Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Practice…
[00:02] Is this all of it? 就这些?
[00:03] This is every penny I can get my hands on. 我能凑到的每分钱都在这儿了。
[00:06] Oh! 哎呦!
[00:07] You got till tomorrow. 明天之内拿到。
[00:09] Twelve thousand on number four to win. 一万二押四号赢。
[00:12] Go get them, baby! Go get them, go! 加油,宝贝!冲啊,宝贝!
[00:20] I won. 我赢了。
[00:21] I got in a jam with a bookie. 我跟一个庄家惹上了麻烦
[00:23] I borrowed money for, like, seven hours. 我借用了一些钱,就七个小时而已。
[00:25] You took from a client’s trust fund. That’s theft. 你挪用了一个当事人的信托基金。这是偷窃
[00:28] We’re required to notify the client and the bar. 我们应该通知当事人和律师协会。
[00:31] If I don’t, this whole firm could get disbarred. 如果我不这样做,这个事务所会被取消从业资格!
[00:34] I can’t even believe they’re letting him out. 我简直不敢相信他们会放他出去。
[00:36] Remember, he was never actually charged 要知道,他从未被指控绑架了你们的儿子。
[00:38] in the kidnapping of your son. 要知道,他从未被指控绑架了你们的儿子。
[00:40] The police know he did it. 警方知道是他干的。
[00:41] They just couldn’t prove it. 他们只不过是无法证明。
[00:43] Plus, he’s a convicted child molester. 而且,他因猥亵儿童而被定罪了。
[00:45] What, exactly, are you hiring me to do? 你们雇我到底是要做什么?
[00:48] We want to bury our son. 我们希望让我们的儿子入土为安。
[00:50] Only he knows where the body is. 只有他知道尸体在哪里。
[00:52] Wrongful death for a murder 发生在十八年前的意外致死案?
[00:55] that took place 18 years ago? 发生在十八年前的意外致死案?
[00:57] They want closure. 他们希望有个了结。
[00:58] If I can create the threat of a lawsuit, 如果我能制造出要进行起诉的威胁,
[01:00] maybe we can get this guy to reveal 也许我们可以逼他透露出尸体在哪儿。
[01:02] where the remains are. 也许我们可以逼他透露出尸体在哪儿。
[01:03] I didn’t do it. 不是我干的。
[01:04] Like you never molested 就像你从未猥亵过那三个导致你被判刑的小男孩一样?
[01:05] those three little boys who put you in here? 就像你从未猥亵过那三个导致你被判刑的小男孩一样?
[01:08] I had nothing to do with that Baldwin kid 我和Baldwin家的孩子失踪没有关系
[01:11] going missing. 我和Baldwin家的孩子失踪没有关系
[01:12] Have your attorney call me. 让你的律师给我打电话,
[01:14] You never did see him abduct your son, did you? 你从没见过他绑架你儿子,是吗?
[01:16] I didn’t see it, but– 我没看见,但是。。。
[01:17] LIGHTSTONE: So it could have been somebody else. 所以可能是别人。
[01:19] Nobody else was near Chad. Chad附近没有其他人。
[01:20] Can you account for such a coincidence 你能解释这种巧合吗?
[01:23] a soon-to-be-convicted child molester 不久后即被定罪的骚扰儿童犯,
[01:25] is within 50 feet of a child 在一个孩子被绑架的那一刻,
[01:28] at the exact time he’s kidnapped? 离那个孩子在50英尺内?
[01:31] LIGHTSTONE: Objection. 反对!
[01:31] I’m going to let this case go forward, 我打算让这个案子继续下去,
[01:34] but, Mr. Donnell, if you don’t come up with more, 但是,Donnell先生,如果你拿不出更进一步的东西,
[01:35] I will be dismissing it at a later date. 我会在其后撤销此案的。
[01:38] Mr. Donnell? Donnell先生吗?
[01:39] Yes. 是我
[01:40] I think I may be Chad Baldwin. 我想我也许就是Chad Baldwin。
[01:51] What makes you think you’re Chad Baldwin? 你怎么会认为你是Chad Baldwin?
[01:53] I think my mother can answer that better than I can. 我想我妈妈来回答会更好些。
[01:56] However, I want your assurance 不过,我要你保证她不会有任何麻烦。
[01:58] that she’s not going to get in any trouble. 不过,我要你保证她不会有任何麻烦。
[02:00] Why would she? 她怎么会有麻烦?
[02:02] JAMES: Um, the man who kidnapped Chad Baldwin… 嗯,绑架Chad Baldwin的那个人
[02:06] the man that you sued… 你们起诉的那个。。。
[02:07] John Pierce.
[02:09] He’s the man who gave me to my mother. 就是把我交给我妈妈的那个人。
[02:13] ALLISON: In Brockton, in 1983. 在Brockton,1983年。
[02:15] It was the same year that the Baldwins’ child disappeared. Baldwins家孩子被绑架的同一年。
[02:19] He wasn’t using the same name then– 当时他用的是另一个名字。。。
[02:21] But gave you a child? 送给你一个孩子?
[02:23] Why didn’t you go to the police? 你为什么没去报警?
[02:25] Because he told her I was his son. 因为他跟她说,我是他的儿子。
[02:27] He asked me to watch James for a few days 他请我在他离开镇子期间照料James几天。
[02:30] while he went out of town. 他请我在他离开镇子期间照料James几天。
[02:33] He never came back. 他再也没回来。
[02:35] FRUTT: Excuse me. 抱歉打断一下。
[02:36] Chad’s picture was all over the news for weeks. Chad的照片连续好几周都遍布新闻媒体上。
[02:38] How could you not have known he had been kidnapped? 你怎么可能不知道他是被绑架的?
[02:41] JAMES: She didn’t, and we’re not here for you 她不知道,而且我们来这儿不是为了
[02:43] to cross-examine her like she’s a criminal. 让你把她当成一个罪犯来交叉盘问的。
[02:45] ALLISON: I never watch television. 我从不看电视。
[02:47] I didn’t even own one at the time. 那时候我甚至连电视都没有。
[02:49] I know that seems hard to believe, but… 我知道这很难让人相信,但是。。。
[02:53] I wasn’t hiding him. 我没有藏匿他。
[02:56] You will have to talk to the police. 你必须要告诉警方。
[02:58] FRUTT: And probably talk 可能还要跟地区检察官谈谈。
[02:59] to the district attorney as well. 可能还要跟地区检察官谈谈。
[03:00] I know, 我明白,
[03:02] and I know I should have gone to them 我也明白我本应在十八年前就去找他们。
[03:04] 18 years ago. 我也明白我本应在十八年前就去找他们。
[03:06] Whatever I did wrong, 无论我做错了些什么,
[03:08] I am willing to accept the consequences. 我愿意承担后果。
[03:12] Now that I realize who he is 现在我意识到他是谁了,
[03:15] and what the Baldwins have gone through… 以及Baldwins夫妇经历的一切。。。
[03:19] And this is why you’re coming forward? 这就是你为什么要站出来的原因?
[03:21] ALLISON: That, and because James has the right 因为James有权知道亲生父母是谁
[03:24] to know his birth parents. 因为James有权知道亲生父母是谁
[03:29] Do you even remember John Pierce? 你还记得John Pierce吗?
[03:33] No, no, I don’t even remember 不,我连自己是Chad Baldwin都记不得了。
[03:34] being Chad Baldwin. 不,我连自己是Chad Baldwin都记不得了。
[03:37] And you’re really sure you are? 但你真的确信你是他吗?
[03:41] JAMES: A picture of my mother with John Pierce. 有张我妈妈和John Pierce的合照。
[03:45] She always told me that he was my father, 她总跟我说那是我的父亲,
[03:49] and then I saw the news, 之后看到新闻,
[03:52] and he’s not my father. 他不是我的父亲。
[03:55] I’m the boy he kidnapped. 我是那个被他绑架的孩子。
[04:50] RICHARD: Are you sure? 你肯定吗?
[04:52] FRUTT: No, we’re not sure. 不,我们不敢肯定。
[04:54] That’s why we need you to take a blood test. 这就是为什么需要你做个亲子鉴定。
[04:56] We’ve already taken his and– 我们已经提取了他的血样。。。
[04:58] He thought Pierce was his father? 他以为Pierce是他的父亲?
[05:00] Until a few days ago, yes. 是的,直到几天前都是。
[05:02] And the woman said she got him from Pierce? 那个女人说是Pierce交给她的吗?
[05:04] DONNELL: Yes. Richard, Jenny, 是的,Richard, Jenny,
[05:07] there was a lot of news coverage on this. 关于这方面有很多新闻报道。
[05:10] occasionally, there are people 不管有多不幸,偶尔也会有人从中渔利,
[05:11] who will try to take advantage of a situation, 不管有多不幸,偶尔也会有人从中渔利,
[05:13] no matter how tragic. 不管有多不幸,偶尔也会有人从中渔利,
[05:16] By pretending to be our son? 通过假扮成我们的儿子?
[05:18] FRUTT: We don’t know. 这说不好。
[05:21] You have money. 你们有钱。
[05:22] That’s why we want to take the blood test. 为此我们要做亲子鉴定。
[05:25] RICHARD: He must think 他一定相当肯定他就是Chad,
[05:26] there’s a good chance he’s Chad, 他一定相当肯定他就是Chad,
[05:28] or he wouldn’t have come. 否则他就不会找来了。
[05:29] We’re exploring the possibilities. 我们是在探讨各种可能性。
[05:32] When can I see him? 我什么时候可以见他?
[05:33] DONNELL: Let us check things out first. 让我们先查一下。
[05:35] If he isn’t Chad, we don’t want your disappointment 如果他不是Chad,我们不想让你们承受不必要的失望
[05:37] to be any greater than it has to be. 如果他不是Chad,我们不想让你们承受不必要的失望
[05:39] My wife and I are very good at dealing 我太太和我很能承受失望。
[05:41] with disappointment. 我太太和我很能承受失望。
[05:43] We’ve had years of practice. 我们多年来都在不断失望。
[05:45] We don’t need you to decide 我们不需要你来决定我们该承受多大的失望。
[05:47] how much we can take. 我们不需要你来决定我们该承受多大的失望。
[05:48] We’ll do the blood test and go from there. 我们先做亲子鉴定然后再做下一步。
[05:56] Anybody who knows this woman, 任何认识这个女人的人,
[05:57] knew her, knew somebody who knows her 了解她,了解认识她的人
[05:59] we need to support her testimony. 我们需要证实她的证词。
[06:00] Otherwise, it will be her word against Pierce’s. 另一方面,她的证词会用来反驳Pierce的说法。
[06:02] I’m on it. Lindsay, if you could stay on the lab. - 我来办吧。 - Lindsay,如果你快诶留在实验室。
[06:03] They’ve only had the blood an hour 他们刚拿到血样一个小时。
[06:05] They could test it 他们二十分钟就可以完成测试,准确率99%
[06:06] in 20 minutes and be 99% sure. 他们二十分钟就可以完成测试,准确率99%
[06:08] They still in my office? 他们还在我办公室吗?
[06:18] Bobby or Eugene here? Bobby或是Eugene在吗?
[06:19] Bobby’s in a meeting, Bobby在开会,
[06:21] but Eugene’s in his office. Eugene在他办公室里。
[06:27] BERLUTI: Can I talk to you a second? 能和你谈一会儿吗?
[06:39] I, uh… 我,呃。。。
[06:41] I’ve joined Gamblers Anonymous. 我已经参加了戒赌互助会。
[06:44] I go to three meetings a week. 一个星期去了三次
[06:47] I’m also going to a regular therapist. 我也打算去找一个定期的心理医生。
[06:50] So I feel confident that I’ll be okay. 所以,我觉得我肯定会好起来的。
[06:55] Good. 很好。
[06:58] I’d like to apologize to the firm. 我想对事务所表示歉意。
[07:01] I was thinking– That can’t happen. - 我在想。。。 - 不能这样。
[07:03] Rest of the people here don’t even know, Jimmy. 其他人甚至都不知道此事,Jimmy。
[07:05] Should they know, they become obligated by law 如果他们知道,他们就会有法律义务举报你。
[07:07] to report you. I guess what I’m saying, 我想我说的是,
[07:10] I’m willing to accept it 如果任何人要举报我的话,我愿意承担责任。
[07:12] if that’s what anybody chooses to do. 如果任何人要举报我的话,我愿意承担责任。
[07:15] But nobody will choose to do it. That’s the problem. 但是没人会这样做,这才是问题所在。
[07:18] They’ll keep your secret and be potentially liable 他们会替你严守秘密,因此会负有潜在的法律责任。
[07:20] for doing so. 他们会替你严守秘密,因此会负有潜在的法律责任。
[07:21] If you really want to protect them here, 如果你真的想保护大家,
[07:23] do not tell. 就别说出来。
[07:25] Okay. 那好吧。
[07:29] Are we okay? 我们没事吧?
[07:32] You and me? 你和我?
[07:39] Do I forgive you? 我原谅你了吗?
[07:41] Yes. 是的
[07:43] Am I here to help you any way I can? 我会尽力帮助你吗?
[07:45] Maybe. 或许是。
[07:47] But are we okay, like everything’s back to normal? 但说到我们俩的关系回到之前那样吗?
[07:51] No. 不。
[07:55] I don’t trust you as much. 我不太信任你了。
[08:00] Well… 好吧。。。
[08:03] that’s a pretty big loss. 真是一个很大的损失。
[08:04] YOUNG: Yes, it is, 是的,
[08:07] and, Jimmy… 而且,Jimmy。。。
[08:09] it’s not just yours. 这不仅是你的损失。
[08:14] That ever occur to you? 你没有想到这一点吗?
[08:20] DONNELL: The thing is, 问题是,
[08:21] The police will want to talk to you. 警方会想和你谈谈的,
[08:25] Why do they even have to find out? 为什么他们非要追查?
[08:26] If you’re really Chad Baldwin, 如果你真的是Chad Baldwin,
[08:28] it will get out. 这消息会为人所知的。
[08:29] A kidnapped child comes back after 18 years? 一个被绑架的孩子18年后回来了?
[08:33] This will eventually get out. 这最终总会为人所知的。
[08:35] And you are going to be considered a suspect. 而你将会被认为是嫌犯。
[08:38] You kept the child. 你留下孩子。
[08:39] you never contacted the police. 你也从未和警方接触。
[08:40] You will certainly be considered an accessory. 你将肯定被认为是一个从犯。
[08:43] I thought he was Pierce’s son. 我以为他是Pierce的儿子
[08:45] FRUTT: Yes, and assuming that’s true, 没错,假设这是事实,
[08:47] if you try to be sneaky about this now, 如果现在你对此不开诚布公的话,
[08:50] you will lose all credibility with the police 当他们来找你询问的时候,就会一点也不信任你。
[08:52] when they come to ask you questions, 当他们来找你询问的时候,就会一点也不信任你。
[08:54] and they will come. 而他们会来找你的。
[08:58] So what are you suggesting we do? 那么你建议我们怎么做?
[08:59] DONNELL: Assuming you are Chad Baldwin, 假设你是Chad Baldwin,
[09:02] I’d like to go to the district attorney’s office. 我想应该去地区检察官办公室。
[09:05] I think we can make a deal. 我认为我们可以达成一个协议。
[09:08] I’m hopeful they’ll give you immunity. 我对他们给你豁免权满怀希望。
[09:11] And what would I have to give them? 那我得给他们些什么呢?
[09:14] John Pierce. John Pierce
[09:15] You can put him away. 你可以使他被关起来。
[09:19] Can you promise she’ll be protected? 你可以承诺她会受到保护吗?
[09:25] No. 不能。
[09:28] Bobby, line 2. Bobby,电话二号线。
[09:30] It’s the lab. 是实验室打来的。
[09:39] Bobby Donnell. 我是Bobby Donnell
[09:44] Send me the report. 把报告发给我。
[09:47] Thank you. 谢谢你。
[09:53] Well, it seems you’re Chad Baldwin. 看来你就是Chad Baldwin。
[10:03] The blood test is conclusive. 亲子鉴定结果是确定无疑的。
[10:05] It’s him. 是他。
[10:08] He’s your son. 他是你的儿子。
[10:10] Oh, my god. 噢,天啊。
[10:12] We found our son. 我们找到儿子了。
[10:24] When can we see him? 什么时候可以见他?
[10:25] He says he’d like to do it at the office. 他说他想在办公室相见。
[10:28] I need to sit down. I’m shaking. 我得坐一下,我在发抖。
[10:35] RICHARD: And this woman is willing to testify 这个女人愿意指证Pierce?
[10:37] against Pierce? 这个女人愿意指证Pierce?
[10:39] We can finally put him behind bars? 我们最终能把他关进监狱吗?
[10:41] DONNELL: I think she’d like to, 我想她愿意做,
[10:43] but she could change her mind 但她也可能改变主意而使用第五修正案的权力。
[10:44] and take the fifth. 但她也可能改变主意而使用第五修正案的权力。
[10:45] Why would she do that? 她为什么会那样呢?
[10:46] She came forward. 她站出来说明了真相。
[10:48] James is afraid James怕她会受到指控。
[10:50] she might be charged with something. James怕她会受到指控。
[10:52] James? James?
[10:53] That’s his name. 是他的名字。
[10:58] Here’s what we want. 我们现在的要的是。
[11:02] We want our son back, 我们要回我们的儿子,
[11:04] and we want the man 而且我们想要那个绑架他的家伙受到惩处。
[11:05] who kidnapped him punished. 而且我们想要那个绑架他的家伙受到惩处。
[11:07] And you’re willing to not punish her? 你愿意放弃对她的惩罚吗?
[11:10] DONNELL: I’d like to go to the D. A. 我想去找地区检察官。
[11:12] And tell her the two of you 告诉他们你们俩个受害者都同意
[11:13] the victims are in favor 告诉他们你们俩个受害者都同意
[11:14] of granting Allison Tucker 给予Allison Tucker某种形式的豁免。
[11:15] some kind of immunity. 给予Allison Tucker某种形式的豁免。
[11:17] We could get you and your son reunited 我们能让你们和儿子重聚
[11:20] and put Mr. Pierce back in prison. 并将Pierce送回监狱。
[11:24] Let’s do that. 就这么办吧
[11:33] GAMBLE: 90% of the people who walk into my office 90%到我办公室来用协助定罪来交换豁免权的人
[11:36] promising me a conviction 90%到我办公室来用协助定罪来交换豁免权的人
[11:37] in exchange for immunity 涉案程度远比他们承认的要深。
[11:39] are a lot more involved than they admit. 涉案程度远比他们承认的要深。
[11:41] And I’ll bet 90% of that 90% 我打赌这90%人里的90%
[11:43] are people who know 是那些他们知道自己就要被抓的人。
[11:44] they’re about to be picked up. 是那些他们知道自己就要被抓的人。
[11:45] Allison Tucker would have never been Allison Tucker从来没有受到任何指控。
[11:47] prosecuted on anything. Allison Tucker从来没有受到任何指控。
[11:48] You’re asking me to make a blind bid. 你这是在要我盲目接受提议。
[11:51] The Baldwins support it. Baldwins夫妇同意了。
[11:54] If the victims of the crime 如果罪行的受害者希望给予这个女人豁免权
[11:55] want to give this woman immunity 如果罪行的受害者希望给予这个女人豁免权
[11:57] and help you convict the man 并协助你们给那个我们都知道他是有罪的家伙定罪。
[11:58] we both know is responsible, 并协助你们给那个我们都知道他是有罪的家伙定罪。
[12:00] Helen, where’s the downside? Helen,这有什么不好的?
[12:02] Yeah, I need more. 嗯,你再说详细些。
[12:05] I’ll make a proffer 我会奉送一个你从未掌握的信息,
[12:06] that she can put John Pierce 她可以把John Pierce和Chad Baldwin 在1983年联系在一起。
[12:09] with Chad Baldwin in 1983. 她可以把John Pierce和Chad Baldwin 在1983年联系在一起。
[12:11] You’ve never had that. 她可以把John Pierce和Chad Baldwin 在1983年联系在一起。
[12:13] Add that to the existing circumstantial evidence– 加上已经掌握的间接证据。。。
[12:16] Put them together how? Is she an eyewitness? 怎么联系在一起?她是目击证人吗?
[12:18] Yes. 是的。
[12:20] On several occasions. 在好几个场合。
[12:25] She raised the kid. 他抚养了这个孩子。
[12:27] If you don’t give her immunity, 如果你不给她豁免权的话,
[12:29] you know what will happen. 你清楚会怎么样。
[12:30] She’ll take the fifth. 她会引用第五修正案。
[12:32] Her son will refuse to testify against her, 她的儿子会拒绝作证指控她。
[12:34] and you will be left with what the blind man saw. 而你会落得个两眼漆黑的境地。
[12:39] I’ll give her queen for the day. 我会给她“当日女王” (在美国法律体系中,“当日女王”指的是 旨在与联邦政府和相关人员就刑事调查达成 潜在互惠协议的书面文件)
[12:41] If I buy her story, 如果我相信她的说辞,
[12:42] I’ll give her accessory after the fact. 我会给她定事后从犯的罪名。
[12:45] Nice try. 想得美。
[12:46] Accessory. 从犯罪。
[12:48] I’ll agree to no time if I buy her story. 如果我相信她的话,可以不服刑。
[12:50] If I don’t, no deal. 否则的话,谈不成交易。
[12:57] Thank you. 谢谢你。
[13:01] You okay? 你还好吧?
[13:04] Yeah. 嗯
[13:05] It’s just kind of hitting me. 我就是有点受刺激了。
[13:07] My whole life, I… 我整个人生,我。。。
[13:09] I thought my father was this Pierce man. 我以为我父亲是Pierce那个人
[13:14] Do you have any pictures of them… 你有他们的照片吗。。。
[13:16] the Baldwins? Baldwins夫妇?
[13:18] I don’t think so. 我想没有。
[13:20] But you’ve met them. 但你见过他们。
[13:21] Yeah. 嗯
[13:23] They seem really nice, 他们看起来很不错。
[13:24] and I… 我。。。
[13:28] they’ve never stopped loving you. 他们对你的深爱从未停止。
[13:32] What does she look like… 我妈妈,她长什么样。。。
[13:34] my mother? 我妈妈,她长什么样。。。
[13:35] ALLISON: I’m your mother. 我才是你妈妈。
[13:38] I know, mom. 我知道,妈妈
[13:41] I-I didn’t mean– 我。。。我不是说。。。
[13:42] No– I was– – 不用。。。 – 我是。。。
[13:43] I mean, I’m all for you meeting them. 我是说,我完全同意你去见他们。
[13:47] I know you raised me. 我知道是你把我养大的。
[13:49] I know who my mother is. 我知道我真正的妈妈是谁。
[13:58] We need to go. 我们该走了。
[14:05] ALLISON: I was working in Brockton as a waitress. 我在Brockton做服务员
[14:08] One day I was washing my clothes 有一天我在自助洗衣店洗衣服,
[14:10] at the Laundromat, 有一天我在自助洗衣店洗衣服,
[14:11] and this man came in with James, 这个人和James一起进来,James大概四岁。
[14:13] who was about four. 这个人和James一起进来,James大概四岁。
[14:14] We started talking, 我们开始聊天,
[14:15] and he said that James was his son, 他说James是他儿子,
[14:18] and that the mom had died 妈妈去世了。
[14:20] and that they were living in a camper. 他们住在一个露营区。
[14:22] What year was this? 这是哪一年?
[14:23] ALLISON: This was 1983, early summer. 是1983年,初夏。
[14:26] He said his name was Chris Stephenson, 他说他叫Chris Stephenson,
[14:29] but when we saw John Pierce 但当我们一周前在电视上看到John Pierce
[14:31] on the television a week ago, 但当我们一周前在电视上看到John Pierce
[14:34] well, that was the man 就是这个人把James交给我的,
[14:35] who gave me James, 就是这个人把James交给我的,
[14:37] and we figured things out. 我们才把事情弄清楚。
[14:40] Do you recall the name of the Laundromat? 你记得那个自助洗衣店的名字吗?
[14:42] ALLISON: No, but I think it was on Crescent, 记不得,但好像是在Crescent,靠近铁路轨道。
[14:44] near the railroad tracks. 记不得,但好像是在Crescent,靠近铁路轨道。
[14:46] How did you end up with James permanently? 你怎么会和James长期在一起了?
[14:49] ALLISON: Well, one day this John Pierce 有一天John Pierce说他得离开几天。
[14:51] said that he had to go away 有一天John Pierce说他得离开几天。
[14:53] for a few days, 有一天John Pierce说他得离开几天。
[14:54] and he asked if I could watch James, 他问我是否可以照料James,
[14:56] and I said yes. 我答应了。
[14:58] How long did this Mr. Pierce say he’d be gone? Pierce说他要离开多长时间?
[15:00] ALLISON: Three, four days. 三到四天。
[15:02] But then he… 但之后,他。。。
[15:05] well, he never came back. 他再也没回来。
[15:07] Well, when did it occur to you 好吧,你什么时候想到他可能不会再回来了?
[15:08] he might not be coming back at all? 好吧,你什么时候想到他可能不会再回来了?
[15:11] ALLISON: I don’t know. 我说不清。
[15:12] I suppose a few months later. 我想是几个月之后。
[15:16] I thought about going to the police, 我想到去找警察,
[15:19] but I knew that they would put the boy 但我知道他们会把孩子送去寄养。
[15:21] in a foster home. 但我知道他们会把孩子送去寄养。
[15:24] We had bonded, 我和James已经很有感情了。
[15:26] and I, um… 我,呃。。。
[15:30] I-I just didn’t want him 我,我只是不想让他被寄养。
[15:32] to be put in a home. 我,我只是不想让他被寄养。
[15:36] You remember any of this? 这些你都记得吗?
[15:37] I remember our place in Springfield, 我记得我们是在Springfield,
[15:39] nothing much before that. 之前的都记不得了。
[15:48] You believe her? 你相信她妈?
[15:49] I don’t know. 我说不好。
[15:52] It’s hard to swallow that she didn’t have 很难相信她完全不知道这个孩子是被绑架的
[15:53] some inkling the kid was kidnapped. 很难相信她完全不知道这个孩子是被绑架的
[15:55] Likelihood is she probably didn’t want to know. 可能是她不想去知道。
[15:58] Checked her out? 查过她吗?
[15:59] Her employment history 她的工作经历
[16:01] and the location of the Laundromat pan out. 以及自助洗衣店的位置
[16:03] No criminal record. 没有犯罪前科。
[16:05] Owns a little second-hand shop. 经营一家小二手店。
[16:07] Wonderful mother and neighbor. 好妈妈,好邻居。
[16:09] Well… 好吧。。。
[16:11] even if she knew, she still took the kid 即使她知道,她还是把这个孩子
[16:13] out of the hands of a child molester. 从一个儿童性骚扰犯手里救出来了。
[16:15] Meaning? 什么意思?
[16:16] She left the situation better than she found it. 她使这孩子的处境改善了
[16:19] Well, if she knew he was kidnapped, 就算如此,如果她知道孩子是被绑架的,
[16:20] she should have come forward. 她应该主动提供情况。
[16:22] LOWE: Look, our endgame is to get Pierce. 你看,我们最终是要抓住Pierce。
[16:26] She can help us do that. 她可以帮助我们做到这一点。
[16:27] You think I should make the deal? 你认为我应该达成控辩交易?
[16:29] She’ll plead to accessory? 她将认从犯罪吗?
[16:32] No time served. 不需要服刑的。
[16:35] I think you should make the deal. 我认为你应该达成这个交易。
[16:38] We’re in. 我们的情况是。
[16:40] You get your immunity if you testify against Pierce. 如果你指证Pierce,你就得到豁免权。
[16:43] JAMES: So, she can’t be prosecuted. 那么,她不会受到指控了。
[16:45] DONNELL: That’s right, but it means going forward 是的,这意味这最快明天就要举行可能原因听证会 (可能的原因听证是指在提出指控后进行的初步听证, 法院在该听证中审理证词,以确定被告是否更有可能 犯下所指控的罪行)
[16:47] as soon as tomorrow at the probable cause hearing, 是的,这意味这最快明天就要举行可能原因听证会 (可能的原因听证是指在提出指控后进行的初步听证, 法院在该听证中审理证词,以确定被告是否更有可能 犯下所指控的罪行)
[16:49] then again, of course, at trial. 然后当然是进入庭审阶段。
[16:51] Okay. 好的。
[16:53] DONNELL: But, Allison, 但是,Allison
[16:55] you have to understand… 你要明白。。。
[16:56] this is going to be an ugly battle. 这会是一场丑陋的战斗。
[17:00] Pierce’s attorney will try to shred you. Pierce的律师会尽力毁掉你的。
[17:02] She’ll go from attacking your honesty 她会攻击你的诚信。
[17:03] to suggesting you’re trying to extort 使人认为你是为了敲诈Baldwins家的钱。
[17:05] the Baldwins for money. 使人认为你是为了敲诈Baldwins家的钱。
[17:06] She could even claim that you’re the real kidnapper. 她甚至会声称你才是真正的绑架者。
[17:10] You’re in for a nasty few months. 你要为这事熬几个月。
[17:16] Okay. 没问题。
[17:18] JAMES: So are they going to arrest John Pierce? 那么他们要逮捕John Pierce吗?
[17:20] They’re doing that as we speak. 他们这会儿就在逮捕他。
[17:25] Bobby, the Baldwins are here. Bobby,Baldwin夫妇来了。
[17:34] Would you like us to leave? 你要我们回避一下吗?
[17:37] No. 不用。
[17:38] I mean, um… 我的意思是。。。
[17:41] I don’t know. I mean, it–it’s okay. 我不知道,我是说,那没关系。
[17:43] It’s okay. 没关系的。
[17:47] Show them in. 请他们进来。
[18:20] Chad? 是Chad吗?
[18:22] Hello. 您好。
[18:53] Hello, son. 你好,儿子。
[18:56] Hi, dad. 嗨,爸爸。
[19:17] I can’t believe this day is here. 我不敢相信真有今天。
[19:23] Thank you so much 太谢谢你带他回来。
[19:25] for bringing him back. 太谢谢你带他回来。
[19:45] Incredibly, it was the publicity 令人难以置信的是,
[19:47] of last week’s civil proceeding 上周民事诉讼的媒体报道
[19:49] that led James Tucker to conclude 使James Tucker断定他其实就是失踪的Chad Baldwin
[19:51] that he, in fact, 使James Tucker断定他其实就是失踪的Chad Baldwin
[19:52] is the missing Chad Baldwin. 使James Tucker断定他其实就是失踪的Chad Baldwin
[19:54] John Pierce was arrested last night 不出意料,John Pierce昨晚被逮捕了。
[19:56] without incident. 不出意料,John Pierce昨晚被逮捕了。
[19:57] His probable cause hearing 他的可能原因听证会定于九点开始。
[19:58] is scheduled for 9:00. 他的可能原因听证会定于九点开始。
[20:02] Anything from Rebecca? Rebecca有什么消息吗?
[20:03] She’s still in Brockton. 她还在Brockton。
[20:04] She should be back by lunch. 她应该午饭前回来。
[20:05] I hope she finds somebody 我希望她找到某些人证实这个女人的说法。
[20:06] to support that woman’s story. 我希望她找到某些人证实这个女人的说法。
[20:08] You don’t think the judge will believe her? 你认为法官会不相信她?
[20:11] Don’t know. 说不好。
[20:22] So you met this man in the Laundromat 那么你是和这个人在洗衣房遇见的,
[20:25] and he introduced you to a boy he said 他向你介绍一个男孩是他的儿子James,对吗?
[20:27] was his son James. Is that correct? 他向你介绍一个男孩是他的儿子James,对吗?
[20:29] Yes. 是的。
[20:30] GAMBLE: And this boy is the young man 而那个男孩就是你现在知道了 是Baldwin夫妇的儿子的这个年轻人。
[20:31] you now know is the son 而那个男孩就是你现在知道了 是Baldwin夫妇的儿子的这个年轻人。
[20:33] of Richard and Jenny Baldwin, 而那个男孩就是你现在知道了 是Baldwin夫妇的儿子的这个年轻人。
[20:35] the son that was kidnapped 18 years ago. 他们的儿子18年前被绑架了。
[20:37] That’s correct. 是的。
[20:38] And is that man 那个把你介绍给那个男孩,
[20:39] who introduced you to the boy, 那个把你介绍给那个男孩,
[20:41] that man that said James was his son 说James是他的儿子并请你照料他的人,
[20:43] and asked you to look after him, 说James是他的儿子并请你照料他的人,
[20:44] is that man in the courtroom? 他在庭上吗?
[20:46] Yes, he is. 是的,他在。
[20:47] Would you point him out, please? 你能指认出他吗?
[20:48] The defendant. 就是被告。
[20:50] She’s lying. Mr. Pierce. – 她撒谎。 – Pierce先生。
[20:52] I never had a kid with me. 我从来没有带个什么孩子。
[20:54] Mr. Pierce.
[20:57] GAMBLE: And I show you this picture, Ms. Tucker. 我给你看一张照片,Tucker女士。
[20:59] Can you identify it? 你能认出来吗?
[21:00] It’s a picture of me and the defendant 这是我和被告大概在20年前的一张合影。
[21:03] taken about 20 years ago. 这是我和被告大概在20年前的一张合影。
[21:04] We were at a carnival together. 我们一起参加了一个狂欢节
[21:07] This was previously marked and identified. 这是先前标注和辨别的。
[21:09] I offer it now into evidence. 我现在作为证据提交。
[21:11] I have nothing further 法官大人,对此证人,我没有要问的了
[21:12] for the witness, Your Honor, 法官大人,对此证人,我没有要问的了
[21:13] though I remind the court 不过我要提醒法庭,
[21:15] that all the testimony 来源于上周的民事诉讼的所有证词
[21:16] from last week’s civil proceeding 来源于上周的民事诉讼的所有证词
[21:18] has been entered as recorded 已经按备案的证词证据予以采用。
[21:19] testimony evidence. 已经按备案的证词证据予以采用。
[21:27] Ms. Tucker, Tucker女士,
[21:28] during the 18 years you were raising 在你把Chad Baldwin当成你自己儿子抚养的18年间,
[21:30] Chad Baldwin as your own son, 在你把Chad Baldwin当成你自己儿子抚养的18年间,
[21:32] did you ever talk to the police 你可曾告诉警方
[21:33] about the father 这个把他儿子留给你的父亲从未回来?
[21:35] who left his son with you 这个把他儿子留给你的父亲从未回来?
[21:36] and never returned? 这个把他儿子留给你的父亲从未回来?
[21:37] No. 没有
[21:38] LIGHTSTONE: Did you talk to anyone 那在这18年内,你跟谁谈过此事吗?
[21:39] about it in 18 years? 那在这18年内,你跟谁谈过此事吗?
[21:41] No. 没有。
[21:42] You kept the whole thing a secret. 此事你全部隐瞒下来了
[21:44] Is that a fair statement? 这样表述很恰当吧?
[21:45] I guess you could say that. 我想你可以这么表述。
[21:47] LIGHTSTONE: Did you keep it a secret because you knew 你隐瞒此事是因为你知道这样做是不合法的吗?
[21:49] what you were doing was illegal? 你隐瞒此事是因为你知道这样做是不合法的吗?
[21:52] I know that what I did was wrong, 我知道我这样做是错误的,
[21:54] and, yes, it was probably illegal, 是的,这可能是不合法的,
[21:57] but at the time, I really believed 但在当时,我确实认为我所做的是对James最好的
[21:58] that what I was doing was best for James. 但在当时,我确实认为我所做的是对James最好的
[22:01] You claim Mr. Pierce asked you 你声称Pierce先生请你照料Chad几天
[22:04] to watch Chad for a few days 你声称Pierce先生请你照料Chad几天
[22:05] and never returned. Yes. – 但再也没回来 – 是的
[22:07] Did you ever tell any of your fellow workers 你可曾告诉过任何一个你的同事你为什么辞职吗?
[22:09] at the Golden Cup why you were quitting? 你可曾告诉过任何一个你的同事你为什么辞职吗?
[22:11] No. 没有。
[22:12] Did anyone ever see you 在Pierce先生离开镇子前住在Brockton的几周中,
[22:14] and Mr. Pierce and Chad together 可曾有任何人看见过
[22:15] in the weeks he was living in Brockton 你和Pierce先生以及Chad在一起吗?
[22:17] before he left town? 你和Pierce先生以及Chad在一起吗?
[22:19] I don’t know. 我不知道。
[22:20] You can’t recall? No. – 你记不得了? – 是的。
[22:22] So if I said, based on everything 那么要我说的话,根据你告诉我的一切。
[22:23] you’ve told me, 那么要我说的话,根据你告诉我的一切。
[22:25] I believed you had kidnapped Chad. 我认为是你绑架了Chad。
[22:27] You really wouldn’t have any way 你确实没有办法证明我说的是错的,对吧?
[22:29] of disproving that, would you? 你确实没有办法证明我说的是错的,对吧?
[22:30] I don’t know how you prove 我不知道你该如何证明那些你没有做过的事。
[22:33] that you didn’t do something. 我不知道你该如何证明那些你没有做过的事。
[22:35] And if I said I believe you concocted 如果我说我认为你捏造了这整个详尽的故事
[22:37] this whole elaborate story 如果我说我认为你捏造了这整个详尽的故事
[22:39] in order to frame a convenient dupe 是为了陷害一个现成的冤大头
[22:41] and free yourself from responsibility 并使你自己摆脱掉
[22:43] for the illegal acts you admit you committed– 你已承认犯有的非法行为的应负责任。。。
[22:45] Objection. Sustained. – 反对 – 反对有效
[22:47] LIGHTSTONE: Ms. Tucker, Tucker女士,
[22:49] are you trying to frame Mr. Pierce 你是为了自我保护而去陷害 Pierce先生吗?
[22:51] in order to protect yourself? 你是为了自我保护而去陷害 Pierce先生吗?
[22:53] If I wanted to protect myself, 如果我想要保护我自己,
[22:56] I would have stayed living 我本应保持我已经生活了18年的生活方式。
[22:57] the way I’ve been living 我本应保持我已经生活了18年的生活方式。
[22:58] for the past 18 years. 我本应保持我已经生活了18年的生活方式。
[23:00] I did this for my son, 我做这些是为了我的儿子,
[23:03] because I wanted him to meet 因为我想要让他和他的亲生父母团聚,
[23:04] his birth parents, 因为我想要让他和他的亲生父母团聚,
[23:06] birth parents 因为我想要让他和他的亲生父母团聚,
[23:07] that I didn’t even know existed 几周前我甚至都不知道他们还在。
[23:10] until a few weeks ago. 几周前我甚至都不知道他们还在。
[23:12] I see. 我懂了。
[23:13] But before you carried out 但在你做出这个毫不利己专门利人的举动前,
[23:14] this little act of altruism, 但在你做出这个毫不利己专门利人的举动前,
[23:16] you made sure you cut a deal 你确保你和地区检察官达成了一个协议,对吧?
[23:17] with the D. A., right? 你确保你和地区检察官达成了一个协议,对吧?
[23:20] In exchange for this testimony, 做为你的作证的交换,
[23:21] you were promised 你被承诺不需要服刑。
[23:22] you wouldn’t serve any time. 你被承诺不需要服刑。
[23:24] Is that true, Ms. Tucker? 这是事实吧,Tucker女士?
[23:27] Yes. 是的。
[23:29] That’s correct. 是这样的。
[23:41] My sister and I don’t really communicate Washington女士,我姐姐和我不再经常联系了。
[23:43] much anymore, Ms. Washington. Washington女士,我姐姐和我不再经常联系了。
[23:44] I’m just looking… 我只是在找。。。
[23:47] I need witnesses to substantiate 我需要证人证实她跟我们说的事情。
[23:49] what she’s telling us. 我需要证人证实她跟我们说的事情。
[23:51] I don’t really know anything. 我确实是什么都不知道。
[23:52] Did you know she had a child? 你知道她有个孩子吗?
[23:54] Yes. 知道。
[23:55] WASHINGTON: And did she tell you 她跟你说过这个男孩是别人给她的吗?
[23:56] she had gotten the boy from a man? 她跟你说过这个男孩是别人给她的吗?
[23:58] Yeah, some guy she met at a Laundromat. 是的,某个在自助洗衣房认识的人。
[24:00] I heard the whole thing. 这些我都听说过。
[24:01] And did you believe her? 你相信她吗?
[24:03] Why wouldn’t I? 我为什么不相信她呢?
[24:06] Ms. Tucker, I’m Allison’s lawyer. Tucker女士,我是Allison的律师。
[24:09] I’m on her side. 我是站在她一边的。
[24:11] I’m just trying to collect information. 我只是要收集信息。
[24:13] You said it like you doubt her. 可你说得好像是你怀疑她。
[24:15] Mr. Pierce’s lawyer will doubt her, Pierce的律师会怀疑她的。
[24:18] and she’ll try to tear her up. 而且她会尽力去毁掉她。
[24:20] I need to know whatever ammo 我需要了解到她可能挖掘出什么来做弹药
[24:22] she could possibly dig up. 我需要了解到她可能挖掘出什么来做弹药
[24:33] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗?
[24:34] I thought we did that. 我以为我们谈过了。
[24:36] Well, I’d like to talk again, then. 那好,我想再谈一次,现在吧。
[24:39] Go ahead. 你说吧。
[24:44] I, uh… 我,呃。。。
[24:46] I-I can’t get it out of my head 我。。。我无法忘记你说的有关信任丧失的话。
[24:49] about what you said 我。。。我无法忘记你说的有关信任丧失的话。
[24:51] about shattering trust, 我。。。我无法忘记你说的有关信任丧失的话。
[24:54] and, well, 而且,
[24:56] I realized I was betting money. 我意识到我是在赌钱。
[24:58] I even knew I was betting the client’s money, 我也知道我是在用客户的钱赌钱。
[25:02] and I suppose I knew 我想我也知道我是在拿事务所的声誉赌博。
[25:04] I was gambling with the firm’s reputation. 我想我也知道我是在拿事务所的声誉赌博。
[25:07] What never really hit me 直到你说我是在拿友情在赌博,
[25:10] until you said what you said 才真正点醒了我。
[25:13] was that I was wagering friendships, 才真正点醒了我。
[25:16] and, uh… 而,呃。。。
[25:17] I guess that means… 我想那意味着。。。
[25:19] I was willing to, 我是有意而为,
[25:22] but on that, 但是,对此,
[25:24] I wasn’t really aware. 我真的没有意识到。
[25:27] I never would have knowingly done that. 我绝对不是故意那样做的。
[25:31] You people here… 你们这些人。。。
[25:32] you’re really the only thing I have 你们真的是我的唯一
[25:34] that truly means anything to me. 对我而言真的是意味着一切。
[25:43] I’m not comfortable telling people I love them, 我不大放得开去跟别人说我喜欢他们,
[25:46] and especially other men, 尤其是对别的男人,
[25:49] but, uh… 但是,呃。。。
[25:52] I do love you, Eugene, 我真的喜欢你,
[25:55] and for me to risk… 值得我大胆地去表露。。。
[26:02] I’m an addict. 我是个瘾君子。
[26:13] But if I ever needed the will to lick this, 但如果我需要意志去战胜它,
[26:16] I got it now, 我现在明白了,
[26:18] ’cause my friendship with you… 是因为我和你的友情。。。
[26:22] well… 好了。。。
[26:25] I hope you know what I’m saying. 我希望你明白我在说什么。
[26:48] They offered nothing new. 他们没有提交什么新的证据。
[26:50] The 18-year-old memory 一个可信度极为令人怀疑并未经证实的证人
[26:51] of an unsubstantiated witness 一个可信度极为令人怀疑并未经证实的证人
[26:53] whose credibility is highly suspect. 对18年前的记忆。
[26:56] The only thing she could establish 她能证实的只是她和我的当事人曾短暂相识。
[26:58] is that she once briefly knew my client. 她能证实的只是她和我的当事人曾短暂相识。
[27:01] Even if the court were able 即使法庭能接受她炮制出来的东西,
[27:02] to accept her concoction, 即使法庭能接受她炮制出来的东西,
[27:04] you would certainly have to recognize, Your Honor, 那法官大人你也必须要承认,
[27:06] that this newly discovered evidence 这些新发现的证据
[27:08] could never satisfy at trial 绝对不足以完成超越合理怀疑定罪的举证责任。
[27:11] the burden of guilt beyond reasonable doubt. 绝对不足以完成超越合理怀疑定罪的举证责任。
[27:14] Accordingly, 因此,
[27:15] I ask that my client be released 我要求释放我的客户并驳回相关指控,
[27:17] and the charges be dismissed, 我要求释放我的客户并驳回相关指控,
[27:19] this time with prejudice. 这次应是不允许再次起诉的驳回。
[27:28] We already had an eyewitness… 我们已经有了目击证人。。。
[27:30] Mrs. Baldwin placing John Pierce Baldwin夫人证实了John Pierce案发时间在犯罪现场。
[27:32] at the scene of the crime Baldwin夫人证实了John Pierce案发时间在犯罪现场。
[27:33] at the exact time of the crime. Baldwin夫人证实了John Pierce案发时间在犯罪现场。
[27:36] We found three Legos inside 我们在Pierce的公寓内发现了三个乐高积木。
[27:38] Mr. Pierce’s apartment. 我们在Pierce的公寓内发现了三个乐高积木。
[27:40] Chad Baldwin was seen playing 这些是Chad Baldwin被人看见在案发现场玩耍的。
[27:41] with Legos at the scene. 这些是Chad Baldwin被人看见在案发现场玩耍的。
[27:43] He has convictions for two other child molestation– 他已因另外两起儿童性骚扰案而被定罪。。。
[27:46] I’m sorry, those will not come into evidence. 打断一下,这些不能作为证据。
[27:48] GAMBLE: I think they will. They go to pattern. 我认为可以,这些证实了行为模式。
[27:49] The prejudicial value alone– 这只具有引起偏见的作用。。。
[27:50] GAMBLE: Civil liberties are less in style 民权主义者比过去少了一些风度,
[27:52] than they used to be, I would appreciate 如果让我像她刚才那样把话说完,我会不胜感激的
[27:53] getting to finish my statement 如果让我像她刚才那样把话说完,我会不胜感激的
[27:55] much like she got to finish hers. 如果让我像她刚才那样把话说完,我会不胜感激的
[27:57] Go ahead. 继续。
[27:58] GAMBLE: In addition to Mrs. Baldwin 除了Baldwin夫人证实Pierce
[28:00] placing Mr. Pierce within 50 feet of her son 在她儿子失踪时离他在50英尺之内,
[28:03] at the time of the disappearance, 在她儿子失踪时离他在50英尺之内,
[28:05] in addition to an informant 除了一个检举者作证说
[28:07] who testified that John Pierce John Pierce承认了绑架行为,
[28:09] admitted to the abduction, John Pierce承认了绑架行为,
[28:11] we now have the testimony 我们现在还有Allison Tucker的证词,
[28:12] of Allison Tucker, 我们现在还有Allison Tucker的证词,
[28:14] who says she got Chad Baldwin 她作证说她从John Pierce那儿得到了Chad Baldwin
[28:16] from John Pierce. 她作证说她从John Pierce那儿得到了Chad Baldwin
[28:18] Let’s not forget, Your Honor, 法官大人,我们不要忘了,
[28:20] his prior molestation convictions 他过往的性骚扰定罪
[28:22] will likely come into evidence 将很可能做为犯罪模式证据。
[28:23] as pattern evidence. 将很可能做为犯罪模式证据。
[28:25] All of that will be enough 所有这些会足以构成合理怀疑。
[28:26] to satisfy reasonable doubt. 所有这些会足以构成合理怀疑。
[28:28] Your Honor, it’s unquestionable 法官大人,毫无疑问,
[28:30] that this matter satisfies 这些满足了可能原因听证会的举证义务
[28:31] the burden of a probable cause hearing. 这些满足了可能原因听证会的举证义务
[28:37] I agree. 我认可。
[28:39] The defendant is bound over. 将被告拘押。
[28:41] Trial date for the first week of February, 庭审定于二月的第一周,
[28:45] and, Ms. Lightstone, 还有,Lightstone女士,
[28:46] Ms. Gamble is correct. Gamble女士是对的。
[28:48] There’s an excellent chance 陪审团有极好的机会去听取另外那些定罪的骚扰案
[28:49] the jury will hear about these other 陪审团有极好的机会去听取另外那些定罪的骚扰案
[28:51] molestation convictions. 陪审团有极好的机会去听取另外那些定罪的骚扰案
[28:54] Take your client in a corner. 悄悄告诉你的当事人他有麻烦了
[28:56] Tell him he’s got a problem. 悄悄告诉你的当事人吧,他有麻烦了
[28:59] This court is adjourned. 休庭。
[29:12] RICHARD: I can’t believe it. 真不敢相信。
[29:13] We may finally get him. 我们终于可以抓住他了。
[29:14] Well, I’m going to need you for trial, 我们需要你们来参加庭审,
[29:15] which you heard will be in February. 你知道了将在二月份进行。
[29:17] JENNY: Okay. WASHINGTON: Bobby? - 好的
[29:18] Hey, Bec. 嗨,Bec。
[29:19] WASHINGTON: Have a sec? 说几句?
[29:20] Sure. 可以。
[29:22] Listen, before we get carried away, 听着,我们不要忘乎所以,
[29:25] I’d like to try to settle this. 我还是想庭外解决此案。
[29:26] Our leverage is good, and with the chance 我们有一定优势,但考虑到其他的定罪会被禁止提及
[29:29] of the other convictions being suppressed 但考虑到其他的定罪会有可能被禁止呈堂。
[29:30] and there is that chance… 还是有这个可能的。。。
[29:32] I’d like to get what we can get now. 我想见好就收。
[29:34] How long? 可以判多久?
[29:35] If I could get eight years, I’d be thrilled. 如果判八年的话,我就觉得很好了。
[29:38] You okay with that? 这样你们满意吗?
[29:40] I guess. 我想是的。
[29:42] DONNELL: Allison, Allison,
[29:43] can I talk to you for a second? 能和你说几句吗?
[29:54] What’s up? 什么事?
[29:56] This is Rebecca Washington. 这是Rebecca Washington。
[29:57] She’s an attorney with our firm. 她是我们事务所的律师。
[29:59] Yeah, I think we’ve met. 我们见过的。
[30:00] DONNELL: She’s been looking for witnesses 她一直在寻找可以证实你的证词的证人。
[30:01] who could perhaps bolster your testimony. 她一直在寻找可以证实你的证词的证人。
[30:04] Today, she spoke with your sister. 今天,她和你妹妹谈过。
[30:08] And? 然后呢?
[30:10] She says three years before taking in James, 她说在你接纳James的三年前,
[30:13] you miscarried. 你流过产。
[30:15] Two years before that, 在那之前两年,
[30:17] you miscarried. 你又一次流产。
[30:20] Six months before taking in James, 在接纳James的六个月前,
[30:22] you tried to adopt. 你想申请领养。
[30:24] You were rejected. 但被拒绝了。
[30:26] A month later, 一个月后,
[30:27] you told your sister 你告诉你的妹妹
[30:28] you thought about just going to a hospital 你考虑过干脆去医院抱一个孩子回来。
[30:31] and taking a baby. 你考虑过干脆去医院抱一个孩子回来。
[30:36] She’s lying. 她撒谎。
[30:39] Why would she make up those lies? 她为什么要撒这样的谎?
[30:46] She’s lying. 她在撒谎。
[30:51] Did you kidnap James, Allison? Allison,你绑架了James吗?
[30:56] No. 不是。
[30:57] DONNELL: Did you get lucky? 你运气有这么好吗?
[30:58] John Pierce, a child molester, John Pierce,一个儿童性骚扰犯,
[31:00] just happened to be in the area at the time? 刚好碰巧在该时该地出现?
[31:03] He just happened to be a friend? 他刚好和你做了朋友?
[31:05] Are you the beneficiary 你是这个不可思议的巧合的受益者吗?
[31:06] of an incredible coincidence? 你是这个不可思议的巧合的受益者吗?
[31:09] No. 不是。
[31:10] You also told your sister 你还跟你妹妹说过
[31:12] Mr. Pierce had a juvenile arrest Pierce有一次因性骚扰的少年犯罪。
[31:13] for molestation. Pierce有一次因性骚扰的少年犯罪。
[31:16] Juvenile records are sealed, 少年犯罪记录是封存的,
[31:18] so how would you know that? 你怎么知道这些的?
[31:20] We didn’t know that. 我们都不知道那些。
[31:22] Pierce told me. So what? Pierce告诉我的,那又怎么样?
[31:23] DONNELL: So what? 那又怎么样?
[31:25] It means you had reason to know 那意味着你有理由知道他会是一个完美的疑犯。
[31:27] he’d make a perfect suspect. 那意味着你有理由知道他会是一个完美的疑犯。
[31:31] Did you try to frame him, Allison? Allison,是你设计陷害他的吗?
[31:33] Snatched a kid where he worked, 在他工作的地方偷走一个孩子,
[31:35] planted the Legos in his apartment? 把乐高积木栽赃在他的公寓里?
[31:37] You had access. 你是可以进去的。
[31:40] Is that what happened, Allison? Allison,是这样吗?
[31:46] If I was involved, Mr. Donnell, Donnell先生,如果我参与了的话,
[31:50] why would I ever come forward now? 我为什么现在要说出来?
[31:56] I don’t think you really did. 我不认为是你真要这么做。
[31:59] James did… James发现了。。。
[32:02] and you couldn’t stop him. 而你无法阻止他。
[32:07] You’re mistaken. 你错了。
[32:19] The question is, what do we do now? 问题是,我们现在该怎么办?
[32:22] Well, if Bec found this out, 如果Bec查到了这些,
[32:24] I got to believe the police will, too. 我相信警方也会查到的。
[32:25] No. The sister’s not talking to the police. 不会的,她妹妹不会跟警方说的。
[32:28] She spoke to me because I’m Allison’s lawyer. 她跟我说是因为我是Allison的律师。
[32:31] Which raises another issue, 这引出了另一个问题,
[32:33] we’re Allison’s lawyers. 我们是Allison的律师。
[32:35] The conflict of interest we spoke of before 我们之前谈过的利益冲突不幸言中了。
[32:37] has reared its ugly head. 我们之前谈过的利益冲突不幸言中了。
[32:39] Do we tell the Baldwins? 我们要告诉Baldwins夫妇吗?
[32:40] How do we not? 我们怎么能不告诉呢?
[32:41] YOUNG: I agree. 我同意。
[32:42] We have to tell the Baldwins and Allison. 我们必须要告诉Baldwin夫妇和Allison。
[32:44] DOLE: Wait a second, Allison could still have 等一下,Allison还是会因此被发现
[32:46] criminal exposure on this 犯了妨碍司法公正或作伪证
[32:47] for obstruction of justice or perjury. 犯了妨碍司法公正或作伪证
[32:49] It doesn’t matter. 这没关系。
[32:50] She didn’t reveal the information. 不是她透露的信息。
[32:52] Her sister did. 是她姐姐透露出的。
[32:53] It’s not privileged. 这不在保密特权范围内。
[32:54] But Eugene, there’s– 但是,Eugene,这。。。
[32:55] I am telling the Baldwins. 我要告诉Baldwin夫妇。
[32:58] What’s happening with Pierce? Pierce现在怎么样了?
[33:03] No. John. - 不行
[33:05] I didn’t do it, and I won’t say I did. 我没干,我也不会认。
[33:07] I’d finish listening before declaring your position, 我不想听什么了,我来说说你的处境吧。
[33:09] Mr. Pierce. Pierce先生。
[33:10] Helen. This is a one-time-only offer. - 就给你一次机会。
[33:13] You know the evidence we have. 你知道我们有什么证据。
[33:15] The judge indicated he’s going to admit 法官表示他会允许性骚扰定罪呈堂。
[33:16] the molestation convictions. 法官表示他会允许性骚扰定罪呈堂。
[33:18] I didn’t do it. 我没干。
[33:19] I admit I knew the woman, 我承认我认识那个女人。
[33:21] but I never took the kid. 但我从来也没有偷过那孩子。
[33:23] She must have, and she’s trying to frame me. 一定是她干的,她是在诬陷我。
[33:26] She’s trying to frame you 18 years later. 她18年后诬陷你
[33:28] What is this, careful planning? 这算什么,周密计划?
[33:29] I don’t know what’s going on. 我不知道怎么回事。
[33:32] I was friends with her, 我是她的朋友,
[33:33] but I never grabbed that kid. 但我从没绑架那个孩子。
[33:36] You’ve got till noon tomorrow. 给你的提议到明天中午为止。
[33:38] I’m offering you reckless endangerment 我给你提的是因绑架引发的鲁莽危害他人罪。
[33:40] for a kidnapping. 我给你提的是因绑架引发的鲁莽危害他人罪。
[33:41] That is a gift, 这是份大礼,
[33:42] which I am willing to give you 我愿意送给你这份大礼是因为
[33:44] to spare putting those families 是免得让这些家庭熬完庭审。
[33:45] through a trial. 是免得让这些家庭熬完庭审。
[33:46] And I hope you turn it down, 我倒是盼着你拒绝提议,
[33:48] ’cause I love to go after guys 因为我热衷于修理那些骚扰孩子们的人。
[33:50] who go after kids. 因为我热衷于修理那些骚扰孩子们的人。
[33:56] She did it? 是她干的?
[33:57] We can’t prove it, 我们无法证明,
[33:59] but we think so. 但我们认为是的。
[34:03] Does James know? James知道吗?
[34:04] FRUTT: We don’t think so. 我们认为他不知道。
[34:06] He seems to believe 他似乎相信她妈妈的说法。
[34:07] his mother’s version of the events. 他似乎相信她妈妈的说法。
[34:12] So where does this leave us? 那么我们现在该怎么办?
[34:13] Well… DONNELL: Ethically, - 这个。。。 - 从道德角度,
[34:15] we think we should inform the district attorney. 我们认为应该通知地区检察官。
[34:18] We’re a little trapped because Allison 因为Allison也是我们的当事人,
[34:20] is also our client. 我们有点难办。
[34:22] Before we do anything, 在我们采取行动前,
[34:23] we thought we’d get your reaction to it all. 我们认为应该要了解你们对这一切的想法。
[34:27] Why would she come forward and expose herself 如果她是绑架者,
[34:30] if she were the kidnapper? 为什么她主动站出来自我暴露呢?
[34:32] DONNELL: We believe James insisted on coming forward, 我们认为是James坚持要主动站出来,
[34:34] and she couldn’t talk him out of it. 而她无法说服他放弃。
[34:37] As we said, we can’t prove any of it, 就像我们说的那样,我们无法证明这些。
[34:40] but this is where we are. 但,这就是我们目前的情况。
[34:44] I would like you to not 我不希望你们去告诉地区检察官。
[34:45] tell the district attorney. 我不希望你们去告诉地区检察官。
[34:49] Okay. 那好吧。
[34:51] Why? 为什么呢?
[34:52] Because if you do, 因为如果这样做了,
[34:55] it’s going to turn Chad against you, 会使Chad转而和你们对抗,
[34:57] and ultimately us. 最终也会和我们对抗。
[35:00] Like it or not, 不管喜欢与否,
[35:03] she controls our relationship 她毕竟掌控着我们和儿子之间的关系。
[35:04] with our son. 她毕竟掌控着我们和儿子之间的关系。
[35:07] A man stands to be convicted 可一个人将要被冤枉定罪。
[35:09] for a crime he didn’t commit. 可一个人将要被冤枉定罪。
[35:10] Well, maybe the police will find this new information 或许警方自己会查出这些新情况。
[35:13] out on their own. 或许警方自己会查出这些新情况。
[35:14] that doesn’t seem likely, 那看起来不大可能,
[35:15] and besides, 另外,
[35:17] Pierce could enter a plea. Pierce可能会接受控辩交易。
[35:20] Ellenor, Bobby…
[35:22] my husband’s right. 我丈夫是对的。
[35:24] We need to have a relationship 我们需要和这跟女人保持良好关系。
[35:25] with this woman. 我们需要和这跟女人保持良好关系。
[35:27] It’s possible, 有种可能,
[35:28] if James were to know that Allison was the kidnapper, 如果James知道了Allison就是绑架者,
[35:31] he might sever his relationship with her, 他可能会与她断绝关系,
[35:33] making it easier for you. 让你们更好处理一些。
[35:35] RICHARD: That might be so, 如果你能证实她是绑架者的话,也许会那样,
[35:36] if you could prove it, 如果你能证实她是绑架者的话,也许会那样,
[35:38] but you can’t. 但你不能。
[35:43] You asked for our thoughts, Bobby. 你征求我们的意见,Bobby
[35:45] As your clients, we’re directing you 做为你的当事人,我现在指示你
[35:47] not to tell the district attorney 不要去告诉地区检察官这些新情况。
[35:49] about this new information. 不要去告诉地区检察官这些新情况。
[35:56] He maintains his innocence. 他坚称他是无辜的。
[35:58] Come on, Henrietta. 算了吧,Henrietta。
[36:00] He does. Helen, what can I tell you? 他就这样,Helen,我该怎么跟你解释呀?
[36:02] It’s not about what you tell me. 不在于你要跟我解释什么
[36:03] It’s about what you say to him. 而是你要跟他解释什么。
[36:04] You got to advise him of his legal chances here. 你得去就他面临的法律风险给他忠告。
[36:07] If this goes to trial, he’s dead. 如果上庭,他就完蛋了。
[36:09] I can’t make him take a deal. 我没法让他接受协议。
[36:10] Make him see reality. 让他认清现实。
[36:14] Give me something to go back with. 做点让步吧。
[36:16] I gave you eight years for a kidnapping. 我给的条件是绑架罪只服八年刑期。
[36:18] What do you want me, to gift-wrap it? 你还要我怎么样,送个大礼盒吗?
[36:20] Make it six. I’ll get him there. 减到六年,我会说服他的。
[36:22] I’ll give him 15 in juvie. He’ll love it. 我给他送到少年管教所关15年得了,他会乐死了。
[36:26] Six. 六年。
[36:28] I’ll sell it. 我让他接受。
[36:29] Seven. Sell seven. 七年,让他接受。
[36:34] Lucy, notify the Baldwins and the Tuckers Lucy,通知Baldwin夫妇和Tuckers女士
[36:36] we’re going back in before judge Kenney at 11:00 如果他们想去的话,我们要在11点去见Kenney法官。
[36:38] if they want to be there. 如果他们想去的话,我们要在11点去见Kenney法官。
[36:39] Do they have to? No, it’s their choice. - 他们必须去吗? - 不,由他们选择去不去
[36:41] I’m going. Ellenor? 我走了,Ellenor你呢?
[36:43] I’m with you. 我和你一起去。
[36:49] So this guy’s going back to prison. 这么说这家伙要回去坐牢了。
[36:52] Seems so. 看来是的。
[37:05] Jimmy.
[37:07] Lunch plans. 午餐约人了吗。
[37:09] Me? 问我吗?
[37:10] No, I’m wide open. 没有,我没安排
[37:13] Want to grab a sandwich, 12:30 or so? 想去吃三明治吗?十二点半左右?
[37:16] Great. 没问题。
[37:31] Bobby. You’re here. - 你们来了
[37:33] We were close when Lucy called. Lucy打电话时我们就在附近。
[37:35] The case is over? 案子结了?
[37:36] They supposedly have reached a deal. 他们据说是达成交易了。
[37:39] There’s a joint recommendation scheduled 安排了由Kenney法官主持的一次联合提议审理。
[37:41] before Judge Kenney. 安排了由Kenney法官主持的一次联合提议审理。
[37:43] Listen, I know we’ve already discussed this, 听我说,我知道我们已经讨论过这事了,
[37:45] but I’m going to say it again. 但我还是要再说一次。
[37:48] If Pierce is doing jail time, 如果Pierce去服刑
[37:50] he’s serving it quite possibly 他极有可能就是无辜受过。
[37:51] for a crime he didn’t commit. 他极有可能就是无辜受过。
[37:55] Will you really be able to live with that? 你们真的能对此心安理得吗?
[38:00] John Pierce is a two-time child molester, John Pierce两度犯下性侵儿童罪,
[38:02] whether or not he actually kidnapped Chad. 不管他是否真的绑架了Chad,
[38:04] He served his time for those offenses. 他已经因这些罪行而服过刑了。
[38:07] JENNY: I’m not going to lose sleep for him. 我不会为他感到不安的。
[38:09] This is my time to make up 这正是弥补我和我儿子失散的十八年时间。
[38:11] for 18 lost years with my son. 这正是弥补我和我儿子失散的十八年时间。
[38:21] Is it really over? 真的结束了吗?
[38:23] We don’t know. 我们尚不清楚。
[38:24] We’re told there’s a plea. 我们听说达成了一个交易。
[38:27] Allison, could I see you in private Allison,我可以和你在证人室单独谈谈吗?
[38:30] in the witness room? Allison,我可以和你在证人室单独谈谈吗?
[38:30] I’ll go with you. 我要陪着你。
[38:32] No, this is private, Bobby. 不用,Bobby,这是私人的谈话。
[38:34] I’m going with you. 我要陪着你们。
[38:48] Did you kidnap my son, Allison? 是你绑架了我儿子吗,Allison?
[38:53] I asked you a question, 我在问你呢,
[38:54] and I would appreciate an answer. 希望你能回答。
[38:57] Did you kidnap my son? 是你绑架了我儿子吗?
[39:01] I raised James. 我养大了James。
[39:04] I’m his mother. 我才是他的妈妈。
[39:07] Well, then, as his mother, 那好,作为他的妈妈,
[39:10] you’ll understand my rage 你会理解我那种只有母亲才会有的愤怒。
[39:13] like only a mother can. 你会理解我那种只有母亲才会有的愤怒。
[39:19] I will get along with you 我会和你好好相处的
[39:21] because I have to. 因为我不得不这么做。
[39:24] I will welcome you into my home. 我会欢迎你到我家里来。
[39:26] I will sit across a dinner table from you. 我会和你坐在餐桌对面。
[39:30] I will welcome you into my life 我会欢迎你进入到我的生活中
[39:33] to keep James in my life. 以便使James留在我身边。
[39:37] But with every embrace, 但请你明白,每一次的拥抱,
[39:39] please know… 但请你明白,每一次的拥抱,
[39:42] I will never, 我永远不会原谅你。
[39:43] ever forgive you. 我永远不会原谅你。
[39:50] And you’ll understand that, won’t you? 而你会明白的,不是吗?
[39:53] Because a mother can understand. 因为一个母亲是能明白的。
[40:04] Court’s in session. 要开庭了。
[40:09] DONNELL: Let’s go. 我们走吧
[40:17] KENNEY: You understand, Mr. Pierce, Pierce,你是否明白你是对你危害儿童的指控认罪。
[40:18] that you are pleading guilty Pierce,你是否明白你是对你危害儿童的指控认罪。
[40:20] to the charge of child endangerment? Pierce,你是否明白你是对你危害儿童的指控认罪。
[40:23] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[40:25] And you understand 此外你是否明白
[40:26] that by pleading guilty, 一旦认罪,
[40:28] you waive your rights to an appeal 你就放弃了你上诉的权力
[40:30] and will be sentenced to state prison 并会在州监狱服刑至少七年?
[40:32] for a term of not less than seven years? 并会在州监狱服刑至少七年?
[40:36] Mr. Pierce, I asked you a question. Pierce先生,我在问你呢。
[40:44] Yes, Your Honor, I understand it all. 是的,法官大人,我全明白。
[40:47] Ms. Lightstone, Lightstone女士,
[40:49] you support and recommend this plea? 你支持并建议他接受这个交易吗?
[40:52] I do, Your Honor. 是的,法官大人
[40:53] KENNEY: All right, then, 那好吧,
[40:54] the plea is entered and accepted. 此控辩交易被记录在案并生效。
[40:57] Mr. Pierce, you are hereby found guilty Pierce先生,你特此被判危害儿童罪成立。
[41:00] of the charge of child endangerment. Pierce先生,你特此被判危害儿童罪成立。
[41:04] Security, take Mr. Pierce into custody. 警卫,将Pierce先生收押,
[41:08] This court is adjourned. 休庭
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号