Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Right now, we’re offering 450. 现在,我们提出的是45万。
[00:05] They’re holding out for six and a quarter. 他们坚持62.5万。
[00:07] You’re prepared to go to trial over $175,000? 你们打算为了多17.5万就去打官司?
[00:10] We have to. 我们不得不如此。
[00:11] The insurance industry as a whole is taking a hit 因为我们支付的损害赔偿太多了,
[00:13] because we’re paying out too much in damage claims. 致使整个保险业受到了冲击。
[00:15] We’re now perceived as being soft, 我们现在被视为软弱可欺,
[00:18] and the truth is, we have to be seen as ready to litigate. 而事实是,我们必须被视为准备好了去打官司。
[00:20] But what about these big jury awards? 那陪审团可能得出的大额赔偿裁决呢?
[00:22] That doesn’t scare you? 你们不怕吗?
[00:23] Oh, it does, but it means that we can’t be satisfied 噢,确实是,但那意味着我们不但要去打官司,
[00:26] with just going to trial. We have to win. 而且必须赢。
[00:28] BOBBY: And this starts tomorrow. 但庭审明天就要开始了。
[00:30] Yes, but the reality is if the plaintiff sees us 是的,但现实情况是
[00:34] bringing you guys on last-minute, 如果原告看到我们最后一刻带你们来了
[00:36] they’ll realize that we’re serious about going to trial, 他们会意识到我们对于庭审是非常重视的。
[00:38] and we truly think that they’ll settle. 因为我们确信他们会愿意和解的。
[00:40] We’re primarily criminal, Gordon, not civil. Gordon,我们主要是做刑事而不是民事案件。
[00:43] Understood, but we are gonna draw a very blue-collar jury, 我明白,但是我们要挑选出一个蓝领为主的陪审团,
[00:47] which is why we want you, Mr. Berluti. 这就是为什么我们需要你Berluti先生的原因。
[00:49] And, Mr. Young, no disrespect to your talent, 而Young先生,不是对你才能的不敬,
[00:52] which we know is enormous– 我们都知道你是极其有才能的。。。
[00:53] the plaintiff is African-American, 原告是非裔美国人,
[00:55] as are several of the jurors. 有几个陪审员也是。
[00:57] Now, we don’t anticipate any bias, 我们并没有预料这会有倾向性的问题,
[01:00] but we want that to be covered, 但我们希望对此加点保险,
[01:01] so we want you to do the plaintiff’s cross. 所以我们希望你负责原告的交叉盘问。
[01:04] Now, I have a videotape of his deposition, 现在,我有一盘他的证人陈述录像带,
[01:07] which I’ll leave for you to watch. 我会留给你们看看。
[01:09] But like I said, with you alongside, 但正如我所说的,有你们在旁边,
[01:11] perhaps that will push the plaintiffs to settle. 或许会促成原告方愿意和解。
[01:14] We’re so close as it is. 我们很有希望如愿。
[01:15] The plaintiff is poor, working-class? 原告方很穷,是劳动阶层吗?
[01:18] The plaintiff is ten years old. 原告是个十岁的孩子。
[01:22] Our client ran him over with his SUV. 我们的当事人开SUV撞了他。
[01:28] But he survived. 但他没死。
[01:29] Oh, yes. That’s why they’re holding out for six and a quarter. 噢,没错,这就是为什么他们坚持62.5万。
[01:32] If he’d died, I think that we could have settled for three. 如果撞死了,我觉得我们30万就达成和解了
[01:39] I’m sorry. That perhaps sounded cold. 不好意思,这或许听起来很没人情味。
[01:43] Perhaps. 或许是的。
[02:37] GORDON: Your brother is older or younger? 你的兄弟是你哥哥还是你弟弟?
[02:40] BOY: Well, I have two brothers. 我有两个兄弟。
[02:43] One’s older– that’s Kenny. 一个比我大。。。叫Kenny。
[02:45] Then I also have a baby brother. 我还有个小弟弟。
[02:47] His name is Justin. 叫Justin
[02:49] And the one that I go to school with is Kenny. 和我一起去上学的是Kenny。
[02:57] All set? Ready. Let’s go. – 好了吗? – 好了,我们走吧。
[03:03] We’ll call in, let you know. 我们会打电话回来向你通报情况的。
[03:05] Good luck. 祝你们一切顺利。
[03:06] So they didn’t settle after all? 那么说他们终究是没有达成和解吗?
[03:08] The plaintiff came down to six, but that was it. 原告方只降到60万,仅此而已。
[03:11] Is this our new direction– insurance defense? 这算是我们的新业务方向吗。。。保险官司?
[03:14] No, but civil law is something you all want to do, 不,但民事官司是你们想做的,
[03:16] and this is a good in. 这个案子是一个好的切入点。
[03:17] Right now our civil profile is nonexistent. 而目前我们民事官司方面的形象还是空白的。
[03:19] Which is unfortunate, because I’d love to buy a house. 这很不幸,因为我很想有钱买房子。
[03:22] Me, too. 谁不想呀。
[03:28] I was walking home from school when I got to the corner. 我正从学校回家,当我走到街角处。
[03:32] Pembleton and Columbus? Pembleton和Columbus路那儿吗?
[03:35] Yes, and I waited till the sign said “walk.” 是的,我等到信号灯指示可以走了时,
[03:38] So I started to cross. 于是我开始穿过马路。
[03:40] Then I saw it. 然后我看到了。
[03:41] Saw what? The car. – 看到啥? – 那辆车。
[03:43] It was coming so fast. 很快地开过来
[03:46] I turned to look, but it was too late. 我转身去看,但已经晚了。
[03:49] Before I could even move, it had hit me. 因为我还没来得及跑,就被撞到了。
[03:51] Could you see who was driving the car? 你能看到谁开的车的吗?
[03:54] Only that it was a man, and he was wearing a suit, 只看到是个男的,穿件西装,
[03:57] like a business suit. 像是一件正装。
[03:59] Did you see anything else? 你还看见别的了吗?
[04:01] I saw he was looking down where a phone would be, 我看到他低头看着,可能是手机,
[04:03] and he wasn’t looking at where he was driving. 他开车时没有看路。
[04:05] Objection. 反对。
[04:06] Overruled. It’s his observation. 反对无效,这是他观察到的。
[04:10] Can you tell the jury about your injuries? 你可以跟陪审团说说你受的伤吗?
[04:12] I had broken ribs, 我肋骨断了,
[04:15] my lungs was hurt, 肺受伤了
[04:16] my arm was broken, 我的胳膊也断了,
[04:19] my head was hurt, 头破了,
[04:21] and a bone was broken in my shin. 胫骨也断了一根。
[04:24] Have you had any other problems besides broken bones? 除了骨折你还有其他问题吗?
[04:27] I can’t learn. 我无法学习了。
[04:29] You can’t learn? 你无法学习?
[04:31] I don’t remember anything that they teach me at school. 在学校学的东西我什么记不住。
[04:36] Could you before the accident? 你在车祸前可以吗?
[04:38] Yes. 是的。
[04:39] And you’ve talked to the doctors 你跟医生说过有关这些学习方面的问题吧。
[04:40] about these problems you’ve had learning. 你跟医生说过有关这些学习方面的问题吧。
[04:42] Yes. 是的。
[04:43] Did they tell you whether or not 他们告诉你这些问题是否可以消失吗?
[04:45] these problems would ever go away? 他们告诉你这些问题是否可以消失吗?
[04:46] They don’t think they will. 他们认为不会的。
[04:50] Thank you, Jason. 谢谢你,Jason。
[04:51] Right now, another lawyer is going 现在,另一个律师会问你一些问题,行吗?
[04:53] to ask you a few questions, okay? 现在,另一个律师会问你一些问题,行吗?
[04:55] Okay. 好的。
[05:04] Hi, Jason.
[05:05] I’m Eugene Young, and as Ms. Turner said, 我叫Eugene Young,如Turner女士说的
[05:09] I’ll be asking you a few questions. 我会问你几个问题。
[05:11] If at any time you need a break, 不管你什么时候觉得要停一下,
[05:13] you just tell me, okay? Okay. – 跟我说就行,好吗? – 好的。
[05:17] First, let me say how sorry I am that you got hurt, 首先,让我对你受伤表示难过,
[05:21] and that I hope you get better. 我希望你会好起来。
[05:22] Thank you. 谢谢你。
[05:24] You said you were walking home from school that day, right? 你说过你那天你正放学回家,对吧?
[05:27] Yes. At the corner, – 是的。 – 在街角处,
[05:29] you said you waited for the sign to say “walk.” 你说过你等到信号灯指示可以走时
[05:33] I did. 是的。
[05:34] There was a witness, Jason– a Mr. Anthony Walker. Jason,有个证人。。。Anthony Walker先生。
[05:37] And he said upon hearing the impact, he looked up, 他说一听到撞击声,就抬起头来看,
[05:40] and he said he noticed 他说他注意到信号灯闪烁着“禁止步行”
[05:42] the light was flashing “don’t walk.” 他说他注意到信号灯闪烁着“禁止步行”
[05:44] Well, it said “walk” when I started to walk. 这个嘛,我开始走的时候显示的是“可以步行”
[05:48] Sometimes it changes when you’re halfway across. 有时走到一半的时候会变灯的。
[05:50] Were you halfway across? 你走到一半了吗?
[05:56] According to the police investigators, 根据警方的调查,
[05:58] you got hit when you were about ten feet from the curb. 你是在离路边10英尺的地方被撞到的。
[06:02] So that would mean that the light changed to “walk,” 那么说信号灯变成可以步行后,
[06:04] you walked ten feet, 你走了10英尺
[06:06] and then it changed to “don’t walk.” 信号灯就变成“禁止步行”
[06:08] Is that what happened? 是这样吗?
[06:10] I don’t know. 我不知道。
[06:11] Is it possible that when you got to the curb, 会不会是当你走到路边,
[06:13] you looked up, saw “walk,” then walked? 你抬头看到“可以步行”,然后接着走?
[06:18] That’s what I said. 我就是这么说的。
[06:19] Well, actually, you said 实际上,你说的是
[06:22] you waited for it to change to “walk,” 你等到信号灯变成“可以步行”
[06:24] and that’s where I’m having difficulty. 而这就是我感到困惑的地方
[06:25] Now, if it had already been flashing “walk” 如果当你走到街角处,信号灯已经闪烁着“可以步行”
[06:28] when you arrived at the corner, 如果当你走到街角处,信号灯已经闪烁着“可以步行”
[06:29] then I can see how you might only get ten feet or so. 这样我才可以理解你可能只走出去10英尺左右。
[06:32] Could it have already been on “walk” Jason,当你到达街角的时候,
[06:35] when you arrived at the corner, Jason? 信号灯已经是显示“可以步行”了吗?
[06:39] Maybe. All I know is that it said “walk,” and I walked. 也许吧,我知道的就是信号是可以步行的,我就走了。
[06:46] You said after the accident, 你说过在事故之后,
[06:48] you’ve been having trouble remembering things, right? 你在记忆方面出了问题,对吗?
[06:50] Yes. 是的。
[06:54] Jason, truthfully… Jason,说实话。。。
[06:58] …do you have a little trouble remembering the accident itself? 。。。你是不是有些记不清了事故的情况了?
[07:06] When you woke up after the accident, 当你在事故之后醒过来,
[07:08] and the police asked you what happened, 在警察问你事发情况时,
[07:10] did you remember? 你那时记得吗?
[07:13] Not right away. 不是马上就记得的。
[07:15] Well, how long after the accident 那好,事故发生之后多久,
[07:17] did you start to remember? 你开始记起来了?
[07:22] It took a long time. 花了很长时间。
[07:42] What, you’re still expecting me to blink? 想什么呢,还指望我让步吗?
[07:44] Audrey, the boy’s memory is suspect. Audrey,这孩子的记忆受到质疑。
[07:48] No skid marks, Gordon, middle of the street. Gordon,没有刹车痕迹,又在路中央。
[07:50] But if he dashed– Nobody saw him dash, – 但如果是那孩子闯。。。 – 没人看见闯过马路
[07:52] least of all your client, who was trying to place a call. 尤其是你的当事人更没有看见,他正想打个电话。
[07:54] The one and only witness saw “don’t walk.” 唯一的证人说看见了“禁止步行”
[07:56] How many times have we had this give and take? 我们有多少次互相迁就了?
[07:59] Many times, but I’m the only one who seems to be giving. 很多次,但是我总是那个迁就你的人。
[08:01] You haven’t– Four-fifty for a boy – 你没有。。。 – 才给一个永久性学习障碍的孩子45万
[08:03] with permanent learning disabilities. – 你没有。。。 – 才给一个永久性学习障碍的孩子45万
[08:06] My doctors say it most likely isn’t permanent. 我方医生说这不太可能是永久性的
[08:08] The truth is it’ll be years before we know. 事实上,我们还需要好几年才能知道。
[08:10] I am putting an extra 200 on the table for it now, 而我现在就要为此付出额外的20万,
[08:14] and all this assumes that you can make on liability, 而这全都是假设你可以定责,
[08:17] which is not a lock. 可定责并不是绝对有把握的。
[08:18] I’m not taking 450. 我不接受45万
[08:22] Why don’t we split the difference and go home: 我们何不分摊差额了事呢
[08:24] Five and a quarter. Five-fifty. – 52.5万 – 55万
[08:26] Five twenty-five. 52.5万
[08:27] I know you’ve done the numbers. 我知道你可以接受这个数字
[08:28] It’s a good offer, and it’s final. 这报价很不错了,而且也是最终的。
[08:34] Yea or nay? 接受还是不接受?
[08:39] I’ll discuss it with the family. 我会和这家人谈谈。
[08:51] How’d it go? 情况如何?
[08:54] Eugene was good. Eugene很棒。
[08:55] Gentle, but he caught some discrepancies. 他很温和,但抓住了一些不一致的问题。
[08:58] I don’t think the boy really remembers the accident. 我不认为这孩子真记得清楚这次事故
[09:00] Eight and a half at the time. 那时候八点半了。
[09:01] Well, there’s another offer out. 提出了另一个报价。
[09:03] The feeling is they’ll grab it. 感觉他们会赶紧接受的。
[09:06] Can I help you? 我能为您效劳吗?
[09:07] Yes, I’m looking for Gordon Keene. 我在找Gordon Keene。
[09:10] I was told he might be here. 我听说他可能在这儿。
[09:12] No, we just left him. I think, uh… 不,我们刚和他分手,我想,呃。。。
[09:15] he’s on his way home. 他在回家的途中。
[09:16] I’m Dr. Harold Manning, 我是Harold Manning医生,
[09:18] Vice President of Medical Affairs for Brenford Mutual. Brenford互助基金医疗事务部的副部长
[09:21] This firm, I understand, is on the Jason Lees case. 据我所知,这家事务所正在办理Jason Lees的案子。
[09:24] Yes. 是的。
[09:26] Could we go somewhere and talk? 我们能找个地方谈谈吗?
[09:31] I’ve worked for Brenford Mutual for almost 20 years. 我为Brenford互助基金会工作了近20年。
[09:34] I review files, medical histories, 我负责复核档案和病历,
[09:36] in part to be sure they’re not being defrauded. 一定程度上是为了确保他们不会被诈骗。
[09:38] You think the boy’s injuries may be a fraud? 你认为这个男孩的受伤可能是个骗局?
[09:41] No, certainly not. 不,当然不是。
[09:43] Everything listed in the complaint is real. 投告中所列出的一切都是实情。
[09:45] It’s what isn’t listed. 问题在于没有列出来的。
[09:48] I’m not sure I follow, doctor. 我没听明白,医生。
[09:50] This afternoon, in preparing for the case, 今天下午,为了准备这个案子
[09:53] one of our staff physicians went back over the file 我们一个内科医生复核了包括X光片之内的档案
[09:55] along with all the X-rays. 我们一个内科医生复核了包括X光片之内的档案
[09:57] He saw something on the MRI– 他在核磁共振上发现。。。
[09:59] a tiny marking at the base of the brain. 大脑底部的一个小斑点。
[10:02] He had me look at it. 他让我看了。
[10:04] At first I assumed it was minor bleeding. 起初我假定这是轻微出血。
[10:06] We often see that in this kind of trauma. 我们经常在这种创伤中看到这种情况。
[10:08] But I looked closer. 但我仔细看了看
[10:10] You think it may be more serious? 你认为这可能要更严重?
[10:12] I’m certain it is. 我很确定是的。
[10:13] Mr. Lees has a dissecting aneurysm of the basilar artery. Lees有一个基底动脉夹层动脉瘤
[10:20] A small tear in the lining of the artery. 动脉内膜有个小裂口。
[10:23] In time, that tear will likely get progressively worse, 随着时间的推移,这种裂口可能会越来越严重,
[10:26] until eventually, the wall of the vessel ruptures. 直到最后,血管壁破裂。
[10:28] What are the chances that’ll happen? 这种情况的几率有多大?
[10:30] It will happen. The question is when. 早晚会发生的,问题是什么时候发生。
[10:33] Maybe today, maybe ten years from now. 也许今天,也许好几年后。
[10:35] Without immediate surgery to repair the damage, 不立即通过外科手术修复的话
[10:38] his life is at significant risk. 他的生命面临重大危险。
[10:41] Wait a second. 等一下
[10:43] Jason Lees has a team of treating physicians. Jason Lees有一个治疗医生团队
[10:46] I have to believe they’re aware of this. 我认为他们是知道这个情况的。
[10:48] If they were aware of this, 如果他们知道这一点,
[10:49] the boy would have been rushed into surgery. 那男孩本来会被迅速送进手术室的。
[10:50] His doctors obviously missed it. 他的医生显然没有查出来。
[10:52] We missed it until today. 我们到今天才查出来。
[10:55] Have you notified his family or his doctors? 你通知他家人或者他的医生了吗?
[10:57] I can’t. 我不能这样做。
[10:59] As an officer of the company, 作为公司的一个高级职员
[11:00] I have a fiduciary duty to Brenford Mutual. 我对Brenford互助基金负有受托责任
[11:02] I cannot disclose if it’s against their interest. 对于违背他们利益的信息,我不能透露出去。
[11:05] So they don’t even know. No, they don’t. – 那么说他们还不知道。 – 对,他们不知道。
[11:07] What about Gordon Keene? Does he know about this? – 那Gordon Keene呢? – 他知道这事吗?
[11:10] No, that’s why I’ve come looking for him. 不知道,这就是为什么我在找他。
[11:12] I couldn’t get him on his cell. 我打不通他的手机。
[11:13] What you’re telling us, doctor– 医生,你在跟我们说什么。。。
[11:16] that boy’s life is in immediate danger. 是说这个男孩随时有生命危险。
[11:20] That’s exactly what I’m telling you. 我跟你们说的就是这个。
[11:35] I just got off with Dr. Scanlon. 我刚和Scanlon打完电话。
[11:37] He agrees– aneurysm. 他同意。。。是动脉瘤。
[11:39] Okay, whatever they counter tomorrow, 好吧,不管他们明天提什么反对意见
[11:41] we’ll accept it. 我们都会接受。
[11:43] Then we’ll get the settlement entered immediately. 然后我们马上订立和解协议。
[11:45] Tomorrow? That kid is in danger tonight. 明天?那孩子今晚就有危险。
[11:48] We can’t get a settlement entered tonight, Jimmy. Jimmy,我们今晚没法完成和解协议。
[11:50] So what? 那又怎么样?
[11:51] Gordon– I hear you, Bobby. – Gordon。 – 我明白你的意思,Bobby。
[11:53] But the client has instructed me to get the case settled. 但是当事人指示我达成和解。
[11:56] If that aneurysm bursts tonight, 如果动脉瘤今晚破裂,
[11:58] Brenford Mutual will be on the hook for ten times– Brenford互助基金要为此负上十倍的责任。。。
[12:01] Well, they’re willing to run the risk, evidently. 显然他们愿意冒这个风险。
[12:03] I’m not. That’s not your call. – 我不愿意 – 这轮不到你来做主。
[12:05] This is privileged. It’s work product. 这是保密特权内的,这是免于披露的工作内容。
[12:07] We can’t let a kid die. Come on. 我们不能让一个孩子死掉,得了吧。
[12:10] We are gonna settle this thing 我们要达成和解然后签订协议。
[12:11] and then enter it. 我们要达成和解然后签订协议。
[12:12] Then they’ll just try to void it on fraud 然后,我们一但告诉他们
[12:14] as soon as we tell them. 他们就可以欺骗为由使和解协议无效
[12:15] Did you advise the client of that? 你向当事人提出这个忠告了吗?
[12:17] I did. 我提了。
[12:18] And? 那么?
[12:20] The client doesn’t want us to tell 当事人希望我们即使在和解之后也不要声张。
[12:22] even after the settlement. 当事人希望我们即使在和解之后也不要声张。
[12:34] You got to be kidding me. 你开玩笑吧。
[12:36] Bobby…
[12:38] Brenford Mutual is hemorrhaging, Brenford互助基金在脑溢血,
[12:41] if you’ll pardon the terrible pun. -如果你能原谅这个可怕的双关语的话。
[12:43] If it gets out that that kid has an aneurysm, 如果透露出那个男孩患有动脉瘤的话,
[12:46] it’s a multimillion-dollar verdict 即使可以手术修复,
[12:48] even if they’re able to repair it. 也是一个数百万美元的判决。
[12:50] And if it should come out that we knew 而如果披露出我们知道动脉瘤但没有说出来的话。。。
[12:52] about that aneurysm and we didn’t tell– 而如果披露出我们知道动脉瘤但没有说出来的话。。。
[12:55] The public relations alone… That’s sick. – 单就公众形象而言。。。 – 真恶心。
[12:58] There’s got to be a way around this. 一定有办法解决这个问题。
[12:59] There isn’t. 没有
[13:01] The client has given us the instruction. 当事人已经指示我们了。
[13:03] We are ethically prohibited from revealing this information. 我们在职业道德上被禁止透露这些信息。
[13:11] Now, look, I don’t like this any more than you do, but… 现在,听好了,我比你们还讨厌这样做,但。。。
[13:18] I’ll take it from here. 这些就我自己来做吧。
[13:20] I’ll get this thing settled in the morning. 这事我会在明早达成和解。
[13:25] Thanks. 多谢了。
[13:33] We’re just going to sit on this? 我们就打算这么拖着?
[13:37] Lucy, get me Anderson Pearson. Lucy,帮我联系Anderson Pearson
[13:46] I’m afraid Gordon Keene is right. 我想恐怕Gordon Keene是对的。
[13:47] He can’t be. If we know a client – 他不可能是对的。 -如果我们得知一个当事人
[13:49] is about to cause serious bodily harm, 即将造成严重的身体伤害,
[13:52] we’re allowed to tell. 我们是被允许去说出来的。
[13:54] No. That is different from knowing somebody’s medical condition 不,那和从工作内容中得知某人的身体状况是有区别的。
[13:56] as a part of work product. 不,那和从工作内容中得知某人的医疗状况是有区别的。
[13:58] Why? why should it be any different? 为什么?为什么有区别?
[14:00] In both instances, we have knowledge 在这两种情况下,我们都得知有人要受到伤害呀。
[14:01] somebody’s about to get hurt. 在这两种情况下,我们都得知有人要受到伤害呀。
[14:03] Perhaps that distinction is a ludicrous one, Bobby, Bobby,也许那种区别是不合理的,
[14:05] but currently, the law makes that distinction. 但目前,法律对此有区分。
[14:08] If you know your client is about to commit a crime 如果你知道你的当事人将要去实施犯罪
[14:11] and cause bodily injury, you are permitted to tell. 并造成人身伤害,你是被允许进行透露的。
[14:14] But a medical condition in a civil matter– 但是在民事诉讼中的医疗状况。。。
[14:17] unless you get the client’s permission, 除非你得到当事人的允许,
[14:18] you are frozen. 否则你要禁言。
[14:22] Can’t you get the client to move on this? 你们能使你们的当事人对此有所改变吗?
[14:24] No. 不行。
[14:31] All I can think of– after we settle the case, 我能想到的就是。。。 在我们解决了这个案子之后,
[14:33] the client might be less panicked. 当事人可能不会那么紧张了。
[14:35] Maybe then we can convince them to tell. 也许我们可以说服他们去告诉对方。
[14:38] But as Keene said, the risk there is so great. 但正如Keene所说,风险太大了。
[14:40] Well, I can’t think of anything else, can you? 好吧,我想不出别的办法了,你呢?
[14:43] Jimmy?
[14:49] Jimmy? Any ideas? Jimmy?你有什么想法?
[14:51] No. 没有。
[14:54] Where are you in the trial? 你们现在的局面是?
[14:56] Well, it’s obviously going to settle now. 显然目前就是打算和解。
[14:58] But if for some reason it doesn’t, 但如果因为某种原因达不成和解,
[15:00] are you ready with your closing, Jimmy? 你们准备好结案陈词了吗,Jimmy?
[15:03] Jimmy!
[15:04] Is your closing ready? 结案陈词准备好了吗?
[15:07] I was gonna head back to work on it now. 我现在就回去准备。
[15:10] I don’t think we’d get there tomorrow, but– 我觉得我们明天用不上,但。。。
[15:11] You’ve got to stay focused. 你还是要集中精力。
[15:13] I’ll be ready, if need be. 如果需要的话,我会准备好的
[15:51] GORDON (on tape): Any sisters? 有姐妹吗?
[15:53] No sisters. Just me and my two brothers. 没有,只有我和两个兄弟。
[15:56] My parents wanted a girl when they had me. 我父母生了我后,想要个女孩
[15:58] At least that’s what my older brother tells me. 至少我哥哥这么告诉我的。
[16:01] He says that to punk me. 他说那些是跟我开玩笑。
[16:03] He punks me all the time. 他总是跟我开玩笑。
[17:04] Mr. Lees, my name is James Berluti. Lees先生,我是James Berluti。
[17:06] I’m one of the lawyers representing Branford Mutual. 我是代表Branford互助基金的律师之一。
[17:09] Yeah, I recognize you. 哦,我认识你。
[17:10] I’m sorry to bother you this late. 很抱歉这么晚打扰你
[17:13] Your son… 你的儿子。。。
[17:19] your son has an aneurysm at the base of his skull. 你的儿子在脑底部有动脉瘤。
[17:23] What? 什么?
[17:24] Our doctors reviewed his MRI today. 我们的医生今天对他的核磁共振进行了复查。
[17:26] I’ve called an ambulance. It’s on the way. 我叫了救护车了,已经在途中了。
[17:31] There’s been a misdiagnosis. 你儿子被误诊了。
[17:32] Your son could be in danger. 他可能非常危险。
[17:36] We need to get him to a hospital. 我们要把他送到医院去。
[17:38] Where is he now? 他现在在哪里?
[17:39] He’s in bed. 他上床了。
[17:41] You need to get him up. 你要叫他起床。
[17:45] Mr. Lees, you need to get your son out of bed. Lees先生,你要叫你儿子起床。
[17:50] You got him? 你接到他了吗?
[17:54] It’s just a precaution, sweetheart. 只是个预防措施,宝贝。
[17:55] You’re gonna be fine. 你不会有事的。
[17:56] You’re gonna be fine. 不会有事的。
[18:14] Jimmy.
[18:17] Dr. Manning was right. Manning医生是对的。
[18:19] The boy went into surgery a couple hours ago. 这孩子几个小时前进了手术室。
[18:21] Well, did– did anything happen? 呃,发生。。。了什么事?
[18:23] No. 没什么事。
[18:25] I told them. 我告诉他们了。
[18:28] You told them? 你告诉他们了?
[18:39] Jimmy informed the parents. Jimmy通知了家长。
[18:40] The boy is in surgery. 这孩子在手术室里
[18:43] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[18:45] Yeah, I am. 对,我疯了。
[18:48] And you can go tell your client, Mr. Keene, Keene先生,你可以去通知你的当事人,
[18:50] if they want to report me to the Bar, go ahead. 如果他们打算到律师协会举报,随他们便。
[18:52] But like you said, the negative publicity will destroy them, 但如你所说,负面宣传会毁掉他们的
[18:55] and I’ll make plenty of noise, trust me. 而且我也会闹出大动静来,相信我。
[18:58] Is that all you thought about, Jimmy, being disbarred? Jimmy,你就是这么想的吗?被取消律师资格?
[19:01] You personally and your firm 你个人和你的事务所
[19:02] will be on the hook for any damage award 将会为超过55万美金的损害赔偿金负责,
[19:04] above $550,000, you think about that? 你考虑过这些吗?
[19:06] I wasn’t gonna let that kid die. 我不会听任那个孩子死掉的。
[19:18] We removed the aneurysm, 我们摘除了动脉瘤,
[19:19] clipped it without complications. 摘除过程没有并发症。
[19:21] He’s gonna be fine. 他会没事的。
[19:42] Could they tell whether it was about to burst or not? 他们能判断出来动脉瘤是否即将破裂吗?
[19:44] Not really, but it was dangerous enough 不至于马上会破裂,
[19:46] that they had to operate right away. 但也危险到他们必须马上进行手术的程度了
[19:48] Was there any bleeding in the brain? 脑部有出血吗?
[19:49] No, because it never ruptured. They clipped it. 没有,因为动脉瘤尚未破裂,他们已经摘除掉了。
[19:51] I take it the case isn’t about to settle now. 我想这个案子现在不会马上达成和解了
[19:53] Oh, no. 噢,不会的
[19:55] And… we were fired. 还有。。。我们被解雇了。
[19:57] Sorry. 对不起。
[19:58] I’m proud of you, Jimmy. 我为你感到骄傲,Jimmy。
[20:01] I’ll probably never get my house now, 我这下可能永远也买不起房子了,
[20:02] but I’m proud of you. 但我为你感到骄傲。
[20:04] Me, too. 我也是。
[20:05] Jimmy, that was the Board of Bar Overseers. Jimmy,是律师协会监察委员会的电话。
[20:10] You’ve been summoned to appear today at 1:00. 你被传唤出庭,今天下午一点。
[20:12] BOBBY: What? 什么?
[20:15] They actually reported me. 他们还是举报了我。
[20:16] I didn’t think they’d dare. 我觉得他们不敢。
[20:20] Brenford Mutual didn’t report you. Brenford互助基金并没有举报你。
[20:24] Who, then? Keene? 那是谁?Keene?
[20:28] I reported you, Jimmy. 是我举报的你,Jimmy
[20:32] What? 什么?
[20:35] Under the Canon of Legal Ethics, 基于法律道德规范,
[20:37] I had a duty to report you. 我有义务举报你。
[20:39] And if I had a vote, 并且如果我有投票权的话,
[20:41] I’d recommend you be disbarred. 我会建议取消你的律师资格。
[21:14] They’re calling him in at 1:00. 他们下午一点要传唤他。
[21:16] I heard. 我知道了。
[21:23] Why didn’t you check with me first? 为什么你不先和我商量一下?
[21:25] Did Jimmy check with you Jimmy在违反当事人保密特权前和你商量了吗?
[21:27] before breaking the client’s privilege? Jimmy在违反当事人保密特权前和你商量了吗?
[21:28] You revealed a pretty big secret yourself, Eugene. 你自作主张披露出一个相当重大的秘密。
[21:31] Jimmy just told the parents that the kid was sick. Jimmy只是告诉家长他们的孩子生病了。
[21:34] By reporting him to the Bar, 而把他举报到律师协会,
[21:36] you revealed that it was the client’s intent not to tell, 你披露的是当事人故意隐瞒的事实。
[21:40] and the publicity of that may be what brings them down. 继而媒体舆论会让他们垮掉的。
[21:42] Did you consider that? 这一点你考虑过吗?
[21:43] I considered this– Jimmy should go. 我考虑过。。。Jimmy该走人了。
[21:49] I like him, but– 我喜欢他,但是。。。
[21:51] Actually, right now I’m not even sure I do. 实际上,此刻我也拿不准是不是这样。
[21:54] He put us all at risk, Bobby. 他把我们所有人置于危险之下,Bobby。
[21:56] To flex his conscience, he jeopardized this entire firm, 为了屈从他的良心,他危害了整个事务所
[21:59] same as he did when he stole client funds 正如他偷了当事人的钱还赌债所做的一样。
[22:02] to pay off his gambling debt. 正如他偷了当事人的钱还赌债所做的一样。
[22:03] You should have come to me before– 你应该先和我商量。。。
[22:05] You… would have done nothing. 你。。。你不会采取任何行动。
[22:12] You’re a nice guy. 你是个善人。
[22:15] You would have let it ride because Jimmy’s a nice guy. 你会因为Jimmy是个好人而不予理会。
[22:17] He would have cried, “I’m sorry, 他会哭着说,“对不起,
[22:18] it won’t happen again,” and you would have bought it. 不会再有下一次了”,而你会吃这一套。
[22:20] Well, I’m not buying it anymore. 行了吧,我不会在吃这套了
[22:22] I’m not letting him take me down and everybody else. 我不会让他毁掉我和其他人的
[22:24] Enough is enough. Enough受够了,
[22:26] He has to face the consequences. 他必须要面对后果。
[22:30] I don’t set a lot of rules here. 我在这里没有订立过多的规章制度。
[22:35] But we don’t turn on each other. 但是我们不能互相诋毁。
[22:36] I didn’t turn on him. 我没诋毁他。
[22:38] He turned on us with what he did. 是他用他的行为诋毁了我们。
[22:40] He put us all at risk. 他把我们都置于风险之中。
[22:41] By my reporting him, I protected the firm, so– 我举报了他,因此保护了这个事务所,所以。。。
[22:43] Oh, so you were protecting us. Damn right. – 噢,所以你是在保护我们 – 对极了
[22:45] Then why not be open about it? 那为什么不光明正大地呢?
[22:47] Why not come to me before– 为什么不事先和我。。。
[22:48] Because you would have protected him 因为你会护着他
[22:50] and put the firm at risk, too. 也会让事务所遭到风险。
[22:51] Then aren’t we all lucky 那以后有你照顾,
[22:54] to have you to look out for us. 我们都会很幸运,不是吗
[22:58] Imagine how safe you make us feel. 想象一下你会让我们有什么样的安全感。
[23:01] You taking his side, Bobby? Bobby,你是站在他一边吗?
[23:03] What he did was wrong. 他所作所为是错误的。
[23:06] But I don’t like what you did, either. 但我也不赞成你的所作所为。
[23:10] And if you think you did it the way you did to protect us… 如果你认为你这样的处理方式是为了保护我们。。。
[23:15] …then you’re lying to yourself. 。。。那你就是自己骗自己。
[23:26] Obviously, we were still processing 不言而喻,我们还在处理这个新的情况
[23:28] the new information and trying to decide what to do. 并试图做出决定。
[23:31] It was an extremely agonizing decision for all involved. 对所有相关人员来说,这是一个极其痛苦的决定。
[23:36] As you left it with Mr. Berluti, 如同你向Berluti先生交代的一样,
[23:38] the client’s decision 当事人的决定是不透露出这个孩子的身体状况。
[23:39] was not to reveal the boy’s condition. 当事人的决定是不透露出这个孩子的身体状况。
[23:41] There was nothing to be accomplished 在那一晚,什么事都没有下定论。
[23:42] in the course of the night, 在那一晚,什么事都没有下定论。
[23:44] so general counsel at Brenford Mutual– Brenford互助基金的法律总顾问。。。
[23:46] Mr. Keene, we’ll be here all day if you choose to dance. Keene先生,如果你选择含糊其辞, 那我们会在这儿耗上一整天。
[23:50] I know you’re trying to serve 我明白你试图维护Brenford互助基金的公共声誉,
[23:51] the public reputation of Brenford Mutual, 我明白你试图维护Brenford互助基金的公共声誉,
[23:54] but that’s not what this hearing is about. 但这并不是本次听证会的主旨。
[23:57] Yes, Your Honor. 是的,法官大人。
[23:58] Mr. Young has reported to us Young先生向我们举报
[24:01] that the client’s unequivocal instruction 当事人明确的指示是
[24:03] was for the attorneys not to reveal 律师们不能透露当事人告知他们的
[24:05] what the client had told them 有关Jason Lees的医疗状况。
[24:07] about Jason Lees’ medical condition. 有关Jason Lees的医疗状况。
[24:10] Is that true, sir? 先生,是这样吗?
[24:11] Personally, I believe that that decision 我个人的理解是这个决定可能会随时改变的。
[24:13] was subject to change. 我个人的理解是这个决定可能会随时改变的。
[24:15] Answer my question, Mr. Keene. 回答我的问题,Keene
[24:19] Yes. 是的。
[24:20] At the time that Mr. Berluti chose to tell them, 在Berluti先生选择去说出此事时,
[24:24] the client’s wishes were that he not do so. 当事人的意愿是他们不希望这样。
[24:28] And from your observation, 以你的观察,
[24:29] Mr. Berluti was aware of the client’s wishes. Berluti先生是了解当事人的意愿的。
[24:32] We were all acutely aware, yes. 是的,我们都非常清楚。
[24:38] Okay, we’ll take a short break, 那好,我们会暂停一会儿,
[24:40] then resume with Mr. Berluti. 然后从Berluti开始。
[24:51] Okay, my opinion– 我的意见是。。。
[24:53] We just go with straight emotion. 我们就选择率性而为这个说辞。
[24:54] All of this happened so fast. 这一切发生太快了。
[24:56] You certainly did the humane thing. 你自然是依照人性行事。
[24:58] Basically, you went on autopilot, Jimmy. Jimmy,总的来说,你就是进入了自动驾驶的模式。
[25:00] BOBBY: I agree. You’re dead on the law, 我同意,按法律来你死定了
[25:02] and Hiller– we know how she is. 加之是Hiller法官。。。我们都清楚她如何严守法律
[25:04] Just tell them you blew it. Show some remorse. 干脆说你搞砸了。表现出一些懊悔来。
[25:07] They can’t be without compassion. 他们不会没有同情心。
[25:10] Okay. 那好吧。
[25:12] Jimmy?
[25:15] Are you okay? 你还好吗?
[25:17] I’m fine. 我没事。
[25:30] Is the hearing going on now? 听证会现在开着吗?
[25:32] We’re on a break. 中间休息一下。
[25:36] But it’s a closed session, Mr. Lees. 但这是不对外开放的,Lees先生
[25:37] You can’t go in. 你不能进去
[25:41] Where’s Mr. Berluti? Berluti先生在哪儿?
[25:43] He’s, uh, meeting with his lawyers. 他在,呃,和他的律师在开会。
[25:48] How’s your son? 你儿子怎么样了?
[25:50] Do you care, Mr. Young? Young先生,你会关心吗?
[25:55] Look, Mr. Lees, please try to understand. Lees先生,请尽量去理解。
[26:00] In the legal profession, 在法律界,
[26:02] there’s a certain code… 有一种特定的道德准则。。。
[26:07] …that we have to live with. 。。。是必须去学会去适应的。
[26:09] Then you live with it, Mr. Young. 而你学会去适应了,Young先生。
[26:13] You live with it. 你适应的很好。
[26:21] I think, you know, emotion got the better of me. 我觉得,你们明白的,情感战胜了我的理智
[26:24] I kind of snapped. 我有些失控了
[26:26] You kind of snapped. 你有些失控了。
[26:27] Like insanity? 类似于精神病?
[26:28] No, no. I knew what I was doing, 不,不,我知道我在干嘛。
[26:31] and I admit what I did was wrong. 而且我承认我犯了错
[26:35] But, uh, let’s not forget 但是,呃,不要忘了这可能挽救了一条生命。
[26:37] a life was maybe saved. 但是,呃,不要忘了这可能挽救了一条生命。
[26:38] That boy could have died. 那个孩子可能会死的。
[26:40] I’m a little confused. 我有点糊涂了。
[26:42] You say you admit what you did was wrong, 你说你承认你所做的是错误的,
[26:45] then you go on to defend it. 然后你却为之辩解。
[26:46] Do you think it was wrong or don’t you? 你觉得是错了还是没错?
[26:49] Well, I knew it was wrong under the law, 这个,我认为从法律而言是错了,
[26:52] but on a human level, I guess I feel justified. 但从人性的角度来看,我觉得是合乎情理的。
[26:55] So you chose to commit a knowing violation of the law 那么说你明知故犯是因为你不赞同那条法律?
[26:59] because you disagreed with that law? 那么说你明知故犯是因为你不赞同那条法律?
[27:03] It was a very emotional night. 那晚我情绪十分激动。
[27:04] So absent that emotion, as you sit here today, 那么排除情绪影响,就如你今天坐在这里,
[27:08] if you had it to do all over again, 如果你从头再来一次,
[27:11] your reflective choice would be 你经过深思后的选择应该是
[27:13] to preserve the client’s secret. 保守当事人的秘密。
[27:16] You wouldn’t tell the parents. 你不会告诉那对儿家长的。
[27:19] Do I state it correctly, Mr. Berluti? 我表述的正确吗,Berluti?
[27:28] Mr. Berluti?
[27:30] Do I state it correctly? 我表述的正确吗?
[27:38] No, you do not, Your Honor. 不,不正确,法官大人。
[27:41] If I had to do it all over again, 如果我从头再来一次,
[27:43] I’d do exactly the same thing. 我也会做完全相同的事。
[27:45] I wouldn’t let that kid die. 我不会让那孩子死的。
[27:47] Would you? 你会吗?
[27:48] I wouldn’t even ask myself the question, sir. 先生,我甚至不会去问自己这样的问题。
[27:51] We don’t consult our personal feelings 我们不能在具体个案上考虑个人感受。
[27:53] on a case-by-case basis. 我们不能在具体个案上考虑个人感受。
[27:56] As officers of the court, we abide by the law, 作为法庭人员,我们遵守法律,
[27:58] and under the law, there is no real question here. 并基于法律,这里不存在真正的问题。
[28:01] With all due respect, Your Honor, 尊敬的法官大人,
[28:02] if you feel that way, then– 如果您有这样感受,那么。。。
[28:04] It’s not up to us to feel. That’s what– 这不是取决于我们的感受。而是。。。
[28:07] But we do. 但我们确实有感受。
[28:08] Whether the law says we can or not, we feel. 不管法律怎么要求我们,我们总是有感受的。
[28:12] And if you can be that cold about it, 如果你对此如此漠视。
[28:14] I don’t care how good a judge you are, 我不管你是一个多么优秀的法官,
[28:16] you’re not my idea of a human being. 但你不符合我心目中对人的看法。
[28:18] Jimmy– No, I don’t care. – Jimmy – 不,我不在乎。
[28:19] I won’t be judged by the three of you. 我不会由你们三个人来评判我。
[28:23] I won’t be judged by you. 我也不会由你来评判我。
[28:28] If we’re a society of laws, 如果我们是一个法治社会,
[28:31] if we’re a society that says let that kid die, 如果我们是一个任由那孩子死去的社会,
[28:34] then the society needs adjusting. 那这个社会就需要有所改变。
[28:36] So we should let every lawyer act 这么说,我们应该允许每个律师的行为基于他自己的良知,
[28:38] according to his or her own conscience 这么说,我们应该允许每个律师的行为基于他自己的良知,
[28:40] with no regard for what the rules mandate. 而不用考虑规则的约束。
[28:42] The rules should have regard for a conscience. 这些规则应该考虑到良知。
[28:44] Yours? 指你的良知吗?
[28:46] Mr. Young’s conscience might tell him to preserve Young先生的良知或许是让他维护当事人的信任
[28:48] the trusted confidence of a client. Young先生的良知或许是让他维护当事人的信任
[28:50] Mr. Young doesn’t act out of conscience. Young先生的行为并非出于良知。
[28:53] Pick another example. 还是换另一个人来举例吧。
[28:55] I think we understand your position. 我想我们理解你的立场。
[28:57] You don’t believe what you did is wrong, 你不认为你的行为是错误的。
[29:00] and faced with the same choices, 面对同样的选择时,
[29:02] you’d do the same thing over again. 你会再次选择同样的做法。
[29:05] Yes. 是的。
[29:09] Okay, I think we’re done. 那好,我想我们可以结束了。
[29:23] How’d it go? 情况如何?
[29:25] Not well. 不太好。
[29:26] Did they rule? 他们出裁决了吗?
[29:27] Under advisement. 还在考虑中。
[29:29] ELLENOR: Okay, thank you. I appreciate it. 好的,谢谢你,
[29:32] They’re willing to let me make a brief summation 他们愿意在决定前,让我做一个简短的总结
[29:34] before they decide, so I’m gonna get to work on it. 我会马上就此做准备。
[29:38] I don’t have a conscience? 我没有良知?
[29:39] No, Eugene, you don’t. 对,Eugene,你没有。
[29:42] BOBBY: All right. 算了吧。
[29:44] It’s all too easy for you. Jimmy. – Jimmy – 这一切对你来说都不算回事
[29:46] What’d you do last night, go home, flick on a ball game? 你昨晚在家做了些什么,看几眼球赛?
[29:48] EUGENE: You did the easy thing, Jimmy. Jimmy,你倒是做了件轻松的事。
[29:50] BOBBY: I don’t want to hear any of this. 我不希望再听你们谈下去了。
[29:51] Well, I want to say it. 我想谈谈这事。
[29:53] We all wanted to tell. Of course we did, 我们都想把新信息说出去,我们当然都是这样想的。
[29:56] but we were bound by ethical duties– 但是我们受到道德义务的约束。。。
[29:58] duties we swore to uphold even when– 这是我们发誓要于以维护的,即使。。。
[29:59] Tell me about ethics. You– I am telling you. – 跟我谈谈道德吧,你。。。 – 我正在跟你谈
[30:02] You falsified loan documents. You got fired from a bank. 你伪造了贷款文件。你被银行解雇了。
[30:06] That’s how you got hired here in the first place. 你最初就是这样被雇用来这里的。
[30:07] Old news. A month ago, – 这些都过去了 – 一个月前,
[30:08] you stole from a client to pay off your bookie. 你偷了一个客户的钱来还债。
[30:11] I damn well will tell you about ethics. 我巴不得跟你谈谈道德呢。
[30:12] You’re a thief. 你就是个贼。
[30:16] And last night, you forked over a client. 昨晚,你背弃了一个客户。
[30:19] Was it a popular thing to do? 做这样的事受到赞誉吗?
[30:21] I’m sure, yes, they’ll probably give you a medal for it, 我确信如此,是啊,他们可能会因此给你颁奖,
[30:23] but it’s not what we do. 但这不是我们该做的。
[30:26] Not to the client. 不应对客户做的。
[30:27] And as lawyers, Jimmy, Jimmy,作为一个律师。
[30:29] we owe them our trust– our trust! 我们在诚信上欠了他们。。。我们的诚信!
[30:32] You’re not trustworthy. 你不值得信赖。
[30:33] You put no premium on what it means to be a lawyer. 你不重视作为一个律师意味着什么。
[30:37] You disgraced everybody here, 你让这里的每个人都蒙羞,
[30:38] and you may have put us all 你可能让我们所有人因此陷入停业中。
[30:40] out of business in the process. 你可能让我们所有人因此陷入停业中。
[30:43] You want to call yourself a friend, Jimmy? 你想自称是一个朋友吗,Jimmy?
[30:47] You’re not my friend. 你不是我的朋友。
[30:55] You done? 你说完了?
[30:59] How convenient for you I’m a gambling addict 我是个赌徒或者我偷了钱,
[31:02] or that I stole that money. 用这些对你来说多方便呀
[31:05] Makes it so easy for you to conclude 这很容易让你推断出你有一些道德上的优越感
[31:07] you got some moral superiority going. 这很容易让你推断出你有一些道德上的优越感
[31:09] You’re more ethical, so, hey, 你更具有道德些,所以,嘿,
[31:11] you must be right on this, huh, Eugene? 呵呵,Eugene,你就一定是正确的?
[31:14] But you’re not right. 但你不是。
[31:16] You would have let that kid’s head explode. 你会任由那孩子脑袋爆掉的。
[31:19] You’re not right. 你不是正确的。
[31:21] And going behind my back– 而在我背后搞小动作。。。
[31:24] Well, I guess that makes you… 好吧,我猜那会使你。。。
[31:27] …friend. 。。。够朋友。
[31:32] Why didn’t you resign, Jimmy? Jimmy,你为什么不辞职呢?
[31:36] You’re about to go blow a confidence, 你即将去泄露秘密,
[31:38] put the firm at risk 使事务所承受至少一百万美元的渎职索赔风险
[31:40] for a million-dollar malpractice claim, minimum. 使事务所承受至少一百万美元的渎职索赔风险
[31:44] Why not quit first to protect us? 你为什么不先辞职以保护我们大家呢?
[31:47] Your conscience ever give that a thought? 你的良知可曾使你对此考虑一下?
[31:53] Nope. 没有
[31:55] But I’ll tell you this– 但我要告诉你。。。
[31:57] I quit now. 我现在辞职。
[32:21] …one man who scored 189 career touchdowns… 。。。一个在职业生涯中触地得分189次的人
[32:26] …his high-powered offense, and y’all won’t believe– 。。。他的强力进攻,你们都不敢相信。。。
[32:41] I don’t want you to quit. 我不希望你辞职。
[32:44] I know you don’t, Bobby, but– Bobby,我知道你不希望,但是。。。
[32:45] This was an extreme situation. 这是一个极端的情况
[32:50] For my money, you took us all off the hook. 依我看,你把我们大家都从困局中解脱出来了。
[32:55] We all want you back. 我们都希望你回来。
[32:58] It kinda begs the question of whether 这有点回避了问题的实质,
[32:59] I even get to practice law. 那就是我是否能做从业律师。
[33:02] Ellenor’s been working all night on her statement. Ellenor通宵都在准备她的陈词。
[33:04] Let’s not sell her short. 我们别小看她。
[33:08] You people have been so good to me, Bobby. Bobby,你们大家对我很好。
[33:13] I know I haven’t lived up to… 我知道我还没有达到。。。
[33:17] You really believe that? 你真的这么想?
[33:20] Overall, I’ve been a liability. 总的来说,我一直是个累赘。
[33:26] You still think of yourself as Jimmy the Grunt? 你还自认为是草根Jimmy吗? 自称the grunt降低身份)
[33:29] Do you ever stop to consider 你可曾停下来去想想
[33:30] what a great trial lawyer you’ve become? 你已经成为一个多伟大的出庭律师了吗?
[33:32] Did you pause for a second 你有片刻想到过为什么Brenford互助基金
[33:34] to wonder why Brenford Mutual hired you here? 会雇你办这个案子吗?
[33:39] You’ve become a gifted trial lawyer. 你已经成为一名天才的出庭律师
[33:43] Now you tell me. 现在你告诉我。
[33:44] As it’s all about to end. 因为这一切即将结束了。
[33:47] Suppose it doesn’t end. 假设这不会结束。
[33:50] Will you come back? 你愿意回来吗?
[33:54] Of course I don’t want to leave. 我当然不愿意离开。
[34:07] Working pretty late. 这么晚还在工作呀。
[34:10] Just hanging out with all my friends. 只是和我的朋友们在一起。
[34:14] You don’t think we’re your friends now, Eugene? Eugene,你现在不觉得我们是你的朋友了吧?
[34:17] I don’t know, Rebecca. 我说不清,Rebecca,
[34:20] I just see and hear you all cheering for Jimmy. 我只是听到你们为Jimmy欢呼。
[34:24] Eugene, we’re standing by him Eugene,我们站在他一边
[34:26] not because we necessarily agree with him, 不是因为我们一定赞同他,
[34:28] but because he’s family. 而是因为他是家里人。
[34:33] You went outside of the family on this one. 你在这件事上脱离了这个大家庭。
[34:38] It was the right thing to do. 这是正确的做法。
[34:48] Clearly, you think that. 显然,你是这么认为的。
[34:57] The circumstances were extremely exigent– 这种情况是非常紧急的。。。
[35:00] a human life hanging in the balance. 一个生命悬于一线。
[35:03] Nobody could presume to know the vise 没有人能设想Jimmy Berluti
[35:05] Jimmy Berluti was in two nights ago. 在前天晚上所承受的左右为难的压力。
[35:07] Ms. Frutt, I’m sorry. I have to stop you. Frutt女士,对不起。我必须打断你。
[35:10] Lawyers are trained to make difficult decisions. 律师接受过去做出艰难决定的训练。
[35:13] You people, of all people, make them daily. 你们这些人,所有这些人,每天都在做这样的事。
[35:16] I’ve watched you do it in my courtroom. 我在法庭上看到过你这么做。
[35:18] Not with these kinds of stakes. 但不是那种如同绑在火刑柱上的煎熬
[35:20] Look, arguing his compassion isn’t going to fly. 听着,用他的同情心来做辩解不会有效果的。
[35:23] Do I get to give my closing? 我可以开始陈述了吗?
[35:25] Yes, you do, but I’m advising you 是的,可以,但是我劝你别用对我们打情感牌
[35:26] not to whack us on the head with emotion, 是的,可以,但是我劝你别用对我们打情感牌
[35:28] especially since your client says he’d do it all over again. 尤其是因为你的客户说他会再做一次的。
[35:33] He has a problem. 他出了问题。
[35:35] You got the problem. Jimmy. – Jimmy – 你才有问题呢
[35:37] Since you don’t want to let Ellenor talk, how about giving me a chance? 因为你都不让Ellenor说话,何谈给我机会?
[35:40] HILLER: I thought we heard you clearly yesterday, 我认为我们昨天已经听清楚了你的说法
[35:43] but if you have more to say, I’m sure we’re all quite rapt. 但如果你还有要说的,我确信我们会仔细聆听的。
[35:48] I’ve made a lot of mistakes, 我犯过很多错误,
[35:50] but telling those parents to take their son to a hospital 但这次告诉这对儿家长送他们儿子去医院
[35:53] wasn’t one of them. 并不算其中之一。
[35:55] Yes, it was. 不对,这是一次错误。
[35:56] You don’t get to decide when you follow the rules 什么时候遵守规则,什么时候不遵守规则
[35:59] and when you won’t. 不由得你来选。
[36:00] Otherwise, what kind of anarchy would we have? 否则,我们会处于何种无政府状态?
[36:04] If the rules are a lawyer can’t tell a boy or his family 如果这个规则是一个律师 不能告知一个孩子或他的家长
[36:08] that he has a life-threatening medical situation, 他有危及生命的病情,
[36:11] an emergency that could kill him any second, 一个随时使他致命的紧急情况,
[36:14] if the rules say don’t tell, you got a problem. 如果这个规则规定不能去告知,你就有问题了
[36:18] You all have a problem. 你们全都有问题了。
[36:20] This system has a problem. 这个系统有问题了。
[36:22] I’m sorry. Is it us on trial now? 对不起打断一下,现在是我们在受审吗?
[36:25] Maybe you should be. 也许你们就该受审。
[36:28] The adversarial process stopped being about the truth 法律的对抗体制很早以来
[36:31] a long time ago. 就不再是关乎事实真相了
[36:32] The adversaries lie to each other. 对抗双方互相撒谎。
[36:34] We lie and tell false truths every day, 我们每天都撒谎说假话,
[36:37] and you wonder why nobody respects us? 你想知道为什么没有人尊重我们吗?
[36:41] It started off being about fairness and due process, 这始于公平和正当的法律程序,
[36:44] and it’s become about winning. 并变成了只在乎胜负输赢。
[36:46] And now we’re to sit quiet 而今当一个无辜的孩子脑中存有一颗定时炸弹时 我们可以安然坐视?
[36:50] while an innocent kid has a time bomb in his head? 而今当一个无辜的孩子脑中存有一颗定时炸弹时 我们可以安然坐视?
[36:53] We’re duty-bound to let him die out of privilege? 我们任其因保密特权而死是责无旁贷的吗?
[36:57] And you expect the public to admire our profession? 而你们还希望公众来赞赏我们的职业吗?
[37:00] A person who’s honorable, 一个值得尊敬的人,
[37:02] a person with integrity, 一个正直的人,
[37:04] a person who believes that a human life has sanctity 一个认为人之生命具有神圣性的人
[37:07] doesn’t let an innocent child die. 不会让一个无辜的孩子去死的。
[37:12] I said this yesterday and I’ll say it again. 我昨天这么说过,我现在会再说一次。
[37:16] I will not be judged by you. 我不应由你们来评判。
[37:46] Listen… 听着。。。
[37:48] I, uh, know I’ve been stomping my foot 我,呃,我知道我一直情绪激昂义愤填膺
[37:51] with a lot of righteous indignation, 我,呃,我知道我一直情绪激昂义愤填膺
[37:54] but, uh, Eugene was right about one thing. 但是,呃,有一件事Eugene是对的。
[37:59] I should have had the decency 我本该在事先体面地辞职。。。
[38:00] to quit before I… 我本该在事先体面地辞职。。。
[38:02] I just… didn’t think to do it. 我只是。。。没有想到这一点。
[38:07] I’m sorry for putting the firm at risk. 我很抱歉使事务所陷入危险中。
[38:13] Anyway… 就这样吧。。。
[38:17] May I see you a moment in private? 我可以和你私下聊几句吗?
[38:20] I don’t want to get into it anymore with you. 我不想和你再谈这事了。
[38:22] May I see you in private, Jimmy? Jimmy,我可以和你私下聊几句吗?
[38:34] The reason I, uh… 理由是,我,呃。。。
[38:42] My brother… 我哥哥。。。
[38:45] He died in prison serving time 他被错判服刑,死于狱中。
[38:47] for something he didn’t do. 他被错判服刑,死于狱中。
[38:49] The police coerced a confession that– 警方逼供使他承认。。。
[38:55] The police– they had no regard for the system. 警方。。。他们漠视这个体系。
[38:59] And if the day comes 而如果有一天
[39:01] that lawyers start giving up their clients, 律师们也开始背弃他们的当事人
[39:03] giving up their secrets, then the system has– 放弃保守他们的秘密,那这个体系。。。
[39:12] I’ve put more murderers back out there than I can count 我以这个体系的名义,已经使我都数不清的谋杀犯逍遥法外。
[39:15] in the name of the system. 我以这个体系的名义,已经使我都数不清的谋杀犯逍遥法外。
[39:16] I need to believe in its legitimacy. 我必须要相信其合法性。
[39:23] I went home the other night… 我那天晚上回家。。。
[39:26] …and I wanted to tell that family 。。。我想去告诉那家人。
[39:28] just like we all did, and, uh, 就像我们大家都想的那样,但,呃,
[39:30] I kept telling myself I had no choice. 我不断告诉自己我没有选择
[39:33] The rules were clear, I had no choice, 规则是清楚的,我没有选择余地
[39:36] and I was prepared to let that boy die, 我是准备让那孩子死掉的。
[39:38] but what you did… 但你所做的。。。
[39:40] was point out… 说明。。。
[39:43] …I had a choice. 。。。我是有选择的。
[39:48] A choice you made that I… 一个你做出的选择,而我。。。
[39:51] I didn’t. 我没有去做。
[39:53] I suppose, uh… 我想,呃。。。
[39:58] You, uh… 你,呃。。。
[40:01] you did what you did and was acting out of emotion. 你做了你所做的,而且是出于情感。
[40:04] My doing what I did– 我所做的。。。
[40:07] reporting you, going outside of the family– 举报你,脱离了这个大家庭。。。
[40:09] I was acting on emotion as well. 我也是出于情感。
[40:14] Anyway, I, uh… 不管怎么说,我,呃。。。
[40:18] You’re good with me. 我与你和好了。
[40:22] And I hope in time I’ll be good with you. 我希望过段时间你会与我和好。
[40:31] They’re back with their ruling. 他们做出裁决了。
[40:48] Mr. Berluti, you touched on a number of themes Berluti先生,你提到的很多和我想法相近的主题思想
[40:51] that are very close to me. Berluti先生,你提到的很多和我想法相近的主题思想
[40:53] It’s true, we no longer impose 事实上,我们不再强求律师要有负有正直的责任。
[40:56] the burden on attorneys to be honorable, 的确,我们不再强求律师要有负有正直的责任。
[40:59] and that’s unfortunate, if not disgraceful. 如果这不算可耻的话,那也是不幸的。
[41:03] But it’s also true, 但还有一个事实是,
[41:05] which you know full well, 你很清楚
[41:07] legal ethics and morality 法律准则和道德伦理
[41:10] are not only two distinct concepts, 不仅是两个截然不同的概念
[41:12] they’re quite often mutually exclusive. 而且它们常常互相排斥。
[41:15] And if lawyers start letting personal morality 如果律师开始放任个人道德做为他们的行为指南。
[41:20] be their compass, 如果律师开始放任个人道德做为他们的行为指南。
[41:22] the system and all the participants in it 这个体系及其所有参与者会集体迷失的。
[41:24] are collectively lost. 这个体系及其所有参与者会集体迷失的。
[41:27] So we carve out rules, many of them quite strict. 所以我们制定了规则,其中很多都很严格。
[41:31] And the strictest, perhaps the most paramount, 最严格的,也许是最重要的,是有关当事人的信任。
[41:35] goes to client trust. 最严格的,也许是最重要的,是有关当事人的信任。
[41:37] What a client tells his lawyer 一个当事人对他的律师所说的话,
[41:40] is sacrosanct. 是神圣而不可质疑的。
[41:42] The attorney doesn’t get to decide 律师不能决定他何时遵从何时可以不遵从。
[41:45] when he’ll honor the privilege and when he won’t. 律师不能决定他何时遵从何时可以不遵从。
[41:49] You broke that seal, Mr. Berluti. Berluti,你破坏了规矩。
[41:54] The rule we hold most dear– 我们最珍视的规则。。。
[41:56] you broke it, 你破坏了它
[41:57] and your moral preaching aside, 抛开你的道德说教
[41:59] there’s no excuse for it. 这是没有借口的。
[42:01] None. 什么借口也没有
[42:06] That having been said, 已经说过了,
[42:09] this board does have discretion 这个委员会对于如何处理你具有决定权。
[42:11] as to what we do with you. 这个委员会对于如何处理你具有决定权。
[42:12] We applied a very unscientific test back there. 我们在合议时做了一个非常不科学的测试。
[42:15] We asked ourselves 我们问自己
[42:17] is the profession of law better served 让你留下还是离开,
[42:19] with you in it or out of it? 哪一种对于法律界老说会更好些?
[42:25] We decided… 我们的决定是。。。
[42:27] better to have you in it. 让你留下来会好些
[42:32] You’re suspended for three weeks. 你被暂停从业资格三周。
[42:35] We are adjourned. 休庭。
[42:49] How about that? 这是怎么了?
[42:51] I survive. 我大难不死。
[42:56] Come on, we’ve already blown most of the day. 走吧,我们几乎浪费了一整天,
[42:59] Let’s get back to work. 赶紧回去工作吧
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号