Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:28] You’re number 218? 你是218号吧?
[00:30] Yes. I thought I was meeting Freddy. 是的,我想我要见的是Freddy,
[00:33] Well, Freddy works for me, but I gave him the day off. 呃,Freddy为我工作,我给他放了一天假。
[00:35] I’m Sid Herman. 我是Sid Herman
[00:38] Jimmy. 我是Jimmy
[00:41] Well, my condolences, Jimmy. 呃,节哀吧,Jimmy
[00:46] What the Steelers did to you ought to be against the law — 钢人队(橄榄球)对你做的事应该是太出格了
[00:48] Cruel and unusual punishment. You see the game? 无情且罕见的惩罚啊,你看比赛了吗?
[00:52] Of course, you saw it. 当然了,你肯定看了
[00:55] $5,000 wager — you got a pulse, you’re going to watch the game. 下注5000美元。。。只要能喘气,你就会看比赛的。
[00:58] That interception killed me. 那次断球毁了我。
[01:00] That’s why I don’t bet. 那就是为什么我不去赌。
[01:03] I have a good portion of the money. 我凑够了大部分的钱。
[01:04] See, I would’ve gone with the Steelers, too. 看吧,我也会被钢人队输光的。
[01:06] What, are you kidding — getting 8 1/2? 什么,你开玩笑吧。。。你凑齐了8500元?
[01:08] But now, oh, with the Steelers 但是目前,哦,钢人队,
[01:11] and, uh, losers on the Falcons 喔,输给了亚特兰大猎鹰队
[01:14] and the Rams and the Bears and the Niners, 还输给了克里夫兰公羊队,芝加哥小熊队, 还有旧金山49人队,
[01:18] plus, what you didn’t get to Freddy last week… 再算上,你上周没有按期还钱给Freddy。。。
[01:20] I have $7,000. 我有7000元。
[01:22] Which means you owe, what, 27 more? 这就是说你欠了,超过27000元?
[01:25] Which I will have by the end of the week. 欠的这些我会在这个周末还上。
[01:29] You’re two weeks late now. 你到现在拖了两个星期了。
[01:31] I’m going to borrow some money from my retirement account, 我打算从我的退休金帐户里借一些出来,
[01:34] but it takes a couple of days, 但这需要几天时间,
[01:35] and I got a call in to a cousin of mine in Worcester. 我还给我在Worcester的一个表亲打了电话,
[01:38] Guy owns, like, 12 parking lots — 他有,差不多,十二个停车场。。。
[01:39] I got another idea. 我另外有个主意。
[01:43] Okay…sure. 那好。。。你说吧。
[01:46] You’re a lawyer, right? 你是个律师,对吧?
[01:49] Yes, I mean… Did I tell Freddy that? 我是,我想。。。我跟Freddy说过吗?
[01:53] My proposal is this — you provide some legal services 我的建议是。。。你提供一些法律服务来抵债。
[01:56] and your debt goes away. 我的建议是。。。你提供一些法律服务来抵债。
[02:02] Well, what sort of, uh, legal services? 那好吧,是些什么样的,呃,法律服务?
[02:07] My ex-wife is trying to rob me. 我前妻想抢我的钱。
[02:11] Will you be my lawyer, Jimmy? 你愿意做我的律师吗,Jimmy?
[03:06] It’s decaf, Lucy. It’s not. -这是脱咖啡因的吧,Lucy -不是
[03:07] I can tell when it’s decaf. It’s regular. -我能分辨出来这是的。 -就是一般的
[03:10] You know, I find on trial days I don’t need caffeine. 你知道吧,我觉得我上庭的日子不需要咖啡因。
[03:13] Listen to you, the office coffee hog, telling me — 瞧你说的,你喝咖啡像猪一样,还跟我说什么。。
[03:14] What? 你说什么?
[03:15] You might as well hook up an I. V., Rebecca. 你还不如直接静脉注射呢,Rebecca
[03:17] I take my share, no more. 我再也不喝我那份儿了。
[03:20] Lindsay, that was Martin Jenks’ mother. Lindsay,是Martin Jenks的母亲的电话。
[03:22] She’s still in Hartford. 她还在Hartford
[03:25] Wait. Excuse me? 等下,你说什么?
[03:26] She couldn’t get the day off. 她请不了假。
[03:27] Her son goes on trial for attempted murder. 她儿子因谋杀罪受审。
[03:29] She can’t get the day off? 她居然请不了假?
[03:30] I thought you were going to plead. 我以为你会协议认罪的。
[03:31] He wouldn’t let me. 他不会让我这么做的。
[03:32] Don’t tell me — he’s innocent. -别跟我说。。。 -他是无罪的。
[03:35] He is. 他就是无罪的。
[03:40] Morning. 早上好。
[03:41] Still morning? 还早上呢?
[03:43] Sorry I’m late. That, uh, personal matter of mine 对不起,我迟到了。唔,处理点私事
[03:46] went a little longer than I thought. 比我想的时间长一些
[03:49] Bobby, you got a minute? Bobby,有时间吗?
[03:52] Sure. 嗯。
[03:56] What’s up? 怎么了?
[04:00] Deposition in the Sandler case got pushed. 已经推进了Sandler一案的书面证词工作
[04:03] They’re saying beginning of next month. 他们下个月就开始。
[04:08] That’s what you need a minute for? 你要跟我说的就是这个?
[04:12] Bobby, I was asked to do some pro bono work Bobby,我被要求无偿地做一些工作
[04:15] which I really need to do. 是我必须要去做的。
[04:18] What’s wrong? 出了什么事吗?
[04:20] I’m — I’m in a little bit of a jam 我。。。我有点小麻烦
[04:24] and I need to do a guy a favor. 我不得不给一个人帮点忙。
[04:28] I’m listening. 接着说吧。
[04:33] The guy’s my bookie. 这人是个庄家。
[04:36] I don’t gamble anymore. Trust me. 我不会再赌博了,相信我吧。
[04:39] You do not have to worry about that 你不必对此担心,因为我确实吸取了教训。
[04:41] because I have definitely learned my lesson. 你不必对此担心,因为我确实吸取了教训。
[04:44] What do you owe? 你欠了多少?
[04:46] $27,000. 二万七。
[04:52] It started small to make the games 一开始赌的少,为了让看比赛更有意思,仅此而已。
[04:54] more interesting. That’s all. 一开始赌的少,为了让看比赛更有意思,仅此而已。
[04:56] Last season, I did okay — 上个赛季,我赚钱了。。。
[04:58] Better than okay. 赚得还不少。
[05:01] Started thinking I knew what I was doing. 开始觉得自己有些把握。
[05:06] What’s the case? 什么案子?
[05:10] His ex-wife is suing him for fraud. 他的前妻以诈骗罪对他起诉。
[05:13] He won the lottery. 他中了彩票。
[05:14] She’s claiming he didn’t tell her. 她说他没告诉她。
[05:16] Lottery? For how much? 彩票?多少?
[05:19] Well, $100,000. 呃,十万。
[05:20] He says he bought the ticket with separate funds. 他说他用自己独立账户买的彩票。
[05:23] The lottery commission’s holding all the money 在所有权问题得到解决前,
[05:26] until the ownership issues are resolved. 彩票发行机构扣住所有的钱。
[05:28] Anything I can get him over 70 comes off my tab. 我为他争取到七万以上的部分都用来充抵我的欠债
[05:33] It’s one day’s work — two at the most. 就是一天的事。。。最多两天。
[05:42] She did everything right. 她没做错什么。
[05:44] She stayed calm, she avoided eye contact, 她保持安静、她避免对视,
[05:47] and she gave up the money without a fight. 她也没有抵抗。
[05:50] He shot her anyway. 尽管如此他还是开枪打了她。
[05:52] It’s a miracle she didn’t die. 她没死真是个奇迹。
[05:55] When did you arrive on the scene, Detective? 你什么时候到现场的,警探?
[05:58] Within minutes. There was another woman at the store. 几分钟之内。商店里还有另一个女人。
[06:01] An eyewitness — Martha McKee. She’s the one that called 911. 目击证人。。。Martha McKee。她是打911报警的人。
[06:06] What happened after you arrived? 你们到后发生了什么事?
[06:07] Well, we got a description of the shooter from Mrs. McKee. 呃,我们从McKee夫人那里得到了对枪手的描述。
[06:10] We pulled the surveillance tape and started canvassing the area. 我们调出监控录像带,开始对该地区进行搜查。
[06:13] We found the defendant less than two blocks away. 我们发现被告离我们不到两个街区。
[06:15] What was he doing? 他那时在干嘛?
[06:17] Sitting on a stoop, drinking beer with some of his friends. 坐在凳子上,和他的一些朋友喝啤酒。
[06:20] He was dressed just like on the tape — 他的穿着和录像上的一样。。。
[06:22] Same sweatshirt, everything. 同样的运动衫,全都一样。
[06:24] What did you do next, detective? 你接下来做了什么,警探?
[06:26] We placed him under arrest and searched him. 我们逮捕了他并搜了他的身。
[06:28] We found $580 in his pocket. 我们在他的口袋里找到了580美元。
[06:31] This witness — Mrs. McKee — did she attempt to make 那名证人。。。McKee夫人。。。
[06:34] a formal identification of the suspect? 试着让她进行一次正式的身份识别了吗?
[06:36] Yes, we showed her a photo six-pack. 是的,我们给她看过六个一组的指认照片。
[06:43] This one? 这个吗?
[06:44] Yes. She positively identified photo number 2 是的,她肯定地指认出了照片中的第2号
[06:48] as the man who shot the clerk. 是枪击店员的那个人。
[06:49] And whose photograph is in the number 2 slot? 谁的照片在2号槽里?
[06:51] Photo number 2 is him, the defendant Martin Jenks. 2号照片是就是他,被告Martin Jenks
[06:57] The clerk who was shot — did she identify my client? 被枪击的店员。。。她指认出我的当事人了吗?
[07:00] No, she couldn’t make any identification. 不,她无法做任何身份指认。
[07:03] None at all? 完全不能吗?
[07:04] She knew it was a white male. That’s all. 她只知道是个白人男性。仅此而已。
[07:06] When you found my client, detective, 警探先生,当你找到我的当事人时,
[07:08] did you find a gun on him? 你在他身上找到枪了吗?
[07:10] No, we never found a weapon. 没有,我们一直没有找到枪。
[07:11] Any fingerprints at the scene? 现场找到指纹了吗?
[07:13] He was wearing gloves. 他戴了手套。
[07:15] Did you find the gloves? 你找到手套了吗?
[07:16] No. 没有。
[07:20] It went good. Didn’t it? 进展不错,不是吗?
[07:23] Well…it looked like you on the tape. 这个嘛。。。录像上看像是你。
[07:25] “It looked like me” — “像是我”。。。
[07:26] Half my block has a sweatshirt like that. 我那个街区有有一半人穿着那样的运动衫。
[07:28] It’s not just the sweatshirt, Martin. 不仅仅是运动衫,Martin
[07:30] They’ve got that witness. Who’s wrong. -他们有证人 -她弄错了
[07:32] Wrong, but unequivocal, 就算是错了,但她毫不含糊,
[07:34] and she’s a pretty credible person — 况且她是个相当可信的人。。。
[07:37] Selectman, school committee member in Braintree — 是Braintree的地方委员会和学校委员会的成员。。。
[07:39] She’s wrong! 她弄错了!
[07:42] Okay, you need to calm down. 好吧,你需要冷静下来。
[07:46] Here’s the problem. If I put you on the stand, 有个问题,如果我让你出庭作证,
[07:49] the jury could learn about your record — 陪审团会了解到你的前科。。。
[07:50] What, for getting high? Stealing some CDs? 了解什么,嗑药?偷了些CD?
[07:52] I don’t take off stores with guns. 我没有持枪抢劫商店。
[07:54] I don’t shoot people. 我没有冲人开枪。
[07:55] I believe you, 我相信你,
[07:58] but I’m telling you I met with this witness. 但我告诉你我见过那个证人了。
[08:00] I talked to her myself. 我亲自和她谈过。
[08:03] I’m worried that the jury will take her word. 我担心陪审团会相信她的话。
[08:06] Well, that can’t be enough to put me in jail. 那不足以把我送进监狱。
[08:07] It is enough. She’s an eyewitness. 足以了,她是个目击证人。
[08:10] Throw in the hooded sweatshirt, the cash in your pocket — 加上那连帽运动衫,还有你口袋里的现金。。。
[08:12] I told you I earned that money busing tables downtown — 我告诉过你那我是在镇上收拾餐桌赚的钱。。。
[08:16] in an off-the-books job for $200 a week. 那是一周200美元的兼职。
[08:17] You were carrying $600. 可你身上带了600元。
[08:26] These are the questions you will be asked. 这些是你将要被问到的问题。
[08:33] All the money I got, I carry. 我把我赚的钱都带在身上。
[08:35] It just… 只不过是。。。
[08:37] it makes me feel big, you know? 这让我觉得自己很了不起,你懂吗?
[08:43] So why, all of a sudden, do you think 那为什么,突然间,
[08:44] I’m going to lose? Tell me that. 你认为我会输了?告诉我吧。
[08:46] Sometimes you get a feel in the room, 有时候你会在法庭上会有种感觉,
[08:48] and I just don’t like the one I’m getting here. 我只是不喜欢这次得到的感觉。
[08:50] That police officer seemed pretty persuasive. 那个警官似乎很有令人信服。
[08:53] I didn’t like the way the jury was looking at you. 我也不喜欢陪审团看你的眼神。
[08:55] I didn’t do anything. 我什么都没做呀。
[08:57] I know that, 我知道,
[09:00] but if we lose, attempted murder is 15-to-life. 如果我们输了, 谋杀未遂的量刑范围是十五年到终身监禁。
[09:09] And your mother not showing up? 你妈妈不来了吗?
[09:10] That didn’t help. 那也起不不到什么作用的。
[09:18] Promise me I won’t go to jail. 向我保证,我不会坐牢的。
[09:21] I can’t make that promise. 我保证不了。
[09:24] Please, let me try to plead. 拜托,让我去试试达成认罪交易。
[09:27] If I can get a reduced sentence — 如果我能争取到减刑。。。
[09:29] Please. 拜托了。
[09:36] The problem is 问题在于
[09:38] you bought the lottery ticket on July 18th. 你在7月18日买了彩票
[09:40] You won the money on the 22nd. 你22日中了奖。
[09:43] The divorce became final on the 28th. 办完离婚手续是在28日。
[09:50] Why — why is this a problem? 为什么。。。这算是问题?
[09:51] Legally, she’s entitled to half. 依照法律,她有权得到一半。
[09:54] Yeah, but I’m not hiring you for a legal opinion, Jimmy. 但我雇你可不是来听你的法律观点的,Jimmy
[09:58] You got to figure out 你要想出办法来怎么能让她什么也得不到。
[09:59] how to keep her from getting any. 你要想出办法来怎么能让她什么也得不到。
[10:01] We would have to show 我们必须要证明这张彩票是用你独立账户买的。
[10:03] the ticket was bought with segregated funds. 我们必须要证明这张彩票是用你独立账户买的。
[10:06] But we’ve been over this. I told you I did. 这已经不是问题了,我跟你说过了。
[10:09] Yes, but your word — 但你说的话。。。
[10:11] I segregated the money aside in anticipation of the divorce. 我料到会离婚的,我就把钱分开存放了
[10:15] I bought the ticket with that money. 我买彩票用的是这些钱。
[10:17] I’m not sure the Judge will believe that, 我不敢保证法官会相信这些,
[10:20] and if he thinks you’re trying to commit a fraud, 而且假如他觉得你试图欺诈的话,
[10:23] he could give it all to her. 他可能会全判给你太太。
[10:24] That’s what I’m most worried about. 那是我很担心的。
[10:27] Listen to me. 听我说。
[10:29] I already give her 6,000 bucks a month — 我已经每个月要给她6000元。。。
[10:32] more than I have to… Which we will point out. -比我该给的要多。。。 -这一点我们会指出的。
[10:35] Just to keep her yap shut about what I do. 就是为了让她闭嘴,别对我做的事逼逼个没完。
[10:38] Which we will not point out. 这个意思我们不能明说。
[10:39] Do you know what she does all day? 你知道她一天到晚干些什么吗?
[10:41] Gets her nails done and bangs her boyfriend — 修完指甲就去和她男友鬼混。。。
[10:43] 6,000 bucks a month. 一个月给她6000美元。
[10:47] This is how she shows her gratitude. 她就是这么表达感激之情的。
[10:49] I’d like to try to settle this. 我想设法达成和解。
[10:52] Why? 为什么?
[10:53] Because I don’t want it coming down 因为我不想靠你的表现和说辞去打赢官司。
[10:54] to your demeanor or your word of honor. 因为我不想靠你的表现和说辞去打赢官司。
[11:00] I got a meeting set up with her attorney. 我约她的律师开个会。
[11:03] If I could get 60 for you, 40 for her — 如果我能争取到你和她六四分。。。
[11:06] That does you no good. 这对你没什么好处。
[11:08] I understand that, but we got to look 我知道,但是我们得看清形势。
[11:10] at what we’re faced with here. 我知道,但是我们得看清形势。
[11:11] The Judge could give her 60-40, 法官可能会判给她六成,
[11:14] and if he should give it all to her — 而且是否他给全判给她。。。
[11:16] I’ll kill her first. 那我就先宰了她。
[11:23] Maybe that should be our strategy here. 也许这应该就是我们现在的策略。
[11:25] We tell her, 我们告诉她,
[11:28] “walk away for health reasons.” “出于健康考虑,走远点”
[11:32] Are you threatening her? 你在威胁她吗?
[11:33] I’m using you to intimidate her. 我让你去吓吓她。
[11:37] Are you threatening her life? 你是在扬言要她的命吗?
[11:41] Of course not. 当然不是了。
[11:49] Just get my money. 只是为了拿到我的钱。
[12:02] You just take your time, all right? 你只需从容一些,好吗?
[12:04] Keep your answers short and try to look at the jury. 保持回答简短并面向陪审团。
[12:06] Is this attorney aggressive? She didn’t seem so. 这个律师凶吗?她看起来不是这样的。
[12:10] She’ll be tougher in Court than when she interviewed you, 她会比和你面谈的时候要凶一些,
[12:11] but you just stick to what you saw and you’ll be fine. 但你只要坚称你所看到的就行。
[12:14] Okay. 好吧。
[12:15] All right. I’ll see you at 8:45 tomorrow — sharp. 那好,明早八点三刻见。。。准时来。
[12:18] Okay. 行。
[12:20] Come in. 请进。
[12:22] Oh, I’m sorry. I didn’t know you were busy. 哦,抱歉,我不知道你现在忙。
[12:23] No, it’s all right. We’re just finishing. 不,没事,我们刚完事。
[12:25] I believe you know Martha McKee. We’ve met. -我想你见过Martha McKee -我们见过
[12:27] Hello again. 又见面啦。
[12:29] We’ll see you tomorrow — 8:45. 我们明天八点三刻见。。。
[12:30] Okay. 好的
[12:35] She’s wrong about the I. D. 她认错人了。
[12:38] You came here to tell me that? 你来这儿就是跟我说这个呀?
[12:39] She was scared to death, probably focused on the gun, 她那时被吓得要死,注意力可能集中在枪上,
[12:42] and we both know how unreliable eyewitnesses can be. 我们都知道目击证人是多不可靠的。
[12:45] I’m not pleading out. 我不提供认罪交易。
[12:46] He’s got no priors for violence 他没有暴力前科,
[12:48] and sitting less than two blocks away 案发后穿着同一件运动衫坐在不到两个街区外?
[12:49] in the same sweatshirt? How stupid could he be? 他要多傻才会这么做?
[12:52] What about the cash? $600? That’s — 那身上的现金呢?600元?那是。。。
[12:54] He likes to carry cash. There’s nothing illegal — 他喜欢身上揣着钱,这又不违法。。。
[12:56] No deal. 没有认罪交易。
[12:59] Look. I’ve been doing this a long time 我做这行时间不短了
[13:02] and I’m not in the habit of believing all my clients. 我也不是一贯相信我的当事人。
[13:06] I think he’s innocent. 但我觉得他是无罪的。
[13:10] 12 years — That’s the best I can do. 服刑十二年,这是我能给出的最好条件了。
[13:12] Come in with five, I’ll sell it. 五年,我就接受了。
[13:14] Well, I’m sure you would, but I’m offering 12. 嗯,你当然乐不得了,但我给的就是十二年。
[13:16] He’s 19. 他才19岁。
[13:18] 12 years in prison… He’ll never recover. 坐十二年牢,他彻底毁了。
[13:21] Can’t do it. 我做不到。
[13:24] I’m asking a favor. 我是在求你。
[13:27] I’m sorry. 抱歉。
[13:38] When’s the settlement conference? 什么时候召开和解会议?
[13:39] 20 minutes. 二十分钟后。
[13:45] So, when did all this start? 那么,这一切是什么时候开始的?
[13:49] The gambling. 赌博吧。
[13:50] I told you. Nickel-and-Dime bets 我跟你说了,为了好玩下些小本赌注。
[13:53] to make the games interesting. 我跟你说了,为了看比赛好玩下些小本赌注。
[13:55] Then, you know, uh, I upped it 后来,你也知道了,呃,
[13:59] to make my life interesting. 我赌注加大了,想改变人生。
[14:03] You get addicted to the risk, I guess. 我想是对冒险上瘾了。
[14:06] Which means you have to bet more than you can afford to lose. 那意味着你下的赌注超出你的承受能力了。
[14:08] I ain’t doin’ it anymore. 我没有再赌了。
[14:10] Jimmy, if it’s an addiction — Jimmy,如果上了瘾的话。。。
[14:12] My cousin’s in one of those gambling anonymous clubs. 我堂兄在一个戒赌会里,没准儿我也会去的。
[14:16] Odds are I’ll go. 我堂兄在一个戒赌会里,没准儿我也会去的。
[14:19] That was a joke. 我是开个玩笑。
[14:21] I’m not laughing. 我可没觉得好笑。
[14:23] Hey, let’s not forget how I got here. 嘿,别忘了我是怎么到这儿工作的。
[14:25] I falsified loan documents 我伪造了贷款文件
[14:27] and got myself fired from a bank. 使我被银行开除了。
[14:29] That’s my legacy. 那是我的历史遗留问题
[14:30] That’s not your legacy. 那不是你的历史遗留问题
[14:35] If you’re trying to tell me you’re not smarter than this, 如果你是想跟我说你现在学聪明了,
[14:39] I don’t buy it. 我才不信呢。
[14:40] I’m not gambling anymore. You have my word. 我不再赌博了,我向你保证。
[14:48] Listen. I appreciate you not 听我说,你别把这事告诉别人,我会不胜感激的。。。
[14:51] telling the others about — 听我说,你别把这事告诉别人,我会不胜感激的。。。
[15:01] Stuart Miller and client. Stuart Miller律师和他的当事人来了
[15:03] Send them in. 请他们进来。
[15:06] You okay to do this? 你行吗?
[15:08] Fine. 没问题。
[15:16] Hello? 哪位?
[15:18] Speaking. 请讲。
[15:23] When? 什么时候?
[15:28] Oh, god. 噢,天呀。
[15:35] Yeah, okay. 嗯,好的。
[15:42] How? 怎么样?
[15:43] Heart attack. She was just in my office. 心脏病发作,她刚才还在我办公室呢。
[15:46] It happened on the drive home. She’s D. O. A. 开车回家的时候发作的,送到医院时已经死了。
[15:48] And this was your eyewitness? 你就这一个目击证人?
[15:49] Yes. My only eyewitness, but she hadn’t testified. 是的,唯一的目击证人,她还没作证呢。
[15:51] She’s due up next. 下一个就该她了。
[15:54] Any recorded testimony of any… 有记录在案的证词或者别的。。。
[15:58] I still got the videotape. 我仍然有录像证据。
[15:59] We got the clothes. Maybe if I can sell — 我们有衣着吻合的证据,或许我能借此。。。
[16:02] No gun? No prints? 没有枪?没有指纹?
[16:07] Without that eyewitness, 没有目击证人的情况下,
[16:08] the Judge will knock you out under rule 25 甚至在你见到陪审团之前,
[16:10] before it even gets to the jury. 法官就会基于第25条规则把你轰出去。
[16:14] Any chance she’ll put the defendant up? 她会让被告出庭作证吗?
[16:16] No, she’s too smart. 不会的,她太精明了。
[16:20] I think we’re dead. 我觉得我们没戏了。
[16:29] Does Dole know the witness is dead? Dole知道证人死了吗?
[16:33] No, I don’t think so — certainly not from me. 我认为她不知道。。。我当然没说。
[16:37] Then there’s still time. Plead it out. 那就还有时间,提出认罪交易。
[16:41] Excuse me. 你说什么。
[16:43] You heard me. 你知道我在说什么。
[16:45] Kenny, I think I have to tell her. Kenny,我认为我必须要告诉她。
[16:48] No, you don’t. It isn’t exculpatory evidence. 不,你不必告诉她,这不属于无罪证据。
[16:52] You don’t have to tell her anything about this. 你无需告知她与此有关的任何事情。
[16:57] Plead it out — quick. 达成认罪交易。。。尽快。
[17:06] I think we can all agree 我想我们的共识是
[17:08] if we could work this out amicably, 如果我们能友好地解决这个问题,
[17:10] it would save time — 可以节省时间。。。
[17:10] Oh, is that the goal here — 噢,友好相处,这就是我们来这儿的目的吗?
[17:12] that we all get amicable? Vicky. 噢,友好相处,这就是我们来这儿的目的吗?
[17:14] That the purpose of the fraud is to bring us tight? 那欺诈的目的是让我们关系密切吗?
[17:16] This is her — charming. 她就是这样。。。迷人。
[17:18] Okay. This isn’t a good start. 算了,这头开得不好。
[17:20] Look. The legal reality here is not complicated. 听着,这件事的法律事实并不复杂。
[17:24] The lottery ticket was purchased before the divorce. 彩票是在离婚前买的。
[17:26] The prize was won before the divorce. 中奖也是在离婚之前。
[17:28] The money is marital property. 这笔钱是夫妻共同财产。
[17:30] Not if he bought the ticket with segregated funds. 如果是他用独立账户的钱买的,那就不是共同财产了
[17:32] Do you have any records from any bank accounts… 你们有银行账户的纪录单据吗?
[17:34] I kept it cash. 我都是用现金的。
[17:36] Oh, you can’t even lie well. 噢,你撒谎都撒不好。
[17:37] All right. Anger isn’t going to help things. 好了,愤怒解决不了任何问题。
[17:40] Anger is all he left me with, Mr. Berluti. Berluti先生,他留给我的只有愤怒。
[17:42] He divorced me because he won the lottery. 他和我离婚是因为他中了彩票。
[17:46] That is not true. 不是这样的。
[17:47] No, the marriage was dead. We were no longer intimate. 婚姻已经破裂了。我们不再亲近了。
[17:51] We didn’t, uh, communicate. 我们没有,呃,没有沟通。
[17:53] Communicate? 沟通?
[17:55] You couldn’t communicate that you won the lottery. 你没有跟我沟通说你中了奖。
[17:57] Or that you were a bitch. Hey! -或者跟你沟通说你是个婊子。 -嘿!
[17:59] Play the tape. 放录像。
[18:00] Vicky, I really prefer — Vicky,我真的是宁愿。。。
[18:02] Play the tape. 放录像吧。
[18:07] What tape? 什么录像?
[18:09] This would be July 14th, shortly before the lottery. 这是7月14日,在买彩票前不久。
[18:12] May I? 可以吗?
[18:13] What is this? 是什么呀?
[18:15] I believe it speaks for itself. 看了就知道了
[18:19] May I? 可以放了吗?
[18:21] Go ahead. 放吧。
[18:22] You don’t think I kept records of certain things, Sid? Sid,你没想到我录下了某些事情吧?
[18:24] What’s going on? 怎么回事?
[18:37] This would be your client here 这大概是你的当事人,穿着
[18:40] with the, uh, female undergarments, 呃,穿着女性内衣,
[18:44] and that would be my client there 那个应该是我的当事人,
[18:48] with the, uh, apparatus. 拿着,呃,拿着器械。
[18:52] My client, from this angle, 我的当事人,从这个角度,
[18:54] is on top of your client right there… 正骑在你的当事人身上。。。
[18:57] Turn it off. 关掉。
[19:01] First of all, that isn’t relevant. 首先,这没有关联。
[19:04] As distasteful as it is, Mr. Berluti, Berluti先生,尽管令人不快,
[19:06] I’m afraid it is relevant. Your client is claiming 我想这恐怕是有关联的,你的当事人说
[19:09] that the marriage was dead before the lottery. 买彩票前婚姻关系已经破裂了。
[19:11] He’s saying that there was no intimacy. 他说不存在亲密的关系。
[19:13] Well, although admittedly unconventional, 尽管这公认是非常规的,
[19:16] that was conjugal activity on that tape, 但录像带上是夫妻间的行为。
[19:19] and should this go to Court, we will introduce it. 如果这事上了法庭,我们会拿出这个的。
[19:21] I’ll suppress it. 我会要求禁止出示的。
[19:22] I doubt it. 我对此表示怀疑。
[19:27] Okay, here’s the deal. 好吧,交易条件是,
[19:28] I get 70 and you get 30. 我分七万,你拿三万。
[19:31] Just bend over and take it, Sid. 弯下腰接受吧,Sid。
[19:34] You never minded before. 你以前从不介意这样做的。
[19:45] Alan, these are the results of our polygraph. Alan,这是测谎仪的结果
[19:47] He passed convincingly. 他很顺利地通过了。
[19:48] Come on, Lindsay. For all I know, 得了吧,Lindsay,依我看,
[19:50] you tested him 10 times and he passed once. 你测了他十次,他通过了一次。
[19:52] I didn’t. He’s innocent, Alan. 我没这样做,他是无辜的,Alan
[19:54] He stands to be convicted for wearing a green sweatshirt. 他将会因为穿了件绿色的运动衫被判有罪。
[19:57] He didn’t do it. 但不是他做的。
[19:59] Look at his record, for god’s sake. 看在上帝的份上,看看他的档案吧。
[20:00] He’s never committed any kind of violent crime. 他从来没有暴力犯罪前科。
[20:08] I need a favor here. 我要你帮个忙。
[20:12] Five years, five more probation, 服刑五年,余下刑期缓刑,
[20:14] and he waives parole. That’s the best I can do. 并放弃保释。我最多给出这样的条件,
[20:25] I’m not doing five years. 我不能接受。
[20:26] Martin… No! -Martin。。。 -不行!
[20:27] It’s a good deal. 这个条件不错的。
[20:29] Sending me to jail for something I didn’t do? 因为我没有做过的事进监狱?
[20:31] The guy who shot that woman is still out there. 开枪杀了那个女人的家伙还在没落网。
[20:33] Don’t they care about that? 他们就不在乎吗?
[20:34] I don’t care about him. I care about you. 我不在乎他,我在乎的是你。
[20:36] I don’t want you doing 15 years. It’s not the truth! -我不想让你坐十五年的牢 -事实真相不是那样的!
[20:38] Forget about the truth. It doesn’t work that way. 别管什么事实真相了,那没用的。
[20:48] I can’t win this trial. 这案子我赢不了。
[20:53] If I thought I could… 要如果觉得行的话。。。
[20:58] five years — you still have a life left. 服刑五年。。。你还有可以继续生活
[21:01] 15 — you don’t. 十五年的话。。。
[21:09] Your Honor, we’ve reached an agreement. 法官大人,我们达成协议了。
[21:11] Is that right, Ms. Dole? Dole女士,是这样吗?
[21:12] Yes, Your Honor. 是的,法官大人。
[21:13] My client is prepared to enter a change of plea. 我的当事人准备对抗辩提出变更。
[21:16] Mr. Jenks, is it your desire to plead guilty at this time? Jenks先生,你现在是否愿意认罪?
[21:19] Yes, uh, yes. Ahem. 是的,唔,是的。
[21:22] I need you to speak up, son. 声音大些,年轻人。
[21:23] Yes. 是的。
[21:25] All right. Now I need to ask you 那好,我要问你几个问题以记录在案。
[21:27] some questions for the record. 那好,我要问你几个问题以记录在案。
[21:29] Okay. 好的。
[21:31] Is your decision to plead guilty being made voluntarily? 你是自愿认罪的吗?
[21:35] Yes. 是的。
[21:37] Did you talk about it with your attorney? 你和你的律师就此讨论过吗?
[21:41] Yes. 是的。
[21:42] You understand that by pleading you’re waiving your right 你是否明白一旦认罪,
[21:45] to cross-examine witnesses, present evidence, 你就放弃了交叉盘问、证据展示
[21:47] and have a jury decide your guilt? 以及由陪审团对你进行裁决的权力了吗?
[21:50] Yes. 明白。
[21:52] Ms. Dole, Dole女士,
[21:54] have you advised your client regarding this plea? 对于这个认罪协议,你给你的当事人提出过建议吗?
[21:56] I have, Your Honor. 是的,法官大人。
[21:58] And you concur with it? 你对此同意吗?
[21:59] I do. 是的。
[22:00] All right, before I can formally take the guilty plea, 那好,在我证实认可这个认罪协议前,
[22:04] I need the defendant to establish 我需要被告对认罪的事实基础进行确认。
[22:06] a factual basis for it. 我需要被告对认罪的事实基础进行确认。
[22:12] What she said, um, 她说过了,唔,
[22:14] my lawyer already told you. I want to plead guilty. 我的律师已经告诉你了。我想认罪。
[22:16] Martin, you have to — Martin,你要。。。
[22:18] Son, I need you to tell me what you did in your own words. 年轻人,我需要你亲口告诉我你做了些什么。
[22:21] Otherwise, I can’t accept your plea. 否则的话,我无法认可你的认罪协议。
[22:27] I, um… 我,唔。。。
[22:30] I did what the prosecutor said I did. 我做了那些检察官说的事。
[22:33] You robbed and then shot 你实施了抢劫并且枪击了便利店的那个女人吗?
[22:36] the woman in the convenience store? 你实施了抢劫并且枪击了便利店的那个女人吗?
[22:40] Yes. 是的。
[22:41] So, as to the charge of attempted murder, 那么,针对谋杀未遂的指控,
[22:44] you wish to plead guilty? 你希望对此认罪?
[22:54] Yes. 是的。
[22:55] Very well. 很好。
[22:57] The plea is accepted. Mr. Lowe? 认罪协议有效。Lowe先生,你呢?
[22:59] Commonwealth moves for remand. 州政府要求将其收押。
[23:00] Granted. The defendant is remanded into custody 准许。将被告收押。
[23:03] pending sentencing, and we are adjourned. 等待判决,休庭。
[23:06] Are you okay? 你还好吗?
[23:23] Thank you. 谢谢你。
[23:25] Okay. 没关系。
[23:28] I won’t forget it. 我会记着你帮了这个忙的。
[23:45] This is not a good result, Jimmy. 这结果可太糟了,Jimmy。
[23:47] I’m due 50. I hire you to try to bump it up to 70, 我预计拿到5万。我雇你是想把提高到七万,
[23:51] and now you’re advising me to take 30? 而你现在建议我拿三万?
[23:54] It’s not a good result. 这太糟了。
[23:55] If you want to go to trial, I will do that. 如果你想上法庭审理,我可以办。
[23:57] What’s the chance of that tape coming into play? 那录像带有多大可能会当庭播放?
[24:00] I’d bring a motion in liminie to try to prevent that, 我会提出排除动议去阻止的。
[24:03] but I can’t guarantee success. 但我不能保证成功。
[24:08] If you’re worried about people seeing that video, 如果你担心人们看到这个录像,
[24:10] and having seen it, 以及看过之后的后果,
[24:12] I would say your concern is a good one, 我觉得你的担忧是对的。
[24:14] I’d settle. 我会选择和解的。
[24:17] And just let her win? 就这么让她赢了?
[24:19] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能给你什么建议?
[24:30] Don’t you look comfortable. 你看起来不太舒服
[24:31] Hey, between a trial and a baby at home, 嘿,如果在出庭和在家带孩子之余,
[24:33] if I find a quiet moment, I seize it. 我会忙里偷闲的话的。
[24:36] You got a problem with that? 你有这样的问题吗?
[24:37] Evidently not. 显然没有。
[24:40] I only came into work today because I’m exhausted. 我来上班是因为我累坏了
[24:42] Tell me about it. 你算说对了。
[24:44] Hey, Lindsay, did you see this? 嘿,Lindsay,你看到这消息了吗?
[24:45] Today’s obit page. 今天的讣告页面。
[24:49] What? 怎么了?
[24:51] Witness in my trial died — a heart attack. 我那个案子里的证人。。。心脏病发作。
[24:55] One of yours or theirs? 哪一方的证人?
[24:58] Theirs. 他们的证人。
[25:02] You knew she was dead. 你知道她已经死了。
[25:04] If you’re going to yell — 如果你要吼的话。。。
[25:05] I’m not yelling. I am using a firm voice. 我没吼,我用的是坚定的语调。
[25:08] You knew she was dead. 你知道她已经死了。
[25:14] This case was over. 这个案子没戏了。
[25:16] Without that witness, you had to dismiss. 没有这个证人,你只能撤案。
[25:18] Not true. 不会的。
[25:19] It’s fraud. You intentionally withheld — 这是欺诈,你故意隐瞒。。。
[25:21] Hey, your client committed attempted murder. 嘿,你的当事人承认了谋杀未遂。
[25:23] Five years for that is a gift, for your information. 提醒你一下,服刑五年算是一份礼物了。
[25:26] I’m filing a motion to vacate the plea, 我正在提出撤销认罪协议,
[25:27] and then I’m going straight to your supervisor. 然后我直接去找你的上司。
[25:29] Let me save you the trouble. 我给你省点麻烦吧。
[25:32] Mr. Lowe was acting under my direction Lowe先生所做的是我的授意,
[25:34] and with my complete approval. 是得到我完全同意的。
[25:38] What, so this was a conspiracy to mislead me? 什么,那么说这是一个误导我的阴谋?
[25:40] We were acting within the ethical boundaries — 我们是在职业道德界限内。。。
[25:42] That’s crap. You lied to me. You withheld material evidence. 放屁,你们骗了我,你们扣下了关键证据。
[25:46] It is not evidence, Ms. Dole, and further– 那不属于证据,Dole女士,此外。。。
[25:48] You can’t sit on that kind of information, not when — 你们不能压下那种信息,不能在。。。
[25:50] You got the deal you were asking for. 你得到了你想得到的交易。
[25:52] You pushed for it, not us. 是你促成的,不是我们。
[25:57] Are you serious? 你没开玩笑吧?
[25:59] We did nothing wrong. 我们没有做错什么事。
[26:15] First, you need to calm down. 首先,你需要冷静下来。
[26:16] Don’t tell me to calm down. You calm down. 别让我冷静,你才要冷静呢。
[26:18] Okay, I’m going to take a second and calm myself down. 好吧,我会先冷静一下。
[26:20] You think this is funny? I think it’s disgusting, -你觉得这好笑吗? -我觉得这很恶心。
[26:23] and I think all three of us should go into Court, 我认为我们三个人都应该去法庭,
[26:25] but we can’t in with emotion, Lindsay. 但我们不能感情用事,Lindsay。
[26:28] He would have walked. 他本可以没事的。
[26:29] An innocent kid is doing five years — 一个无辜的孩子被判了五年刑。。。
[26:31] Let’s do some research on whether it qualifies 让我们研究一下,其在法定诉讼程序中
[26:33] as exculpatory or denial of due process. 是属于可证明无罪的还是可被否认的证据
[26:35] Eugene, maybe you and Rebecca can get on that. Eugene,你也许可以和Rebecca一起研究。
[26:38] You need to draft a declaration 你起草一份声明
[26:40] setting forth exactly what Lowe told you. 准确地阐述Lowe对你说的话。
[26:43] I’ll mark up the motion with the clerk’s office. 我会向法庭书记处知会这个动议。
[26:44] We can’t let them get away with this, Bobby. 我们不能让他们逃脱了,Bobby。
[26:47] We can’t. 绝不能
[26:49] Can I help you, Lucy? Lucy,什么事?
[26:51] Jimmy’s case is over. Jimmy的案子完蛋了。
[27:13] Jimmy, what are you doing here? Jimmy,你在干嘛?
[27:16] Family lawyer. Can I see? 家庭律师,我能去看看吗?
[27:19] It’s not going to make your day. 你今天不会开心了。
[27:21] I’d like to see. 我想去看一下。
[27:32] Shots were heard less than an hour ago. 不到一个小时前听到了枪声。
[27:36] Witnesses? 有证人吗?
[27:37] Nobody yet. 还没有。
[27:40] Your client’s over here. 你的当事人在这里。
[27:49] That’s not my client, actually. 其实,这不是我的当事人
[27:54] I represent her husband. 我是她丈夫的代理律师。
[27:57] We heard they’re going through a divorce. 我们听说他们离婚了。
[28:01] Yeah. 是的。
[28:04] Would you happen to know Jimmy,你知道你的当事人现在在哪里吗?
[28:05] where your client is right now, Jimmy? Jimmy,你知道你的当事人现在在哪里吗?
[28:10] No. 不知道。
[28:20] Well, can I take my plea back now? 那么,我现在能撤回我的认罪吗?
[28:22] I don’t know. 我不知道。
[28:23] That’s what we’ll be going into Court to ask for. 我们会就此去法庭申请
[28:25] They can just lie like this? 他们能这样骗人吗?
[28:27] I’m not sure. 我说不好。
[28:29] I’ve never really heard of this happening before. 我以前从没听说过这种事。
[28:33] So…When — When you were convincing me to plea, 那么。。。当你劝我认罪的时候,
[28:38] the witness was already dead? 证人已经死了?
[28:40] Yes. 对。
[28:44] We’re going to fight this, Martin. 我们要就此抗争,Martin。
[28:50] I stood up in Court and I told the Judge — 我站在法庭上跟法官。。。
[28:53] everybody — that I did it, and I didn’t. 跟所有人。。。说是我做的,但我没有做。
[28:59] I’ve got my whole firm on it now. 我已经把我们律师所都全动员起来了。
[29:01] We’re in before Judge Wilcox tomorrow. 我们明天见Wilcox法官。
[29:05] Well, do you think we’ll win? 你觉得我们会赢吗?
[29:09] We have a real chance. This isn’t over. 我们很有机会,还不到绝望的时候。
[29:30] Any listening devices in there? 有监听吗?
[29:32] None. 没有。
[29:45] You believe this? They think I whacked her. 你信吗?他们认为我杀了她。
[29:48] Did you? 是你吗?
[29:52] I am shocked that you would ask me that, Jimmy. Jimmy,你会这么问我,我很吃惊。
[29:58] Check my alibi, you want peace of mind. 你想踏实的话,去查查我的不在现场证明吧。
[30:01] Did you have it done? 你已经安排好了?
[30:02] All right, just get me out. 算了,把我弄出去就好。
[30:10] What have you told them? 你跟警察说什么了?
[30:13] Nothing. 什么也没说。
[30:15] Just asked for my lawyer — period. 我只说要见律师。。。仅此而已。
[30:18] I didn’t even so much as express grief over my wife’s demise, 我甚至都没有对我妻子的死表示太多的悲痛,
[30:22] which was difficult. 这挺不容易的吧。
[30:27] Get me out. 把我弄出去。
[30:35] I understand they don’t like it, 我知道他们对此不满意,
[30:37] but the fact remains this plea is valid. 但事实仍然是,这一认罪协议是有效的。
[30:39] It was a violation of due process. 这违背了诉讼程序。
[30:41] It was made in bad faith and secured by fraud. 是出于不守信用并通过欺诈获得的。
[30:44] We did no such thing. 我们没有这样做。
[30:45] You deliberately withheld material evidence. 你们故意隐瞒关键证据。
[30:48] We have a duty to disclose exculpatory evidence — 我们有责任的是披露无罪证据。。。
[30:50] evidence that shows he didn’t commit the crime. 就是那些可以证明他没有犯罪的证据。
[30:53] The fact that our witness died 而我们证人的死亡一事跟被告是否有罪没有关系。
[30:54] has nothing to do with whether he’s guilty. 而我们证人的死亡一事跟被告是否有罪没有关系。
[30:56] It went to whether you even had a case. 你们的立案依据完全取决于那个证人。
[30:58] Mr. Donnell, your client Donnell先生,你的当事人当庭接受了认罪协议。
[31:00] accepted the plea in my courtroom. Donnell先生,你的当事人当庭接受了认罪协议。
[31:02] I heard it. He stood right there 当着我的面。
[31:04] and admitted he robbed and shot that woman. 他就站在这里承认了抢劫并且枪击了那个女人。
[31:06] Which was extortion. 那就是敲诈。
[31:07] Extortion? Ms. Dole? 敲诈?Dole女士?
[31:08] Martin Jenks has always maintained his innocence. Martin Jenks始终坚持他是无罪的。
[31:11] He took this plea because I forced him to 是我强迫他接受这个认罪协议的。
[31:14] because I believed the eyewitness was ready to testify. 因为我认为那个目击证人会出庭作证。
[31:16] Lawyers play poker all the time. 律师们总是要耍些心眼的。
[31:18] Oh, don’t insult me or this Court 噢,别搬出你那一套所谓心眼来侮辱我和这个法庭。
[31:19] by calling what you did “poker.” Lindsay. 噢,别搬出你那一套所谓心眼来侮辱我和这个法庭。
[31:21] Your honor, every defendant who pleads takes a chance. 法官大人,每个接受认罪协议的被告都是在冒险。
[31:24] He’s gambling that he’ll be better off pleading guilty 他是在赌他接受认罪协议会比出庭被定罪要来得好些。
[31:27] than going to trial and getting convicted. 他是在赌他接受认罪协议会比出庭被定罪要来得好些。
[31:29] Sometimes he’s right and sometimes he’s wrong, 他有时候对了,但有时候他错了。
[31:32] but the law doesn’t permit him to withdraw his plea 但法律不允许他因为事后得知他高估了检方的办案证据
[31:35] because he later learns 但法律不允许他因为事后得知他高估了检方的办案证据
[31:36] that he overestimated the strength of our case. 而撤回认罪协议。
[31:39] This wasn’t an estimation. Who’s arguing here? -这不是估计的问题 -你们到底是由谁来和我争辩呀?
[31:41] Whatever chance they had at winning at trial 且不论McKee太太死后他们赢下案子的机会渺茫,
[31:43] died along with Mrs. McKee. As an officer of the Court, 作为一名司法工作人员,
[31:47] Mr. Lowe was obligated to reveal that to me 法官大人,Lowe先生有义务将此事通知我和您。
[31:49] as well as to you, Your Honor. 法官大人,Lowe先生有义务将此事通知我和您。
[31:50] There is no such obligation in either case law or statute. 在判例法或者条例中都没有这种义务要求。
[31:54] What about fundamental fairness? 那么最基本的公正性呢?
[31:57] Your honor, over 90% of all criminal cases 法官大人,超过九成的刑事案件通过认罪交易解决。
[31:59] are resolved by plea bargains. 法官大人,超过九成的刑事案件通过认罪交易解决。
[32:01] To work, the whole system has to be based on trust. 这全部体系要基于诚信基础上才能发挥作用。
[32:04] Mr. Lowe and Mr. Walsh violated that trust. Lowe先生和Walsh先生违背了这种诚信。
[32:07] The system is doing fine, Ms. Dole, Dole女士,这套体系运转得很好。
[32:09] and the right man is behind bars where he belongs. 那家伙进监狱是去对地方了。
[32:12] Perhaps what’s really going on here is 也许现在实际上的问题在于Dole女士担心她自己的作为。
[32:14] Ms. Dole’s concerned about her own actions. 也许现在实际上的问题在于Dole女士担心她自己的作为。
[32:16] I didn’t know I was negotiating with liars. 我不知道我是在和骗子进行谈判。
[32:18] I object to that. 我对你这么说表示反对。
[32:19] You’re a liar. Ms. Dole… -你就是个骗子。 -Dole女士。。。
[32:21] They care more about railroading people than doing justice. 他们更关心的是对人施压逼迫,而不是追求正义。
[32:23] Martin Jenks is in jail right now for something he didn’t do. Martin Jenks此刻正因 他没有做过的事情而身陷囹圄
[32:27] That fact doesn’t seem 地区检察官似乎对此心安理得。
[32:28] to bother the D. A.’s office. It should bother this Court. 但这个法庭应该感到不安。
[32:31] It bothers the Court 使法庭不安的是你强迫你的当事人接受认罪协议
[32:32] that you forced your client to enter a guilty plea. 使法庭不安的是你逼迫你的当事人接受认罪协议
[32:34] I persuaded him, thinking that — You said “forced.” -我说服了他,想想看。。。 -是你自己说的“强迫”
[32:36] Let me talk. 别打岔。
[32:52] We make our decisions, 是我们做的决定,
[32:54] and — and, yes, we… force our clients’ hands 而且。。。而且,没错,我们。。。
[32:58] based on the case they have — 不管检方是否尽责,我们基于案情进展
[33:00] whether they can make their burden. 强迫我们的当事人做出表态。
[33:04] This case was a lie, 这个案子就是一个谎言,
[33:06] a knowing lie, 一个难以预料的谎言。
[33:08] which my client relied on to his detriment. 我的当事人信了这个谎言而受到了损害。
[33:29] Did I lose it? 我失控了吗?
[33:30] A little. 有点吧。
[33:31] But I think you did fine. 但我觉得你做得很好。
[33:34] Hopefully your passion… 希望你的激情能受到重视。。。
[33:38] will count. 希望你的激情能受到重视。。。
[33:41] He said 20 minutes. 法官说他二十分钟做出决定。
[34:01] As far as the police are concerned, 就警方而言,他们还是没有证据。
[34:03] there’s still no evidence. 就警方而言,他们还是没有证据。
[34:04] Which there wouldn’t be ’cause I’m innocent. 他们不会有的,因为我本来就是无辜的。
[34:06] Right. 那是。
[34:07] What about the status of the lottery winnings? 彩票中奖奖金的情况呢?
[34:10] Your wife’s estate can still make a claim. 你妻子的遗产还是可以提出声索的。
[34:13] Do you want me to follow up on that? 你要我来办吗?
[34:14] No. 不用。
[34:16] Think I might engage new counsel, just the same. 我想我应该照样新雇一个律师。
[34:20] So, I guess we’re done, then. 那么,我想我们完事了。
[34:23] Done? You still owe me the 27, Jimmy. 完事了?你还是欠我二万七呢,Jimmy
[34:26] Didn’t exactly work that off. 你没有完全解决这个问题。
[34:28] I think we’re done, Sid. 我想我们完事了,Sid
[34:30] If I was in a position to be charitable, 如果我能好善施德的话
[34:33] that would be one thing, 那就是一回事了,
[34:34] but I got debts to pay off. 但我也有债务要还。
[34:38] What do you say you walk out the door, 你免了我欠的债,
[34:40] forget my debt, and I’ll forget 我也当没听见过你威胁要杀了你老婆,
[34:44] how you threatened to kill your wife? 你的意下如何?
[34:46] Privileged. 那是属于律师当事人保密范畴的。
[34:48] Bodily threats don’t apply to — 人身伤害威胁不属于。。。
[34:50] So, why didn’t you blow your whistle? 那么,你为什么不去揭发呢?
[34:55] If you thought I was going to hurt her 如果你认为我要伤害她而你却保持沉默,
[34:57] and you stayed quiet, 如果你认为我要伤害她而你却保持沉默,
[34:59] that doesn’t look good for you, does it? 对你也不好,对吗?
[35:03] You want to know how big your gambling jones is, Jimmy? Jimmy,你想知道你的赌瘾有多大吗?
[35:06] You didn’t want to hear it as a real threat 你不想把那当成真正的威胁
[35:08] because you wanted to pay off those bets. 是因为你也想偿清你的债务。
[35:13] The truth is, I got more on you than you got on me. 事实上,我对你的了解比你对我的了解还多。
[35:21] I’m asking you to get out of this office now. 我要你现在就离开这间办公室。
[35:25] You’re making me upset. 你让我很不爽。
[35:29] From what you’ve seen, do I respond to stress good? 以你的观察,我不爽了会有什么反应?
[35:32] You’re threatening me now? 你现在是在威胁我吗?
[35:39] Of course not. 当然不是了。
[35:48] I will say this. 我要说的是。
[35:52] You don’t even know what you’re into. 你根本不明白你在干什么。
[35:57] I need that money. I’ll give you a week. 那笔钱我要定了,我会给你一周的时间。
[36:18] Close the door, please. 请关上门。
[36:22] We’re doing this in here 我们在这里谈是因为我想说的一些话不能公开。
[36:23] because some of what I want to say is off the record. 我们在这里谈是因为我想说的一些话不能公开。
[36:26] Actually, it’s our office policy 实际上,按我们的规矩要有一个法庭记录员在这里。。。
[36:28] that a Court reporter be present for — 实际上,按规矩要有一个法庭记录员在这里。。。
[36:30] Mr. Lowe, I don’t really care at this moment Lowe先生,现在我一点也不在乎你们的规矩。
[36:32] about your office policy. Lowe先生,现在我一点也不在乎你们的规矩。
[36:36] We’re fine without a Court reporter, Your Honor. 我们对没有记录员没什么意见,法官大人。
[36:41] Mr. Walsh, I’ve known you a long time, Walsh先生,我认识你很久了,
[36:44] and I’ve known you to be a straight shooter. 而且我认为你是一个刚直公正的人。
[36:46] But I am very troubled by the due process implications 但我对于此事可能对诉讼程序造成的影响
[36:50] of what happened here. 感到十分不安。
[36:51] Your honor, this defendant committed a violent — Save it. -法官大人,被告承认了暴力。。。 -省省吧。。。
[36:55] There are no reporters present, 这儿没有记录员,
[36:56] and I don’t need to hear your stump speech. 我不需要听你演讲。
[37:00] Then we’ll submit on our prior argument 那么我们将提出我们先前的主张
[37:03] and again ask this Court to deny 并再次要求法庭否决被告撤回认罪协议的动议。
[37:05] defendant’s motion to withdraw his plea. 并再次要求法庭否决被告撤回认罪协议的动议。
[37:08] Fine. 好啊。
[37:11] I brought you in here, Mr. Walsh and Mr. Lowe, 我让你们来这儿,Walsh先生和Lowe先生,
[37:14] rather than embarrass you in public, 而不是当众让你们难堪,
[37:17] because I wanted to tell you 是因为我想告诉你们
[37:18] that there is something more important 有比案件的审理更重要的事情。
[37:19] than the mere holding of a case. 有比案件的审理更重要的事情。
[37:22] I am talking about fair and unfair, 我在说的是公平和不公,
[37:24] right and wrong, 正确和错误,
[37:26] and what happened in this case is wrong. 发生在这个案子上的事是错误的。
[37:30] And it sickens me that you two can’t see that. 你们两个对此视而不见使我感到厌恶。
[37:39] Everything I said in Court, and I mean everything, 我在法庭上说的每一句话,我指的是所有的,
[37:43] was a correct statement of the law. 都是正确的法律陈述。
[37:46] And since we’re off the record, 既然我们是非公开的。
[37:47] let me just say frankly 让我坦率地说吧
[37:49] that I don’t need lectures from Your Honor 我不必听法官就有关什么是对什么是错的讲座
[37:51] about right and wrong. 我不必听法官就有关什么是对什么是错的讲座
[37:53] Mr. Jenks pled guilty Jenks先生认了罪
[37:54] because he is guilty, and neither the law 是因为他就是有罪,
[37:57] nor anybody’s misplaced sense of injustice 不管是法律还是任何人受到不公正待遇的错觉
[37:59] allows him to withdraw that plea. 都不能允许被告撤回认罪协议。
[38:02] That’s the law. 这才是法律。
[38:07] The law also allows me to throw your ass in a cell 法律还允许我把你因藐视法官而扔进监房。
[38:11] for contempt. 法律还允许我把你因藐视法官而扔进监房。
[38:13] I don’t mean to show Your Honor disrespect, 我不是故意不尊重你,
[38:15] but I will remind Your Honor 但我要提醒法官大人,
[38:17] that district attorneys are officers of the Court 地区检察官是必须要遵循既定法律的司法工作人员。
[38:20] who must conduct themselves in accordance 地区检察官是必须要遵循既定法律的司法工作人员。
[38:22] with established law. 地区检察官是必须要遵循既定法律的司法工作人员。
[38:24] Mr. Lowe and I did that, Lowe先生和我就是这么做的,
[38:26] and we don’t need to be brought into chambers 我们不应被带到内庭来听你说
[38:28] to be told how we sicken you. 你是多么地厌恶我们的。
[38:30] Say it out there, where you’ll be held accountable. 当庭说吧,那样你会被责任的。
[38:34] I am saying it here. 我现在是在这儿说。
[38:44] And if I had a choice, I would set aside this plea, but。。。 如果我有得选的话,我会取消这个认罪协议,但是,
[38:48] Your honor, please. 法官大人,拜托。
[38:51] I cannot throw out a knowing and voluntary plea of guilty 我无法基于以下事实否决掉出于自愿的认罪协议。
[38:55] on these facts. 我无法基于以下事实否决掉出于自愿的认罪协议。
[38:56] You negotiated what you thought was a good deal. 你通过协商得到了你以为是合算的交易。
[38:59] You could have advised your client 你本可以告诉你的客户继续上庭审理,
[39:01] to continue with the trial, 你本可以告诉你的客户继续上庭审理,
[39:03] challenge the evidence. You didn’t. 质疑证据。但你没有这么做。
[39:05] The law doesn’t allow you to benefit from regret. 法律不允许你从后悔中获益。
[39:09] It is my regret as well. 这也是我的遗憾。
[39:12] I am very sorry. 我很抱歉。
[39:18] Defendant’s motion is denied. 被告的动议被驳回。
[40:00] Lindsay.
[40:04] I respect that it’s an adversary process, 我认同这是个对抗机制,
[40:07] but I didn’t come to you as an adversary. 但我不是作为一个对手来找你的。
[40:09] I dropped my sword and asked for a favor, 我屈就求你帮忙,
[40:11] and you played it like a favor. 而你好像是施以恩惠。
[40:13] That isn’t gamesmanship, Alan. Alan,这不是比赛的策略。
[40:15] It was dishonest. You know it, I know it. 这是不诚实,你知道,我也知道。
[40:18] I gather you can live with it. 我估计你能对此心安理得。
[40:19] There’s an innocent kid in prison who may not. 但监狱里那个无辜的孩子可能做不到。
[40:38] All right, I’m gone. 好了,我要走了。
[40:42] Can you lock up? 你来锁门?
[40:43] Sure. 没问题。
[40:47] Can I ask you something, Jimmy? Jimmy,我能问一下吗?
[40:50] Did he do it? 是他干的吗?
[40:53] Oh, come on. Privilege extends to me. 噢,说吧,我也要遵守保密特权的。
[40:57] Throw me a bone. 透露点吧。
[40:59] He says he didn’t. 他说不是他干的。
[41:01] Right. 那还用说。
[41:09] Earth to Jimmy. 醒醒神儿,Jimmy
[41:13] Are you okay? 你没事吧?
[41:14] Yeah. I’ll lock up. 没事,我会锁门的。
[41:18] Good night. 晚安。
[41:19] Night. 晚安。
[41:50] They’re coming to take you to Concord. 他们要带你去Concord
[41:53] It’s a high-security prison. 是一座高安全等级的监狱。
[41:55] Tonight? 今晚?
[41:57] Yeah. 对。
[42:00] Everybody convicted of a violent crime 所有被判犯了暴力罪的都先送到那儿
[42:02] goes there first. 所有被判犯了暴力罪的都先送到那儿
[42:06] I’m going to petition the department of corrections 我会恳请惩治局把你尽快转走。
[42:08] to move you as soon as possible. 我会恳请惩治局把你尽快转走。
[42:11] Oh. 哦
[42:13] I’m also going to ask them to designate you 我还会要求他们把你归入弱势囚犯中。
[42:15] a vulnerable inmate. 我还会要求他们把你归入弱势囚犯中。
[42:19] Okay. 好。
[42:20] It may take a while. 这会花一点时间,
[42:22] In the meantime, I’ve requested 同时,我已经要求他们对你单独拘禁。
[42:24] that they keep you in solitary, 同时,我已经要求他们对你单独拘禁。
[42:27] but I can’t guarantee they’ll do it. 但我不敢保证能行。
[42:32] I’ll get another lawyer to handle your appeal, 我会请另一个律师来处理你的上诉,
[42:35] a specialist, the best I can find. 我能找到的最好的一个专家。
[42:38] I’ll ask him to argue that I was ineffective, 我会让他说我是无效辩护,
[42:42] that you had inadequate legal representation. 也就是你没有得到足以胜任的法律代理。
[42:46] It’s a long shot but worth a try. 希望渺茫但值得一试。
[42:49] We can’t give up. 我们不能放弃。
[42:52] Just stay alive in there. Give me time. 好好活着,给我些时间。
[42:55] I’ll do whatever it takes to fix this. 我会不惜一切代价来解决这个问题。
[42:58] The appellate process takes time, 上诉程序需要时间,
[43:00] but I trust it. 但我相信它。
[43:04] I’ll start on our briefs tomorrow. 我明天就会开始做案情摘要。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号