does he pose any threat? | 他是否会造成任何威胁? |
[25:42] | Not in my opinion. | 我的看法是不会。 |
[25:44] | How can you be sure? | 你怎么确定的? |
[25:45] | Well, men his age have low recidivism rates, | 嗯,在他这个年龄的人有很低的再犯率。 |
[25:48] | especially when they have a support network on the outside. | 尤其是当他们在监狱外有社会支持网络。 |
[25:51] | He’s got that support from his wife and his son. | 他从他的妻子和孩子得到支持。 |
[25:54] | Correct me if I’m wrong, | 如有错误请随时指正, |
[25:56] | but half the men in prison today | 目前监狱中一半的人, |
[25:58] | committed felony crimes while on parole. | 都是在保释期犯下了重罪。 |
[26:00] | Well… | 这个嘛。。。 |
[26:01] | Again, correct me if I’m wrong, | 再次重申,如有错误请随时指正, |
[26:03] | but in 1991, 13,000 people were murdered in this country | 但在1991年, 有13000人是被获得保释或缓刑的罪犯谋杀的 |
[26:08] | by criminals on parole or probation. | 但在1991年, 有13000人是被获得保释或缓刑的罪犯谋杀的 |
[26:11] | Is the chairwoman introducing evidence? | 主席夫人是正在提供证词吗? |
[26:13] | Mr. Young, this is not a court of law. | Young先生,这不是法庭。 |
[26:15] | The rules of evidence do not apply. | 有关证词的规则不适用。 |
[26:17] | I realize that, but– | 这个我明白,但是。。。 |
[26:18] | Also, there’s no reason to object. | 而且,没有反对的理由。 |
[26:22] | No appellate court reviews our decisions. | 也没有上诉法庭来复审我们的裁决。 |
[26:30] | I don’t have time for this. | 我没有时间了。 |
[26:32] | I’m on a plane to Indiana within the hour. | 我在一小时内要飞去印第安纳州。 |
[26:35] | Things seem to be a little coincidental. | 事情看似有点巧合。 |
[26:37] | Your most heinous clients seem to find God | 你大多数的死刑犯当事人似乎都信仰了上帝 |
[26:40] | and waive all their appeals. | 并且放弃了所有上诉。 |
[26:42] | The ones who might be innocent, | 那些可能是清白的人, |
[26:43] | you push their cases to the end. | 你促成终结掉他们的案子。 |
[26:45] | And you think that’s coincidental, | 而你认为罪人会倾向去寻求救赎是巧合吗? |
[26:47] | that the evil would be more predisposed | 而你认为罪人会倾向去寻求救赎是巧合吗? |
[26:49] | to seek redemption? | 而你认为罪人会倾向去寻求救赎是巧合吗? |
[26:50] | You’re deciding who lives and who dies, John. | John,你是在决定别人的生死。 |
[26:55] | The ones you choose not to fight for, | 那些你选择不为之抗争的人, |
[26:57] | you steer them to find religion. | 你引导他们去信奉宗教。 |
[27:00] | You’re conducting some kind of mad triage with your clients. | 你是在用某种疯狂的方式将你的客户分类。 |
[27:03] | No, what’s mad is that suggestion. | 不,疯狂的是你这种想法。 |
[27:06] | I called a lot of the families. | 我和很多家属交流过。 |
[27:07] | You influence Death Row inmates to waive appeals, | 你对死刑犯施加影响使其放弃上诉寻求救赎。 |
[27:12] | to seek salvation. | 你对死刑犯施加影响使其放弃上诉寻求救赎。 |
[27:13] | I’m not listening to this. | 我懒得听这些。 |
[27:15] | I used to respect you. | 我过去很尊敬你。 |
[27:20] | All this time I thought you were this big champion | 我一直认为你是对抗死刑的最伟大捍卫者。 |
[27:23] | against the death penalty,and look at what you are. | 但你看看你到底是什么。 |
[27:28] | Do you know when you file for stay of execution with the Supreme Court, | 你知道当你提出申诉请求最高法院暂缓处刑时, |
[27:32] | you’re lucky if one of the clerks | 如果有一个书记员能瞥一眼你的文件, |
[27:34] | even skims your brief? | 就已经很幸运了吗? |
[27:36] | Know why that is? | 知道为什么会这样吗? |
[27:38] | Because every attorney for every Death Row inmate files, | 因为每个律师为每个死刑犯提交的文件, |
[27:42] | claiming his case is special. | 都宣称他的案子是特殊的。 |
[27:45] | And eventually all of them– | 而渐渐的,所有人。。。 |
[27:46] | all of them, even the legitimate ones– | 所有人,甚至真正合理的那些。。。 |
[27:50] | fall on deaf ears. | 因为没有人愿意听而失败。 |
[27:52] | Now, I’ll tell you what the problem is, Rebecca. | 现在,我告诉你问题出在哪儿,Rebecca。 |
[27:54] | Defense attorneys have no credibility anymore. | 辩护律师已经再没有信用了。 |
[27:59] | They pay attention when I call | 但当我提出申诉时法庭会予以注意, |
[28:02] | because I don’t waste their time. | 是因为我不浪费他们的时间。 |
[28:06] | There is a reason I’ve gotten more stays | 这是我可以比其他律师拯救更多死刑犯的原因 |
[28:09] | than any other lawyer. | 这是我可以比其他律师拯救更多死刑犯的原因 |
[28:10] | So you weed out the good cases from the bad | 所以你把不好办的案子留下来, |
[28:14] | and sacrifice people like Walter Dawson? | 而牺牲掉像Walter Dawson那样的人? |
[28:17] | I did everything I could for Walter. | 为了Walter,我尽了我的所能。 |
[28:23] | And I will be at his side tonight. | 而且今晚我会在他旁边陪他。 |
[28:31] | Bye Bobby. | 再见Bobby。 |
[28:42] | Finding out it was Leonard who did it | 发现是Leonard做的案几乎和失去Jack是一样的痛苦 |
[28:44] | was almost as painful as losing Jack. | 发现是Leonard做的案几乎和失去Jack是一样的痛苦 |
[28:48] | We were all friends. | 我们都是朋友。 |
[28:49] | At least I thought we were. | 至少我认为我们是。 |
[28:52] | How do you feel about granting parole to this man? | 你对准予保释这个人有什么感受? |
[28:54] | I’m a Christian woman, | 我是个信仰基督的女人, |
[28:56] | so forgiving people is something I have to try to do. | 所以宽恕别人是我必须尽力去做的事。 |
[29:00] | It took me a long time, | 对此我用很长时间。 |
[29:02] | but I did forgive Leonard, and I pray for him. | 但我确实原谅了Leonard,而且我为他祈祷。 |
[29:06] | You’ve heard the testimony about the prisoner’s | 你已经听了这许多年来他做为模范囚犯的证言。 |
[29:08] | exemplary behavior over many years. | 你已经听了这许多年来他做为模范囚犯的证言。 |
[29:10] | Sounds like the Leonard Marshall I used to know. | 听起来像我之前所了解的Leonard Marshall。 |
[29:13] | Are you saying you support parole | 你在是说你支持保释杀了你丈夫的凶手, |
[29:16] | for your husband’s killer, Mrs. Horan? | 是吗,Horan女士? |
[29:18] | I don’t believe in an eye for an eye, | 我不相信以暴制暴, |
[29:21] | but I wouldn’t want another family to be destroyed | 但我不希望另一个家庭被像我的家庭一样被毁掉。 |
[29:24] | like mine was, | 但我不希望另一个家庭被像我的家庭一样被毁掉。 |
[29:26] | so I pray that you keep him in prison | 所以我期盼你们把他关到死。 |
[29:29] | for as long as he lives. | 所以我期盼你们把他关到死。 |
[29:35] | Thank you. | 谢谢你。 |
[29:39] | We’ll take a 15-minute break | 我们休息15分钟, |
[29:40] | and then we’ll hear from Mr. Marshall. | 然后我们听Marshall先生怎么说。 |
[29:47] | It comes down to you. | 马上就到你了。 |
[29:50] | I don’t think I can say it, Eugene. | 我不认为我能说得出口,Eugene。 |
[29:54] | I cannot say I’m guilty. | 我不能说我有罪。 |
[29:57] | If you don’t, Leonard, | 如果你不这样的话,Leonard, |
[29:59] | you will spend the rest of your life in prison. | 你会在监狱里度过余生的。 |
[30:12] | I swore to my wife and son… | 我向我的妻子和儿子发过誓。。。 |
[30:16] | that I wouldn’t let prison make me hard or break me. | 我不会让监狱生活使我难过或崩溃。 |
[30:21] | And if it wasn’t for them… | 如果不是为了他们。。。 |
[30:26] | I don’t know. | 我说不好。 |
[30:28] | It sounds like you’ve done better in prison than out. | 听起来你在监狱里表现的比出去更好。 |
[30:32] | I’m sorry? Well, on the streets, | - 您说什么? - 在社会上, |
[30:34] | you seem to have had trouble holding a job, | 你似乎很难找到工作, |
[30:36] | and when you got fired from the garage, | 当你被修车厂解雇时, |
[30:39] | you got angry and committed murder. | 你怒火中烧,而且犯下了谋杀。 |
[30:41] | Is it possibl you do better | 你是否可能是在更有约束性的环境里 |
[30:43] | in a more structured environment? | 会表现的更好呢? |
[30:48] | What are your plans if you’re released? | 如果你被释放了,你有什么计划吗? |
[30:50] | After what I’ve been through here, | 在我经历过这些之后, |
[30:53] | I’d like to find a way | 我想要找到一个方法, |
[30:55] | to… help kids stay out of trouble, | 去…帮助孩子们不惹麻烦, |
[30:59] | maybe become a counselor or a teacher or something. | 也许成为一个顾问或老师或者什么其他的。 |
[31:04] | At trial, you denied murdering Jack Horan, | 在审判中,你否认了谋杀Jack Horan, |
[31:08] | is that correct? | 我说的对吗? |
[31:10] | Yes. | 是的。 |
[31:11] | And you continued to deny your guilt | 而且你在之后的上诉中 |
[31:13] | throughout the appellate process. | 也否认你有罪。 |
[31:16] | Yes. | 是的。 |
[31:17] | Do you now accept responsibility for your crime? | 你现在愿意为你的罪行承担责任了吗? |
[31:24] | Mr. Marshall, did you not hear my question? | Marshall,你听到我的问题了吗? |
[31:30] | I heard the question. | 我听到了。 |
[31:32] | Sir, Mrs. Horan is sitting right there. | 先生,Horan女士就在那儿坐着。 |
[31:36] | She’s been waiting 12 years | 她等了12年 |
[31:38] | for you to finally tell the truth. | 等你告诉她事实。 |
[31:40] | Is that gonna happen today? | 她今天会等到吗? |
[31:56] | Mrs. Horan… | Horan女士。。。 |
[31:59] | I know you suffered so much. | 我很理解你遭受的痛苦。 |
[32:05] | And I’m sorry… | 而且我很难过。。。 |
[32:15] | …but I did not kill your husband. | 。。。但是我没有杀你的丈夫。 |
[32:23] | Mr. Marshall… | Marshall先生。。。 |
[32:26] | Taking responsibility means admitting the crime. | 承担责任意味着承认罪行。 |
[32:32] | Even if it’s not the truth? | 即使没有做也要承认吗? |
[32:34] | Leonard– Leonard。。。 | |
[32:35] | Mr. Marshall, I will remind you, sir, | Marshall先生,我提醒你, |
[32:38] | accountability is a condition for parole. | 保释的前提是你要认罪。 |
[32:42] | I didn’t kill anybody. Leonard, don’t. | - 我没有杀任何人。 - Leonard,别这样。 |
[32:45] | You’re telling me, to get out of here… | 你在告诉我,为了离开这里。。。 |
[32:49] | …I got to show you I’m a good man. | 我必须向你展示出我是一个好人。 |
[32:52] | And the only way to do that | 而且为了做到这一点的唯一方法 |
[32:54] | is to lie and say I’m a killer. | 就是撒谎说我是一个凶手。 |
[32:58] | Well, I am not a killer! | 然而,我不是凶手! |
[33:00] | I am not a killer! | 我不是凶手! |
[33:04] | Are you done? | 你说完了吗? |
[33:05] | I am not done. | 我没有说完。 |
[33:07] | You see… | 要知道。。。 |
[33:09] | you have to make me say I killed him, | 你必须让我承认杀了人, |
[33:13] | because otherwise, | 因为如果不这样, |
[33:15] | you have to face the fact | 你必须面对事实, |
[33:18] | that you’ve got an innocent man sitting in jail | 事实就是你们让一个无辜的人 |
[33:22] | for 12 years, for something he didn’t do. | 因为他没有犯的罪而服刑十二年。 |
[33:27] | You just want to pretend | 你不过是想装成你们只把有罪的人送进了监狱。 |
[33:28] | you only got guilty people in prison. | 你不过是想装成你们只把有罪的人送进了监狱。 |
[33:31] | Mr. Marshall, I warn you– | Marshall先生,我警告你… |
[33:33] | You warn me what? | 你警告我什么? |
[33:35] | That I’m not going to get parole? | 警告我将得不到保释? |
[33:38] | I was never going to get parole. | 我从来不会得到保释。 |
[33:42] | Not from you. | 至少不是从你们这里。 |
[33:48] | You know, it’s a joke. | 你知道,这是一个笑话。 |
[33:51] | A damn joke. | 一个可恶的笑话。 |
[33:56] | Now, I’m done. | 好了,我说完了。 |
[34:09] | Rule 48 says I can make an oral motion | 48号规则表明我可提出一个紧急暂缓执行动议 |
[34:11] | for an emergency stay. | 48号规则表明我可提出一个紧急暂缓执行动议 |
[34:13] | Yeah, wait a second. | 嗯,等一下。 |
[34:14] | Your client wants to be executed. | 你的客户想要被处决。 |
[34:16] | Because he was brainwashed by his lawyer. | 那是因为他被他的律师洗脑了。 |
[34:19] | Are you serious? | 你没开玩笑吧? |
[34:21] | Your Honor, I really believe it’s true. | 法官大人,我对此确信。 |
[34:23] | I’ve been a friend of John Mockler’s for a long– | 很久以来,我都是John Mockler的朋友。。。 |
[34:25] | If John Mockler didn’t want to help somebody, | 如果John Mockler不想帮助某些人, |
[34:27] | why wouldn’t he just decline to take the case? | 为什么他不放弃这些案子呢? |
[34:30] | Are you suggesting he took on clients | 你是在指出,他选择当事人 |
[34:33] | for the purpose of securing their executions? | 就是为了促成他们被处决吗? |
[34:37] | Possibly, yes. | 有可能是的。 |
[34:40] | Why? | 为什么? |
[34:41] | Well, he has cases he wants heard | 他有一些他希望被最高法院注意到的案子。 |
[34:44] | at the appellate level at the Supreme Court. | 他有一些他希望被最高法院注意到的案子。 |
[34:46] | Because those courts are inundated | 因为最高法院法庭被大量 |
[34:48] | with so many futile baseless appeals, | 无关紧要的上诉案淹没了。 |
[34:50] | a lot of deserving cases get thrown out with the bath water. | 很多值得一试的案子被扔掉。 |
[34:53] | So I think he takes cases to weed them. | 所以我认为他选择一些案子本就是为了放弃。 |
[34:56] | If there’s anything remotely redeeming about a client, | 如果有任何细微补救机会的当事人, |
[34:59] | or there’s police misconduct, | 或者案子中存在警方的不当行为, |
[35:00] | or the guy could possibly be innocent, | 或者有可能是无辜的当事人, |
[35:02] | he goes to the mat. | 他就为之抗争。 |
[35:04] | For the scumballs, | 对那些真正的罪人, |
[35:05] | they all find God and waive final appeals. | 他们都信仰了上帝,并且放弃了最终的上诉机会。 |
[35:09] | He is deciding who’s entitled to a defense and who’s not. | 他在决定谁值得还是不值得去为其辩护。 |
[35:15] | On the record before me, | 在我之前的记录中, |
[35:17] | Mr. Mockler has committed no malpractice. | Mockler先生没有犯过错。 |
[35:20] | And there is no evidence of any mental defect | 而且也没有证据证明 |
[35:24] | on the part of Walter Dawson. | Walter Dawson有精神疾病。 |
[35:26] | Can you stay the execution for a week, | 你可以将处决推迟一周, |
[35:29] | to at least take a look? | 起码再审查一下这个案子吗? |
[35:34] | No. | 不行。 |
[35:36] | But I… I salute your innovation. | 但是我。。。我尊敬你们的新鲜想法。 |
[35:39] | I mean, this is– this is a new one. | 我是说,这是。。。这是新的情况。 |
[35:43] | Is John Mockler behind this? | John Mockler是幕后的人吗? |
[35:47] | No, he isn’t. | 不,他不是。 |
[35:53] | Declare him incompetent? | 宣称他行为能力不足? |
[35:54] | It’s all I can think of. | 这是我唯一想到的了。 |
[35:56] | I mean, you should have seen him, Jimmy. | 我的意思是,你应该见见他的,Jimmy。 |
[35:57] | He– he sounded almost deranged. | 他。。。他听起来几乎疯狂了。 |
[36:00] | But he’s still legally competent. | 但他法律角度上仍然是心智合格的。 |
[36:03] | Ellenor, we’re at a dead end. | Ellenor,我们在一条死胡同里。 |
[36:06] | There’s nothing more we can do. | 我们没有什么能做的了。 |
[36:15] | So you went to see Keith | 你去见了Keith |
[36:17] | and told him what I said to you. | 而且把我告诉你们的都告诉他了。 |
[36:19] | Why don’t you sue me? | 为什么你不起诉我呢? |
[36:20] | Ellenor, if you go any further with this, | Ellenor, 如果你再越雷池一步, |
[36:22] | I will very much sue you. Count on that. | 我一定会起诉你的。记住这句话。 |
[36:25] | Marcia, sooner or later, | Marcia,或早或晚, |
[36:29] | you’re gonna make a mistake. | 你会犯错的。 |
[36:32] | Well, for now, | 啊,至少现在, |
[36:35] | you’ll have to wait until that happens. | 你只好傻等着我犯错了。 |
[36:37] | I will. You can count on that. | 我会等的。记住这句话。 |
[36:48] | The fact is, parole is a political process. | 实际上,保释是一种政策性的程序。 |
[36:52] | A man convicted of murder wants to be released. | 一个犯了谋杀的人想要被释放。 |
[36:54] | If you deny that request, nothing happens, | 如果你拒绝这个请求,什么也不会发生。 |
[36:57] | but if you grant it, | 但是如果你批准了, |
[36:58] | there’s always a chance he might kill again. | 总是存在他会再次杀人的可能。 |
[37:01] | Nobody needs that pressure, | 没有人要承担那种压力, |
[37:03] | nobody wants that guilt, | 没有人想因其内疚。 |
[37:04] | nobody’s looking for a public scandal, | 没有人想弄得舆论沸沸扬扬。 |
[37:06] | so, yes, you could give my client a fair hearing, | 所以,没错, 你是给我的当事人一个公平的听证会, |
[37:09] | but bottom line– what’s in it for you? | 但是最重要的是。。。你们心中是怎么想的? |
[37:11] | Are you saying we’re corrupt, Mr. Young? | 你是在说我们是不道德的吗,Young先生? |
[37:14] | I’m saying that what we’ve forgotten somehow | 我是在说,我们不知怎么地忽略了, |
[37:17] | is that this is a man– | 这是关乎一个人。。。 |
[37:19] | a man who has fought to better himself, | 一个已经尽力让自己变得更好的人, |
[37:22] | a man who has done his time with grace and dignity, | 一个带着优雅和尊严地服刑的人。 |
[37:24] | a man who deserves to be released, | 一个应得被释放的人, |
[37:27] | but because there is no political upside, | 但是因为没有政治上的积极因素, |
[37:29] | you won’t take the time to figure that out. | 你不会为此去费神的。 |
[37:32] | Now, I admit that a lot of these inmates | 我承认有很多囚犯可能应该被拒绝保释, |
[37:34] | probably should be rejected, | 我承认有很多囚犯可能应该被拒绝保释, |
[37:35] | but what about the few who shouldn’t be? | 但是那些少数不应被拒绝保释的人呢? |
[37:37] | Yes, Leonard Marshall claims to be innocent, | 的确,Leonard Marshall坚称自己是清白的, |
[37:40] | and what if he actually is? | 如果他真的是呢? |
[37:42] | With new technology, with the use of DNA, | 通过新的科技,通过使用DNA技术, |
[37:45] | we know for a fact | 我们了解到清白的人有时确实被定罪的事实 |
[37:47] | that innocent people do get convicted. | 我们了解到清白的人有时确实被定罪的事实 |
[37:49] | This is not a forum to retry your client’s guilt or innocence. | 这不是重新审判你的客户的清白与否的论坛。 |
[37:53] | My client wants to go home. | 我的当事人盼望回家。 |
[37:56] | He could have lied. | 他本可以说谎。 |
[37:58] | He could have come in here | 他本可以到这里来一字不差地说出你们想听到的 |
[38:00] | and said exactly what you wanted to hear. | 他本可以到这里来一字不差地说出你们想听到的 |
[38:02] | But instead he risked everything– | 但是,他赌上了一切。。。 |
[38:05] | the chance to go home with his wife and son– | 冒着不能回家陪伴妻子和孩子的风险, |
[38:07] | because he wouldn’t give away | 因为他不想失去保持他的家庭和睦的理由 |
[38:10] | the only thing that kept his family sane | 因为他不想失去保持他的家庭和睦的理由 |
[38:13] | for the last 12 years– | 在过往12年中。。。 |
[38:15] | the fact that he is innocent. | 这个他是无辜的事实。 |
[38:21] | This may not be the forum to prove it… | 这里也许不是论证他是否无辜的场合。。。 |
[38:24] | but don’t tell me it’s not relevant. | 但是别跟我说这是毫不相关的。 |
[38:29] | This is Leonard Marshall’s family. | 这是Leonard Marshall的家人。 |
[38:32] | They were there the day he was taken away, | 他被逮捕时他们就在现场。 |
[38:34] | and they are here now, | 他们现在在此。 |
[38:36] | asking you to please give him back. | 请求你们把他放回家。 |
[38:38] | Take this chance. | 抓住这次机会。 |
[38:40] | Prove that you’re motivated by justice, not politics. | 证明你们是出于公正而不是政治因素。 |
[38:44] | Prove that you care about people, not publicity. | 证明你们关心人民,而不是媒体舆论。 |
[38:47] | Prove that this board can be feared but still fair. | 证明这个委员会是可畏的,但仍然是公正的。 |
[38:53] | That’s what Leonard Marshall wants. | 这是Leonard Marshall想要的。 |
[38:59] | It’s what he deserves. | 这是他应得的。 |
[39:13] | Thanks. | 谢谢你。 |
[39:17] | Viv… | |
[39:19] | James, I, um… | James,我,呃。。。 |
[39:23] | I know you’re very angry with me right now, and… | 我知道你对我十分愤恨,而且。。。 |
[39:30] | But I, uh… I just– | 但是我,呃。。。我只是。。。 |
[39:41] | We’re ready. | 有结果了。 |
[39:48] | Six minutes. | 才六分钟。 |
[39:53] | For the purposes of this hearing and our decision, | 鉴于这次听证的目的和我们要所做出的决定, |
[39:57] | we must presume the defendant to be guilty as convicted. | 我们必须假定犯人是被定罪的罪犯。 |
[40:02] | That said, we’re faced today | 这意味着,我们今天面临着, |
[40:05] | with a man who committed murder, | 一个人犯了谋杀, |
[40:08] | who still refuses to accept responsibility for his crime. | 却仍然拒绝承担他罪行的责任。 |
[40:14] | I have never heard of any parole board | 我从没有听过任何保释庭 |
[40:17] | granting release under such a circumstance. | 在这种情况下允许释放。 |
[40:25] | So today would be a first. | 所以今天我们将开个先例。 |
[40:29] | By majority vote… | 经投票。。。 |
[40:32] | Mr. Leonard Marshall’s petition for release… | Leonard Marshall先生的保释申请… |
[40:37] | …is granted. | 。。。被批准了。 |
[40:42] | We are adjourned. | 休会。 |
[40:54] | Granted now? | 批准了? |
[40:58] | Pretty much. | 差不多吧。 |
[41:10] | Oh, my God. | 哦,上帝啊。 |
[41:53] | Still here? | 还在这里? |
[41:55] | Yeah. I didn’t feel like going home. | 是啊,我不太想回家。 |
[42:01] | Has it happened yet? | 还没执行吗? |
[42:03] | Any minute, I guess. I have it on. | 我想是随时会,我得到消息了。 |
[42:10] | You did all you could. | 你尽力了。 |
[42:13] | Here it is. | 这就是了。 |
[42:15] | …the sentence of death was carried out | 。。。对Walter Dawson的死刑执行了。 |
[42:16] | upon Walter Dawson. | 。。。对Walter Dawson的死刑执行了。 |
[42:18] | The procedure was initiated at 12:09. | 死刑程序在12时09分启动。 |
[42:21] | Death was pronounced at 12:23. | 于12:23宣布死亡。 |
[42:24] | His final words were to ask forgiveness | 他的最后一句话是请求得到受害者的家人的原谅。 |
[42:26] | from the victim’s family. | 他的最后一句话是请求得到受害者的家人的原谅。 |
[42:28] | -And from God. | 以及上帝的原谅。 |
[42:31] | That’s all. Thank you. | 就是这些。谢谢。 |
[42:34] | That was Warden John Hauser, | 那是Warden John Hauser, |
[42:36] | and now we are switching to attorney John Mockler. | 现在我们转到律师John Mockler。 |
[42:40] | As surely as Walter Dawson committed an act of murder, | Walter Dawson确实犯下了谋杀罪行。 |
[42:45] | so did our federal government this night. | 但我们的联邦政府也是如此。 |
[42:48] | Our country charges all over the world, | 我们的国家对全世界进行指责, |
[42:51] | declaring itself a champion of human rights. | 并宣称自己是人权的捍卫者, |
[42:54] | I ask you, from where do we derive our moral integrity? | 请问,这种道义感由何而来? |
[43:01] | Learned Hand, you know, he said, | Learned Hand,你知道他说过, |
[43:03] | “Liberty lies in our hearts. | “自由在我们的心中。 |
[43:08] | And once it dies there, | 一旦它死在那里, |
[43:10] | no constitution can save it.” | 没有宪法可以拯救它。” |
[43:15] | I might suggest the same would be true | 我想说对人性来说这也是一样的。 |
[43:18] | for humanity. | 我想说对人性来说这也是一样的。 |