Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] REBECCA: Previously on The Practice:
[00:02] I have a good portion of the money. 我凑够了大部分的钱。
[00:05] You’re two weeks late now. 你现在已经拖了两周了。
[00:06] I’m gonna borrow some money from my retirement account. 我打算从我的退休金帐户里借一些出来,
[00:09] My proposal is this– 我的建议是。。。你提供一些法律服务来抵债。
[00:10] you provide some legal services, 我的建议是。。。你提供一些法律服务来抵债。
[00:12] and your debt goes away. 我的建议是。。。你提供一些法律服务来抵债。
[00:14] The guy’s my bookie. What do you owe? -那家伙是个庄家 -你欠他什么?
[00:15] Twenty-seven thousand. 二万七千。
[00:17] His ex-wife is suing him for fraud. 他的前妻以诈骗罪起诉他。
[00:19] He won the lottery, 他中了彩票,
[00:20] she’s claiming he didn’t tell her. 她声称他没有告诉她。
[00:23] I get 70, and you get 30. 我拿七万,你拿三万。
[00:28] You believe this? They think I whacked her. 你相信吗?他们认为我杀了她。
[00:30] Did you? Check my alibi, you want peace of mind. -是你干的吗? -你想踏实的话,去查查我的不在场证明。
[00:33] Did you have it done? 你都安排好了?
[00:35] All right, just get me out. 算了,赶紧把我弄出去。
[00:36] Your wife’s estate can still make a claim. 你妻子的财产仍然可以提出索赔
[00:39] Do you want me to follow up on that? 你想让我来办吗?
[00:40] No. Think I might engage new counsel, just the same. 不,我想我应该聘请新的律师。
[00:45] So I guess we’re done, then. 那么我想我们完事了。
[00:47] You still owe me the 27, Jimmy. 你还欠我二万七,Jimmy。
[00:49] Didn’t exactly work that off. 没有完全解决这个问题。
[00:51] What do you say you walk out the door, 你免了我欠的债,
[00:53] forget my debt, and I’ll forget 我也当没听见过你威胁要杀了你老婆,
[00:56] how you threatened to kill your wife? 你的意下如何?
[00:59] The truth is I got more on you 事实上,我对你的了解比你对我的了解还多。
[01:01] than you got on me. 事实上,我对你的了解比你对我的了解还多。
[01:03] I’m asking you… 我要你现在就离开这间办公室。
[01:05] to get out of this office, now. 我要你现在就离开这间办公室。
[01:09] I need that money. I’ll give you a week. 那笔钱我要定了,我会给你一周的时间。
[01:18] I can’t even believe they’re letting him out. 我简直不敢相信他们会放了他。
[01:20] He’s managed to convince the shrinks 他设法使心理医生相信他不再具有危险了。
[01:22] he’s no longer a danger. 他设法使心理医生相信他不再具有危险了。
[01:26] Remember, he was never actually charged 想一下,实际上他从来没有被起诉过绑架你的儿子。
[01:27] in the kidnapping of your son. 想一下,实际上他从来没有被起诉过绑架你的儿子。
[01:29] The police know he did it. They just couldn’t prove it. 警察知道是他干的。他们只是无法证明。
[01:32] Plus he’s a convicted child molester. 而且他是因猥亵儿童被判过罪的。
[01:35] Don’t these people repeat their crimes? 这样的人不会再犯吗?
[01:38] What exactly are you hiring me to do? 你们雇我到底是为了什么?
[01:40] To try to keep him in jail? 让他继续呆在监狱里?
[01:43] We want to bury our son. 我们想让我们的儿子入土为安。
[01:44] Only he knows where the body is. 如果尸体还有的话,只有他知道尸体在哪儿。
[01:48] If there even still is one. 如果尸体还有的话,只有他知道尸体在哪儿。
[01:51] We were wondering if we could somehow 我们想知道是否能迫使他告诉我们尸体在哪里。
[01:55] force him to tell us where the remains are. 我们想知道是否能迫使他告诉我们尸体在哪里。
[01:58] I really don’t see how. 我真的不知道怎么办。
[02:00] If he were to tell us where the body is, 如果他告诉我们尸体在哪里,
[02:02] he’d effectively be admitting to the murder. 他实际上也就承认了谋杀。
[02:04] We’re told you have a relationship 我们听说你和地检办公室有些关系。
[02:06] with the DA’s office. 我们听说你和地检办公室有些关系。
[02:07] Could you– We were thinking 你是否能。。。我们是想
[02:09] if you could get them to consider filing charges 是否你能让他们考虑以绑架罪名起诉Pierce,
[02:12] against Pierce for the kidnapping, 是否你能让他们考虑以绑架罪名起诉Pierce,
[02:14] that would give you some leverage, wouldn’t it? 这样会让你掌握一些筹码,不是吗?
[02:17] Maybe we could make some deal. 或许我们能达成某种交易。
[02:18] I know you’ve been to the DA’s office, 我知道你们去过地检办公室,
[02:21] and I know what they’ve told you. 我也知道他们怎么跟你们说的。
[02:22] Because we’re just two anonymous people, 因为我们只是两个普通人,而他们认识你。
[02:25] walking in off the street. They know you. 因为我们只是两个普通人,而他们认识你。
[02:27] If you asked– Mr. Baldwin, -如果你要求的话。。。 -Baldwin先生,
[02:29] first of all, this kidnapping happened 首先,绑架发生在十八年前。
[02:32] eighteen years ago. 首先,绑架发生在十八年前。
[02:35] If they couldn’t build a case then, there’s no way. 如果当时他们不能立案的话,那就没办法了。
[02:43] I think you have to let it go now. 我想你们现在得放手了。
[02:46] We can’t let it go. 我们不能放手。
[02:49] We need to bury our son. 我们要让孩子入土为安。
[03:53] Wrongful death? 过失致死?
[03:55] For a murder that took place 18 years ago? 十八年前发生的谋杀案?
[03:58] It’s a long shot. ELLENOR: What’s the end game? -机会很渺茫。 -结局是什么?
[04:00] Even if you do win, does he have any assets? 即使你赢了,他能得到什么呢?
[04:03] It’s not about money. 这跟钱没关系。
[04:04] Then what’s it about? 那跟什么有关系?
[04:05] The parents want to bury their son. 父母想让他们的儿子入土为安。
[04:07] They want closure. 他们希望了却心结。
[04:08] If I can create the threat of a lawsuit, 如果我能造成诉讼的威胁,
[04:10] maybe we can get this guy to reveal 我们或许能让这家伙供出遗体在哪儿。
[04:12] where the remains are. 我们或许能让这家伙供出遗体在哪儿。
[04:14] Forgive me. I don’t mean to be insensitive, 原谅我。我不是麻木不仁,
[04:16] but suppose you do succeed– what’s our contingency? 但假设你成功了。。。我们有风险代理费吗?
[04:20] Lindsay, try to get the police records. Lindsay,试着查一下警方的案宗。
[04:22] Find out whatever the DA’s office has, or had. 找出地方检察官办公室掌握些什么。
[04:25] Ellenor, research the statute of limitations issue. Ellenor,研究一下诉讼时效问题
[04:27] That’ll definitely be challenged. 这方面一定是会被质疑的。
[04:29] Rebecca, you and Jimmy get started on the complaint. Rebecca,你和Jimmy开始起草起诉状。
[04:32] Where is Jimmy? Jimmy呢?
[04:37] Thanks. 谢谢。
[04:41] Jimmy, jeez. How long’s it been? 天啊,Jimmy,多久没见了?
[04:44] Aunt Maria’s funeral. 自从Maria姑妈的葬礼。
[04:46] Oh, too long. You put on weight. 噢,太久了,你胖了。
[04:48] Yeah, and you’re like this big fat cat yourself now. 是呀,而你现在就像一只大肥猫。
[04:53] Parking lot king. Yeah, king. -停车场之王呀。 -哈,是呀
[04:56] I barely got a one and a quarter percent profit margin going here. 我在这里几乎拿不到1.25%的利润率。
[05:02] What’s up, Jim? 怎么了,Jim?
[05:05] Uh, well… 嗯,唔。。。
[05:08] We’re family. 我们是自家人。
[05:09] Uh, I’ve gotten myself 呃,我有点让自己陷入了财务困境。
[05:11] into a little bit of a financial jam. 呃,我有点让自己陷入了一个财务困境。
[05:14] Normal circumstances, 一般情况下,
[05:16] I would never hit you up for a loan. 我绝不会向你借钱的。
[05:18] Normal circumstances, I’d give it to you. 一般情况下,我会借给你的。
[05:22] Problem is, Jimmy, Jimmy,问题在于
[05:23] I just had to write a sizeable check myself, 我刚好自己有一大笔钱要花。
[05:25] so it’s gonna depend on how big 所以这要看你那点财务困境有多大。
[05:27] your little bit of a jam is. 所以这要看你那点财务困境有多大。
[05:29] I’m feeling sick to my stomach just asking. 我一求人就感觉不舒服。
[05:33] You owe your book. 你欠庄家的钱。
[05:37] I keep tabs. You’re family. 我注意观察了,你是自家人。
[05:39] Plus, I like the ponies myself. 再说,我自己也喜欢玩赛马。
[05:42] How much? 欠多少?
[05:43] It’s more football than– How much? 到底欠多少?
[05:47] Twenty-seven grand. 二万七千
[05:51] Jimmy.
[05:53] I wish I could help you, but, uh, 我希望我能帮你,但是,呃,
[05:56] the timing’s just not good. 现在时候不巧。
[06:05] Hey, listen… 嘿,听我说。。。
[06:07] Listen, I got a tip on a horse 我有一匹马的内幕消息
[06:10] running at Suffolk day after tomorrow. 后天在Suffolk开赛。
[06:12] He’s a sure winner. 绝对是个常胜将军。
[06:13] I’ve bet on too many sure winners, Dom. 我押过太多的常胜将军了,Dom
[06:16] How I got in this mess. 要不我怎么会落到这个地步的。
[06:18] Well, like I said, I wish I could help. 好吧,我也说过,我希望能帮你。
[06:26] I’m going to serve him with the complaint myself. 我打算亲自向他提出诉状。
[06:29] Now, listen, you’ll have to sign 现在,听我说,你们必须要签一份保密协议。
[06:31] a confidentiality agreement. 现在,听我说,你们必须要签一份保密协议。
[06:34] Why? Because there’s no way -为什么? -因为他如果认为你们会去找警察的话,
[06:35] he’s gonna tell us where the body is 他就不可能告诉我们尸体在哪里。
[06:37] if he thinks you’ll go running to the police. 他就不可能告诉我们尸体在哪里。
[06:39] This isn’t about that. I understand. -不会那样的 -我知道。
[06:41] But he’ll obviously need to be convinced. 但很显然,他需要确信这一点。
[06:44] We will give him whatever he wants. 只要告诉我们Chad的尸体在哪儿,
[06:47] Just tell us where Chad is. 他想要什么都行。
[06:50] You’ll agree not to pursue him 你们要同意不追究其民事或刑事责任。
[06:51] civilly or criminally. 你们要同意不追究其民事或刑事责任。
[06:52] We understand. 我们明白。
[06:54] May I go with you? To the prison? -我可以和你一起去吗? -监狱?
[06:57] I don’t think that’s a great idea. 我觉得这样不好。
[06:59] A mother’s plea might– This is not about a plea, Mrs. Baldwin. – 来自母亲的恳求或许。。。 – Baldwin夫人,这不是恳求
[07:04] This is a threat. 这是威胁。
[07:06] Better it come from a lawyer. 这由律师来做要好些。
[07:11] Are you serious? 你没开玩笑吧?
[07:13] I’m just asking you to check it out. 我只是请你查一下。
[07:14] Lindsay, a kidnapping that happened 18 years ago, Lindsay,十八年前的一起绑架,
[07:17] I can promise you it’s inactive. 我可以向你保证那已经失效了。
[07:19] I’d just like you to review the file if you could… 我只是想让你查一下档案,如果你可以。。。
[07:21] Assuming I can even find it. 就算我能找到。。。
[07:23] and tell me what you have. 告诉我你们掌握了些什么。
[07:25] Please. 求你了。
[07:31] I just want to make sure 我只是想确定一下
[07:32] you’ve truly considered the ramifications 你确实考虑过结算你的个人退休帐户的后果了。
[07:33] of closing out your IRA. I have. 我考虑过了。
[07:37] Realizing that you’ll be liable 你明白你要承担全额税款。
[07:39] for taxes on the entire amount. 你明白你要承担全额税款。
[07:40] Realizing that. 我明白。
[07:43] Also realizing you’ll pay a fairly onerous penalty 你也明白你要为提前支取而支付相当沉重的罚金。
[07:47] for early withdrawal. 你也明白你要为提前支取而支付相当沉重的罚金。
[07:48] Also realizing. 我也明白。
[07:50] Do you own a house? Because we offer a wide variety 你有房产吗? 因为我们提供各种的房产权益产品。。。
[07:52] of home equity products– 你有房产吗? 因为我们提供各种的房产权益产品。。。
[07:54] Look,Maybe I ought to be committed. 听着,也许我理应听你的。
[07:55] But this is what I want to do. 但是我就想这么做。
[07:58] If you insist. It’s just– 如果你坚持的话,只不过。。。
[07:59] I’m a renter. 我租房子住。
[08:02] How much will I get from the IRA? 我能从退休账户里拿到多少钱?
[08:13] Approximately $8,200. 大概8200元。
[08:16] Eighty-two hundred? 8200元?
[08:18] My retirement fund is $8,200? 我的退休金才8200元?
[08:20] You’re 23 years shy of retirement age. 你离退休还有23年。
[08:22] With your maximum annual contribution, 按你最多的年度缴纳算,
[08:24] if you left this current amount intact– 如果你保留当前的本金的话。。。
[08:25] just give me the money. 把钱给我吧。
[08:33] Look, I had nothing to do with that Baldwin kid going missing. 听着,我和那个Baldwin家失踪的孩子没关系。
[08:38] It wasn’t me. 不是我干的。
[08:41] You’ll need a lawyer. 你需要找个律师。
[08:43] If the trial starts before you’re released, 如果审判在你被释放之前开始,
[08:45] you’ll be transported to and from court. 你将被押送往返法庭。
[08:47] They never even arrested me. 他们甚至都没有逮捕我。
[08:49] You know why? Because I didn’t do it. 你知道为什么吗?因为不是我干的。
[08:51] Like you never molested those three little boys 好像你从来没有因猥亵过那三个小男孩而入狱吗?
[08:54] who put you in here? 好像你从来没有因猥亵过那三个小男孩而入狱吗?
[08:59] You married? 你结婚了吗?
[09:02] Is that a threat, Mr. Pierce? Pierce先生,你这是威胁吗?
[09:05] No, it’s not a threat. 不,不是威胁。
[09:07] Look, she gotta be here for this? Yes, she does. – 她一定要在场吗? – 对,她要在场。
[09:10] I need a witness. 我需要一个证人。
[09:12] I asked if you’re married. I see the ring on your finger. 我问你是否结婚了。我看见你手指上的戒指了。
[09:16] You probably got a nice wife. 你可能有个好妻子。
[09:19] You feel like getting it off, she’s who you probably think of. 你有想摘掉戒指的感觉, 她(指lucy)也许是你想要得到的。
[09:24] You got fantasies about other women, that’s cool. 你对其他女人有了幻想,这很酷
[09:27] Everybody understands, am I right? 大家都理解,我说得对吧?
[09:30] What are you talking about? 你在说什么呢?
[09:32] I’m explaining something. 我在做些解释。
[09:36] Nobody on the planet can help who they’re attracted to. 世上没人能抗拒对他们产生吸引的人。
[09:39] For me… 对于我来说。。。
[09:42] …it was always little boys. 吸引我的总是那些小男孩
[09:46] I fooled myself into thinking 我骗自己说
[09:48] it was okay, it didn’t hurt anybody, not really. 这没事,不会伤害任何人的,绝对不会的。
[09:54] I did some bad things. 我做过一些坏事。
[09:58] I admit it. 我承认。
[10:01] And I got to live with that. 我也得承受这一切。
[10:04] So do all the boys you hurt. 对所有被你伤害的孩子们。
[10:07] Yeah, and I gotta live with that, too. 是的,我也要承受。
[10:13] But I had nothing to do with your clients’ kid, 但是我和你的当事人的孩子没有关系
[10:16] and they got no right to sue me. 他们无权来指控我。
[10:19] I could probably get them to drop the suit. 我可能会让他们放弃起诉。
[10:23] They just want to know where their son is. 他们只想知道他们的儿子在哪儿
[10:26] I don’t know what happened to that kid. 那孩子的事我不知道。
[10:39] Have your attorney call me. 让你的律师联系我吧。
[10:51] He denied it? Yes. -他否认了? -是的。
[10:54] Did he deny molesting those other boys? 他否认了猥亵过其他男孩吗?
[10:56] No. 没有
[10:58] But he said he didn’t kidnap your son. 但他说他没有绑架你们的儿子。
[11:03] So what happens now? 现在什么情况?
[11:04] He retained a lawyer. A good one. 他聘请了一名律师。很厉害的一个。
[11:08] She filed an immediate motion for summary judgment. 她提交了一份要求即决审判的动议
[11:11] We go and argue that next. 我们要就此进行辩论。
[11:13] If we can get by that, 如果我们能应付过去,
[11:14] we can at least have some leverage to make him talk. 我们至少能得到一些使他开口的筹码。
[11:22] So I’ll meet you at the courthouse at 10:00. 十点钟我会和你们在法庭见面。
[11:24] Okay. Thank you. 好的,谢谢你。
[11:27] Good night. 晚安。
[11:31] Hey, Jimmy. 嘿,Jimmy
[11:34] Hi. 嗨。
[11:37] Everything squared away with your bookie? 你那庄家的事都搞定了?
[11:39] The last I heard, 我最后知道的是
[11:40] cops haven’t arrested him yet. 警察还没逮捕他。
[11:42] I’m not really following it since he fired me and all. 因为他甚至解雇了我,我就完全没有再关心了
[11:45] I’m talking about the money you owe him. 我问的是你欠他的钱。
[11:47] Oh, that. Yeah. 哦,那个嘛,是呀。
[11:50] We’re in the past tense on that. 已经过去了。
[11:53] Definitely. 绝对没问题了。
[11:55] Good. 那就好。
[12:14] Death would be presumed after seven years, Your Honor. 法官大人,七年后就可以推定死亡。
[12:16] Which means the statute of limitations 这意味着过失致死的诉讼时效早已过去了
[12:18] for wrongful death has long since run. 这意味着过失致死的诉讼时效早已过去了
[12:20] Unless there’s fraud that prevented the Baldwins 除非存在阻止Baldwin夫妇发现
[12:23] from finding out that he caused the wrongful death. 是他造成了过失致死的欺骗行为
[12:26] There wasn’t any fraud. 不存在任何欺骗行为。
[12:27] John Pierce disappeared days after kidnapping– John Pierce在绑架后消失了几天。。。
[12:29] Allegedly kidnapping. 所谓的绑架。
[12:31] He also assumed a false name and identity– 他还冒用了一个假名和身份。。。
[12:33] Alexander Wriat. Alexander Wriat
[12:35] That’s fraud? Mr. Pierce wanted a fresh start, 那算欺骗行为?Pierce先生希望有个新的开始,
[12:38] to get out from under the cloud 以便从毫无根据的,不公正的怀疑中脱身。
[12:39] of unfounded, unjust suspicion. 以便从毫无根据的,不公正的怀疑中脱身。
[12:42] He was convicted of sex crimes under this alias 他用这个化名在其他州被判犯有性犯罪。
[12:45] in another state. 他用这个化名在其他州被判犯有性犯罪。
[12:46] It took the Baldwins’ investigator 这使得Baldwins夫妇雇的调查员
[12:48] to figure out that Pierce and Wriat were one and the same. 弄明白了Pierce和Wriat是同一个人。
[12:51] Why didn’t your clients at least file their lawsuit 你的客户为什么不在规定的期限内
[12:54] within the prescribed period to preserve their claim? 提起诉讼以维护他们的声索呢?
[12:56] It would have been pointless 那是毫无意义的,因为他们找不到被告
[12:57] since they couldn’t locate the defendant. 那是毫无意义的,因为他们找不到被告
[12:59] You don’t need to know where a defendant is 为了提交诉讼,不需要你们知道被告在哪儿。
[13:01] in order to file a lawsuit. 为了提交诉讼,不需要你们知道被告在哪儿。
[13:02] You do in order to serve him. 为了让他服刑的话就需要了
[13:04] He was found three years later. 三年后,他被发现了。
[13:06] They could have served him in prison. 他们本可以让他服刑的。
[13:08] All right. I’m going to let the claim survive 好了,我会允许声索不受诉讼时效限制。
[13:11] the statute of limitations challenge, 好了,我会允许声索不受诉讼时效限制。
[13:14] but as to whether there’s a case here at all, 但至于究竟是否有立案依据,
[13:17] there wasn’t even enough evidence 甚至没有足够的证据可以让警方去逮捕他。
[13:19] for the police to make an arrest. 甚至没有足够的证据可以让警方去逮捕他。
[13:20] Different standard of proof in criminal cases. 和刑事案件中的证据不同
[13:22] This is civil. Oh, who’s kidding who? – 这是个民事案件。 – 噢,开什么玩笑?
[13:24] If the police thought he had kidnapped Chad Baldwin– 如果警察认为他绑架了Chad Baldwin。。。
[13:27] The police did and do think that. 警察始终这样认为。
[13:28] They’re just unable to prove it. 他们只是无法证明
[13:30] And you think you can? 你认为你可以吗?
[13:32] I would like at least to be allowed 我希望至少被允许进行证据开示。
[13:34] to conduct discovery. 我希望至少被允许进行证据开示。
[13:39] I’m going to grant you a short evidentiary hearing. 我准予给你一次简短的证据听证会。
[13:42] If you can make a showing that you have anything 如果你能展示出有值得向陪审团提交的东西,
[13:45] worth submitting to a jury, I’ll let it stand. 我会同意立案的。
[13:47] Otherwise, I’m granting the defendant’s motion. 否则,我会批准被告方提出的动议。
[13:51] We’ll see you back here tomorrow, 10:00 a. m. 我们定在明天上午十点
[13:54] Tomorrow? 明天?
[13:56] If you’re not ready to make a showing, counsel, 律师,如果你在十八年后还没有准备好
[13:58] after 18 years, that certainly gives me pause. 拿出些东西来,这无疑会让我对此感到疑虑。
[14:02] We’ll be here. 我们会来的
[14:04] Put the defendant back into custody. 将被告收押。
[14:19] We just want to give him a funeral. 我们只想让他入土为安。
[14:21] I will forgive you if you just tell us where he is. Jenny. -Jenny -如果你告诉我们他在哪儿,我会原谅你的。
[14:24] Honey. Mrs. Baldwin! -亲爱的。 -Baldwin先生!
[14:25] Jenny, please. Don’t, don’t. -求你了 -Jenny,别这样。
[14:27] Please. Please. Come on. -求你了,求你了 -走吧
[14:39] I’m sorry. It’s all right. -对不起 -没什么。
[14:40] Okay, it’s time to put up or shut up. 好吧,是要么行动要么就放弃的时候了。
[14:43] Do we have the transcripts from the previous trials? Lucy ordered them. -我们拿到上次审判的记录抄本了吗? -Lucy已经索取了。
[14:46] Okay, Jenny, you testify first. Okay. – 那好,Jenny,你第一个作证 – 好的。
[14:48] You might be attacked on memory, 你的记忆力会被质疑,
[14:49] the fact that it happened 18 years ago. 毕竟是十八年前的事了。
[14:51] I’ve been playing it back for 18 years, Mr. Donnell. Donnell先生,我这十八年不断在回想着。
[14:54] I remember it as if it was yesterday. 就像是记得昨天的事一样。
[14:57] Good. 很好。
[15:10] Hi, Jimmy. How you doing? 嗨,Jimmy,你好啊。
[15:11] I asked you not to come back here. 我叫你不要再回这儿了。
[15:13] Let’s say I missed you. 可以说是我想你了。
[15:17] Take a walk with me. 和我出去走走吧
[15:18] Let’s go. 走吧。
[15:35] Is this all of it? 就这些吗?
[15:36] I just gave you $14,800. 我刚给了你14800美元。
[15:39] Which I appreciate, but you owe me 33. 这要谢谢你了,但你欠我三万三千。
[15:41] Twenty-seven. 是二万七。
[15:42] Thirty-three with the juice– 8.25 percent. 三万三是按利滚利算的,8.25的利率。
[15:46] This is every penny I can get my hands on. 我连所有的钢蹦儿都凑上了
[15:50] Morris.
[15:51] What a surprise. You know Jimmy Berluti? 真巧呀,你认识Jimmy Berluti吗?
[15:56] Look, Jimmy, I know what you’re thinking. 听着,Jimmy,我知道你在想啥。
[15:58] Morris is a big guy. Morris是个大块头。
[15:59] I brought him here to rough you up 我带他来这儿是要像电影里演的那样收拾你,对吧?
[16:01] just like in the movies, right? 我带他来这儿是要像电影里演的那样收拾你,对吧?
[16:03] Kind of cliche, if you ask me. 依我看,有点老套了。
[16:06] But… I tell you, 但是。。。我告诉你,
[16:08] whatever words people might use to describe me… 不管人们用什么词来形容我。。。
[16:12] Uhh! 啊呀!
[16:17] …”original” isn’t one of them. 。。。都不会用“原始人”这个词
[16:23] Thirty-six hours– I’ll have the rest. 三十六个小时。。。我会凑齐的。
[16:26] You got till tomorrow. 给你的期限是明天之内。
[16:35] We just caught a break. What? -我们交好运了。 -什么?
[16:37] That was a guy named Bud Reynolds. 一个叫Bud Reynolds的家伙儿。
[16:38] He’s a resident at state prison. 他是州立监狱的囚犯。
[16:40] He claims John Pierce told him 他说John Pierce跟他说过
[16:42] he kidnapped the Baldwin boy. 是他绑架了Baldwin的孩子
[16:44] Becca, let’s go. Becca,我们走。
[16:49] John Pierce confessed to you he kidnapped, abused, and killed Chad Baldwin? John Pierce向你承认他绑架、虐待 和杀害了Chad Baldwin?
[16:56] Yeah. 对。
[16:57] After 18 years of denying it, 在十八年都拒绝承认之后,
[16:59] he suddenly tells a stranger he did it? 他突然跟一个陌生人说是他干的?
[17:02] We weren’t strangers. We were friends. 我们不算是陌生人,我们是朋友。
[17:04] Which explains why you’re ratting on him. 这可以用来解释为什么你背叛了他。
[17:06] Hey, you don’t got to believe me. 嘿,你不非得相信我。
[17:09] It’s nothing to me. 这对我来说没什么。
[17:11] Why? Why what? – 为什么? – 什么为什么?
[17:12] Why so public-spirited? What’s in it for you? 为什么这么热心肠?对你有什么好处?
[17:15] That warm glow you get right here 当碾死一只蛆的时候,
[17:19] when you squash a maggot. 你会得到温暖的愉悦感。
[17:21] I said we were friends. We’re not now. 我说过我们是朋友,但现在不是了。
[17:26] When did this conversation take place? 这段谈话什么时候发生的?
[17:28] Six, eight months ago. 六个,或是八个月前。
[17:32] Why didn’t you report it? 你为什么没有上报?
[17:33] Tell you the truth, 跟你说实话吧
[17:35] I kept hoping somebody’d stick a shank in his throat, 我一直希望有人能弄死他。
[17:37] but nobody ever did, and he’s getting out soon. 但一直没人这么干,而他就快要被释放了。
[17:42] How exactly did this conversation come about? 这段对话到底是怎么发生的?
[17:46] I don’t remember. 我记不得了。
[17:47] Just came up. 就是发生了。
[17:51] Jailhouse informants lie all the time. 监狱里的告密者总是在撒谎。
[17:54] But to the police? To cut a deal here? 但对于警察来说呢?为了达成一个交易?
[17:56] What would be his motive? 他会是什么动机呢?
[17:58] Well, maybe just to get a day in court, 也许就是为了去法庭上逛一天混过这周。
[17:59] break up the week. 也许就是为了去法庭上逛一天混过这周。
[18:01] Did he seem believable? 他看似可信吗?
[18:02] I couldn’t really tell. 我真的说不好。
[18:05] He’s not asking for anything, 他没有提出任何要求。
[18:07] which makes me suspect 这让我觉得他可能说的是实话。
[18:09] he’s probably telling the truth. 这让我觉得他可能说的是实话。
[18:13] So he is dead. 那么说他已经死了。
[18:16] My son. 我的儿子。
[18:19] Part of me thought… 我心存一线希望。。。
[18:22] …he was really still alive somewhere. 他还在某个地方活着。
[18:27] Hoped, I guess. 我想是种期冀吧。
[18:32] Did you arrange a transport? 你安排好车了吗?
[18:34] All taken care of. 都安排好了
[18:36] Okay, Jenny, you’re still up first. 好吧,Jenny,还是你首先作证。
[18:39] Then we’ll call this Reynolds guy. 然后我们传唤Reynolds那家伙。
[18:56] Jeez, Jimmy, I told you, the timing– 天啊, Jimmy,我跟你说过,现在手头很紧。。。
[19:00] Can you help me with anything? 你总能帮我点什么吧?
[19:02] A couple of thousand? 几千块?
[19:03] It’s killing me, but I can’t. 这让我太难办了,但我真的帮不了
[19:11] You okay? 你还好吧?
[19:13] You don’t look good. 你看起来很糟糕。
[19:19] Tell me about this horse. 跟我说说那匹马的内幕消息。
[19:27] We were at the park. 我们当时在公园里。
[19:28] We used to go every morning. 我们一般是每天早上去
[19:30] It was Chad’s favorite thing to do. 那是Chad最喜欢的事。
[19:32] BOBBY: What would your son do there? 你儿子在那里做些什么?
[19:34] JENNY: He loved constructing things in the sandbox, 他喜欢在沙坑里搭积木玩,
[19:36] I guess like any four-year-old. 我想四岁大的孩子都这样。
[19:38] This day he was playing with his Legos. 当天他在玩乐高积木。
[19:41] And what were you doing? 你当时在做什么?
[19:42] I was watching him, as well as my daughter Susan, 看着他,还有我的女儿Susan,
[19:45] who was on the swings. 她在荡秋千。
[19:46] Then what happened? 然后呢?
[19:47] Susan fell off a swing and hurt herself, Susan从秋千上掉下来摔伤了,
[19:49] and she was crying. 她大哭起来。
[19:51] I ran over to see about her. 我跑过去照料她。
[19:53] Maybe 30 or 40 seconds. 也许就半分钟。
[19:57] And when I looked back, Chad was gone. 然后我回头一看,Chad不见了。
[20:00] BOBBY: While your son was playing, 你的儿子在玩耍的时候,
[20:01] did you see anybody else in the area? 你看到附近有什么人吗?
[20:04] I saw that man. John Pierce? - 我看见了那个人。 - 是John Pierce吗?
[20:06] Yes. He was at a water fountain 是的,他在饮水喷泉那里
[20:08] about 20 feet away from where Chad was playing. 离Chad玩耍的地方大概20英尺。
[20:11] What was he doing? 他在干什么?
[20:12] Just standing there watching the children. 就是看着那里看着孩子们。
[20:14] Did that make you nervous? 那使你感到紧张了吗?
[20:15] I really didn’t think about it. 我确实没有去想什么。
[20:17] Um, I had seen him before. 呃,我之前见过他。
[20:22] And he always seemed a little weird, 他看起来总是有点怪怪的,
[20:23] but none of us– the mothers– 但是我们这些母亲中没有人。。。
[20:25] knew he was a child molester. 知道他是一个恋童癖。
[20:27] Objection. 反对。
[20:28] I’ll ignore it. 我会指示陪审团忽略这一点的。
[20:29] After you noticed that your son was gone, 你发现你儿子不见了后,
[20:32] did you see Mr. Pierce? 你看见Pierce先生了吗?
[20:33] No. He was gone, too. 没有,他也不见了。
[20:35] It all happened in seconds. 这些都发生在很短时间内。
[20:38] Mrs. Baldwin, did you see anyone else nearby Baldwin夫人,在这短暂的时间内,
[20:42] who could have disappeared with Chad 你看到附近有别的人和Chad一起不见了吗?
[20:44] in a matter of seconds? 你看到附近有别的人和Chad一起不见了吗?
[20:46] No. Thank you. - 没有 - 谢谢
[20:54] I’m very sorry about the loss of your son, Mrs. Baldwin. Baldwin夫人,对你失去爱子我深表遗憾。
[20:57] Yes, you told me that. 是啊,你说过了
[21:00] Mr. Pierce actually worked at park, didn’t he? 实际上Pierce先生就是在公园工作,不是吗?
[21:03] Evidently. 显然是的
[21:04] You said he seemed weird. 你说他看起来很奇怪
[21:06] Had you ever complained about him to anyone? 你有没有向任何人投诉过他吗?
[21:09] No. 没有。
[21:10] To your knowledge, did any of the mothers 据你所知,
[21:12] ever complain about Mr. Pierce’s behavior 有别的母亲投诉过Pierce先生针对她们孩子的行为吗?
[21:14] toward their children? 有别的母亲投诉过Pierce先生针对她们孩子的行为吗?
[21:15] Not to my knowledge. 据我所知没有。
[21:17] Did you ever see him behave 你可曾看到过他以可怕或不适当的方式
[21:18] in a scary or inappropriate manner 你可曾看到过他以可怕或不适当的方式
[21:20] around the children? 接近过孩子们吗?
[21:22] He stared at them sometimes. 他时常盯着他们看。
[21:25] You never did see him abduct your son, did you? 你从未看到他绑架你的儿子,是吗?
[21:27] I didn’t see it, but– So it could have been somebody else. – 我没看见,但是。。。 – 那么说可能是别的人干的。
[21:30] Nobody else was near Chad. Chad附近没有别人。
[21:32] How do you know? 你怎么知道的?
[21:33] If Mr. Pierce could disappear into the trees, 如果Pierce先生能消失在树从中,
[21:35] someone else could’ve been hiding in there, couldn’t they? 别的人也可能会躲在那里,不对吗?
[21:37] It was him. 就是他。
[21:41] It helps to have somebody to blame, 归咎于某个人是有好处的,
[21:44] doesn’t it, Mrs. Baldwin, 难道不是这样吗,Baldwin夫人
[21:46] to give the monster a face, 把恶魔安到一个人身上,
[21:48] even if it’s the wrong face? Objection. – 即使是弄错了人? – 反对。
[21:51] Withdrawn. That’s all I have. 我撤回这句,我要问的就这些。
[22:39] Are you authorized to make withdrawals from this account? 你有权从这个账户提款吗?
[22:41] I’m a lawyer with the firm. 我是这家公司的律师
[22:43] I’m James Berluti. 我是James Berluti。
[22:45] I should be on record here. 我应该已经被登记了。
[22:47] The manager knows me. 经理认识我。
[22:49] Mr. Berluti, I’ll just have to get this approved. Berluti先生,我只要得到批准即可。
[22:51] Fifteen thousand? Yes. – 一万五? – 对。
[22:53] Okay, it’ll just take a second. 那好,只要一小会儿就行。
[23:11] We found three Legos in his apartment. 我们在他的公寓里找到了三件乐高积木
[23:13] Did John Pierce tell you how they got there? John Pierce告诉你这些玩具是怎么来的吗?
[23:15] Yes. He said he had them 说了,他说他的侄儿来的时候带来的。
[23:17] for when his nephews came over. 说了,他说他的侄儿来的时候带来的。
[23:18] Three Legos? Yes. – 三件乐高积木? – 是的
[23:20] Three lone Legos? That’s correct. – 三件不成套的乐高积木? – 没错。
[23:23] Did you determine how often his nephews, in fact, came over? 你们确认了他的侄子多久来一次吗?
[23:27] We determined he had no nephews. 我们确认的是他没有侄子。
[23:30] Were you ever able to determine that the Legos 你们能确定你们在Pierce先生公寓里
[23:33] you found in Mr. Pierce’s apartment 发现的这些乐高积木是Chad Baldwin的吗?
[23:35] belonged to Chad Baldwin? 发现的这些乐高积木是Chad Baldwin的吗?
[23:37] No, we were not. 不,我们没有确定。
[23:38] Any evidence of Chad Baldwin 有任何证据表明Chad Baldwin到过ierce先生公寓里吗?
[23:40] ever being present in my client’s apartment? 有任何证据表明Chad Baldwin到过ierce先生公寓里吗?
[23:42] No. 没有
[23:43] Any physical, testimonial, 任何有关实物证据、证词、
[23:45] or forensic evidence to suggest 或者法医证据表明
[23:47] that Chad Baldwin ever came in contact with John Pierce? Chad Baldwin曾经和John Pierce有过接触吗?
[23:51] Only the testimony of the mother, 只有这位母亲的证词。
[23:53] who said she saw him close to her son. 她看到他接近过的她儿子。
[24:00] I wish I could be more optimistic. 但愿我能更乐观一些。
[24:02] What about the informant? 那个检举的告密人呢?
[24:04] He’s going up next, but his credibility… 他下一个出来作证。但他的诚信度。。。
[24:10] the only other thing I can think of is to call Pierce. 剩下唯一的就是我考虑传唤Pierce。
[24:14] If he doesn’t take the Fifth, 如果他不引用第五修正案的话,
[24:15] maybe if I go at him hard enough, 也许我对他穷追猛打的话,
[24:16] he’ll say something to incriminate himself. 他会说漏些什么暗示他自己有罪。
[24:19] Contrary to the myth, not all child molesters are rocket scientists. 和传说中的相反,不是所有的恋童癖都是高智商。
[24:30] Race number eight will begin 第八场比赛大概在十五分钟后就要开始了。
[24:32] in approximately 15 minutes. 第八场比赛大概在十五分钟后就要开始了。
[24:34] Please proceed to the betting window to place your bet. 请到下注窗口进行下注
[24:37] Twelve thousand on number four– 一万二押四号。。。“马蒂的魔力”获胜。
[24:40] Maddie’s Charm to win. 一万二押四号。。。“马蒂的魔力”获胜。
[24:43] A hundred dollar exacta wheel, Maddie’s Charm on top. 下注赌连赢位置,100块押“马蒂的魔力”在第一位。
[24:48] And $2,000 to show. 2000块押前三名。
[24:50] That’s on number four. 是第四号。
[25:07] Eugene, this just came through the fax. Eugene,刚收到这份传真。
[25:09] It’s… 这是。。。
[25:10] What? 是什么?
[25:12] A CTR form from the bank. 银行传过来的CTR表单。
[25:15] There’s been a withdrawal from the Peterson account. Peterson账户上有一笔取款。
[25:24] Before we move on to what Mr. Pierce said to you, 在我们谈及Pierce先生对你说的话之前,
[25:28] can you tell me how you feel about him? 你能告诉我你对他的印象吗?
[25:30] I can’t stand him. 我受不了他。
[25:32] I make no bones there. 对此我直言不讳。
[25:34] Why don’t you like Mr. Pierce? 你为什么不喜欢Pierce先生?
[25:36] He told the CO I had contraband in my cell, 他告诉狱警说我监室里有违禁品
[25:38] and I got put in the hole for a few days. 于是我被罚关了几天小黑屋子
[25:40] What kind of contraband? 什么违禁品?
[25:42] A hot plate. 电炉
[25:43] Are you a vindictive person, Mr. Reynolds? Reynolds先生,你是个报复心强的人吗?
[25:46] Are you testifying to get back at the defendant? 你作证是为了报复被告吗?
[25:49] No. I just think he deserves to go down 不是,我只是认为他应该为 其对Baldwin家孩子的所作所为而付出代价
[25:51] for what he did to that Baldwin boy. 不是,我只是认为他应该为 其对Baldwin家孩子的所作所为而付出代价
[25:53] All right. 那好吧
[25:55] What, exactly, did he tell you about that? 就此事,他到底对你说了些什么?
[25:58] He said– and this is pretty much of a quote– 他说。。。接下来差不多就是他的原话了。。。
[26:01] “I sure did enjoy getting that boy out “从他妈妈的眼鼻子底下把那个男孩带出来,
[26:03] from under his mama’s nose. 我真的很爽。
[26:05] He was a real looker.” 他长得真好看”
[26:07] Did he say who he was talking about? 他说了他谈到的那个男孩是谁吗?
[26:09] He said that kid who was snatched from the park– 他说的是那个他从公园偷走的孩子。。。
[26:12] Chad Baldwin, the one on the news. Chad Baldwin,新闻里说的那个。
[26:14] Did he tell you he murdered Chad? 他跟你说他杀了Chad吗?
[26:19] He didn’t use that word. 他没这么说。
[26:21] He said he cleaned up after himself, 他说他随后自己清理干净了,
[26:22] and that he regretted not keeping the kid around longer 还说他后悔没让那个孩子多呆一会儿。
[26:25] ’cause he was good. 因为那孩子太棒了。
[26:27] What was his demeanor as he was telling you this? 他告诉你这件事时的举止如何?
[26:30] Sort of dreamy. 有些恍惚。
[26:33] The same look a man gets when he’s remembering a woman. 跟一个男人想起一个女人时的表情一样。
[26:37] ANNOUNCER: The horses are at the gate. 赛马们都在门口了,
[26:39] It’s post time for the race. 马上就要开赛了。
[26:57] HENRIETTA: Did he ever give you any specific details of this crime? 他有没有给你说过这起犯罪的具体细节?
[27:00] Just what I told you. 就是我跟你说的那些。
[27:01] Just that he did it. And enjoyed it. 就是说是他干的,而且很爽。
[27:04] Isn’t it true that you told Mr. Pierce 你跟Pierce先生说过你要报复他,
[27:06] you were gonna get even with him? 这是不是事实?
[27:07] No, it’s not. 不,不是的。
[27:09] What are you serving a sentence for, Mr. Reynolds? Reynolds先生,你犯了什么罪而服刑的?
[27:11] Embezzlement and assault. 贪污和侵害人身罪
[27:13] So we can safely assume you are both a dishonest 那么我们可以有把握地假设你
[27:16] and a violent person, can we not? 是一个不诚实和残暴兼备的人,可以吗?
[27:18] I am telling the truth here. 我现在说的都是实话。
[27:20] You even have a reputation in prison for being a snitch, don’t you? 你在监狱里甚至还有个告密者的名声,不是吗?
[27:22] Undeserved. 这是冤枉的。
[27:23] Makes sense that Mr. Pierce would confess Pierce先生会向一个众所周知的 告密者坦白是合乎情理的,不是吗?
[27:26] to a known snitch, doesn’t it? Pierce先生会向一个众所周知的 告密者坦白是合乎情理的,不是吗?
[27:28] Well, I find pedophiles lack judgment. 这个嘛,我发现恋童癖脑子都不好使。
[27:36] Move it! 加油!
[27:37] Move it, four! 加油,四号!
[27:38] Come on, four, move it! 快点,四号,加油!
[27:40] Whip him, Jorge! Jorge,加鞭!
[27:42] Come on, Jorge, whip him, baby! 快点,Jorge,加油,宝贝!
[27:43] Come on, baby! Come on, four! 快点,宝贝!快点,四号!
[27:45] Make your move, four! 加油呀,四号!
[27:47] Run him, baby! Run him, baby! 快点跑,宝贝!
[27:48] Get inside! Get inside! 插内道 !内道!
[27:51] Go, baby, go! That’s it! 冲呀,宝贝!就这样!
[27:52] Come on now! 快点!
[27:54] Jorge, bring it around! Bring it inside! Jorge,带着它过来,带着他切内道!
[27:56] Go home, baby! Bring it home, four! 冲线,宝贝!冲到终点,四号!
[27:58] Come on, four! Come on, baby! 快点,四号!快点,宝贝!
[28:00] Come on! Come on! Come on! 快!快!
[28:02] Four! Four! 四号!四号!
[28:03] Come on! Come on! Go! Go! 快点,快点!冲!
[28:06] Go! Go! Four! 冲!冲!四号!
[28:07] Four! Four! Oh, come on, baby! 四号!四号!噢,快点,宝贝!
[28:09] Oh, come on, four! 噢,快点,四号!
[28:17] 我赢了。
[28:24] I won. 我赢了。
[28:27] Anything else, Mr. Donnell? Donnell,还有别证人要传唤吗?
[28:29] Yes, Your Honor. We call John Pierce to the stand. 是的,法官大人,我们传唤John Pierce作证。
[28:32] Objection. Mr. Donnell knows full well 反对,Donnell完全明白我不会允许这样做的
[28:35] I’m not about to allow that to happen. 反对,Donnell完全明白我不会允许这样做的
[28:36] This is a civil proceeding. I can call whoev– 这是民事诉讼。无论是谁我都可以传唤。。。
[28:39] And if criminal charges could follow, 但如果随后有刑事指控,
[28:41] my client is allowed to assert his Fifth Amendment right 我的委托人是被允许 行使其第五修正案赋予的权利而不出庭作证的
[28:43] not to testify, and my advice for him 我给他明确的建议是那样做是不明智的。
[28:45] to do exactly that won’t be subtle. 我给他明确的建议是那样做是不明智的。
[28:47] Given that 18 years have passed, 鉴于已经过去十八年了,
[28:49] the likelihood that criminal charges will be brought– 引发刑事指控的可能性。。。
[28:51] We’re not talking likelihoods. There’s still a chance. 我们不是在讨论可能性,但毕竟仍有风险。
[28:54] This man is a convicted child molester. 这个人是一个被判有罪的猥亵儿童者
[28:58] He was seen and identified 在绑架案发时,
[28:59] as being within 50 feet of the victim 他被看到并别确认是在离受害者50英尺范围内。
[29:01] at the time of the kidnapping. 他被看到并别确认是在离受害者50英尺范围内。
[29:03] Chad Baldwin was playing with Legos at the time. Chad Baldwin当时正在玩乐高积木。
[29:06] Legos were found in that bastard’s apartment. 而在那个混蛋的公寓里发现了乐高积木。
[29:09] Objection! Mr. Donnell. – 反对! – Donnell先生
[29:12] We all know we can’t get him criminally. 我们都知道我们不能追究其刑事责任。
[29:15] At least give us a chance to get him civilly. 但至少给我们一个机会追究其民事责任。
[29:18] Counsel, step up. 律师,上前来。
[29:25] First, Mr. Donnell, 首先,Donnell先生,
[29:27] as much as I admire your passion, 我很欣赏你的激情,
[29:30] you are not exactly known as a champion of fair play, 但你确实不是那种遵守公平竞争规则的人,
[29:32] so I would delete the moral indignation 所以我不会考虑你那些义愤填膺的招数。
[29:35] from your repertoire. 所以我不会考虑你那些义愤填膺的招数。
[29:39] Now, Ms. Lightstone. 而Lightstone女士。
[29:42] True, your client does not have to testify here, 没错,你的当事人不必在这儿作证,
[29:46] but if he doesn’t, you might not like my finding. 但如果他不作证的话,你大概不会满意我的裁决。
[29:49] My client is judgment-proof. I’m not terribly concerned– 我的当事人没有赔偿支付能力,所以我不太担心。。。
[29:51] I am not talking about civil liability. 我不是在谈民事责任。
[29:53] What are you talking about? 那你指的是?
[29:55] You’re a good lawyer, Henrietta. Figure it out. 你是个优秀的律师,Henrietta,好好想想吧。
[29:58] As a convicted pedophile, 作为一个被定罪的恋童癖
[30:00] your client can be kept in jail 如果你的当事人被认为对社会有危险的话,
[30:02] even after his sentence has expired 他就算服完刑期也会继续被关在监狱里。
[30:04] if he’s considered to be a danger to society. 他就算服完刑期也会继续被关在监狱里。
[30:06] He has already satisfied the psychiatrists that he’s not. 他已经使精神病医生确信他没有危险了。
[30:09] Yes. They consider him to be rehabilitated, 没错,他们觉得他完全康复了,
[30:12] full of remorse. 并充满了悔意。
[30:14] Well, from where I sit– 然而,从我的角度。。。
[30:16] and I tend to like the view up here– 我比较喜欢这样来看问题。。。
[30:18] I’m not getting that picture. 但我可没有得出同样的看法。
[30:21] If he refuses to testify, 如果他拒绝作证,
[30:24] that makes me concerned 那会使我担心他是否真的改过自新了。
[30:25] as to whether he has truly reformed. 那会使我担心他是否真的改过自新了。
[30:28] What are you saying? 你什么意思?
[30:29] I want to hear from him. 我想听听他怎么说。
[30:31] Otherwise, 否则的话,
[30:32] the District Attorney’s office 地检部门可能会提起民事犯罪诉讼。
[30:34] might want to bring civil commitment proceedings, 地检部门可能会提起民事犯罪诉讼。
[30:36] and your client may never get out. 这样你的当事人永远也出不去了。
[30:38] This is blackmail. 这是敲诈。
[30:40] I’m just pointing out risks, counsel. 我只是指出了风险,律师。
[30:43] So if my client refuses to testify, 那么,如果我的当事人拒绝作证,
[30:45] you can find him uncooperative 你会裁决他不予合作
[30:46] and recommend he stay locked up forever, 而建议关他一辈子,
[30:48] and if he testifies and slips up, 但如果他作证了并出了差错,
[30:50] he could stay locked up forever. 他可能也要关上一辈子
[30:52] Choose your poison. 你选一个吧。
[31:02] Now we have our leverage. 现在我们握有筹码了。
[31:03] He’s got a strong incentive to tell us where the body is 为了能不让局面恶化,
[31:07] if it’ll stop this train. 他有充分的理由告诉我们尸体在哪里。
[31:08] There’s no way they want to risk testifying. 他们无论如何也不想冒险作证得。
[31:10] If he did testify, do you think you could get him? 如果他作证了,你觉得你可以
[31:12] I should be able to shake him enough to give spindle doubts. 我应该能搞得他足以露出马脚
[31:14] That’s what they have to be afraid of now. 这是他们现在不得不害怕的。
[31:16] He’s not just risking criminal prosecution. 他不仅仅是冒着刑事起诉的风险。
[31:19] If he plays dodgeball with me, 而且如果他跟我耍心眼,
[31:20] the DA could argue he’s not rehabilitated 地检部门能认为他尚未恢复正常
[31:22] and seek involuntary confinement. 并争取对其强制性拘押。 (involuntary confinement是一种法律程序, 通过该程序,被认为有严重精神障碍症状的个人 被法院命令在精神病院接受治疗)
[31:24] It’s civil, but prison is prison. 这属于民事范畴,但毕竟是监禁。
[31:27] We got him in the crossfire now. 我们现在把他逼入险境了。
[31:29] Our leverage is great. 我们掌握的筹码很有优势。
[31:31] Now’s the time to go back to them. 现在该去对付他们了。
[31:33] With what? 怎么做?
[31:34] Well, if he tells us where the remains are, 如果他告诉我们尸体在哪儿,
[31:36] we drop our claim, he gets his freedom… 我们撤回我们的要求,他也就自由了。。。
[31:41] …and you get to have a funeral for your son. 。。。而你们则为你儿子举行葬礼
[31:46] No. 不行。
[31:57] Why not? Jenny? – Jenny? – 为什么不行?
[31:59] What’s wrong? 怎么了?
[32:02] Bobby, you asked us at the beginning why we hired you. Bobby,你最初问过我们为什么要雇你。
[32:07] And I gave you an honest answer– 我对你如实回答。。。
[32:08] that we wanted closure. 我们希望了却心愿。
[32:11] BOBBY: And? 那么?
[32:13] And sitting here right now… 而今在这里。。。
[32:16] I don’t know, faced with the possibility that he could go free, 我说不好,看到他可能会被释放
[32:19] I suddenly realize… 我突然意识到。。。
[32:21] I want vengeance more. 我更想复仇。
[32:23] Jenny. If the choice is – Jenny。 – 如果选择是
[32:25] get the body back and he goes free 找回尸体放他自由
[32:27] versus don’t get the body and he rots in jail, 或者是不要尸体而让他烂在监狱里,
[32:30] I choose that he rots. 我的选择是让他烂掉。
[32:37] Are you sure? 你确定吗?
[32:40] I want him to rot. 我要让他烂掉。
[32:52] Jimmy.
[32:54] Can I see you for a minute? 我可以和你谈一下吗?
[33:03] Shut the door. 把门关上。
[33:10] What’s up? 怎么了?
[33:16] Yeah, it’s a withdrawal slip. What about it? 这是一张取款单。怎么回事?
[33:22] What do you need $15,000 for? 你要一万五干什么?
[33:26] I had some expenses on the Peterson case. 我在Peterson的案子上要用一些钱。
[33:28] You’re not a good liar, Jimmy. Jimmy,你骗人的功夫不怎么样。
[33:30] What’s going on? 怎么回事?
[33:34] Okay. 好吧。
[33:35] I had a personal emergency, all right? 我有个紧急的私事,行了吧?
[33:38] The money’s already back. I just came from the bank. 钱已经还回去了。我刚从银行来。
[33:41] So you think that’s that. 那你觉得这样就行了
[33:47] Look, Eugene, I got in a jam with a bookie. 听着,Eugene,我惹上了一个庄家的麻烦。
[33:50] I borrowed money for, like, seven hours. 我借用了一些钱,就七个小时而已。
[33:52] You stole money. 你偷了钱。
[33:54] You took from a client’s trust fund. 你挪用了一个当事人的信托基金。
[33:56] That’s theft. 这是盗窃行为。
[33:58] I’m sorry. I-It was a one-time situation. 我道歉,就这一次。
[34:02] Can we just let it go? No. – 这事儿能算了吗? – 不行
[34:05] We can’t. 我们不能。
[34:06] This affects the entire firm. 这对整个事务所造成了影响。
[34:10] I got to bring it to Bobby. 我要把这事交给Bobby处理。
[34:11] Please, just don’t do that. Please. 拜托,千万别这样,拜托了。
[34:14] Eugene, please. Eugene,求求你。
[34:32] Oh, Jimmy. 噢,Jimmy
[34:35] Eugene wants to see you. Eugene想见你。
[34:54] I paid it all back within six hours, plus interest. 我六个小时内就还上钱了,还有利息。
[34:57] By law, we’re required to notify the client and the Bar. 按照法律,我们应该通知当事人和律师协会。
[35:02] You do that, I’m dead. 你们这样做,我就完了。
[35:03] If I don’t, this whole firm could get disbarred! 如果我不这样做,这个事务所会被取消从业资格!
[35:06] Bobby, I could go to jail. Bobby,我可能会去坐牢呀。
[35:08] Whose fault is that? 那是谁的错?
[35:09] Look, Bobby, I’m done. 听着,Bobby,我不会再犯了。
[35:11] You’ve said that before. 这话你说过了。
[35:12] I’m done! You have my word. 我不会再犯了,我向你保证过。
[35:14] I’m supposed to risk everybody’s reputation, 就凭一个瘾君子的保证,
[35:16] risk this firm, on the word of an addict? 我应该拿所有人的声誉,还有这个事务所来冒险吗?
[35:20] I’m not an addict! 我不是一个瘾君子!
[35:24] I’m due in court. 我该去出庭了
[35:26] What’s gonna happen? I don’t know. – 接下来呢? – 我不知道。
[35:41] Thanks a lot. 真是谢谢你呀。
[35:47] This affects everybody, Jimmy. 这影响到每个人,Jimmy
[35:52] Try to get that. 好好想想吧
[36:04] Mr. Pierce, if you didn’t kidnap Chad Baldwin, Pierce先生,如果你没有绑架Chad Baldwin,
[36:09] who did? 那会是谁干的?
[36:10] I do not know. 这我不知道。
[36:11] Do you care? 你对此关注吗?
[36:12] Of course I care, but it wasn’t me. 我当然关注了,但反正不是我。
[36:15] You’ve already told a lie, haven’t you, 针对我的第二个问题,
[36:18] on my second question? 你已经撒过谎了,不是吗?
[36:19] Objection. Sustained. – 反对 – 反对有效。
[36:21] You cared when Chad Baldwin was kidnapped? Chad Baldwin被绑架时你对此关注吗?
[36:24] Mr. Donnell, I had a sexual problem Donnell先生,我是有性癖好方面的问题
[36:28] for which I received both treatment and medication, 为此我接受了诊治和服药,
[36:31] but I have never been a person without compassion. 但是我从来不是一个没有同情心的人。
[36:35] So when a four-year-old disappears, 那么当一个四岁的孩子失踪时
[36:37] you would feel compassion. 你会抱以同情。
[36:39] Yes. 是的
[36:40] Would you bother to help if you could? 如果你能的话,你会费心去帮忙吗?
[36:44] Because I’m curious. 因为我有些奇怪。
[36:45] You were there at the time, seen less than 50 feet away, 当时你在那里,不到50英尺远,
[36:49] you even knew the victim. 你甚至认识受害者。
[36:50] Why didn’t you go forward to the police 作为一个可能的证人,你为什么不去找警察呢?
[36:52] as a possible witness? 作为一个可能的证人,你为什么不去找警察呢?
[36:54] Because I didn’t see anything. 因为我啥也没看见
[36:56] How do you know? 你怎么知道的?
[36:57] Maybe there was something you saw seemingly irrelevant to you, 也许你看到了一些看似与你无关的东西,
[37:01] but it could’ve provided a clue to them. 但这本可以为警方提供线索。
[37:03] Why didn’t you at least say, “Hey, how can I help?” 为什么你不起码说一声,“嘿,我能帮什么忙吗?”
[37:06] Look, I was afraid they’d suspect me. 要知道,我怕他们怀疑上我。
[37:10] Why? 为什么?
[37:12] At this point, your record was clean. 在那时,你没有前科的记录。
[37:14] Why would they suspect you? 他们为什么要怀疑你?
[37:16] You didn’t molest those other three boys till after. 到那时为止你还没有性骚扰其他三个男孩子。
[37:18] Objection. Sustained. – 反对 – 反对有效
[37:20] Your work shift went to 4:00 p. m., 你的交班时间是下午四点
[37:22] but I see, on this day, you left early. 但我注意到,当天,你提前离开了。
[37:24] I didn’t feel well. You didn’t feel well. – 我有些不舒服 – 你有些不舒服呀
[37:27] Did you go to a supervisor to say you were leaving? 你去跟主管说你要走了吗?
[37:29] No. I just went home. 没有,我直接回家了。
[37:32] Coincidentally, you left within 30 to 40 seconds 巧合的是,
[37:34] of the time Chad Baldwin disappeared. 你是在Chad Baldwin消失的那30-40秒中内离开的。
[37:37] Can you account for such a coincidence? 你能解释这种巧合吗?
[37:40] A soon-to-be-convicted child molester 不久后即被定罪的骚扰儿童犯,
[37:42] is within 50 feet of a child 在一个孩子被绑架的那一刻,
[37:45] at the exact time he’s kidnapped? 离那个孩子在50英尺内?
[37:48] Objection! Withdrawn. – 反对! – 我撤回这句
[37:50] Why did you leave the state? 你为什么离开这个州?
[37:51] I cooperated completely with the police 在我离开这个州之前,我和警察彻底合作过。
[37:54] before I left the state. 在我离开这个州之前,我和警察彻底合作过。
[37:55] Why did you leave, sir? 你为什么离开这个州,先生?
[37:57] Because I expected to get the same bias 因为我预料到每个人都会像你现在这样对我有偏见。
[38:00] from everybody that I’m getting from you. 因为我预料到每个人都会像你现在这样对我有偏见。
[38:02] So you ran. Yes. – 所以你跑了。 – 没错。
[38:04] Tell us about those Legos. Why’d you tell the police 跟我们说说那些乐高积木,为什么你跟警察说
[38:07] the Legos were for nephews you didn’t have? 这些玩具是你那本就没有的侄子的?
[38:10] I lied. As I said, I knew they thought that I was guilty. 我撒谎了,我说过了,我知道警方觉得我是有罪的。
[38:13] So you lied. Yes. – 所以你就撒谎了 – 是的
[38:16] Why didn’t you tell them the truth? 为什么不跟警方说实话?
[38:18] Because I didn’t remember when I got the Legos. 因为我记不得我什么时候有那些乐高玩具的。
[38:22] So you decided to say you had nephews. 所以你决定说你有个侄子。
[38:24] Yes. 是的。
[38:26] What happened to Chad Baldwin? Chad Baldwin到底怎么样了?
[38:28] I don’t know. 我不知道
[38:30] Do you care? 你关心吗?
[38:31] I said, I care. 我说过,我关心的。
[38:33] Because you have compassion. 因为你是有同情心的。
[38:36] Can you feel for his parents sitting over there? 你能同情他坐在那里的双亲吗?
[38:40] Yes! Can you understand how they would love 你能理解他们是多想找到他们儿子的遗体,
[38:42] to get their son’s remains 你能理解他们是多想找到他们儿子的遗体,
[38:43] so they can get some kind of closure? 以便得到某种释怀吗?
[38:45] Can you understand that? Yes. – 你能理解吗? – 是的。
[38:47] Would you be willing to help them if you could? 如果你能的话,你愿意帮助他们吗?
[38:49] Yes, but I can’t. 是的,但我无能为力。
[38:51] Well, even peace of mind that you didn’t take their son– 那么,即使你对没有绑架他们的儿子心安理得。。。
[38:56] would you be willing to give them that? 你愿意让他们接受这一点吗?
[38:58] I’m trying right now. I appreciate that. – 我现在就是在这么做呀 – 我谢谢你
[39:01] Would you be willing to take a polygraph? 你愿意做个测谎吗?
[39:03] Objection. I’m not talking about – 反对 – 我不是将此用于刑事诉讼目的
[39:04] using it for criminal purposes. – 反对 – 我不是将此用于刑事诉讼目的
[39:07] A private polygraph just between parties, 只是在双方之间的一次非公开的测谎,
[39:09] just to satisfy my clients that you didn’t take their son. 只是为了让我的当事人确信你没有绑架他们的儿子。
[39:14] Would you be willing to do that so they can just move on? 你愿意这样做吗?这样的话他们就可以释怀了
[39:17] Those things aren’t foolproof. 这种东西可不靠谱
[39:19] Understood. Would you be willing? 我理解。但你愿意吗?
[39:22] I don’t care if he’s willing. I won’t allow it. 我不在乎他是不是愿意,我就不会同意的。
[39:24] Whatever your lawyer advises or recommends, 无论你的律师提出什么建议和忠告,
[39:27] John, it’s ultimately your decision. John,最终取决于你的决定。
[39:31] Will you take that polygraph? 你愿意进行测谎吗?
[39:34] No. 不。
[39:35] Because I don’t trust them to be reliable. 因为我不相信测谎是可信的
[39:39] And you insist on reliability. 你居然强调起信任来了。
[39:42] HENRIETTA: Objection! 反对!
[39:45] Nothing further. 没有要问的了。
[39:50] All right, Mr. Pierce, you may step down. 那好,Pierce先生,你可以退下证人席了。
[39:53] Mr. Donnell, any other witnesses? Donnell先生,还有别的证人吗?
[39:55] No, Your Honor. Ms. Lightstone? – 没有了,法官大人。 – Lightstone女士,你呢?
[39:57] No, but I’d like to be heard. 没有了,但我想说几句。
[39:59] I’m not interested. 我没兴趣听。
[40:01] All right. 那好。
[40:03] If the defendant was not involved 如果被告与Chad Baldwin的失踪无关,
[40:06] in the disappearance of Chad Baldwin, 如果被告与Chad Baldwin的失踪无关,
[40:08] then we have to assume there was another skulking child molester 我们就得假定有另一个潜藏的猥亵儿童犯,
[40:12] who happened to be hiding behind a tree 在同一时间同一地点碰巧藏在树丛后。
[40:15] in the same area at the same time. 在同一时间同一地点碰巧藏在树丛后。
[40:18] Mr. Pierce, you look pretty guilty to me. Pierce先生,我看你很像是有罪的。
[40:22] But as for evidence, that’s all there is. 但至于证据,就全摆在这。
[40:24] You were there at the time and place. 你当时在场。
[40:26] Admittedly, your job required you to be there. 诚然,你的工作要求你在场。
[40:31] I’m gonna let this case go forward, 我打算让这个案子继续下去,
[40:33] but, Mr. Donnell, if you don’t come up with more, 但是,Donnell先生,如果你拿不出更进一步的东西,
[40:36] I will be dismissing it at a later date. 我会在稍后撤销此案的。
[40:38] What about recommending 交给地区检查官去按民事犯罪提起诉讼如何?
[40:39] to the District Attorney’s Office 建议地区检查官去按民事犯罪提起诉讼如何?
[40:41] that they file for civil commitment? 建议地区检查官去按民事犯罪提起诉讼如何?
[40:45] I can’t recommend a man’s freedom 我不能仅凭怀疑就建议剥夺一个的自由
[40:47] be taken away based on suspicion alone. 我不能仅凭怀疑就建议剥夺一个的自由
[40:51] We’re adjourned. 休庭。
[41:05] I’m sorry. 对不起。
[41:07] Is it over? 结束了?
[41:10] No. If the wrongful death action survives, 没有,如果意外致死的诉讼还有效,
[41:12] we can keep digging, 我们能继续挖掘证据,
[41:14] but there’s no money to be won. 但是得不到赔偿。
[41:17] And as for keeping him in jail 至于把他继续关在监狱里或者找出你儿子遗体的下落
[41:19] or finding the whereabouts of your son’s remains… 至于把他继续关在监狱里或者找出你儿子遗体的下落
[41:24] …we struck out. 。。。我们失败了。
[41:27] I’m very sorry. 我很抱歉。
[41:29] You did your best. 你尽力了。
[41:31] Perhaps a wiser lawyer 也许更聪明些的律师
[41:32] would’ve steered you away from all this. 会引导你们避开这些的。
[41:35] We wouldn’t let you. 我们不会让你这样做的。
[41:37] You tried. 你努力了。
[42:02] Mr. Donnell?
[42:04] Yes.
[42:05] I’m James Tucker, and this is my mother. 我是James Tucker,这是我妈妈。
[42:09] How can I help you? 有什么需要效劳的?
[42:10] We’ve been following the Pierce trial in the news, 我们在新闻上关注着Pierce案子的审理,
[42:13] and we need to talk to somebody. 我们需要找个人谈谈。
[42:16] About what? 关于什么?
[42:20] I think I may be Chad Baldwin. 我想我也许就是Chad Baldwin。
[42:33] TV ANNOUNCER: Hakim is back to receive Hakim回来接球了
[42:34] Hakim has had a problem holding on to the ball. Hakim拿球有些不稳。
[42:40] Both last year and in pre-season, 上赛季和季前赛
[42:42] really one of the best in the league. 确实是联盟中最好的一个
[42:43] Tremendous kick. 精彩的一脚
[42:45] Hakim fields it back at the 15 yard line… Hakim在15码线的地方把球抢回来!
[42:49] Hakim and only the punter to beat! 只有Hakim和赌徒才会赢!
[42:52] And knocked him down! 放倒他!
[42:54] He’ll go all the way for a touchdown! 他会一直冲到触地得分的!
[42:56] The punter was… 这赌徒是。。。
[42:58] No way! 不可能!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号