Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] LINDSAY: Previously on The Practice:
[00:04] His name is James McNoun. 他名叫James McNoun
[00:07] He’s a business associate of Marcia’s. 是Marcia的业务伙伴.
[00:09] The police have issued no statement as of yet, 除了确认在参议员家里发生致命的枪击外,
[00:11] except to confirm that a fatal shooting did take place 警方截至目前还没发表声明。
[00:15] in the senator’s home. 警方截至目前还没发表声明。
[00:16] This is Alan Lowe. 这是Alan Lowe。他从Middlesex来
[00:17] He just came over from Middlesex. 这是Alan Lowe。他从Middlesex来
[00:19] Why do I care? 关我什么事?
[00:20] Because he’s your backup on this. 因为他是来协助你办理此案的。
[00:22] My father didn’t know about the affair, 我爸爸并不知道这段私情,
[00:24] but I certainly did. 但我知道。
[00:26] First I got the gun,and I shot Mr. McNoun. 我拿了枪,然后我开枪打了McNoun先生
[00:29] Your Honor– Chambers! – 法官大人。。。 – 到内廷去。
[00:32] No question. We’re having our hand forced by perjury, 毫无疑问,我们被伪证限制住了手脚
[00:34] but the likelihood is he flipped out and he shot the guy, 但十有八九,他勃然大怒,开枪打了那家伙,。
[00:37] and we would be crazy to walk away from this deal. 我们放弃这个认罪交易是不理智的。
[00:40] I only accepted this plea of manslaughter 我接受这个认罪交易是因为我的良心不允许
[00:42] because my conscience cannot permit 让我的女儿因此行为而受到任何苛责。
[00:45] allowing my daughter to accept any culpability for this act. 让我的女儿因此行为而受到任何苛责。
[00:48] And if she is the shooter, 如果是她开的枪,
[00:50] I am going to eventually prove it. 我最终会证明这一点的。
[00:53] I say this now– client to attorney– 我现在所说的,属于律师当事人保密特权范畴。
[00:58] Jim McNoun had his affair with Keith. Jim McNoun是和Keith有奸情。
[01:01] What? 什么?
[01:03] You all were so close. 你离真相如此之近。
[01:05] You just had the wrong spouse in bed. 你只不过是弄错了哪一个在床上
[01:09] And the wrong one with the gun. 哪一个开的枪。
[01:11] I made a mistake. 我犯了一个错误。
[01:13] I will now serve time for that mistake. 我现在将为那个错误而服刑。
[01:28] I appreciate you coming in. 我感谢你过来。
[01:30] If this is what I think it’s about, 如果我认为的是对的,
[01:32] I’m happy to have the discussion here instead of my home. 我很高兴在这里讨论,而不是在我家。
[01:34] We can go into the conference room. 我们去会议室吧。
[01:49] I won’t presume to know the anger 我不会自以为理解你对你丈夫的愤怒。
[01:51] you must feel toward your husband. 我不会自以为理解你对你丈夫的愤怒。
[01:53] Wise choice. 这很明智。
[01:55] He’s in prison for a murder he didn’t commit. 他现在由于他没有犯下的谋杀在监狱服刑。
[01:59] Can you really live with that? 你良心上真的过得去吗?
[02:02] Was that your concern–how I’m holding up? 你关心的是。。。我是怎么撑过来的?
[02:06] If I can negotiate a favorable deal 如果我和地方检察官谈成一个不错的交易
[02:09] with the district attorney– No. – 如果我和地方检察官谈成一个不错的交易 – 不行。
[02:11] Marcia– Ellenor…
[02:14] I told you what I told you 我告诉过你,
[02:15] under the seal of attorney-client– 我对你所说的是受律师客户特权限制的。。。
[02:17] I know this, but– 我明白,但是。。。
[02:19] Then let me tell you something you may not know. 那让我告诉你一些你可能不明白的。
[02:22] If you reveal my confidence, I will sue you. 如果你透露出我和你的私人谈话,
[02:27] And this firm. 我会起诉你和这间律师事务所。
[02:33] Do you really think I’m afraid of being sued, Marcia? 你难道认为我害怕被起诉吗,Marcia?
[02:39] Keith can accept it this way. Why can’t you? Keith可以接受这个结果,为什么你不行?
[02:42] Because I can’t. 因为我就是放不下。
[02:47] If you pull that switch, Ellenor, 如果你一旦这么干了,Ellenor,
[02:49] at least have the presence of mind to enjoy it, 至少要镇定自若地去尽情享受,
[02:52] because it will be your very last act 因为这一定是你作为执业律师的最后一幕了
[02:54] as a practicing attorney. 因为这一定是你作为执业律师的最后一幕了
[03:56] What time? Around 9:30–right after you left. – 什么时候? – 大概9:30…你刚走的时候。。。
[03:59] Did she say what she wanted? 她说她什么事了吗?
[04:00] No. She and Ellenor went into the conference room, 没有。她和Ellenor一起去了会议室,
[04:02] but they both seemed suspicious. Ask jimmy. 但她们都看起来令人起疑。不信你问Jimmy。
[04:09] John.How are you? John。你怎么样?
[04:11] I’m fine. How are you? 很好,你呢?
[04:12] Great, great, great. 很好,很好。
[04:14] Everybody, this is, uh… 各位,这是,嗯。。。
[04:16] Well, they know who you are. 嗯,他们知道你是谁。
[04:18] John Mockler,this is Rebecca Washington, 这是Rebecca Washington,
[04:19] Jimmy Berluti, Lucy Hatcher, 这是Jimmy Berluti,和 Lucy Hatcher,
[04:21] Eugene Young. 还有Eugene Young.
[04:23] To what do I owe this? 何事使您大驾光临?
[04:25] I want to engage your services, actually. 其实,是我需要聘用你。
[04:28] I have a client scheduled for execution on Thursday. 我有一个当事人计划在在周四被处决。
[04:30] He wants me to be with him in Indiana, 他希望我在Indiana陪伴他,
[04:33] which means I need local counsel up here, rule 48. 基于第48号法规,这意味着我需要一个本地的律师。
[04:36] Actually, I start trial on Friday. 可是,我这周五有一个案子。
[04:38] Bobby, there’s really nothing to do. Bobby,实际上你什么都不用做。
[04:41] I just need somebody of record just in case. 我只是需要一个律师加入就可以。
[04:43] Me. Me. 我,我可以。
[04:47] I think Rebecca might be interested. 看来Rebecca应该感兴趣。
[04:49] Okay, excellent. 不错,很好。
[04:50] Give me ten minutes. I’ll bring you up to speed. 给我十分钟,我会让你了解最新情况 。
[04:52] We can meet in the conference room. 我们可以去会议室谈。
[04:58] John Mockler.
[05:00] Who’s he? 他是谁?
[05:01] He’s it for death penalty appeals. 他专办死刑案件上诉。
[05:04] He has stayed more executions than everybody else combined. 他拯救了很多本该被处以死刑的人。
[05:10] Vivian?
[05:11] Hey, Eugene. 你好,Eugene.
[05:14] Wh-what’s wrong? 怎么了?
[05:15] Well, Leonard sent me. Leonard派我来的。
[05:18] To tell you that, uh, 他让我告诉你,呃,
[05:21] he doesn’t want you for the parole hearing. 他不需要你去保释听证会了。
[05:24] What do you mean he doesn’t want me? 什么意思,他不需要我?
[05:25] He doesn’t want you. 他不需要你。
[05:29] Well, did he hire somebody else? No. - 那他雇其他律师吗? - 没有。
[05:32] He says he just wants to represent himself this time. 他说他只是想这次自行辩护。
[05:37] You know how he gets. 你知道他会落得什么下场的。
[05:41] Let’s go. 我们走吧。
[05:45] All federal executions are in Indiana. 所有的联邦处决都在Indiana州执行。
[05:47] Jurisdiction of the case, though, is still in Boston, 但是这个案子的管辖权,还是在Boston。
[05:49] which is why I need local counsel 这就是我需要当地律师的原因
[05:52] should there be any last-minute appeals– 如果有最后时刻的上诉的话。。。
[05:53] which there won’t be. 但那不会发生的。
[05:56] Walter’s waived them. Walter已经放弃了上诉。
[05:58] What did he do? 他犯了什么罪?
[05:59] Killed a federal employee. 他杀了一个联邦雇员。
[06:01] It wasn’t very pretty, but that was then. 这可不怎么样,但那已经是过去的事了。
[06:04] Today he’s a different man. 现在他已经变了。
[06:09] And… 并且。。。
[06:11] …he’s ready to die. 。。。他已经准备好接受死亡了。
[06:13] He wants to die? 他想去死?
[06:16] He wants closure. 他想做个了结。
[06:18] I was– 我。。。
[06:19] I was hoping I’d get to do something. 我想我应该做些什么。
[06:23] Can– can I meet him? 我。。。我可以见他吗?
[06:27] What if he changes his mind 万一他改变了他的想法
[06:29] and suddenly does want me to file an appeal? 并且突然希望我提出上诉呢?
[06:32] It would help for me to be able to represent to the court 我对他有些了解会有助于我代理他出庭。
[06:34] that I know him a little. 我对他有些了解会有助于我代理他出庭。
[06:37] Okay. Good point. 好。有道理。
[06:39] Want to come with me now? 想和我一起去见吗?
[06:41] Oh, sure. 噢,当然。
[06:42] Well, let’s go. 那我们走吧。
[06:46] Keith was sleeping with the guy, Keith和那个男人睡在一起,
[06:48] and she shot him. 是他妻子开的枪。
[06:49] But she prefaced it with client-to-attorney, 但是她事先声明律师当事人保密特权后才说的,
[06:53] and I know ordinarily it has to be sealed, 我知道通常情况下这不应该透露出去,
[06:55] but since we represent Keith as well, 但因为我们也同时代理Keith,
[06:57] and this could help him– 而这会对有助于他。。。
[06:59] This is why we should have never represented both of them. 这就是为什么我们绝不应该同时代理他们两个人的原因。
[07:01] That’s something you don’t need to tell me. 这些不需要你来告诉我。
[07:03] The question is, what do we do? 问题是,我们该怎么办?
[07:06] I don’t think there’s anything we can do. 我认为我们什么也不能做。
[07:08] So the congressman is gay? 这个众议员是同性恋?
[07:10] We just sit back and let an innocent man– 我们就袖手旁观,让这个无辜的人。。。
[07:12] You tried to convince her to come forward? 你试过说服她主动承认吗?
[07:13] Oh, yes. She didn’t exactly waver in her response. 噢,劝过的。她不为所动。
[07:15] And Keith knows she did it, 而Keith明知是她干的,
[07:17] and he’s taking the fall? 而他代为受过?
[07:19] That’s another story, but yes. 那是题外话,不过,是这样的。
[07:22] Have her come in again and see how well she plays poker. 请她再来谈一次,看她能玩得多高明。
[07:25] Bobby, she doesn’t really scare. Bobby,她一点也不发怵。
[07:27] Have her come in. 请她来谈谈。
[07:34] You’re taking it personal. It isn’t personal! 你太较真儿了。这不是针对你的!
[07:37] It should be. You–you’re the one facing life in a prisoin cell. 应该是的。你。。。是个面临终身监禁的人。
[07:40] That’s right. I’m the one. 没错,我是的。
[07:41] You can’t win this without an attorney, Leonard 你没有律师不可能赢得保释,Leonard
[07:43] This isn’t about winning, Eugene. 这和输赢无关,Eugene.
[07:45] The Parole Board– Leonard– Leonard。。。 假释委员会。。。
[07:46] They just look at the man now. 他们现在要审视的只是我。
[07:48] I don’t need a lawyer for that. 这事我不需要律师来处理。
[07:50] Lawyers sometimes can obstruct the view. 律师有时会碍事的。
[07:53] So this is about punishing me.It is personal. 那这还是责怪我。这就是针对我的。
[07:55] I know you did the best you could. 我知道你已经尽力了。
[07:58] I know that. 我知道。
[07:59] You also know that I paid for half of the investigation 你也知道我自己花钱支付了一半的调查费用
[08:02] with my own money, so you don’t feel entitled to tell me you’re angry. 所以你别理直气壮地告诉我你很有气。
[08:05] Instead, you just dismiss me with this passive-aggressive garbage? 相反地,你居然用阳奉阴违的手段甩开我?
[08:08] Hey, if I wanna fire you–You sent your wife to say, “Don’t come.” - 喂,如果我想要解雇你。。。 - 你让你老婆对我说“不要来。”
[08:11] You’re fired, then, okay? 那你被解雇了,好了吧?
[08:14] If that’s the way you want to hear it, hear it that way. 如果你想以这种方式得知的话,那就让你如愿。
[08:22] I figured… 我认为。。。
[08:24] the only chance… 可以让假释委员会放我出去的唯一的机会。。。
[08:27] to convince the board to let me go 可以让假释委员会放我出去的唯一的机会。。。
[08:29] is to go in there and put myself before them 就是去假释庭,让我去面对他们。
[08:32] without the shield of a lawyer. 不需要需隔着律师。
[08:34] Without the advice, because you know what my advice would be. 是不需要我的忠告,因为你知道我的忠告是什么。。。
[08:37] Enough! Shut it down! 够了!闭嘴!
[08:46] What message do you plan to be bringing, Leonard? 你计划的要点是什么,Leonard?
[08:50] I am innocent. 我是无辜的。
[08:54] Same message as my trial. 和当时审理案件时一样。
[08:57] At appeal. 和上诉时也一样。
[09:00] I’m innocent! 我是无辜的!
[09:03] You will lose. 你会输掉的。
[09:07] Now if it seems like I’m taking this personally, 现在如果看起来像我在较真儿,
[09:10] it’s because I know you’re innocent, 那是因为我知道你是无辜的。
[09:12] and I know I’m the lawyer who lost this. 而且我知道我是那个打输了官司的律师。
[09:17] I got the witnesses lined up. 我已经把证人准备好了。
[09:18] I’ve done my homework on the board. 我也摸透了假释委员会。
[09:21] Let me do this with you, Leonard. 让我和你一起去吧,Leonard.
[09:23] You got a wife out there, man, 你的妻子就在外边,兄弟。
[09:24] a son who wants his dad to come home. 还有一个盼着你回家的儿子。
[09:27] Let me help you. 就让我来帮你吧。
[09:49] Didn’t you explain it to her? 你跟她解释了吗?
[09:52] Yeah, but she wanted to meet you. 解释了,但是她想要见见你。
[09:54] Okay. 那好吧。
[09:55] Mr. Mockler tells me Mockler先生告诉我
[09:57] you’ve pretty much given up hope. 你已经完全放弃希望了。
[10:00] I’m full of hope now. 我现在充满希望。
[10:03] I’ve never been so hopeful in my life. 在我一生中从未如此充满希望。
[10:09] Ms. Washington…
[10:11] Who I was when I committed that crime 曾经犯下罪行的我
[10:15] and who I am now–. 和现在的我。。。
[10:19] two very different people. 是两个截然不同的人。
[10:22] I guess that makes me curious 我想我好奇的是,
[10:24] as to why the person you are now 现在的你为什么盼着被处死刑?
[10:27] wishes to be executed. 现在的你为什么盼着被处死刑?
[10:29] Do you know the atrocity of my crime? 你知道我犯下的暴行吗?
[10:33] I stabbed a woman 78 times. 我捅了一个女人七十八下。
[10:44] I studied this. I prayed. 我研读了这些。我祈祷。
[10:49] I was trying to find a way to forgive myself. 我在尽力找到自我宽恕的方法。
[10:53] And then I saw the truth. 然后我领悟到了真谛。
[10:56] Forgiveness is somebody else’s job. 宽恕是别人的事。
[10:59] And he’s already done it. 而他已经宽恕我了。
[11:03] He washed me clean the minute I sincerely repented. 在我真诚悔改那一刻,他使我身心洁净。
[11:09] When you pray, 当你祈祷时,
[11:11] do you tell God what you want, 你是向上帝倾诉你的愿望,还是聆听上帝的意愿?
[11:14] or do you ask him what He wants? 你是向上帝倾诉你的愿望,还是聆听上帝的意愿?
[11:17] God doesn’t forgive you so you can die happy. 上帝宽恕你并不是为了让你从容赴死。
[11:23] I think He washes you clean 我认为他使你身心洁净
[11:26] so you can start over, so you can learn 是为了让你重新开始,让你领悟,继而去奋斗、做善事。
[11:29] and struggle and do His work. 是为了让你重新开始,让你领悟,继而去奋斗、做善事。
[11:34] Walter, you could live another 40 years. Walter,你还可以活四十年呢。
[11:39] And how much good could you do in here in that time? 在这么长时间里,你能做多少好事呀?
[11:44] How many people could you help? 你能帮助多少人?
[11:47] How many souls could you save? 你能拯救多少人?
[11:48] Maybe you could start some ministries. 也许你可以做一些牧师的工作,净化他人。
[11:53] Walter, have you ever thought of that? Walter,你想过这些吗?
[12:05] We could file an emergency hearing in first circuit. 我们可以在第一巡回上诉法院申请一个紧急听证会。
[12:08] He seemed like he might change his mind. 他看起来可能会改变想法。
[12:11] Rebecca, let me ask you a question. Rebecca,我问你一个问题。
[12:13] Do you think you helped in there? 你觉得你在帮助他吗?
[12:17] First of all, there aren’t any more issues. 首先,这个案件再没什么争议问题了。
[12:19] We’ve exhausted them. 我们已经都试过了。
[12:20] There’s always something. 总会有一些的。
[12:22] No. No, there’s not gonna be a stay of execution. 不,不。不会有暂缓执行。
[12:25] No commutation. 也不会有减刑。
[12:27] All you succeeded in doing just now is agitating him. 你刚才所做的一切是在成功地鼓动他。
[12:31] So instead of dying with any sense of closure 所以他死时不再带有宽慰和心灵安宁的感觉。
[12:34] or feeling at peace with God, 所以他死时不再带有宽慰和心灵安宁的感觉。
[12:37] he might now feel his death won’t be satisfactory penance. 他可能感到他的死不是完美的救赎。
[12:42] So, the one thing he had left to cling to, 所以,他剩下唯一的可寄托的东西,
[12:46] you perhaps just stripped him of. 你或许刚好将其剥夺了。
[12:50] He’s not a cause, Rebecca. 他不是一起诉讼案,Rebecca.
[12:52] He’s a human being… 他是一个活生生的人。。。
[12:55] …who will die on Thursday. 。。。将要在周四死去。
[12:59] Perhaps a little more painfully now. 而今他或许会带着更多的痛苦去死。
[13:10] The prison parole officer will testify for you. 监狱的保释官会为你作证。
[13:12] He supports your release. 他支持对你假释。
[13:14] Well, you’d think that should be the end of it. 那好,你认为那会是最终的结果吧。
[13:17] We wish. 希望如此。
[13:18] The board is made up of four prosecutors, 委员会由四个检方人员组成,
[13:21] a retired police lieutenant, a probation officer, 一个退休的警督,一个缓刑监督官,
[13:23] and an advocate for victims’ rights. 和一个代表受害方权益的律师。
[13:26] Stacked. 坐成一排。
[13:30] Okay. 那好。
[13:33] Let’s turn to it. 让我们进行下一步。
[13:35] You know what I’m going to say. 你知道我要说什么。
[13:36] And you know what I’m gonna say when you do. 你也知道当你说时我会说什么。
[13:38] If you do not take responsibility for the crime, 如果你不承担犯罪的责任,
[13:40] they will never let you out. 他们不会让你获得保释的。
[13:41] I will not say that I committed that crime! 我是不会说我犯了罪的!
[13:44] They won’t even adjourn before they vote! 那样的话他们在投票前甚至不需要休会讨论!
[13:46] I won’t say–Go to hell! 我不会说的。。。去死吧你!
[13:47] You arrogant son of a bitch! 你这个傲慢的婊子养的!
[13:49] Get out of here! You want to be proud? - 滚吧你! - 你想要自豪感吗?
[13:51] You got a kid at home without a father. 你有个没有父亲的儿子。
[13:52] Get out of here! How proud is that? - 滚吧你! - 那值得自豪吗?
[13:53] Hey, guard, get him out of here! 警卫,把他带走!
[13:55] Hey, stay the hell away! This is my client. 嘿,呆着别动!这是我的当事人。
[13:58] Don’t come near us. I’m not leaving! 不要过来。我不会走的!
[14:05] You have to. 你必须这么做!
[14:08] They do not let people out of here 除非显示出悔过,否则他们不会从这里放人出去的。
[14:11] unless they show remorse. 除非显示出悔过,否则他们不会从这里放人出去的。
[14:15] Now, that’s the only way. 现在,这是唯一的方法。
[14:19] That’s the only way. 这是唯一的方法。
[14:30] I met with my partners on this, Marcia, 我和我的合伙人交流了这件事,Marcia,
[14:32] and we need to inform you of our decision. 而且我们必须要通知你我们的决定。
[14:35] After very careful consideration, 经过了十分认真的思考,
[14:38] we’ve decided to risk sanctions from the Massachusetts Bar, 我们已经决定冒着被马萨诸塞州律师协会处罚的风险,
[14:41] and we’re going to reveal your privileged communication 披露你与Frutt女士的律师-客户特权内的谈话内容。
[14:44] to Ms. Frutt. 披露你与Frutt女士的律师-客户特权内的谈话内容。
[14:46] We feel the sanctity of the attorney-client privilege 我们觉得,相比于律师-客户特权的权威,
[14:49] is simply outweighed by the injustice caused to your husband. 你丈夫所遭受的不公待遇更被重视。
[14:52] Add to that, as officers of the court, 据此,作为法庭的成员,
[14:55] we feel we have an obligation to disclose that an innocent man 我们觉得我们有义务披露出,一个无辜的人
[14:58] is serving a prison term for a crime he didn’t commit. 正在因他没有犯下的罪行而服刑。
[15:02] Now, we have two choices. 现在,我们有两个选择。
[15:04] We can go forward with you here, or without. 我们可以和你一起或者单方披露真相。
[15:08] Going with you, we feel we’re in a better position to protect you. 和你一起的话,我们就可以更好的保护你。
[15:11] We may even be able to negotiate a reduced plea, 基于我们与地方检察官良好的关系。
[15:14] given our relationship with the district attorney. 我们甚至可能达成一个很好的认罪协。
[15:16] Obviously, it’s best for you to join hands with us here. 显然,你最好的选择就是和我们一起。
[15:23] I completely agree with you. 除了一些小的例外,我完全同意你所说的。
[15:26] With a few small exceptions. 除了一些小的例外,我完全同意你所说的。
[15:28] First, if you reveal a privilege, 首先,如果你披露了保密特权内的对话,
[15:31] particularly this one, 尤其是对于这个案子,
[15:32] you don’t simply risk sanctions, you’d be disbarred. 你不只是会被处罚,你会被取消律师资格。
[15:35] Second, by doing so, 其次,如果你这样做,
[15:37] you perhaps unwittingly shield me from any prosecution, 你们或许会无意中免于任何定罪,
[15:40] since Ellenor won’t be permitted to testify 因为Ellenor无法作证
[15:43] and the DA would never be able to build a case 以及地方检察官由于毒树之果原则而永远无法立案,
[15:45] independent of the poisonous fruit, 以及地方检察官由于毒树之果原则而永远无法立案,
[15:47] to borrow a phrase you’re fond of. 这是借用你们所热衷的说法。
[15:49] Third, the DA got a conviction for this crime. 第三,地方检察官针对这起犯罪已经结案。
[15:52] Good luck getting her to reconsider it. 让她重新考虑这个案子的机会很小。
[15:55] Fourth, I simply don’t know what Ellenor is talking about. 第四,我完全不知道Ellenor在说什么。
[15:59] She must’ve misunderstood something I said. 她一定把我的话理解错了。
[16:02] And fifth, could you all go somewhere 最后,你们能各自找个地方自娱自乐吗?
[16:04] and respectively self-fornicate? 最后,你们能各自找个地方自娱自乐吗?
[16:12] I understand I may have perhaps riled you up. 我知道我可能已经激怒了你。
[16:16] That was not my intent. 我不是故意的。
[16:18] I understand that. 我理解。
[16:19] I was only trying to convey– 我只是想表达。。
[16:23] Walter, if you, in your mind, Walter,如果你,在你心里,
[16:25] were choosing death to serve God, 选择用死亡来为事奉上帝,
[16:28] it’s possible to serve God 那你也可以活下来用终身工作来事奉上帝。
[16:30] with your life’s work as well. 那你也可以活下来用终身工作来事奉上帝。
[16:35] I think it’s best if I accept my punishment. 我认为我接受对我的惩罚是最好的方式。
[16:40] Okay. 那好。
[16:41] I do thank you. 我确实很感谢你。
[16:46] Well… 嗯。。。
[16:55] It was nice to meet you. 很高兴遇到你。
[16:59] It’s nice to have lawyers who believe in the Lord. 得到一个相信上帝的律师是令人高兴的。
[17:03] I owe my salvation to Mr. Mockler. 我的救赎要归功于Mockler先生。
[17:06] I know that. 我知道这一点。
[17:10] You do? Why? 你知道?怎么讲?
[17:13] He opened my heart to Jesus. 他使我向耶稣敞开心扉。
[17:16] John Mockler did? 是John Mockler?
[17:18] Of course. 当然。
[17:21] Did John Mockler persuade you 是John Mockler说服你把生命献给耶稣的?
[17:23] to sacrifice your life for Jesus? 是John Mockler说服你把生命献给耶稣的?
[17:27] He persuaded me to serve Jesus. 他说服我事奉耶稣信仰耶稣的。
[17:31] To embrace him. 他说服我事奉耶稣信仰耶稣的。
[17:33] And you’re serving him by dying? 于是你用死亡来事奉耶稣?
[17:36] By accepting the punishment for my sins. 是用接受对我的罪行的惩罚来事奉耶稣。
[17:52] -Let’s just start.-Can I begin? – 我们就开始吧。 – 我可以先说吗?
[17:54] ‘Cause I don’t think there’s anything to talk about. 因为我不认为这有什么可讨论的。
[17:57] We can’t break privilege. 我们不能违反律师当事人免责特权。
[17:59] It’s not that simple. 没那么简单。
[18:00] I think it is. 我认为就是这么简单。
[18:01] Privilege exists to protect the client. 律师当事人免责特权的存在就是为了保护当事人。
[18:03] Here, we have competing client interests. 而现在,我们就是在保护当事人的利益。
[18:05] -It’s absolute, Ellenor.-Doesn’t matter. – Ellenor,这是绝对无疑的。 – 这无关紧要。
[18:06] It does matter, it’s not absolute, 这很重要,而且这不是绝对无疑的。
[18:08] and there are exceptions. 而且这是有例外的。
[18:09] But this doesn’t qualify as one of them. 但现在的情况并不和那些例外相符。
[18:11] I’m just as pissed off as you are, Ellenor. 我和你一样对此不爽,Ellenor.
[18:13] Well, obviously you’re not! 得了吧,显然你没有!
[18:18] I’m sorry. 对不起。
[18:20] Everything she said is true. 她说的每一句都是对的。
[18:23] We’d face disbarment. It wouldn’t do any good. 我们面临着可能被取消律师身份的情况。这样没有任何好处。
[18:26] Plus, what you didn’t say is, 而且,你没有说出来的是,
[18:28] we’re in the business of keeping clients’ secrets, 我们这一行是要保护当事人的秘密的,
[18:31] no matter what. 无论如何。
[18:34] There is one other way. 也许还有一个方法。
[18:37] Go to Keith. 去问问Keith。
[18:38] He can still blow that whistle here. 他现在仍然揭发此事。
[18:44] Can I tell him what she told us? 我可以把她说的告诉他吗?
[18:46] Is that violating privilege? 这违反律师当事人免责特权吗?
[18:47] I don’t think so, and even if it does, 我不认为是这样。而且就算真的是违反了,
[18:50] it’s nothing that she can make a meal out of. 她对此也无法小题大做。
[18:53] Would you be okay with me going to Keith? 你觉得我去找Keith可以吗?
[18:59] I think we can live with that. 我认为这是可以的。
[19:02] He didn’t exhaust all the appeals. 他没有用尽所有的上诉理由。
[19:04] What? John Mockler. – 什么? – 是John Mockler.
[19:06] There’s some he left out for Walter Dawson, 他在Walter Dawson案漏掉了一些,
[19:08] and there have been others. 而且还有别的案子。
[19:09] What others? 别的什么案子?
[19:10] Death penalty clients, 判处死刑的当事人,
[19:11] who suddenly found God 突然相信上帝并且决定放弃最终上诉。
[19:13] and decided to waive last-minute appeals. 突然相信上帝并且决定放弃最终上诉。
[19:16] John Mockler helped them all find God. 是John Mockler帮助他们信仰上帝。
[19:18] He’s helping the state kill his clients. 他在帮助州当局杀死他的当事人。
[19:30] Is this why you wanted to see me? 这是你想来找我的原因?
[19:32] You do seem to have a high percentage of clients who find God. 看起来你确实有很多临信仰上帝的当事人。
[19:35] Right before they die. 刚巧在临死之际。
[19:37] When was the last time you faced death, Rebecca? 你上一次面对死亡是什么时候,Rebecca?
[19:40] It can make you turn to spirituality,believe it or not. 不管你信不信,死亡会让你变得虔诚。
[19:43] You said you exhausted all of Walter Dawson’s appeals. 你说你已经用尽了Walter的上诉理由。
[19:47] You didn’t. 你其实没有。
[19:48] What’d I leave out? 我遗漏了什么?
[19:50] He was diagnosed with fetal alcohol syndrome. 他被确诊为酒精综合征。
[19:52] That was raised at trial. 这个理由已经在审理中提过了。
[19:54] For diminished capacity. 做为行为能力下降的理由。
[19:56] It should have been raised again for sentencing. 这应该在量刑阶段被再次提出。
[19:59] I don’t think it would have had any effect. 我不认为这会有什么作用。
[20:01] And I come down against drafting kitchen sink appeals. 而且我反对提出异想天开的上诉。
[20:05] You only lose credibility. 这么做会损失你的可信性。
[20:06] You had another client–Larry Wilcox? 你有另一个客户,叫Larry Wilcox?
[20:10] You chose to raise FAS in his defense. 你在为他的辩护中使用了酒精综合症的理由。
[20:14] I thought it was more persuasive there. 我认为在那个案子中会更有说服力。
[20:16] How come you didn’t try it? 你为什么不试试这个理由呢?
[20:17] Because I didn’t think it would fly. 因为我不认为会成功。
[20:19] And my client, by the way, 而且,我的当事人指示我放弃所有进一步的上诉。
[20:21] instructed me to drop all further appeals. 而且,我的当事人指示我放弃所有进一步的上诉。
[20:25] After you helped him find God. 那是在你促使他信奉上帝之后。
[20:28] Rebecca, he’s gonna die. Rebecca,他就要去死了。
[20:31] What do you suggest I do, hand him a copy 你说我该怎么做,送他一份心灵鸡汤吗?
[20:32] of Chicken Soup for the Soul? All right. – 你说我该怎么做,送他一份心灵鸡汤吗? – 好了。
[20:35] Now, I pursue all viable appeals. 我致力于一切可能成功的上诉。
[20:39] And sometimes, I even win them, 有时候,我甚至可以成功。
[20:42] if you bothered to check up on that. 如果你花点心思去查就能知道。
[20:45] But when there’s nothing left, when there is nothing left, 但是如果没有任何机会,没有任何机会的话,
[20:49] I do try to give them some consolation. 我确实会给他们找些慰藉。
[20:53] If they feel they’re getting some kind of salvation, 如果他们觉得他们获得了某种救赎,
[20:55] it helps. 这会对他们有用的。
[20:58] I have been there, Rebecca. I’ve seen it. 我在那里,Rebecca。我看到了这一点。
[21:01] It helps. 确实有用。
[21:13] Ah, it’s been a long time 啊,我很久没有穿西装打领带了。
[21:15] since I had on a coat and tie. 啊,我很久没有穿西装打领带了。
[21:19] You look good, Dad. 你看起来很不错,爸爸。
[21:20] You think so? 真的吗?
[21:22] Parole officer goes up first. He’s with us. 保释官先发言,他是站在我们这边的。
[21:25] Remember, the board doesn’t figure to be sympathetic. 记住,不要把保释委员会当成是富有同情心的。
[21:27] You can’t let them antagonize you. 你不能和他们叫板。
[21:29] You want to say that again? 你还要再叨叨呀?
[21:30] You want to give me some sign you get it? 那你想让我感到你明白这些了吗?
[21:32] He gets it, Eugene. 他已经明白了,Eugene。
[21:34] He’s ready to do what’s necessary. 他准备好去做那些必须做的事了。
[21:38] Baby. 亲爱的。
[21:40] All I’ve had these last 12 years 过去12年我所拥有的一切就是我的承诺和真相。
[21:43] is my word and the truth. 过去12年我所拥有的一切就是我的承诺和真相。
[21:45] If I say I killed that man– 如果我说我杀了那个人。。。
[21:48] It’s your only chance to get out. 可这是你离开监狱的唯一机会。
[21:52] There’s been a lot of people supporting me, Vivian– 有很多人支持我,Vivian。。。
[21:55] raising money to pay his bills, 筹钱去帮他支付费用,
[21:57] people going to the bank on my being innocent. 他们去筹钱是因为认为我是无辜的。
[22:00] What do I say to them? 我该对他们说什么?
[22:03] They all know 他们都理解
[22:04] this is part of the game, Leonard. 逢场作戏嘛,Leonard。
[22:09] Me lying. 我撒谎。
[22:12] I got to go and lie to get redemption. 我要去撒谎而换取自由。
[22:16] That’s the game. 这就是你说的逢场作戏。
[22:17] Dad. 爸爸。
[22:20] Just get yourself out. 只要你离开监狱就好。
[22:23] Come home. 回家吧。
[22:42] Ellenor went to see Keith, Ellenor去见Keith了,
[22:43] Eugene is at the parole hearing, Eugene参加保释听证会,
[22:44] and Rebecca… (sighs) Rebecca嘛。。。
[22:51] You never went home. 你一直没回家。
[22:52] There’s more. Rebecca– – Rebecca。。。 – 找到了更多的。
[22:54] You might believe him… but I don’t. 你也许会相信他,但是我不会。
[22:57] There is nobody who’s done more 在帮助死刑犯方面,没人做的比他更多。
[22:59] to fight the death penalty than John Mockler. 在帮助死刑犯方面,没人做的比他更多。
[23:01] Bobby, there’s more. Bobby,还有更多的问题。
[23:08] What are you talking about? 你在说什么?
[23:10] Keith, I know. Keith,我知道。
[23:14] Marcia discovered you in bed with McNoun. Marcia发现你和McNoun上床。
[23:17] She killed him. 是她杀了他。
[23:19] I know it all. 我全都知道了。
[23:22] How can you be willing to serve a sentence 你怎么能愿意为她犯下的罪行服刑呢?
[23:24] for a crime she committed? 你怎么能愿意为她犯下的罪行服刑呢?
[23:29] My God. 我的天啊。
[23:31] Do you think being gay is worse for your image 在你的想象中,成为同性恋难道
[23:34] than being thought of as a murderer? 比被认为是谋杀者更糟吗?
[23:38] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么。
[23:40] Marcia told me to keep me from going after Allison. Marcia为了不让我追查你女儿而告诉我的。
[23:45] She is lying! 她在说谎!
[23:47] To punish me for killing her lover! 为了惩罚我杀了她的情人!
[23:50] Oh, she’s seeking to punish you 呵,她坦白自己是凶手是为了惩罚你。
[23:51] by confessing to me she’s a murderer. 呵,她坦白自己是凶手是为了惩罚你。
[23:53] That really makes sense. 这可真有道理。
[23:56] Keith–
[23:58] I’m one of your oldest friends. 我是你最早认识的朋友之一,
[24:02] I am not gonna love you any less 我不会因为你是同性恋而丝毫减少对你的友情
[24:04] because you are gay. 我不会因为你是同性恋而丝毫减少对你的友情
[24:06] For God’s sake– 看在上帝的份上。。。
[24:08] Do you know the letters I get? 你知道我收到了些什么信吗?
[24:10] They think I’m a hero. 他们觉得我是英雄。
[24:13] “Good for you,” they say. 他们说,“你真的很棒。”
[24:14] “I would have blasted him, too.” “换了我也会杀掉他的。”
[24:17] I’m a folk hero, Ellenor, and when I get out, 我是一个英雄,Ellenor,而且当我离开监狱时,
[24:20] my constituency will still be there. 我的选民还会在支持我。
[24:24] Michael Dukakis– his career died Michael Dukakis。。。 因为当他听到他的妻子被袭击时反应冷淡
[24:26] when he reacted with dispassion Michael Dukakis。。。 因为当他听到他的妻子被袭击时反应冷淡
[24:28] at the idea of his wife being attacked. 他的事业就终结了。
[24:31] “Good for you,” they say to me. “你真的很棒。”他们这么对我说。
[24:34] “You shot the bastard. What man wouldn’t?” “你射杀了那个混蛋。哪个男人不会呢?”
[24:41] Please– 拜托了。。。
[24:42] I’m instructing you to drop this. 我是在命令你放弃这个案子。
[24:45] I made my deal. I’m happy with the deal. 我达成了定罪协议。我对这个协议很满意。
[24:49] And as your client, 作为你的当事人,
[24:50] I instruct you to just let this be. 我命令你就这样吧。
[24:56] You will carry out my wish, Ellenor. 你会按我的意思办的,Ellenor。
[25:05] I tell inmates, 我跟犯人们说,
[25:07] “Use the time in here. Don’t let it use you.” “利用时间,别空渡时光。”
[25:09] And how has Leonard Marshall used his time? Leonard Marshall如何利用时间的?
[25:12] Well, he’s improved his education. 呃,他提高了他的知识水平。
[25:14] When he first came to us,he had anger issues, 当他第一次来找我们时,他心存怒气,
[25:17] but now he teaches the anger management course. 而现在他教授掌控愤怒的课程。
[25:19] A lot of the inmates and even some of the guards, 很多囚犯,甚至一些警卫,
[25:22] they look up to him. 他们都尊敬他。
[25:23] I’m seeing in the file last month, 我正在看上个月的文件,
[25:25] they found a syringe in his cell. 他们发现在他的监室里有注射器。
[25:27] I think that syringe was planted. 我认为这个注射器是被别人放进去的。
[25:29] When a man gets a parole hearing date, 当一个人定了保释听证会日期,
[25:31] the first thing I tell him is, “Check under your mattress, 我告诉他们的第一件事就是,检查你的床垫下面,
[25:34] and make sure nobody frames you by planting a knife or drugs.” 确保没人在下面栽赃刀或毒品。
[25:38] If Leonard Marshall is released, 如果Leonard Marshall被释放了,
[25:40] does he pose any threat? 他是否会造成任何威胁?
[25:42] Not in my opinion. 我的看法是不会。
[25:44] How can you be sure? 你怎么确定的?
[25:45] Well, men his age have low recidivism rates, 嗯,在他这个年龄的人有很低的再犯率。
[25:48] especially when they have a support network on the outside. 尤其是当他们在监狱外有社会支持网络。
[25:51] He’s got that support from his wife and his son. 他从他的妻子和孩子得到支持。
[25:54] Correct me if I’m wrong, 如有错误请随时指正,
[25:56] but half the men in prison today 目前监狱中一半的人,
[25:58] committed felony crimes while on parole. 都是在保释期犯下了重罪。
[26:00] Well… 这个嘛。。。
[26:01] Again, correct me if I’m wrong, 再次重申,如有错误请随时指正,
[26:03] but in 1991, 13,000 people were murdered in this country 但在1991年, 有13000人是被获得保释或缓刑的罪犯谋杀的
[26:08] by criminals on parole or probation. 但在1991年, 有13000人是被获得保释或缓刑的罪犯谋杀的
[26:11] Is the chairwoman introducing evidence? 主席夫人是正在提供证词吗?
[26:13] Mr. Young, this is not a court of law. Young先生,这不是法庭。
[26:15] The rules of evidence do not apply. 有关证词的规则不适用。
[26:17] I realize that, but– 这个我明白,但是。。。
[26:18] Also, there’s no reason to object. 而且,没有反对的理由。
[26:22] No appellate court reviews our decisions. 也没有上诉法庭来复审我们的裁决。
[26:30] I don’t have time for this. 我没有时间了。
[26:32] I’m on a plane to Indiana within the hour. 我在一小时内要飞去印第安纳州。
[26:35] Things seem to be a little coincidental. 事情看似有点巧合。
[26:37] Your most heinous clients seem to find God 你大多数的死刑犯当事人似乎都信仰了上帝
[26:40] and waive all their appeals. 并且放弃了所有上诉。
[26:42] The ones who might be innocent, 那些可能是清白的人,
[26:43] you push their cases to the end. 你促成终结掉他们的案子。
[26:45] And you think that’s coincidental, 而你认为罪人会倾向去寻求救赎是巧合吗?
[26:47] that the evil would be more predisposed 而你认为罪人会倾向去寻求救赎是巧合吗?
[26:49] to seek redemption? 而你认为罪人会倾向去寻求救赎是巧合吗?
[26:50] You’re deciding who lives and who dies, John. John,你是在决定别人的生死。
[26:55] The ones you choose not to fight for, 那些你选择不为之抗争的人,
[26:57] you steer them to find religion. 你引导他们去信奉宗教。
[27:00] You’re conducting some kind of mad triage with your clients. 你是在用某种疯狂的方式将你的客户分类。
[27:03] No, what’s mad is that suggestion. 不,疯狂的是你这种想法。
[27:06] I called a lot of the families. 我和很多家属交流过。
[27:07] You influence Death Row inmates to waive appeals, 你对死刑犯施加影响使其放弃上诉寻求救赎。
[27:12] to seek salvation. 你对死刑犯施加影响使其放弃上诉寻求救赎。
[27:13] I’m not listening to this. 我懒得听这些。
[27:15] I used to respect you. 我过去很尊敬你。
[27:20] All this time I thought you were this big champion 我一直认为你是对抗死刑的最伟大捍卫者。
[27:23] against the death penalty,and look at what you are. 但你看看你到底是什么。
[27:28] Do you know when you file for stay of execution with the Supreme Court, 你知道当你提出申诉请求最高法院暂缓处刑时,
[27:32] you’re lucky if one of the clerks 如果有一个书记员能瞥一眼你的文件,
[27:34] even skims your brief? 就已经很幸运了吗?
[27:36] Know why that is? 知道为什么会这样吗?
[27:38] Because every attorney for every Death Row inmate files, 因为每个律师为每个死刑犯提交的文件,
[27:42] claiming his case is special. 都宣称他的案子是特殊的。
[27:45] And eventually all of them– 而渐渐的,所有人。。。
[27:46] all of them, even the legitimate ones– 所有人,甚至真正合理的那些。。。
[27:50] fall on deaf ears. 因为没有人愿意听而失败。
[27:52] Now, I’ll tell you what the problem is, Rebecca. 现在,我告诉你问题出在哪儿,Rebecca。
[27:54] Defense attorneys have no credibility anymore. 辩护律师已经再没有信用了。
[27:59] They pay attention when I call 但当我提出申诉时法庭会予以注意,
[28:02] because I don’t waste their time. 是因为我不浪费他们的时间。
[28:06] There is a reason I’ve gotten more stays 这是我可以比其他律师拯救更多死刑犯的原因
[28:09] than any other lawyer. 这是我可以比其他律师拯救更多死刑犯的原因
[28:10] So you weed out the good cases from the bad 所以你把不好办的案子留下来,
[28:14] and sacrifice people like Walter Dawson? 而牺牲掉像Walter Dawson那样的人?
[28:17] I did everything I could for Walter. 为了Walter,我尽了我的所能。
[28:23] And I will be at his side tonight. 而且今晚我会在他旁边陪他。
[28:31] Bye Bobby. 再见Bobby。
[28:42] Finding out it was Leonard who did it 发现是Leonard做的案几乎和失去Jack是一样的痛苦
[28:44] was almost as painful as losing Jack. 发现是Leonard做的案几乎和失去Jack是一样的痛苦
[28:48] We were all friends. 我们都是朋友。
[28:49] At least I thought we were. 至少我认为我们是。
[28:52] How do you feel about granting parole to this man? 你对准予保释这个人有什么感受?
[28:54] I’m a Christian woman, 我是个信仰基督的女人,
[28:56] so forgiving people is something I have to try to do. 所以宽恕别人是我必须尽力去做的事。
[29:00] It took me a long time, 对此我用很长时间。
[29:02] but I did forgive Leonard, and I pray for him. 但我确实原谅了Leonard,而且我为他祈祷。
[29:06] You’ve heard the testimony about the prisoner’s 你已经听了这许多年来他做为模范囚犯的证言。
[29:08] exemplary behavior over many years. 你已经听了这许多年来他做为模范囚犯的证言。
[29:10] Sounds like the Leonard Marshall I used to know. 听起来像我之前所了解的Leonard Marshall。
[29:13] Are you saying you support parole 你在是说你支持保释杀了你丈夫的凶手,
[29:16] for your husband’s killer, Mrs. Horan? 是吗,Horan女士?
[29:18] I don’t believe in an eye for an eye, 我不相信以暴制暴,
[29:21] but I wouldn’t want another family to be destroyed 但我不希望另一个家庭被像我的家庭一样被毁掉。
[29:24] like mine was, 但我不希望另一个家庭被像我的家庭一样被毁掉。
[29:26] so I pray that you keep him in prison 所以我期盼你们把他关到死。
[29:29] for as long as he lives. 所以我期盼你们把他关到死。
[29:35] Thank you. 谢谢你。
[29:39] We’ll take a 15-minute break 我们休息15分钟,
[29:40] and then we’ll hear from Mr. Marshall. 然后我们听Marshall先生怎么说。
[29:47] It comes down to you. 马上就到你了。
[29:50] I don’t think I can say it, Eugene. 我不认为我能说得出口,Eugene。
[29:54] I cannot say I’m guilty. 我不能说我有罪。
[29:57] If you don’t, Leonard, 如果你不这样的话,Leonard,
[29:59] you will spend the rest of your life in prison. 你会在监狱里度过余生的。
[30:12] I swore to my wife and son… 我向我的妻子和儿子发过誓。。。
[30:16] that I wouldn’t let prison make me hard or break me. 我不会让监狱生活使我难过或崩溃。
[30:21] And if it wasn’t for them… 如果不是为了他们。。。
[30:26] I don’t know. 我说不好。
[30:28] It sounds like you’ve done better in prison than out. 听起来你在监狱里表现的比出去更好。
[30:32] I’m sorry? Well, on the streets, - 您说什么? - 在社会上,
[30:34] you seem to have had trouble holding a job, 你似乎很难找到工作,
[30:36] and when you got fired from the garage, 当你被修车厂解雇时,
[30:39] you got angry and committed murder. 你怒火中烧,而且犯下了谋杀。
[30:41] Is it possibl you do better 你是否可能是在更有约束性的环境里
[30:43] in a more structured environment? 会表现的更好呢?
[30:48] What are your plans if you’re released? 如果你被释放了,你有什么计划吗?
[30:50] After what I’ve been through here, 在我经历过这些之后,
[30:53] I’d like to find a way 我想要找到一个方法,
[30:55] to… help kids stay out of trouble, 去…帮助孩子们不惹麻烦,
[30:59] maybe become a counselor or a teacher or something. 也许成为一个顾问或老师或者什么其他的。
[31:04] At trial, you denied murdering Jack Horan, 在审判中,你否认了谋杀Jack Horan,
[31:08] is that correct? 我说的对吗?
[31:10] Yes. 是的。
[31:11] And you continued to deny your guilt 而且你在之后的上诉中
[31:13] throughout the appellate process. 也否认你有罪。
[31:16] Yes. 是的。
[31:17] Do you now accept responsibility for your crime? 你现在愿意为你的罪行承担责任了吗?
[31:24] Mr. Marshall, did you not hear my question? Marshall,你听到我的问题了吗?
[31:30] I heard the question. 我听到了。
[31:32] Sir, Mrs. Horan is sitting right there. 先生,Horan女士就在那儿坐着。
[31:36] She’s been waiting 12 years 她等了12年
[31:38] for you to finally tell the truth. 等你告诉她事实。
[31:40] Is that gonna happen today? 她今天会等到吗?
[31:56] Mrs. Horan… Horan女士。。。
[31:59] I know you suffered so much. 我很理解你遭受的痛苦。
[32:05] And I’m sorry… 而且我很难过。。。
[32:15] …but I did not kill your husband. 。。。但是我没有杀你的丈夫。
[32:23] Mr. Marshall… Marshall先生。。。
[32:26] Taking responsibility means admitting the crime. 承担责任意味着承认罪行。
[32:32] Even if it’s not the truth? 即使没有做也要承认吗?
[32:34] Leonard– Leonard。。。
[32:35] Mr. Marshall, I will remind you, sir, Marshall先生,我提醒你,
[32:38] accountability is a condition for parole. 保释的前提是你要认罪。
[32:42] I didn’t kill anybody. Leonard, don’t. - 我没有杀任何人。 - Leonard,别这样。
[32:45] You’re telling me, to get out of here… 你在告诉我,为了离开这里。。。
[32:49] …I got to show you I’m a good man. 我必须向你展示出我是一个好人。
[32:52] And the only way to do that 而且为了做到这一点的唯一方法
[32:54] is to lie and say I’m a killer. 就是撒谎说我是一个凶手。
[32:58] Well, I am not a killer! 然而,我不是凶手!
[33:00] I am not a killer! 我不是凶手!
[33:04] Are you done? 你说完了吗?
[33:05] I am not done. 我没有说完。
[33:07] You see… 要知道。。。
[33:09] you have to make me say I killed him, 你必须让我承认杀了人,
[33:13] because otherwise, 因为如果不这样,
[33:15] you have to face the fact 你必须面对事实,
[33:18] that you’ve got an innocent man sitting in jail 事实就是你们让一个无辜的人
[33:22] for 12 years, for something he didn’t do. 因为他没有犯的罪而服刑十二年。
[33:27] You just want to pretend 你不过是想装成你们只把有罪的人送进了监狱。
[33:28] you only got guilty people in prison. 你不过是想装成你们只把有罪的人送进了监狱。
[33:31] Mr. Marshall, I warn you– Marshall先生,我警告你…
[33:33] You warn me what? 你警告我什么?
[33:35] That I’m not going to get parole? 警告我将得不到保释?
[33:38] I was never going to get parole. 我从来不会得到保释。
[33:42] Not from you. 至少不是从你们这里。
[33:48] You know, it’s a joke. 你知道,这是一个笑话。
[33:51] A damn joke. 一个可恶的笑话。
[33:56] Now, I’m done. 好了,我说完了。
[34:09] Rule 48 says I can make an oral motion 48号规则表明我可提出一个紧急暂缓执行动议
[34:11] for an emergency stay. 48号规则表明我可提出一个紧急暂缓执行动议
[34:13] Yeah, wait a second. 嗯,等一下。
[34:14] Your client wants to be executed. 你的客户想要被处决。
[34:16] Because he was brainwashed by his lawyer. 那是因为他被他的律师洗脑了。
[34:19] Are you serious? 你没开玩笑吧?
[34:21] Your Honor, I really believe it’s true. 法官大人,我对此确信。
[34:23] I’ve been a friend of John Mockler’s for a long– 很久以来,我都是John Mockler的朋友。。。
[34:25] If John Mockler didn’t want to help somebody, 如果John Mockler不想帮助某些人,
[34:27] why wouldn’t he just decline to take the case? 为什么他不放弃这些案子呢?
[34:30] Are you suggesting he took on clients 你是在指出,他选择当事人
[34:33] for the purpose of securing their executions? 就是为了促成他们被处决吗?
[34:37] Possibly, yes. 有可能是的。
[34:40] Why? 为什么?
[34:41] Well, he has cases he wants heard 他有一些他希望被最高法院注意到的案子。
[34:44] at the appellate level at the Supreme Court. 他有一些他希望被最高法院注意到的案子。
[34:46] Because those courts are inundated 因为最高法院法庭被大量
[34:48] with so many futile baseless appeals, 无关紧要的上诉案淹没了。
[34:50] a lot of deserving cases get thrown out with the bath water. 很多值得一试的案子被扔掉。
[34:53] So I think he takes cases to weed them. 所以我认为他选择一些案子本就是为了放弃。
[34:56] If there’s anything remotely redeeming about a client, 如果有任何细微补救机会的当事人,
[34:59] or there’s police misconduct, 或者案子中存在警方的不当行为,
[35:00] or the guy could possibly be innocent, 或者有可能是无辜的当事人,
[35:02] he goes to the mat. 他就为之抗争。
[35:04] For the scumballs, 对那些真正的罪人,
[35:05] they all find God and waive final appeals. 他们都信仰了上帝,并且放弃了最终的上诉机会。
[35:09] He is deciding who’s entitled to a defense and who’s not. 他在决定谁值得还是不值得去为其辩护。
[35:15] On the record before me, 在我之前的记录中,
[35:17] Mr. Mockler has committed no malpractice. Mockler先生没有犯过错。
[35:20] And there is no evidence of any mental defect 而且也没有证据证明
[35:24] on the part of Walter Dawson. Walter Dawson有精神疾病。
[35:26] Can you stay the execution for a week, 你可以将处决推迟一周,
[35:29] to at least take a look? 起码再审查一下这个案子吗?
[35:34] No. 不行。
[35:36] But I… I salute your innovation. 但是我。。。我尊敬你们的新鲜想法。
[35:39] I mean, this is– this is a new one. 我是说,这是。。。这是新的情况。
[35:43] Is John Mockler behind this? John Mockler是幕后的人吗?
[35:47] No, he isn’t. 不,他不是。
[35:53] Declare him incompetent? 宣称他行为能力不足?
[35:54] It’s all I can think of. 这是我唯一想到的了。
[35:56] I mean, you should have seen him, Jimmy. 我的意思是,你应该见见他的,Jimmy。
[35:57] He– he sounded almost deranged. 他。。。他听起来几乎疯狂了。
[36:00] But he’s still legally competent. 但他法律角度上仍然是心智合格的。
[36:03] Ellenor, we’re at a dead end. Ellenor,我们在一条死胡同里。
[36:06] There’s nothing more we can do. 我们没有什么能做的了。
[36:15] So you went to see Keith 你去见了Keith
[36:17] and told him what I said to you. 而且把我告诉你们的都告诉他了。
[36:19] Why don’t you sue me? 为什么你不起诉我呢?
[36:20] Ellenor, if you go any further with this, Ellenor, 如果你再越雷池一步,
[36:22] I will very much sue you. Count on that. 我一定会起诉你的。记住这句话。
[36:25] Marcia, sooner or later, Marcia,或早或晚,
[36:29] you’re gonna make a mistake. 你会犯错的。
[36:32] Well, for now, 啊,至少现在,
[36:35] you’ll have to wait until that happens. 你只好傻等着我犯错了。
[36:37] I will. You can count on that. 我会等的。记住这句话。
[36:48] The fact is, parole is a political process. 实际上,保释是一种政策性的程序。
[36:52] A man convicted of murder wants to be released. 一个犯了谋杀的人想要被释放。
[36:54] If you deny that request, nothing happens, 如果你拒绝这个请求,什么也不会发生。
[36:57] but if you grant it, 但是如果你批准了,
[36:58] there’s always a chance he might kill again. 总是存在他会再次杀人的可能。
[37:01] Nobody needs that pressure, 没有人要承担那种压力,
[37:03] nobody wants that guilt, 没有人想因其内疚。
[37:04] nobody’s looking for a public scandal, 没有人想弄得舆论沸沸扬扬。
[37:06] so, yes, you could give my client a fair hearing, 所以,没错, 你是给我的当事人一个公平的听证会,
[37:09] but bottom line– what’s in it for you? 但是最重要的是。。。你们心中是怎么想的?
[37:11] Are you saying we’re corrupt, Mr. Young? 你是在说我们是不道德的吗,Young先生?
[37:14] I’m saying that what we’ve forgotten somehow 我是在说,我们不知怎么地忽略了,
[37:17] is that this is a man– 这是关乎一个人。。。
[37:19] a man who has fought to better himself, 一个已经尽力让自己变得更好的人,
[37:22] a man who has done his time with grace and dignity, 一个带着优雅和尊严地服刑的人。
[37:24] a man who deserves to be released, 一个应得被释放的人,
[37:27] but because there is no political upside, 但是因为没有政治上的积极因素,
[37:29] you won’t take the time to figure that out. 你不会为此去费神的。
[37:32] Now, I admit that a lot of these inmates 我承认有很多囚犯可能应该被拒绝保释,
[37:34] probably should be rejected, 我承认有很多囚犯可能应该被拒绝保释,
[37:35] but what about the few who shouldn’t be? 但是那些少数不应被拒绝保释的人呢?
[37:37] Yes, Leonard Marshall claims to be innocent, 的确,Leonard Marshall坚称自己是清白的,
[37:40] and what if he actually is? 如果他真的是呢?
[37:42] With new technology, with the use of DNA, 通过新的科技,通过使用DNA技术,
[37:45] we know for a fact 我们了解到清白的人有时确实被定罪的事实
[37:47] that innocent people do get convicted. 我们了解到清白的人有时确实被定罪的事实
[37:49] This is not a forum to retry your client’s guilt or innocence. 这不是重新审判你的客户的清白与否的论坛。
[37:53] My client wants to go home. 我的当事人盼望回家。
[37:56] He could have lied. 他本可以说谎。
[37:58] He could have come in here 他本可以到这里来一字不差地说出你们想听到的
[38:00] and said exactly what you wanted to hear. 他本可以到这里来一字不差地说出你们想听到的
[38:02] But instead he risked everything– 但是,他赌上了一切。。。
[38:05] the chance to go home with his wife and son– 冒着不能回家陪伴妻子和孩子的风险,
[38:07] because he wouldn’t give away 因为他不想失去保持他的家庭和睦的理由
[38:10] the only thing that kept his family sane 因为他不想失去保持他的家庭和睦的理由
[38:13] for the last 12 years– 在过往12年中。。。
[38:15] the fact that he is innocent. 这个他是无辜的事实。
[38:21] This may not be the forum to prove it… 这里也许不是论证他是否无辜的场合。。。
[38:24] but don’t tell me it’s not relevant. 但是别跟我说这是毫不相关的。
[38:29] This is Leonard Marshall’s family. 这是Leonard Marshall的家人。
[38:32] They were there the day he was taken away, 他被逮捕时他们就在现场。
[38:34] and they are here now, 他们现在在此。
[38:36] asking you to please give him back. 请求你们把他放回家。
[38:38] Take this chance. 抓住这次机会。
[38:40] Prove that you’re motivated by justice, not politics. 证明你们是出于公正而不是政治因素。
[38:44] Prove that you care about people, not publicity. 证明你们关心人民,而不是媒体舆论。
[38:47] Prove that this board can be feared but still fair. 证明这个委员会是可畏的,但仍然是公正的。
[38:53] That’s what Leonard Marshall wants. 这是Leonard Marshall想要的。
[38:59] It’s what he deserves. 这是他应得的。
[39:13] Thanks. 谢谢你。
[39:17] Viv…
[39:19] James, I, um… James,我,呃。。。
[39:23] I know you’re very angry with me right now, and… 我知道你对我十分愤恨,而且。。。
[39:30] But I, uh… I just– 但是我,呃。。。我只是。。。
[39:41] We’re ready. 有结果了。
[39:48] Six minutes. 才六分钟。
[39:53] For the purposes of this hearing and our decision, 鉴于这次听证的目的和我们要所做出的决定,
[39:57] we must presume the defendant to be guilty as convicted. 我们必须假定犯人是被定罪的罪犯。
[40:02] That said, we’re faced today 这意味着,我们今天面临着,
[40:05] with a man who committed murder, 一个人犯了谋杀,
[40:08] who still refuses to accept responsibility for his crime. 却仍然拒绝承担他罪行的责任。
[40:14] I have never heard of any parole board 我从没有听过任何保释庭
[40:17] granting release under such a circumstance. 在这种情况下允许释放。
[40:25] So today would be a first. 所以今天我们将开个先例。
[40:29] By majority vote… 经投票。。。
[40:32] Mr. Leonard Marshall’s petition for release… Leonard Marshall先生的保释申请…
[40:37] …is granted. 。。。被批准了。
[40:42] We are adjourned. 休会。
[40:54] Granted now? 批准了?
[40:58] Pretty much. 差不多吧。
[41:10] Oh, my God. 哦,上帝啊。
[41:53] Still here? 还在这里?
[41:55] Yeah. I didn’t feel like going home. 是啊,我不太想回家。
[42:01] Has it happened yet? 还没执行吗?
[42:03] Any minute, I guess. I have it on. 我想是随时会,我得到消息了。
[42:10] You did all you could. 你尽力了。
[42:13] Here it is. 这就是了。
[42:15] …the sentence of death was carried out 。。。对Walter Dawson的死刑执行了。
[42:16] upon Walter Dawson. 。。。对Walter Dawson的死刑执行了。
[42:18] The procedure was initiated at 12:09. 死刑程序在12时09分启动。
[42:21] Death was pronounced at 12:23. 于12:23宣布死亡。
[42:24] His final words were to ask forgiveness 他的最后一句话是请求得到受害者的家人的原谅。
[42:26] from the victim’s family. 他的最后一句话是请求得到受害者的家人的原谅。
[42:28] -And from God. 以及上帝的原谅。
[42:31] That’s all. Thank you. 就是这些。谢谢。
[42:34] That was Warden John Hauser, 那是Warden John Hauser,
[42:36] and now we are switching to attorney John Mockler. 现在我们转到律师John Mockler。
[42:40] As surely as Walter Dawson committed an act of murder, Walter Dawson确实犯下了谋杀罪行。
[42:45] so did our federal government this night. 但我们的联邦政府也是如此。
[42:48] Our country charges all over the world, 我们的国家对全世界进行指责,
[42:51] declaring itself a champion of human rights. 并宣称自己是人权的捍卫者,
[42:54] I ask you, from where do we derive our moral integrity? 请问,这种道义感由何而来?
[43:01] Learned Hand, you know, he said, Learned Hand,你知道他说过,
[43:03] “Liberty lies in our hearts. “自由在我们的心中。
[43:08] And once it dies there, 一旦它死在那里,
[43:10] no constitution can save it.” 没有宪法可以拯救它。”
[43:15] I might suggest the same would be true 我想说对人性来说这也是一样的。
[43:18] for humanity. 我想说对人性来说这也是一样的。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号